Ja 238
Ja 238
WWW.JORNALARQUITECTOS.PT
JORNAL ARQUITECTOS
PUBLICAÇÃO TRIMESTRAL DA ORDEM
DOS ARQUITECTOS – PORTUGAL
JAN./FEV./MAR. 2010
€ 10,00
SER
IMIG
RANTE
BEING
AN IMMI
GRANT
BELÉM LIMA & PERES ALMEIDA | MUF ARCHITECTURE/ART
12 CASAS NA COVA DA MOURA | JLS ARQUITECTOS
MASEA | FERNANDO SCHIAPPA DE CAMPOS
MGD entrevista ANTÓNIO BAPTISTA COELHO
MARLUCI MENEZES | MARIO BALLESTEROS
JA238
SER IMIGRANTE
PERFIS
PROFILES
PROJECTOS
PROJECTS
DOIS ENSAIOS
TWO ESSAYS
24 52 97
BEING AN IMMIGRANT
02 30 58 108
NADA A PERDER Pedro Burgos 12 CASAS NA COVA DA MOURA OS LUGARES DOS IMIGRANTES EM 24 FILMES,
NOTHING TO LOSE 12 HOUSES IN COVA DA MOURA DE TRÁS-OS-MONTES A SICÍLIA!
Manuel Graça Dias THE PLACES OF IMMIGRANTS IN 24 FILMS –
FROM TRÁS-OS-MONTES TO SICILIA!
José Neves
04 32 68 113
CIDADE DE MIGRANTES VISTO DA ESQUERDA JLS ARQUITECTOS DECIFRAR TÓQUIO,
CITY OF MIGRANTS FELIZ CIDADE SHELTER BOX CIDADE DE TODAS AS METÁFORAS
José Charters Monteiro FROM THE LEFT DECIPHERING TOKYO,
HAPPY CITY CITY OF ALL METAPHORS
Rui Tavares Marta Pedro
RECENSÕES BIBLIOGRÁFICAS
BOOK REVIEWS
08 33 74 122
REFLEXÕES ARQUITECTÓNICAS SOBRE VISTO DA DIREITA MUF ARCHITECTURE/ART TEXTOS 01
A PROIBIÇÃO DE MINARETES URBANISMO PRAÇA DE BARKING, LONDRES ÁLVARO SIZA
ARCHITECTURAL REFLECTIONS ON FROM THE RIGHT BARKING TOWN SQUARE, LONDON Domingos Tavares
THE MINARET-BAN URBANISM
Burcu Kutukcuoglu Maria José Nogueira Pinto
14 34 81 124
A RUA DA ESTRADA: ROAD TO NOWHERE ANTÓNIO BELÉM LIMA A CIDADE COM OS IMIGRANTES A RUA DA ESTRADA
ON THE ROAD TO NOWHERE AO INSERIR AS MINORIAS FAZEMOS CIDADE THE CITY WITH IMMIGRANTS ÁLVARO DOMINGUES
Jorge Figueira INTEGRATING MINORITIES IS PART OF CITY MAKING Marluci Menezes João Cabral
Manuel Graça Dias
18 49 92 126
MAIS NOVOS ARQUITECTURA E IMIGRAÇÃO IMAGENS DE PORTUGAL MODERNO TROPICAL
UP AND COMING ARCHITECTURE AND IMMIGRATION PICTURES OF PORTUGAL ANA MAGALHÃES/INÊS GONÇALVES
MASEA Ana Vaz Milheiro Alexandre Alves Costa Elisário Miranda
Clara Germana Gonçalves
238 EDITORIAL EDITORIAL
NADA A
WWW.JORNALARQUITECTOS.PT
NOTHING
JORNAL ARQUITECTOS
PUBLICAÇÃO TRIMESTRAL DA ORDEM
DOS ARQUITECTOS – PORTUGAL
PERDER
JAN./FEV./MAR. 2010
DIRECTOR/EDITOR-IN-CHIEF
Manuel
DIRECTORA
Graça Dias
ADJUNTA/DEPUTY EDITOR
TO LOSE
Ana Vaz Milheiro BY MANUEL GRAÇA DIAS
EDITORA
PRINCIPAL/COPY EDITOR
Clara Germana Gonçalves POR MANUEL GRAÇA DIAS
REDACÇÃO
E EDIÇÃO DE PROJECTOS/
/DESIGN
PROJECT TEXTS AND EDITING
Jorge Nunes
COLABORAÇÃO/COLLABORATION
The situation of the immigrant in the Western world, at the
Ricardo Lima
considered overcome by a country that, after European integra- A condição de imigrante será, no mundo oci- uma courela barata à entrada da aldeia. Muito se Portugal, 45 por cento habitava no distrito de
lowest levels of the social “pyramid”, is probably the most fragile, tion, seems to have very quickly forgotten how poor it was.
CONSELHO
EDITORIAL/EDITORIAL BOARD dental, e nas camadas mais baixas da “pirâmide” debateu nos anos de 1980 a pertinência do “gosto Lisboa, 13,3 por cento no de Faro, 9,4 por cento
least protected, most exposed and also most desperately solitary It’s others who are poor now. But it’s still as if they didn’t ex-
Alexandre Alves Costa
and sacrificed situation – but it is also the most determined. (We ist. The bloated middle classes hire their services but do not want social, a mais frágil, a menos defendida, a mais dos outros”, a suposta jactância de quem regressava no de Setúbal e 7,2 por cento no do Porto. En-
Eduardo Souto de Moura
tend to forget that more fragile still are those in the regions the to know where they live. Where do the Pakistanis, those with the exposta, também a mais desesperadamente soli- triunfante a exibir o produto do trabalho, as ca- tre 1992 e 2002 passaram de 1,3 por cento a
João Luís Carrilho da Graça
Jorge Figueira
immigrants come from, those who have stayed behind, that don’t roses and flashing rings and glasses that last for a few hours, live? tária e sacrificada, ainda que a mais determi- sas dos emigrantes, a transformação da paisagem. 5,3 por cento da população activa portuguesa.
Diogo Seixas Lopes
have that way out because they the minimum of capital for in- And the Brazilians who are confounded by the demands and ar- nada. (Temos tendência a esquecê-lo, mas mais Às casas e aos seus modestos proprietários Em 2008, já eram 436 000 os estrangeiros com
vesting in the migratory project). rogance of the diners they serve? Where does the Cape Verdean
PROJECTO
GRÁFICO/GRAPHIC DESIGN frágeis ainda, dentro dos territórios de ori- atribuía-se quase a responsabilidade da desrurali- permanência autorizada (Observatório da Imi-
vivóeusébio We have all seen the disturbing images of clandestine ships, cleaning lady live and who pays her when she can’t work through-
FOTOGRAFIA
CAPA/COVER PHOTOGRAPHY boats and makeshift rafts overcrowded with people risking their out her pregnancy? Where do the illegal Russians and Moldavians gem, aqueles que ficam para trás, impossibilita- zação a que assistíamos, como se a obrigada op- gração/SEF). Mais vulneráveis ainda, na imi-
José Manuel Rodrigues lives to cross the straits of Gibraltar or Otranto to reach the and North Africans live who are hired in the morning in Campo dos desse recurso, privados do mínimo de capi- ção fosse indigna, como se pudessem ter traba- nência da expulsão, sem hipóteses de contratos
CRÓNICA
DESENHADA/GRAPHIC CHRONICLE mythical EU; the caravans of busses crammed full with smiling Grande by Mr. Santos who works on our house and who we know tal para investimento no projecto migratório.) lho em Portugal ou ter como escapar à guerra os ou reivindicações, os ilegais, cujos números
Pedro Burgos people hoping that the harsh adventure they are about to under- lives on “the other side”, somewhere amongst the hundreds of Lembremo-nos de impressionantes ima- que também escaparam à guerra. Como se todos serão expressivos embora difíceis de confirmar.
REVISÃO/REVISION
take will have a happy end, or at least one that is not so harsh as houses in Quinta do Conde? Where is the house of the gypsies
Dóris Graça Dias their present reality; and the many border crossings each week who invade the markets, the Senegal man who peddles his wares
gens de navios de armadores clandestinos, botes nós, os outros, os urbanos com escolha, não fôs- Onde moram hoje estes novos proletários,
TRADUÇÃO/TRANSLATION
of vans taking Portuguese workers to work in the construction in the street and the Chinese family from the store down the road? ou jangadas improvisadas, a transbordar de ho- semos também, um dia na história, todos filhos operários e serviçais modernos a trabalhar num
Liam Burke (Language at Work) industry in neighbouring Spain. And, where, for the duration of their contracts, do the Romanians mens que arriscam a vida tentando atravessar os de migrantes, netos de migrantes, nós próprios país aparentemente falido? Como lhes chega a
WEB
DESIGN It is a “small” happiness they pursue, small in comparison to and Ukrainians and Africans of diverse nationalities on the many estreitos de Gibraltar ou de Otranto para chegar migrantes fugidos à dura vida desse mundo ru- água, a electricidade, o gás? Para não falarmos
vivóeusébio the demands of the world in which we ourselves move. Their rea- works projects of contemporary Portugal live: the workers on the
COLABORADORES
NESTE NÚMERO/ à mítica UE, das caravanas de autocarros peja- ral onde queremos passar férias mantendo tudo dos sempre provisórios contentores de obras
sons are many and there are a myriad of different people involved motorways, dams and wind towers at inhospitable heights?
/CONTRIBUTORS
in the migratory processes, but the search for work opportunities In 2004, of the almost 450,000 foreigners authorised to work
dos de gente sorridente, esperançada que a dura como estava, quando os castros ainda restavam pe- onde se alojam camaratas indecentes nas ime-
José Charters Monteiro, Burcu Kutukcuoglu
would be the main motivation. Work and enough wages to pay and reside in Portugal 45 per cent lived in the Lisbon district, 13.3 aventura que inicia venha a ter um aleatório fi- los montes altos ou alimentavam de pedras toscas diações de obras maiores, lembremo-nos que
(tradução do inglês: João Carvalhais), Cemal
Emden, Pedro Bandeira, Miguel Abecasis,
for a temporary roof over their heads and to live a decent life, to per cent in Faro, 9.4 per cent in Setúbal and 7.2 per cent in Porto. nal feliz ou, com menos aparente dureza, dos pequenas as aldeias agora paradas em baixo, jun- muitas famílias habitam os grandes bairros soci-
Steven Evans, Fernando Guerra/ FG+SG,
begin with, and to guarantee the regular payments for the house, Between 1992 and 2002 they went from 1.3 per cent to 5.3 per cent múltiplos percursos das carrinhas que semanal- to aos rios, aos cursos de água, aos pastos planos. ais, ditos “problemáticos”, nas coroas ou em co-
the land, the home country and the family left behind, the great- of the Portuguese active population. In 2008, the number of for-
Fernando Schiappa de Campos, Rui Miguel mente cruzam a fronteira com Espanha levan- Esses emigrantes na Europa de então, anos biçados lugares agora centrais de Lisboa, Porto
est concern. Later, other strategies come into the picture, many eigners with official residence permits was 436,000 (Immigration
Costa/Arquivo Histórico da CGD – Fundo
of them dictated by the social contexts of the, at first unknown, Observatory/SEF). More vulnerable still, under imminent threat of do trabalhadores portugueses para a construção. de bidonvilles nos arredores das grandes cidades, ou Setúbal, à mistura com os muitos problemas
Documental do BNU, Ana Cannas e Manuela
Portugal/Arquivo Histórico Ultramarino, Luís destinations adventure has brought them – the quest to improve expulsion, without a chance of a contract or the right to complain, É uma felicidade “pouca” a que perseguem, anos de barracas de madeira e lata, mais pobres e contextos que se cruzam na produção social
Pavão, Rui Tavares, Maria José Nogueira Pinto, one’s life, change one’s life. are the illegals, whose numbers are large but difficult to confirm. comparativamente com os graus de exigência do ainda e insalubres que as casas de pedra frias dei- do problema da droga, o que lhes massacra ain-
António Baptista Coelho, Marcos Boldarini, Portugal has also for many years been a recipient of “emigrant Where do these new proletarians, labourers and modern mundo em que nos movemos. Há muitas motiva- xadas na aldeia, são um passado que se quer es- da mais a já difícil existência diária; outros vi-
António Belém Lima, Cláudia Almeida, Heidir remittances” [and we are still receiving them: the balance between service providers who work in an apparently bankrupt country
ções e muitos diferentes tipos de actores nos proces- conder, um momento pensado ultrapassado por vem em prédios decadentes de bairros históricos
Correira/Associação Cultural Moinho da the remittances sent home by Portuguese workers abroad and live? How do they get water, electricity, gas? Even if we ignore
Juventude, Diogo Passarinho, João Sequeira, those sent by immigrants working in Portugal is positive – 1.1 all the temporary works cabins that house undignified dorms in sos migratórios, mas a procura sobretudo de outras um país que depois da integração europeia parece como o Martim Moniz, por ora a salvo de von-
Luísa Sequeira, Liza Fior, Marluci Menezes, per cent (Pordata)]. While in the first half of the 20th century the the immediate surroundings of large works projects, one cannot oportunidades de trabalho, surge como o motor muito depressa ter esquecido o quanto foi pobre. tades mais gentrificadoras, animando com res-
Mario Ballesteros (tradução do inglês: João destination of choice was America (North and South), and the forget that many families live in the large, so-called “problematic” principal: trabalho, remuneração suficiente para um Seriam agora outros os pobres. Mas é tam- taurantes, comércio e serviços específicos as ruas
Carvalhais), Alfonso Caraveo Castro/Archivo Portuguese colonies (Angola and Mozambique), from the 1930s social housing estates on the outskirts or in sought-after central
fotografico de El Colegio de la Frontera
tecto inicialmente provisório e uma subsistência bém como se não existissem; a inchada classe mé- até há pouco quase mortas da cidade central. Ou-
onwards, as of the 1960s the supplementary income began to ar- areas of Lisbon, Porto or Setúbal, having to live in the midst of
Norte, El Pelos Briseños, José Neves, Marta
rive above all from France, Switzerland, Germany and Luxem- the many problems and conditions that come together to create
mínima, garantida a prestação regular para a casa, dia contrata-lhes os serviços mas não quer saber tros ocupam bairros ex-clandestinos nas periferias,
Pedro, João Cabral, Domingo Tavares, Elisiário
bourg to the mothers, wives and children left behind. What was the societal scourge that is the drug problem, which makes their para a terra, para o país natal, para a família dei- das suas moradas. Onde vivem os paquistaneses, só expressivos nas ramificações da capital, como
Miranda
saved from that income was later used to build a big new shiny already difficult daily existence even more of a burden. Others xada longe, a preocupação maior. Haverá, depois, mais as rosas e os anéis e óculos luminosos que São João da Talha, Brandoa ou Cova da Moura.
Marketing
e Publicidade/
/Marketing
and Advertising
house perched upon a cheap strip of land at the entrance to the live in run-down buildings in historic neighbourhoods such as estratégias novas que se misturarão, muitas dita- duram umas horas? E os brasileiros que se bara- Aqui moram em casas vermelhas e verdes e
Maria Miguel com/with Carla Santos
village. The 1980s saw much debate on the pertinence of the “taste the Martim Moniz area in Lisbon, for the meantime safe from das pelos contextos sociais destes destinos inicial- lham com os pedidos e a arrogância dos comen- cor-de-rosa forte feitas por eles aos sábados de
of others”, the apparent show-off culture of those who returned gentrification designs, adding life to the until recently almost
[email protected]
triumphantly to exhibit the product of their labour, the emigrants’ dead streets of the city centre with their specific restaurants,
mente desconhecidos para onde pendeu a aventu- sais? Onde mora a mulher-a-dias cabo-verdia- entreajuda e cervejas. Casas de uma escala, por
Assinaturas/Subscriptions
[email protected] houses, the transformation of the landscape. shops and services. Others live in former illegal neighbourhoods ra, a procura de melhorar a vida, de mudar de vida. na e quem lhe paga quando não puder carregar uma vez, acertada face aos 2,50 metros de pé-di-
Fontes/Fonts
ITC Avant Garde, Adobe Caslon These houses and their modest owners were practically given on the periphery that are really only a feature of the spread of our Também Portugal recebeu, durante muitos a gravidez? Onde habitam o russo e o moldavo reito habitual deixado dentro. Casas que enver-
Impressão/Printing
the blame for the de-ruralisation the country witnessed, as if the capital, such as São João da Talha, Brandoa and Cova da Moura. anos, “remessas dos emigrantes” [e ainda recebe: é e mais o magrebino, ilegais, recrutados de manhã gonham os que de nós quiserem ser arquitectos bem
only other option they had was undignified, as if they could have The last group live in red and green and hot pink houses
Peres – Soctip, S.A. Estrada Nacional nº 10, Km
positivo – 1,1 por cento do PIB em 2009 (Pordata) – no Campo Grande, pelo Santos que nos arranja a comportados; arquitectos só autorizados pelas deri-
108,3 Porto Alto 2135-114 Samora Correia worked in Portugal or as if their escaping serving in colonial war built by themselves on weekends of mutual help and shared beers.
Presidente
da/Chairman of was resented by those who also managed to get out of military Houses on a correct scale, for once, considering the 2.50 m ceil- o saldo entre as remessas dos portugueses a tra- casa e sabemos vive do “outro lado”, algures, en- vas de quem tenha pelo menos uma El Croquis no
Ordem
dos Arquitectos João Belo Rodeia service. As if all of us, the others, the city dwellers with a choice, ing height they normally have inside. Houses that embarrass those balhar fora e aquelas dos imigrantes que vivem em tre as centenas de moradias da Quinta do Conde? curriculum. Arquitectos de galeria e discurso pen-
Redacção
e administração/ were not, at one point in our history, all children of emigrants, of us who want to be well-behaved architects; architects authorised Portugal]. E se na primeira metade de xx o destino Onde fica a casa dos ciganos que invadem as fei- sado puro; arquitectos que desprezem o mulatis-
/Editorial
team and administration grandchildren of emigrants or emigrants ourselves who had es- only by the deflections of those who have at least one El Croquis
Edifício Banhos de São Paulo,
privilegiado era a “América” (do norte e do sul), so- ras, a do senegalês do “artesanato” e a da famí- mo, a queima, a promiscuidade da vida; arquitec-
caped the hard life of that rural world where we now want to holi- feature in their résumé. Gallery architects and architects with a
Travessa do Carvalho, 21/23, 1249-003 Lisboa mada, a partir dos anos de 1930, às colónias (An- lia chinesa da loja ao lado? E, finamente, onde tos de armário e design; arquitectos de blog e sábias
day and keep everything as it was, when there were still old cas- pure, thought-out discourse; architects that despise mulatism and
Tel.(+351)213241110 – Fax(+351)213241101
trian settlements up on the high hills or provided small roughly the melting pot and promiscuity of life; trend and design archi- gola e Moçambique), a partir de 1960, esse auxílio moram, enquanto duram os contratos, os rome- tiradas menores menorizando o risco, a aventura,
[email protected]
hewn stones for the villages built below, next to the rivers, the tects; blogger architects and wiser-than-thou types who belittle passou a chegar sobretudo de França, da Suiça, da nos e os ucranianos e os vários africanos das mui- o sem medo. Arquitectos que perderam (ou nunca
www.arquitectos.pt
Depósito
legal/Legal deposit 27.626/89
waterways, the flat pastures. risk-taking, adventure, the lack of fear. Architects who have lost Alemanha e do Luxemburgo, às mães, às mulheres, tas obras do Portugal contemporâneo: auto-estra- tiveram, ou nunca lhes foi dada, ou estimulada)
Those emigrants in Europe at the time, those years spent in the strength and the passion of all this primitivism (or never had aos filhos deixados longe, tendo ainda sobrado, de- das, barragens, torres eólicas em serras inóspitas? a força equivalente e a paixão deste primitivismo
ISSN
0870-1504
shantytowns in the suburbs, living in wooden and tin huts that it, never were given it or never were encouraged to develop it in the
Registo
ICS/ICS registration 108.271
were even poorer and unhealthier than the cold stone houses left first place). The strength of those who have nothing to lose, when
pois, traduzido em poupanças, para que se erguesse Em 2004, dos quase 450 000 estrangeiros, todo. A força de quem não tem nada a perder, as-
Propriedade/Ownership
Ordem dos Arquitectos
behind in their village, are a past people want to hide, a phase now this month’s payment for the family back home has been secured.| uma casa reluzente, nova, grande, a balançar sobre entre autorizados a permanecer e a residir, em segurada a remessa desse mês para a família fora.|
NIPC
500 802 025
EDITORIAL EDITORIAL 3
DESTAQUE
HIGHLIGHT
CIDADE DE
Aldo Rossi, apontamentos de viagem travel notes, 1978 © Arquivo Antonio Diaz del Bo
MIGRANTES
CITY OF MIGRANTS
POR BY JOSÉ CHARTERS MONTEIRO
ARQUITECTO. RESPONSÁVEL PELA EQUIPA DO PLANO INTEGRADO DE SETÚBAL (FFH/MOP)
ARCHITECT. HEAD OF THE SETÚBAL INTEGRATED PLAN TEAM
The Portuguese city and the architecture that forms it A cidade portuguesa e a arquitectura que a constrói sempre acompa- costeira atlântica (desertificando o interior); o movimento, dentro deste, desertification of the interior); and the movement within
have always accompanied and participated in the processes that movement, which is away from dispersed settlements,
nharam e participaram nos processos e soluções de outras áreas culturais que parte de ocupações dispersas, de lugares e aldeias para as vilas e,
and solutions of other European cultures. This reality has from the hamlets and villages, to the towns and from those
become more objective and documentable when we look at europeias. Esta realidade torna-se mais objectiva, comprovável, ao destas, para sedes de concelho, destes para cidades e capitais distritais – to the nearest municipality; and from there to the large cities
our cities over the last century. observarmos as cidades no último século. por fim contribui para a criação e ampliação de áreas metropolitanas and regional capitals. In the end the dynamic contributes to
The identity of European nations’ networks and cities A identidade das redes e cidades das nações europeias decorre do (desertificando o interior de cada região). the creation and expansion of metropolitan areas (and the
derives from the way their cultures incorporate the econom- modo como as suas culturas incorporaram as condições económicas, Independentemente das soluções urbanas criadas, que seguramente increased desertification of the interior of each region).
ic, political and cultural circumstances in their evolution, Regardless of the urban solutions created, which
políticas, culturais na sua evolução, determinando-lhes o carácter por são uma má herança construída, estes dois movimentos promoveram a
determining their character through confrontation with the without question constitute a weak built heritage, these two
geography, topography and the climate. confronto com a geografia, a topografia, o clima. concentração populacional e, com ela, uma acrescida e positiva massa movements have furthered populational concentration and,
There is a trend, in the context of open cultures, Estes três factores naturais, num quadro de culturas abertas, tendem crítica. with that, an increased and positive critical mass.
towards the effects of these three natural factors being a ver atenuados os seus efeitos, o que tem permitido uma genérica Em apenas 60 anos (1950-2010), milhões de portugueses pertencen- In only 60 years (1950 - 2010), millions of Portuguese
gradually reduced. This has allowed for a generic uni- uniformização da cidade europeia quanto à sua organização e desem- tes a três gerações, de que a mais nova é hoje de crianças, migraram para from three generations, the youngest of which are children
formisation of the European city in terms of organisation today, have migrated to urban realities that were foreign to
and performance, form, opportunities and life styles. A
penho, forma, oportunidades e estilos de vida; uniformização que parece realidades urbanas que lhes eram estranhas (em Portugal, mas também them (within Portugal, but also in other European coun-
uniformisation that seems to be desired by man in his ser desejada pelo homem que se pretende global. em países da Europa, da América do Norte e do Sul, de África e da tries, North and South America, Africa and Asia). They
aspiration to be global. Mas esta globalização urbana não se faz à revelia das assimetrias Ásia), onde não possuíam raízes sociais ou de actividade, deixando atrás have no social or professional roots there and they leave
But this urban globalisation is not to the detriment of que marcam as sociedades; pelo contrário. As desigualdades de uma habitação rudimentar, sem infra-estruturas básicas nem equipa- behind rudimentary housing without basic infrastructures
the asymmetries that characterise societies, on the contrary. cultura, de formação, de participação cívica e política, de capacidade de mentos e serviços de apoio à vida familiar e colectiva; sem condições de and the facilities and services that support family and col-
The inequalities in culture, education, civic and political lective life. They leave behind the bad living conditions and
participation and capacity for influence in production and
influência na produção como na propriedade, que marcam o passado e habitabilidade e conforto. Basta ter presente os inquéritos à habitação discomfort. One only has to think of the surveys on rural
property that mark the past and exist in the present are trans- existem no presente, são transmitidas à cidade, seccionando e diferen- rural (de 1943 e 1947) de Lima Bastos, Castro Caldas e Henrique de housing (1943 and 1947) by Lima Bastos, Castro Caldas
ferred to the city, sectioning and differentiating its form and ciando a forma e o uso que dela fazemos. Afinal, a similitude entre as Barros e os inúmeros levantamentos e estudos urbanos.* and Henrique de Barros and countless other urban surveys
the use we give to it. The similarity between European cities cidades europeias também o é na descontinuidade política e social que À população sedeada nas cidades – que continuava credora de and studies.*
is also present in their political and social discontinuity. The city-based population, which continued to lack
as marca. qualidade nas suas habitações e onde uma verdadeira cultura da casa se
The origins of the European city and the contempo- quality housing, and where a true culture of the home had
rary urbanisation process – a process that will result in an A cidade europeia e todo o processo de urbanização contemporâneo, não tinha sedimentado, nem mesmo, em muitos casos e em épocas ante- not yet taken root, not even amongst the ruling classes in
extremely high level of demographic concentration in other que na segunda metade deste século atingirá elevadíssimo grau de con- riores, entre as classes dominantes –, vêm juntar-se milhares e milhares many cases in previous eras, was joined by thousands and
continents in the second half of this century – lie in the mi- centração demográfica também nos outros continentes, têm por origem a de famílias provenientes das mais deploráveis condições de habitação: a thousands of families coming from the most deplorable
gration of peoples and groups, for the most varied reasons. migração de povos e de grupos, com os mais diversos motivos. dos seus lugares de origem, país fora. housing conditions: the places they left behind, all over
The Portuguese city is also a city of migrants. It is more the country.
Também a cidade portuguesa é uma cidade de migrantes, mais do O “espaço” – privado, público, de produção, quando existentes – de
than the result of a stable and continued endogenous de- The “space” – be it private, public or of production,
mographic growth – in time and space, which would ensure que o resultado de um estável e continuado, no tempo como no espaço, onde provinham os migrantes nada tinha que ver com o “espaço urbano” when existent – from whence the migrants came had noth-
greater social and cultural consistency. The city of migrants crescimento demográfico endógeno, que garantiria maior fiabilidade ou tendencialmente urbanizado em que se instalavam, já que agora se ing to do with the “urban space” or the urbanised space in
has complex processes of adaptation and integration, where social, cultural. Nesta cidade verificam-se complexos processos de adap- encontravam num mais vasto ambiente de relações colectivas e públicas; the making they settled in. Now they were in a much larger
the conditions that the migrants bring with them contrast tação e de integração, onde as condições que os migrantes transportam mas a sua inclusão, obrigatoriamente, era filtrada por constrangimentos system of collective and public relationships. But their
with the conditions in their cities of destination, leading inclusion was obligatorily filtered by the constraints that
to conflict amongst themselves and with those who have
se contrapõem às condições que encontram nas cidades de destino – o que dificultavam a sua organização na cidade. rendered their organisation in the city difficult.
already taken hold of the city and do not want to share it, que se faz em conflito entre eles e com os que já se apossaram da cidade Os caminhos para a habitação destes milhares de famílias foram, a There were mainly two paths to housing for these thou-
having been migrants in their own generation or not-so- mas não a querem partilhar, tendo sido migrantes na sua ou em gerações partir de 1933, sobretudo dois: a habitação social, dirigida aos estratos sands of families from 1933 onwards: social housing, aimed at
distant past. próximas. mais insolventes e às clientelas políticas, com gestão e produção do Es- the less solvent of the social strata and the political clientele,
The Portuguese cities grow and establish themselves as As cidades portuguesas crescem e sedimentam-se como lugares de tado Novo e, depois de 25 de Abril 1974, do Estado Social; a habitação produced and managed by the Estado Novo and later, after
places of migrants. The last half-century has intensely pro- the 25th April Revolution of 1974, the Social State; and
duced cities that are such places; with different but converg-
migrantes. O último meio século, de forma intensa, produziu cidades para o mercado, esta produzida com fins (altamente) lucrativos é deixada housing made for the market, which is built (highly) profitable
ing reasons to which we are all witness. This is a migratory que são estes lugares; com diferentes motivos mas confluentes e que à iniciativa privada. O processo migratório foi tal que a produção de purposes and is the reserve of private initiative. The migra-
dynamic without precedent that can be represented in two todos temos presente. É uma dinâmica migratória sem precedentes, que habitação se organizou como o principal sector empregador, produtivo e tory process has been such that the housing market became
ways: the movement towards the Atlantic coast (leading to se pode representar de duas maneiras: o movimento para toda a orla lucrativo do país, até ao advento da crise subprime de 2008. the main sector of employment, production and income
generation in the country, until the advent of the subprime Neste movimento, a falta de referências a culturas do habitar e da Todo este percurso anda a par e passo com a cidade preexistente: uma estates, the peripheries (the dormitory cities) and the es-
crisis in 2008. tablished city with its history and its neighbourhoods. That
casa, perdidas ou inexistentes umas e ainda não maturadas outras, nega- cidade em constante substituição, na sua arquitectura, edifício a edifício,
In this movement, the lack of references to habitational whole process matches that going on in the pre-existing city:
cultures and cultures of the house – either because they were das pela endémica penúria material e cultural, era tal que, quer para os na sua forma, feita de muitas formas. Esta cidade, incapacitada de fixar a city in a constant process of replacement – replacement of
lost or never existed, as in the first case, or, as in the second programas sociais quer para a organização do espaço urbano, se procurou a própria memória, dificilmente se transmite para além da própria its architecture, building by building, of its form, made up
case, had not yet matured, stifled by the endemic material and um conhecimento e fazer técnico que fossem capazes de se apresentar geração. of many forms. It is difficult to pass on that city, incapable of
cultural poverty – was such that, both in terms of social pro- como neutros perante o conflito social que a nova ordem procurava absor- Curiosamente, neste contexto, tem cabido aos bairros sociais o fixing its own memory, beyond the current generation.
grammes and the organisation of the urban space, one sought Curiously enough, in this context the role of the resis-
ver, mais do que resolver, mediante o planeamento urbano e a produção papel de resistentes, cuja presença os torna elementos de referência
knowledge and technical know-how that could be neutral to tance has been left to the social housing estates. They be-
the social conflict that the “new order” was seeking to absorb, de habitação social. E tal conhecimento encontrava-se nas propostas numa realidade em permanente mutação e de muitas identidades. come reference elements in a reality in permanent mutation
rather than resolve, through the urban planning and produc- da moderna arquitectura, racionalista, objectiva, capaz de sistematizar Curiosamente, é este elemento de pertença, de continuidade, aquilo and with multiple identities. Indeed, it is that element of
tion of social housing. And this knowledge was found in the programas, de criar uma máquina de habitar que permitiria melhorar que mais é referido pelos moradores dos ditos “bairros-problema”. belonging, of continuity, that is most frequently mentioned
proposals of modern, rationalist and objective architecture condições de vida ao definir a casa como um espaço instigador de boas Quando se esperaria ouvir a sua renúncia, ouve-se a afirmação da sua by the residents of “problem neighbourhoods”. When one
that made it possible to systematise programmes and create a would expect to hear them disparage their neighbourhood,
machine for living in that would improve living conditions by
normas. Este caminho serviu quase todas as situações e regimes: do so- pertença ao “bairro”. À continuidade destes bairros não é estranho, instead they affirm their belonging to it. The fact that the
defining the house as a space that generated good norms. This cialismo democrático ao socialismo totalitário e ditatorial, do nacional- claro, o facto de o tipo de propriedade e de usufruto apresentar maior type of ownership and use of these neighbourhoods is much
path was taken in all situations and regimes: from demo- -socialismo ao fascismo, das repúblicas democráticas às monarquias cons- inércia à mutação. more resistant to change is, of course, something that can-
cratic socialism to totalitarian and dictatorial socialism, from titucionais e aos mais sofisticados modelos de capitalismo, sem excepção. Segredo bem guardado para a nossa curiosidade de conhecer estes not be separated from their continuity.
National Socialism to fascism; from democratic republics to Seria difícil pensar resolver o problema da habitação e do crescimento processos que ligam migrantes e cidade, com todas as suas contradições, A well-kept secret to our curiosity in knowing the
constitutional monarchies and the most sophisticated capital- processes that connect migrants and the city, with all its
ist models. There were no exceptions. It would have been dif-
da cidade, embora com limitações, fora deste quadro, de ideologias e ódios e paixões, é a tão procurada causalidade entre forma e compor- contradictions, hatreds and passions, is the so sought-after
ficult to think of resolving the problems of housing and urban de soluções com sentidos contraditórios, que se apresentava pragmati- tamento de quem a habita, e entre forma urbana e possibilidade de causal relationship between form and the behaviour of the
growth, though with limitations, outside of this framework camente técnico, e de que era depositário o Movimento Moderno na segurança (a que até os próprios condomínios fechados parecem não dar habitant, and between urban form and the possibility of
of ideologies and solutions with contradictory directions arquitectura. uma resposta cabal). security (to which even gated communities don’t seem to be
that presented itself so pragmatically technical and chose the able to give a complete response).
A casa foi e tem sido um meio de controlo social, desde logo como Existirá(ão) forma(s) que garanta(m) a “segurança”?
Modern Movement as its depository. Is there a form (or forms) that guarantees “security”?
The house always has been a means of social control, promessa eleitoral; aspecto que tanto condicionou a sua produção Em que relação(ões) estão os comportamentos humanos com a tipo- What is/are the relationship(s) between human behav-
beginning with the electoral promise – an aspect that has no Portugal do pós-25 de Abril. Mas é-o, também, no processo de logia do fogo (sua organização, relação espacial interna, equipamento) e iour and dwelling type (in terms of organisation, internal
had so much influence on building in post-revolution integração social (na aceitação de uma ordem política, social, moral), ao com a morfologia do edifício onde se inscreve? E entre esta e a forma de spatial relations, furnishing) and between human behaviour
Portugal. But it also plays this role in the process of social ser atribuída ou escolhida, segundo uma posição na cidade, e no que a vida que, com ela, a cidade toma? and the morphology of the host building? And between the
integration (in the acceptance of a political, social moral latter and the form of life it gives to the city?
casa pode exibir como “gosto” ou “estilo”, que insere quem a detém num A experiência revela muitas contradições, que são já exemplos
order), by being allocated or chosen on the basis of position The experiences reveal a great many contradictions –
within the city. Thus, through “taste” or “style” the house can determinado nível social ou, pretensamente, fora dele. Também neste clássicos de perplexidade entre os cultores da nossa disciplina. contradictions that are already classic examples of perplexity
identify its owner as belonging to a certain social class, or sentido a casa é um espaço social e o seu interior, a forma de a ocupar e Certo é que os mesmos espaços produzem diferentes comportamentos amongst the cultivators of our profession. It is true that
also not belonging, as the case may be. In this sense, too, the usar (organização, representação, objectos) constitui um retrato, por a e um mesmo comportamento pode ser referido a diferentes espaços. the same spaces can produce different behaviours and
house is a social space and its interior, the way it is occupied casa ser aquele indivíduo ou família. Existirão algumas coincidências mas também parece que a forma same behaviours can be found in different spaces. There are
and used (organisation, representation, objects) constitutes certain coincidences but it would also seem that spatial form
a portrait, i.e. the house is that individual or family.
A casa, no relacionamento social quotidiano, funciona como um do espaço e o seu desempenho conferem um notável grau de liberdade and performance confer a considerable degree of freedom
In everyday social relationships, the house functions as mecanismo de classificação social, quase sempre certeiro e impiedoso, ao comportamento da família e dos grupos, em casa como na socie- to the behaviour of families and groups, both at home and
a mechanism of social classification, almost always precise cruel até quando existe algum desvio de juízo; porque nela se ultrapas- dade. in society.
and merciless, even when the judgement made is slightly sam as máscaras que lhe coloquem para ocultar origens, para as nobilitar Sem educação, formação e emprego, sem pertença à sociedade, Without education, training and employment, without
off. Because it goes beyond the masks people use to conceal ou transgredir. Porque a casa é acumulação de memórias e de afectos, de pouco se poderá esperar de melhor para muitos milhares de famílias na belonging to society, one can hope for little better for many
their origins, to ennoble them or belie them. Because the thousands of families in their relationship with their home.
house is the accumulation of memories, emotions and
experiências, ou a falta de parte ou de tudo isto. sua relação com a casa. O conhecimento da arquitectura que produzimos The architectural knowledge we produce will not advance if
experiences, or the lack of part or all of that. Para os migrantes, o lugar da “sua” arquitectura tem sido barracas, a não avançará se continuarmos reféns de um sentimento de culpa pela we remain hostages to a feeling of guilt for social exclusion,
For the migrants, the place of “their” architecture has sobreocupação e, depois, os bairros económicos, as periferias (a cidade- exclusão social, onde a habitação é o elo fraco e último, apenas o mais where housing is the weak and the last link, merely the most
been huts, overcrowded quarters and then the low-cost -quartel), a cidade sedimentada e com alguma história e os seus bairros. evidente, a que se pede a solução de todos os males.| evident answer one turns to for a solution to all evils.|
Poster a favor da proibição dos minaretes na Suiça A poster supporting the prohibition of minarets in Switzerland
HIGHLIGHT
REFLEXÕES
ARQUITECTÓNICAS
SOBRE A PROIBIÇãO
At the horizon, the sky is getting dark and changes from No horizonte, o céu está a escurecer e muda de cor verde-esmeralda para um azul- arquitectónico autónomo; é uma parte complementar e, como tal, ganha body; it is a complementary part and therefore it gains mean-
emerald green to a deep ultramarine diluted with green like a ing through the relationship it establishes with the building
-marinho profundo, diluído com verde como um mar glauco. Contra ele, os mina- significado através da relação que estabelece com o edifício que comple-
glaucous sea. Against it, the minarets and domes of Bayazit it complements. While this is a morphological attribute, the
are outlined in a splendid unity, incomparably majestic, carved
retes e cúpulas de Bayazit destacam-se numa unidade esplêndida, uma majestade menta. Embora isto seja um atributo morfológico, a segunda característica second characteristic is rather related to the function of the
out of solid gold... We discuss the fantasy created by domes and incomparável, esculpidos, de ouro maciço... Discutimos a fantasia criada pelas está fortemente relacionada com a função do minarete: é uma estrutura minaret: it is a totally extroverted structure with almost no
minarets. We find at last the part of Constantinople of grandeur cúpulas e minaretes. Descobrimos por fim a grandeza e magia da Constantinopla totalmente extrovertida, sem praticamente qualquer espaço interior – à ex- interior space –except from the stairwell-, designed to draw
and magic we dreamed of. com que sonháramos. cepção de uma escada –, concebida para atrair a atenção das pessoas a partir people’s attention from outside both visually and acoustically.
Le Corbusier, Journey to the East. Therefore the second important relationship that constructs
Le Corbusier, A viagem do Oriente. do exterior, tanto visual como acusticamente. Assim, a segunda relação
the meaning of the minaret is the one it establishes with
importante que contribui para o significado do minarete é aquela que ele its physical environment –be it an urban fabric or a natural
The banning of the construction of new minarets in A proibição de construção de novos minaretes na Suíça, aprovada estabelece com o seu ambiente físico – seja ele tecido urbano ou ambiente surrounding. Focusing on its relationship with the mosque
Switzerland, approved by a 57.5 per cent majority at the por uma maioria de 57,5 por cento no referendo de Novembro de 2009, natural. Se nos debruçarmos sobre a sua relação com a mesquita e com o and the larger physical context it belongs to, it is possible to
November 2009 referendum, generated numerous political deu origem a inúmeros debates políticos e sociais tanto no país como no contexto físico mais alargado a que pertence, é possível falar de dois tipos talk about two main types of minarets that evolved through
and social debates both within the country and abroad. transformations in different geographies and historical
Xenophobia, islamophobia and the rise of conservative
estrangeiro. A xenofobia, islamofobia e o recrudescimento das políticas de minaretes, que evoluíram através de transformações em diferentes zonas periods. The following paragraphs aim to describe these two
right-wing politics in Europe were among the mostly de extrema-direita na Europa, estiveram entre os temas mais discutidos. geográficas e períodos históricos. Os parágrafos que se seguem procuram types and the different architectural and urban meanings the
discussed issues. Opposition and criticisms came from A contestação e as críticas partiram de diferentes grupos, incluindo o descrever estes dois tipos e os diferentes significados arquitectónicos e minaret achieves in each.
diverse groups including the Swiss government, left-wing governo suíço, políticos de esquerda, organizações não-governamentais, urbanos que o minarete compreende em cada um.
politicians, non-governmental organizations, the Swiss a Igreja Católica suíça, o Vaticano e também as comunidades e países TYPE 1
Catholic church, the Vatican and also from the Muslim com- The origins of the minaret go back to pre-Islamic periods
muçulmanos. A proibição causou uma profunda frustração no seio dos TIPO 1
munities and countries. The banning definitely caused deep of Central Asian cultures where it served as a watch-tower
frustration among the Muslims living in Europe and in other muçulmanos que vivem na Europa e em países muçulmanos e, como tal, As origens do minarete remontam aos períodos pré-islâmicos das culturas or a landmark that facilitated the navigation of caravans
Muslim countries and therefore the majority of the reactions a maioria das reacções que produziu estão, naturalmente, dominadas por da Ásia Central, onde servia como torre de vigia ou ponto de referência que through vast steppes and deserts. The word “minaret” was
they produce are dominated by feelings of disappointment sentimentos de desilusão e cólera. Contudo, como alternativa às reacções facilitava a navegação das caravanas através de vastas estepes e desertos. A originally associated with concepts like vigilance and signal-
and anger, naturally. However, as an alternative to emotional palavra “minarete” estava originalmente associada a conceitos, tais como ing and it signified a type of vertical structure eye-catching
emocionais, poderá ser útil tentar fazer observações serenas, destituídas
reactions, it may be useful to try to make calm observations with its scale, ornaments and the contrast it created against
devoid of judgment and theorize about the different aspects de juízos morais, e teorizar sobre os diferentes aspectos do incidente, de vigilância e sinalização, e significava um tipo de estrutura vertical que flat lands. With the authorization of Islam, the minarets
of the incident in order to understand its real mechanism. forma a entender os seus reais mecanismos. chamava a atenção devido à sua escala, ornamentação e ao contraste que became part of religious buildings and complexes and ac-
The minaret problem in Switzerland can be generalized O problema dos minaretes na Suíça pode ser generalizado como um criava nas planícies. Com a autorização do Islão, os minaretes tornaram-se quired different functions in relation to religious rituals but
as a problem of incompatibility between an object and its problema de incompatibilidade entre um objecto e o seu contexto, e, nesta parte dos edifícios e complexos religiosos e adquiriram diferentes funções the examples in Central Asia and Iran carried along some
context and from this perspective, one way of theorization relacionadas com rituais religiosos, mas os exemplares na Ásia Central e no of their original characteristics. The traditional Central
perspectiva, uma forma de teorização pode centrar-se nos significados
may be centered on the architectural and urban meanings Asian and Persian minarets are dominant structures that
of the minaret in different contexts in space and time. To be arquitectónicos e urbanos do minarete em diferentes contextos espacio- Irão mantiveram algumas das suas características originais. Os minaretes almost overwhelm the main architectural body that they
able to do this, it is first necessary to make a generic defini- -temporais. Para poder fazer isto é necessário, em primeiro lugar, chegar a tradicionais da Ásia Central e da Pérsia são estruturas dominantes que form part of. They stand out as monuments by themselves
tion of the role and nature of the minaret as a building part uma definição genérica do papel e natureza do minarete enquanto parte de quase ofuscam o corpo arquitectónico principal de que formam parte. São with their relatively independent positioning in relation to
and understand its relationship with the architectural and um edifício e compreender a sua relação com os corpos arquitectónicos e em si mesmo monumentos, dada a sua posição relativamente independente the main structure, their dimensions and proportions and
urban bodies it is attached to. A minaret is “a high, slender the striking patterns and colors of the ornaments they bear.
urbanos a que está ligado. Um minarete é “uma torre alta e estreita acoplada em relação à estrutura principal, dimensões e proporções, e os padrões e
tower attached to a Moslem mosque, surrounded by one Traditional mosques built in these geographies are generally
or more balconies, from which is sounded the stated sum- a uma mesquita muçulmana, rodeada por uma ou mais varandas, da qual se cores marcantes dos ornamentos que ostentam. As mesquitas tradicionais flat roofed modest buildings –except from the large scale
mons to prayer”. This definition bears the clues of two basic faz soar o chamamento para a oração a horas determinadas”. Esta definição construídas nestas zonas geográficas são geralmente edifícios modestos, de imperial mosques like the Shah Mosque in Isfahan-, and
characteristics that can be attributed to the minaret. The first contém as pistas para duas características básicas que podem ser atribuídas cobertura plana – à excepção das mesquitas imperiais de grande escala, como their minarets are either attached to a corner of the building
characteristic is that it is not an autonomous architectural ao minarete. A primeira característica é a de que não se trata de um corpo a Mesquita de Shah, em Ispaão –, e os seus minaretes encontram-se ligados or on top of a monumental entrance structure. Therefore the
© Cemal Emden
minaret and the main building, has a relationship of adja- a uma esquina do edifício ou situados sobre uma entrada monumental. Por contrário dos exemplos descritos no “tipo 1”, estes minaretes não competem organization of the building. Unlike the examples described
cency rather than an organic one, providing the former with under “type 1” these types of minarets do not compete with the
essa razão, o minarete e o edifício principal têm uma relação de adjacência, com a estrutura principal; pelo contrário, como elementos secundários mais
a certain degree of autonomy. The minaret of the Kalyan main structure, on the contrary, they emphasize its grandeur
Mosque (1127) in Bukhara (Turkistan) is a perfect example e não orgânica, o que confere ao primeiro um certo grau de autonomia. O leves, enfatizam a sua grandeza e contrabalançam a sua massa sólida. and counterbalance its solid mass as light secondary elements.
of an extreme case where the minaret gains complete au- minarete da Mesquita de Kalyan (1127), em Bucara (Turquistão), é um A relação que estabelecem com o tecido urbano circundante é igual- The relationship they establish with the urban fabric
tonomy and dominates the main architectural entity. exemplo perfeito de um caso extremo em que o minarete ganha completa mente diferente da dos minaretes do primeiro tipo e, mais uma vez, pode around them is also different from that of the first type and
The flat and low settlements of the traditional towns in autonomia e domina a principal entidade arquitectónica. ser exemplificada pelo papel histórico da cidade de Istambul. As elevações it can be best exemplified again by the historic part of the
Central Asia and Iran further accentuate the effect of these city of Istanbul. The gradual rise and fall of the masses of
As casas rasas e baixas das povoações tradicionais na Ásia Central e e declives graduais das massas de mesquitas na topografia acidentada de
striking vertical elements. The urban fabric of desert towns mosques situated on the hilly topography of Istanbul create
like Yazd and Kerman in central Iranian plateau have the no Irão acentuam ainda mais o efeito destes impressionantes elementos Istambul criam uma silhueta ondulante na qual as cúpulas, os minaretes e o an undulating silhouette into which the domes, minarets
effect of a relief slightly rising above the sand surface and the verticais. O tecido urbano de cidades do deserto, como Yazd e Kerman, tecido urbano circundante se fundem como partes de um todo. Os minaretes and the urban fabric around them merge as parts of a single
minarets together with the wind-towers punch the homoge- no planalto central do Irão, produzem o efeito de uma ligeira elevação no criam um ritmo urbano a par de outros elementos que dão ênfase à verticali- whole. The minarets create an urban rhythm along with other
nous and flat roofscape. The relationship of the minaret with relevo acima da superfície da areia, e os minaretes, junto com as torres de dade e o seu conjunto forma a paisagem que fascinou Le Corbusier durante elements emphasizing verticality which together form the
the nearby urban fabric and the desert plane a little farther view that fascinated Le Corbusier during the time he spent in
is obviously one of contrast, which enhances its visual power
vento, rasgam a paisagem de telhados rasos e homogéneos. Assim, o “tipo o período que passou em Constantinopla, em 1911. Este segundo tipo de Constantinople in 1911. This second type of minaret acquires
as a singular element. Thus, “type 1” can be defined as the 1” pode definir-se como o tipo de minarete que tem um carácter domi- minaretes adquire o seu significado especial enquanto elemento secundário its specific meaning as a secondary element that helps to unify
kind of minaret that has a dominant and semi-autonomous nante e semiautónomo e constitui, ele próprio, um ponto de referência. que contribui para unificar as várias entidades arquitectónicas e urbanas em the various architectural and urban entities around it, through
character and stands out as a symbolic landmark itself. seu torno, através da repetição, ao invés de se destacar como estrutura única. repetition, instead of standing out as a unique structure.
TIPO 2
TYPE 2 THE MINARET ON CHRISTIAN LAND
O minarete vai-se transformando, tal como a mesquita, ao ser levado para O MINARETE EM TERRAS CRISTÃS
The minaret gets transformed, just as the mosque does, as it The types described above obviously bear bold generaliza-
gets transferred to different geographical areas and cultures diferentes áreas geográficas e culturas ao longo da história. A arquitectura Os tipos acima descritos possuem obviamente generalizações e catego- tions and categorizations that exclude in-between examples
throughout history. The classical Ottoman architecture is clássica otomana é conhecida pela sua interpretação original da estrutura da rizações grosseiras que excluem exemplos intermédios, formados pela formed out of the interaction and overlapping of different
known for its original interpretation of the mosque structure mesquita como um híbrido que faz uma síntese de aspectos das construções interacção e sobreposição de diferentes culturas islâmicas, a fim de melhor Islamic cultures, for the sake of demonstrating the two
as a hybrid that synthesizes aspects of religious buildings of religiosas da Ásia Central e do Médio Oriente com a arquitectura bizan- demonstrar as duas posições extremas que o minarete adquire em relação extreme positions the minaret acquires in relation to its
Central Asia and Middle East with those of Byzantine archi- physical context. The types and categories get more complex
tecture. The horizontal layout of Islamic religious buildings
tina. A disposição horizontal dos edifícios religiosos islâmicos adquire uma com o seu contexto físico. Os tipos e categorias tornam-se mais complexos and atypical as mosques and minarets get constructed on
acquires a vertical dimension in Ottoman architecture with dimensão vertical na arquitectura otomana através da utilização da cúpula e atípicos à medida que as mesquitas e minaretes são construídos em solo foreign lands where Islam is not the prevailing religion as
the use of the dome as the basic structural and spatial unit. como unidade básica estrutural e espacial. O efeito vertical é conseguido estrangeiro, onde o Islão não é a religião predominante, como é o caso dos in the case of the European countries. The construction
The vertical effect is constructed through a gradually ascend- através de uma compilação em gradação ascendente de cúpulas organizadas países europeus. A construção de edifícios religiosos islâmicos na Europa of religious Islamic buildings in Europe has a long history
ing compilation of domes organized hierarchically around hierarquicamente em torno de uma cúpula central, permitindo que a tem uma longa história, que remonta às mesquitas construídas pelos going back to the mosques built by the Moorish invaders in
a central one and therefore allowing the mosque to grow Iberian Peninsula and by the Ottoman rulers in the Balkans
organically from within the smaller scale of the urban fabric
mesquita cresça organicamente no interior da escala mais pequena do invasores mouros na Península Ibérica e, mais tarde, pelos governantes and Eastern Europe later on. However the actual rise in
surrounding it. This is true especially for the classical mosques tecido urbano que a rodeia. Isto é especialmente verdade no que respeita às otomanos nos Balcãs e no Leste da Europa. No entanto, o forte cresci- the number of mosques – and thus minarets – in European
in Istanbul, which form the silhouette of the historic city. mesquitas clássicas de Istambul, que formam a silhueta da cidade histórica. mento do número de mesquitas – e, como tal, de minaretes – nas cidades cities took place with the massive number of immigrants
The minarets of the classical Ottoman mosques differ Os minaretes das mesquitas clássicas otomanas são diferentes dos da Ásia europeias deu-se com a chegada em massa de trabalhadores imigrantes that moved in as workers from non-European countries in
from those of the Central Asian, Persian or Arabic ones both the second half of the 20th century. Within this context the
Central, Pérsia ou da Arábia em termos de escala, proporções, relação com o vindos de países não europeus, na segunda metade do século xx. Neste
in terms of their scale, proportions, their relationship with mosque gained the status of a building that served a minor-
the main body of the mosque and their appearance within the corpo principal da mesquita e da sua aparência no interior do tecido urbano. contexto, a mesquita ganhou o estatuto de edifício que servia uma minoria, ity; one which is socially and economically underprivileged
urban fabric. Ottoman mosques of the classical period have As mesquitas otomanas do período clássico possuem minaretes mais esguios, na maior parte dos casos, social e economicamente desfavorecida. in most cases.
slender minarets rising symmetrically around or in front of que se erguem simetricamente em volta ou em frente da cúpula central, Nesta altura faz sentido fazer uma pergunta básica acerca da posição e At this point it is worth asking a basic question about
the central dome, as integral parts of the spatial and structural como partes integrantes da organização espacial e estrutural do edifício. Ao significado dos minaretes das mesquitas nas cidades europeias, relacionada the position and meaning of the minaret of a mosque in a
A RUA DA ESTRADA:
ROAD TO NOWHERE
ON THE ROAD TO NOWHERE
POR BY JORGE FIGUEIRA
ARQUITECTO ARCHITECT
One could sum up the architectural culture of the Em esquema, podemos dizer que a cultura arquitectónica do final Venturi e Denise Scott Brown em Learning from Las Vegas. E com already laid down some 40 years ago by Robert Venturi
late 20th century by saying it took two approaches which and Denise Scott Brown in Learning from Las Vegas. And
do século xx toma duas abordagens que fazemos corresponder a duas um assinalável maior risco: tratava-se de “aprender com” o “vernáculo
we relate to two decades: the search for empathy with the with considerably greater risk: for it was about “learning
“opposites” of architecture (the routine, the ephemeral, the décadas: a procura de uma empatia com os “opostos” da arquitectura comercial” e não somente de lhe fazer o retrato. O objectivo central from” the “commercial vernacular” and not just portray-
commercial) in post-modernism in the 1980s; and, as a reac- (o quotidiano, o efémero, o comercial), no pós-modernismo, anos era superar o gosto moderno, entrando em zonas obscuras que, por ing it. The central objective was to overcome modern taste
tion to this permissiveness, a recentring on architecture’s oitenta; e por reacção a esta permissividade, um recentramento exemplo, Susan Sontag tinha definido como camp. Suspendendo a and venture into obscure areas which, for example, Susan
abstract components, of which the work of Peter Zumthor is nas componentes abstractas da arquitectura de que a obra de Peter “questão do gosto”, porque senão “ficaríamos emaranhados entre a Sontag had defined as camp. Sidestepping the “taste ques-
exemplary, in the 1990s. tion”, because otherwise we “would get bogged down in the
Zumthor é expoente, nos anos noventa. alta e a baixa culturas” (p. 146), Álvaro Domingues põe de parte o
From this point of view, A Rua da Estrada, a book by mire of high culture vs. low culture” (p. 146), Domingues
Álvaro Domingues published by the very active Dafne Deste ponto de vista, A rua da estrada, um livro de Álvaro nervo central da abordagem pop. A negociação do gosto é crucial para disregards the central nerve of the pop approach. Negotia-
publishing house, owes a lot to the climate of the 1980s: the Domingues publicado pela activíssima Dafne Editora, é devedor Venturi em Las Vegas, como depois para Manuel Vicente em Macau: tion of taste was crucial for Venturi in Las Vegas, as it
opening to more informal types of construction, exalting do clima dos anos oitenta: a aproximação a modos informais de a ideia era atravessar o lugar dos outros, dialogar com os “opostos” da was later for Manuel Vicente in Macau: the idea was to
their hybridity and invention. But, as we will see, the pathos construção, fazendo ressaltar a sua hibridez e engenho. Mas, como arquitectura, expandir o campo. Neste sentido, o objecto de estudo walk through the place of the others, to dialogue with the
of A Rua da Estrada is very different to the approaches “opposites” of architecture, to expand the field. In that
Manuel Vicente, referencing Robert Venturi, introduced in
veremos, o pathos de A rua da estrada é muito diferente das abordagens nunca era transformado em freak show. Pelo contrário. A pergunta sense, the object of study was never transformed into a
Portugal in the 1970s, and the Depois do Modernismo [After que Manuel Vicente introduz em Portugal por referência a Robert era: como chegamos à beleza através deste caminho – já que todos os freak show. On the contrary, the question was: how can we
Modernism exhibition, 1983] generation in the 1980s. Venturi, já nos anos setenta; ou da geração do Depois do Modernismo, outros foram gastos? O gosto não se suspendia; dilatava-se. Como take this route and still arrive at beauty, given that all other
More than just a book, A Rua da Estrada is quite the nos anos oitenta. diz Manuel Vicente em 1974: “Perante a sanefa de veludo e a lanterna roads have been tried? Taste was not suspended; it was
happening. The impressive photographs are matched by Para lá de um livro, A rua da estrada é também um aconteci- de ferro forjado, vamos ficar toda a vida a chorar, ou vamos tentar dilated. As Manuel Vicente said in 1974: “Are the velvet
the author’s verve. In an ironic, and thus serious tone, valance and the wrought-iron lamp going to have us crying
Domingues presents a series of buildings and structures
mento. Às impressionantes fotografias junta-se a verve do autor. Em dar uma volta?”5 Não se tratava de caçar aberrações ou coleccionar for the rest of our life or are we going to try and get over
that define the road street as “the most banal element in tom irónico, portanto sério, Álvaro Domingues apresenta um conjunto excentricidades. Cultivava-se o gosto do contrário; era fundamental them?” It was never about hunting aberrations or collect-
the urbanisation forms and processes in Portugal” (p. 13). de edifícios e estruturas que definem a “estrada-rua” como “o elemento entrar no seu léxico, na sua razão de ser. ing eccentricities. It was about cultivating counter-taste;
Despite the use of this urbanism-related formulation, in mais banal das formas e processos de urbanização em Portugal” (p. 13). Sem se apropriar desta discussão e sem o rasgo do “aprender com”, it was fundamental to delve into its lexicon, its raison d’être.
reality the core of the book are the erected structures and the Without any attempt to appropriate that discussion or
Embora tenha esta formulação urbanística, na prática, o centro do livro A rua da estrada trata a construção popular com troça, ou ironia, ou
unrestrained magnetism of their forms and features. Which to “learn from” the study object, A Rua da Estrada treats
gives us a certain feeling of déjà vu or a bit of the eighties são as construções, o magnetismo livre das suas formas e feitios. E aí intelectualismo, conforme o trocadilho à mão. Talvez inspirado pelo popular construction with derision, irony or intellectual-
revivalism that is so in vogue: let’s not forget the debate on estamos perante um certo déjà vu ou um tão em voga revivalismo eigh- que o próprio autor chama “Casas kitadas”, é um texto “kitado”, em ism, depending on the quip applied. Perhaps inspired by
the “emigrants’ houses”1, José Manuel Fernandes’ “travels in ties: recordemos o debate sobre as “casas de emigrantes”1, as “viagens que para cada rotunda ou garagem surge um deleuze, um boticelli ou what the author himself calls “Kit Houses”, this is a text
my homeland”2, the “modern life” of Manuel Graça Dias3, na minha terra” de José Manuel Fernandes2, a “vida moderna” de um derrida. A citação erudita “kita” A rua da estrada como estátuas put together from a kit in which for each roundabout or
and the publication of Casas de Sonhos (which is indeed garage there emerges a deleuze, a botticelli or a der-
Manuel Graça Dias3, a publicação de Casas de sonhos4 (aliás citado). gregas a caminho de um stand de automóveis. (E, já agora, quando
referenced by Domingues). rida. Erudite quotations are used as kit components in A
However, this book recognises relevance in a certain No entanto, este livro encontra pertinência num certo ressen- “kita” com Venturi, no exemplo da Póvoa, falha completamente: no Rua da Estrada like Greek statues lining the way to a car
feeling of resentment towards architects today; in particular timento que existe hoje face aos arquitectos; em particular, àqueles modo venturiano, o “duck” não é o modelo de eleição, mas sim o showroom. (And, while we’re at it, when he uses Venturi
to those who are “always the same ones”. The subtext of A que são “sempre os mesmos”. O subtexto de A rua da estrada é “decorated shed” – p. 93). in his kits, in the Póvoa example, he is completely off the
Rua da Estrada is antiarchitecture by the book, and that goes antiarquitectura de “escola” e isso funciona bem, entre nós: permite Estranhamente, talvez como consequência da estratégia de mark: in the Venturian mode, the model of choice is not
down well, here in Portugal: it entertains; provides a laugh; the “duck” but the “decorated shed” – p. 93).
puts you in the mood for the weekend. There is, after all,
descomprimir; rir um pouco; entrar no fim-de-semana. Afinal sempre choque e espanto de Álvaro Domingues, a “estrada-rua” é entendida Strangely enough, perhaps as a result of Domingues’
always a lion waiting to pounce on a work by Siza (p. 195). há um leão à espreita de uma obra de Siza (p. 195). como fenómeno português, quando obviamente seria preciso alugar shock-and-awe strategy, the “street road” is perceived of as
The book explicitly targets those obsessed with the Explicitamente, o livro é dirigido aos obsessivos da cidade uma enciclopédia para fazer um registo análogo em qualquer área ur- a Portuguese phenomenon, even though a similar survey
historic city and the lawmakers, who are incapable of histórica e aos legisladores, incapazes de entender a natureza dinâmica banizada da América Latina. Os próprios “Edifícios montra” são uma in any urbanised area of Latin America would produce
understanding the dynamic nature and polysemy of the e a polissemia da “estrada-rua”. Implicitamente, os arquitectos, realidade comum na periferia das cidades europeias industrializadas, an entire encyclopaedia. Even the “showroom buildings”
“street road”. Implicitly, it targets architects, regarded as the are a common reality on the peripheries of industrialised
legislators of beauty.
entendidos como legisladores da beleza, são os visados. como expediente para anunciar ou vender os produtos que se fabricam European cities, as a resource for advertising or selling the
The tone of the book is therefore one of challenge, O tom do livro é por isso de desafio, e de um certo alvoroço. In- ou comercializam. No livro, estas estradas falantes e o seu engenho products they manufacture or sell. In A Rua da Estrada
almost agit-prop. Unfortunately, that challenge was felizmente, este desafio já foi lançado, há quase 40 anos, por Robert alucinatório parecem conduzir-nos para o fado português de sermos these talking roads and their hallucinatory inventiveness
seem to lead straight to the Portuguese fate of being ugly, feios, porcos e maus, confirmando o P de PIGS, como agora se diz.
dirty pigs, as if to confirm the P in the recently coined
De qualquer modo, e depois dos flirts dos anos oitenta, é preciso
term PIGS.
Be that as it may, after the flirts in the 1980s, one has dizer que a estetização do desenrascanço, que é essencialmente o
to say that the aesthetisation of our desenrascanço* culture, tema do livro, manipula a realidade, por vezes violenta, às vezes
which is essentially the book’s theme, manipulates the at apenas naïve, que trata. Esta muita intuição e engenho da “estrada-
times violent and at other times downright naïve reality it -rua” é também prova de chico-espertismo; ou, às vezes, de pura
deals with. This abundance of improvisation and inventive-
necessidade de sobrevivência. O subdesenvolvimento cria ondas de
ness on the “street road” is also testimony to the “wise guy”
culture; or, at times, pure need for survival. Under-develop- surpresa. A confusão confunde-se com criatividade. Não há nada
ment creates waves of surprise. The confusion is confused mais cinematográfico que o desenraizamento: um país novo dentro
with creativity. There is nothing more cinematographic than de um país velho; um homem junto a um letreiro que o faz partir.
uprooting: a new country within an old one; a man next to a Mas o que vamos fazer com isto? Patrulhar os pavimentos que
sign that makes him leave.
But what are we going to do with all this? Patrol the
faltam para fazer da rua menos estrada? A estrada deve ser transfor-
pavements that are missing to make the street less of a mada em rua? O “problema” resolve-se “entre o asfalto e os edifícios”
road? Should the road be transformed into a street? Is the (p. 15) como a certa altura deixa escapar Álvaro Domingues? E as
“problem” resolved “between the asphalt and the build- fotografias serão capazes de captar esse momento de felicidade?
ings” (p. 15), as Domingues tells us at a certain point? A rua da estrada tem graça mas funciona em curto-circuito. Em
And can photographs capture that moment of happiness?
A Rua da Estrada is fun but it works in a short circuit.
loop. Não há nada a fazer senão uma perpétua ironia para todo o
In a loop. There’s nothing one can do other than be perpetu- sempre. “We’re on the road to nowhere”, já diziam os Talking Heads,
ally ironic. “We’re on the road to nowhere”, sang the Talking em 1985. Entretanto aconteceu muita coisa: tentámos sair; tentámos
Heads back in 1985. A lot has happened since. We have voltar, de outro modo.
tried to get off that road and find another way back.
No plano mediático, A rua da estrada é um sucesso – oh como
At the media level, A Rua da Estrada is a success –
oh, how we laughed at PK! For architectural culture, in nos rimos na PK! Para a cultura arquitectónica, perdendo-se a
losing our difficulty of empathising with these objects, dificuldade da empatia com estes objectos, sobra um gesto diletante,
there remains dilettante, circus-like gesture. Pop culture circense. Na demanda pop, a linha separadora com o cinismo foi
dictates that the line between culture and cynicism has sempre muito ténue. Aqui há uma clara passagem. Pode fazer
always been very thin. In this book it has been crossed. It
estremecer os legisladores e os culturistas do centro histórico com
may shock the lawmakers and the historic centre cultur-
ists with things they should already know. But architects o que eles já deviam saber. Mas os arquitectos são por natureza
are hypersensitive to this subject by nature. The great hipersensíveis a este tema. O grande avanço dos anos sessenta/
progress made in the 1970s/80s was to try and deal with it: /oitenta foi tentar lidar com ele: com ironia, para se sobreviver, mas
with irony, for reasons of survival, but without mockery. sem troça. Para lá do freak show agora encadernado. A estrada-rua
Beyond the realm of the freak show in book form. The
street road used to be beautiful to architects; it no longer
já foi bela para os arquitectos; já deixou de ser, por cansaço, por
is – they have tired of it, inevitably. inevitabilidade.
To return to the beginning of the text, the recentring Para voltarmos ao início do texto, o recentramento, na dimensão
on the abstract and disciplinary dimension of architecture abstracta e disciplinar da arquitectura, que vingou nos anos noventa,
that thrived in the 1990s has also shown its limits. Like a provou também as suas limitações. Como uma Joana Vasconcelos,
Joana Vasconcelos, in a histrionic and rather brusque way,
A Rua da Estrada contributes to bringing us back to the
de um modo histriónico e sem maneiras, A rua da estrada contribui
street, with or without the road. And that part is good and para voltarmos à rua, com ou sem estrada. E essa parte é boa e
commendable.| recomenda-se.|
MASEA
DESEJO DE SER
E DE PERTENCER
DESIRE TO BE, DESIRE TO BELONG
POR BY CLARA GERMANA GONÇALVES
[a] [b]
Architecture. Faculdade de Arquitectura de Lisboa. O projecto para o Centro Interpretativo do Tapete de Arraiolos é should reflect the order of the building.” The correct inte- [b] Centro Interpretativo
They themselves say they have no predefined position Dizem não ter uma posição pré-definida sobre que arquitectura a proposta que o atelier Masea com Ricardo Silva Carvalho (n. 1982) gration of the object in its context is fundamental. do Tapete de Arraiolos
as to what kind of architecture they want to make or nor The design for the Arraiolos Carpet Interpretation (Concurso),
querem fazer, não ter ideias vinculativas que limitem à partida um apresentou no concurso promovido pela Câmara Municipal de Arraiolos Arraiolos Carpet
any binding ideas that would constrain a new object from Centre was the entry that the Masea firm and Ricardo
novo objecto, que cada caso deve ser resolvido na, e pela, sua própria (e que ganhou o segundo prémio). O equipamento a instalar no antigo Interpretation Centre
the outset; each case should be resolved in, and by, their Silva Carvalho (b. 1982) submitted to a competition (Competition),
own circumstances. But, alongside a permanent desire circunstância. Mas, a par do permanente desejo de que a arquitectura Hospital do Espírito Santo, localizado na principal praça da cidade, con- organised by Arraiolos Town Council (it won second 2010
that architecture can be a fundamentally, though not possa ser um contributo, não só, mas fundamentalmente, ético para templava áreas de espaço museológico, de investigação e de divulgação prize). The facility to be installed in the former Espírito
exclusively, ethical contribution to social construction (in uma construção social (em sentido lato), é evidente nos projectos do tapete de Arraiolos. Santo Hospital on the town’s main square was to include
the broadest sense of the term), the presence of concepts destes arquitectos, e em particular no desenho, a presença de conceitos No programa, a maior parte do espaço destinava-se a áreas de museum spaces as well as research and dissemination
such as proportion, module, scale, nature, geometry and spaces for the Arraiolos carpet.
order is evident in the pair’s projects, and particularly in
como proporção, módulo, escala, natureza, geometria, ordem, que nos exposição, em particular, de tapetes de grandes dimensões. Por isso, In the programme, most of the space was reserved for
the design, recalling classicist references, a search for a remetem para uma reminiscência classicista, para uma procura de um a proposta optava pela ampliação do edifício no tardoz de modo a aí exhibition areas, in particular for the large-sized carpets.
classic sense, or even meaning, of architecture. The fact sentir, ou mesmo de um sentido, clássico da arquitectura. A tal não será albergar os espaços expositivos sem que houvesse interferência com as For this reason, the Masea proposal foresaw extension of
that both spent time as students in Italy (as part of the estranha a estada, de ambos, enquanto estudantes, em Itália (ao abrigo preexistências. Ao contrário, as restantes funções – recepção, escritórios, the building at the back so as to accommodate the exhibi-
Erasmus Programme) is not unrelated to this approach. do Programa Erasmus), reconhecida pelos próprios como fundamental biblioteca – que, pela sua natureza, comportam uma acomodação mais tion spaces there without interfering in the pre-existing
Indeed, Abecasis and Evans recognise that that experi- spaces. The remaining functions – reception, offices and
ence has had a fundamental influence on the way they
no modo de pensar e de desenhar a arquitectura. Arquitectura e lugar, compartimentada, localizavam-se junto à fachada principal, nas zonas library – which require for more compartmented spaces,
think and design architecture. Architecture and place, objecto e envolvente dialogam através desses conceitos, num desejo de que se pretendiam preservar. were located next to the main façade in the existing areas
object and surroundings dialogue through these concepts, ser e de pertencer: ser, afirmadamente, arquitectura, pertencer, afirmada- A proposta insere no tecido urbano uma entidade nova, um novo that were to be maintained. The proposal also inserts a
in a desire to be and to belong: to be, assertively, architec- mente, ao lugar. elemento que não quer interferir no equilíbrio existente: na praça new volume into the urban fabric, a new element that
ture and to belong, assertively, to the place. avoids interfering in the existing balance: in the main
É o que nos mostram no projecto para uma casa em território aberto, principal mantém-se a fachada e a volumetria e, no lado oposto, não
And that is what they reveal in their design for a square the façade and volume are unchanged, while on
house in open terrain in the interior of an Alentejan situada no interior de uma herdade alentejana na zona de Montemor-o- percepcionáveis da praça, dois novos volumes, surgem na rua posterior. the other side, not perceivable from the square, two new
farming estate near Montemor-o-Novo. The house opens -Novo. A casa abre-se e fecha-se simultaneamente à paisagem num A exploração da natureza dos materiais é outra característica da obra volumes emerge on the street behind.
and closes simultaneously to the landscape in an interior/ pulsar interior-exterior orientado segundo os pontos cardeais. Abre-se destes arquitectos no sentido em que a artificialidade do material é vista The exploration of the nature of the materials is
exterior rhythm oriented on the cardinal points. It opens como uma villa “quadrata”: os espaços interiores expõem-se a quatro como uma natureza paralela e tão legítima quanto a autêntica: a “natureza” another characteristic of the work of the Masea duo, in the
itself as a villa “quadrata”: the interior spaces are exposed sense that the material’s artificiality is seen as a parallel
diferentes “horizontes” naturais que, por contraste, anulam a geometria dos materiais é a sua própria natureza. Se por um lado há deferência com
to four different natural “horizons”, which, through their nature as legitimate as nature itself: the “nature” of the
contrast, annul the artificial geometry imposed by the artificial imposta pela arquitectura. Fecha-se na sua planta quadrada: a Natureza há, por outro, um sentido de paridade, um eventual desejo de materials is their own Nature. While there is deference to
architecture. And it closes itself through its squared plan: o mesmo alçado repetido nos quatro lados e a ausência de uma entrada despique (característica também evidente na casa de Montemor). nature, there is also a sense of parity, perhaps with a touch
the same elevation repeated on the four sides and the lack principal absorvem as possibilidades de referência que se condensam Nos 24 apartamentos na ilha de Santa Maria, nos Açores, a modu- of spite (a characteristic also evident in the Montemor
of a main entrance absorb the reference possibilities that no seu pátio interior – quadrado sem horizonte, centrado no quadrado lação é o conceito que enforma o projecto. Presente na tipologia e no house).
concentrate in the interior patio – squared, horizon-less, In the 24 apartments on the island of Santa Maria
centred in the larger square – in which the “horizon” is the
maior –, em que o “horizonte” é a ordem conferida pela arquitectura. desenho, a modulação regra as medidas do projecto facilitando quer in the Azores, modulation is the concept that informs
order imposed by architecture. Uma grande sala abre-se – intrusão da paisagem natural na artifi- o sentido de ordem quer a economia da construção. A partir de uma the design project. Both in terms of typology and design
A large living room opens up – intrusion of the natural cial – sobre uma plataforma que é a sua continuação – uma intrusão do unidade tipológica colocada lado a lado, constroem-se dois blocos de concept, modulation regulates the design, facilitating a
landscape upon the artificial – onto a platform that is its pavimento artificial no natural. apartamentos: um com 16 apartamentos e outro com oito (em duplex). sense of order and economy of construction. Side-by-side
continuation – an intrusion of the artificial into the natural. O microlugar, artificial e doméstico – grelha que se impõe quando Na construção, a unidade básica é o bloco de betão (bastante corrente na repetition of a typological unit gives rise to two apartment
The micro-place, which is artificial and domestic – blocks: one with 16 apartments and one with eight (duplex
conditions that are imposed when working in the open
se implanta na paisagem – cria uma relação simultaneamente íntima e actual construção açoriana); para além do aspecto conceptual, permite apartments). In construction terms, the basic unit is
landscape – creates a relationship that is at once intimate distante com o macrolugar, natural e impreciso. construir rapidamente e a baixo custo. the concrete block (a common feature of building in the
with and detached from the macro-place, which is natural Uma ideia de ordem é procurada no desenho do objecto e na sua Mas o bloco de betão é usado, também por outros motivos: porque Azores). In addition to the conceptual aspects, it allows
and imprecise. inserção (na procura de um “conjunto”): “A ideia de ordem aplica-se a se quer que a arquitectura se funda na paisagem mantendo as cores e for quick, low-cost building.
But the concrete block also serves other purposes: it is [b] Centro Interpretativo
as texturas da envolvente. O betão e o basalto (usual nos Açores, em Agualva e Massamá), objecto de um concurso público internacional The design project for the Casa do Ambiente [Envi-
do Tapete de Arraiolos
used to help the architecture blend into the landscape, re- ronmental Centre] is part of the plans for the future Alto
particular, na construção de muros rurais) são vistos como afins. Quer-se promovido pela Câmara Municipal de Sintra ganho pelo atelier Masea (Concurso),
flecting the colours and textures of the surroundings. Con- de Colaride park (an area of some 60 ha between Cacém,
crete and basalt (frequently used in the Azores, particularly que os muros envelheçam como se fossem muros de pedra. Há uma em parceria com a Atkins (Portugal) – Projectistas e Consultores Agualva and Massamá). It was the winning entry in
Arraiolos Carpet
Interpretation Centre
in rural walls) are seen as similar. The aim is for the walls to vontade de fusão e nessa vontade o material ganha o sentido do contexto. Internacionais. O objectivo do concurso era, não só preservar este partnership with Atkins, (Portugal) in an international (Competition),
age like their stone counterparts. A certain openness means Significa que o desenho não prevalece sobre a percepção: a arquitectura território com características naturais notáveis, mas também qualificar a competition organised by Sintra City Council. The aim of 2010
that the material takes on the role of context. It means that está do lado da percepção, do usuário. área urbana envolvente. the competition was to find a project that would not only
[c] 24 Apartamentos
the design does not overpower the perception: the architec- preserve the striking natural characteristics of the site but
O bloco de betão torna-se módulo; módulo que facilita a aplicação Para a localização deste equipamento os arquitectos tiveram em Turísticos, Santa Maria,
ture is on the side of perception, the user. also help to redevelop the surrounding urban area. Açores,
The concrete block becomes a module – a module da proporção, o encontro do equilíbrio, de um sentido de ordem. Esta conta diversos aspectos: a escolha do local mais ameno e mais aprazível For the exact location of the building on the site, the 24 Tourist Apartments,
that facilitates the application of proportion, the finding ideia é afirmada em Almacén em que um outro bloco de betão, agora para usufruir dos espaços exteriores, a proximidade à zona de estaciona- architects took diverse aspects into consideration: the Santa Maria, Azores
of balance, a sense of order. This idea is affirmed in the com 30 cm x 19 cm (e juntas de 1 cm) proporciona o aparelhamento mento automóvel e ainda, a planura do terreno que permite economizar choice of the most amenable and pleasant place for use 2008/...
Almacén project, where another concrete block, this time alinhado e o encontro continuado dos planos horizontais e verticais. no custo da construção. of the exterior spaces, proximity to the car park and the
[d] Casa do Ambiente III,
measuring 30 cm by 19 cm (with joints of 1 cm) provides flatness of the terrain, which would facilitate minimising
the alignment and the constant encounter of the horizon-
Este espaço, desenvolvido a partir do tosco de um piso térreo Era propósito do concurso que a Casa do Ambiente viesse a colmatar construction costs.
Parque de Colaride,
Cacém, 2008/...
tal and vertical planes. comercial de um edifício novo localizado no centro histórico de Gijón, uma lacuna na oferta de equipamento naquela zona, pretendendo ser, em Another aim is that the Casa do Ambiente will ad-
The space, developed in unfinished commercial é a sede de uma empresa que representa, vende e distribui vestuário. sentido lato, um centro comunitário, com objectivos pedagógicos – um dress the lack of recreational facilities in the zone. It is to
premises in a new building in the historic centre of Gijón, É a loja-bandeira da marca, a imagem da empresa. Para além da loja, o pólo de ensino e divulgação de temas relacionados com o Ambiente –, be a community centre in the broadest sense of the term,
is the headquarters of a company that represents, sells and espaço alberga diversas funções: showroom para revendedores, armazém proporcionando, simultaneamente, “espaço” para o lazer. O programa, but one with pedagogic objectives – a centre of learning
distributes clothing. It is the brand’s flagship store, the and dissemination of environment-related matters – while
image of the company. In addition to the shop, the space
e escritórios. cuja resolução se pedia fosse flexível, inclui áreas de exposição, um at the same time providing a “space” for recreation. The
serves other purposes: showroom for retailers, store and Há a intenção de um distanciamento em relação ao que é habitual auditório, um centro de actividades para crianças, um restaurante de programme, which was to be treated as flexibly as possible,
offices. nas intervenções deste tipo, pensadas para serem efémeras. Aqui, a apoio. includes exhibition areas, an auditorium, a children’s ac-
The designers wanted to avoid conventional ideas construção, ao contrário da que faz uso dos materiais ligeiros, é pesada O edifício é composto por dois corpos ligados através de uma tivity centre and a restaurant. The building consists of two
in interventions of this type, which are normally more bodies connected by a covered corridor that defines the
e áspera. Projectou-se e construiu-se um “cenário” perene, estável, passagem coberta que define o limite de um terreiro empedrado. Um
ephemeral in nature. Here, the construction is heavy and limits of a stone-paved courtyard. One square-planned
coarse and rejects the use of light materials. The “scenario” remetendo para a ideia de imagem constante que, no passado, era usual corpo de planta quadrada (lado com 25 m como na Casa de Montemor) body (with sides 25 m long, as in the house in Montemor)
is one of permanence, stability, recalling the idea of the as lojas manterem. Pretende ser um pano de fundo invariável para implanta-se num socalco sobranceiro a um outro corpo de planta is set on a terrace at the highest point with a complemen-
never-changing image that shop spaces had in the past. The colecções de moda efémeras, que se vão renovando: um contraste entre a longitudinal, alinhado segundo os pontos cardeais e que segue uma tary longitudinal body, which is aligned in accordance
aim is that the construction can be an invariable backdrop solidez dos materiais e as peças de vestuário em constante mutação. Mas linha de árvores. with the cardinal points and parallel to a line of trees.
that contrasts with the ever-changing fashion collections: The exterior spaces, which are designed to form a
a construção não contrasta com o edifício em que se insere, nele se dilui; Os espaços exteriores, que se pretende, com o edifício, formem um
the juxtaposition of the solidity of the materials and the whole with the building, are perceived as an extension
constantly mutating garments. But the construction does tal como em Santa Maria se dilui na natureza. conjunto único, são pensados como extensão dos corpos construídos e of the built structures and the activities that are carried
not contrast with the building – it blends into it; in the same Não tendo uma estratégia de projecto ou metodológica traçada das actividades que aí se desenvolvem – mercado de fim-de-semana, out in them – a weekend market, open-air cinema in the
way it blends into the natural surroundings in Santa Maria. à partida, Miguel Abecasis e Steven Evans, também não alteram as expec- cinema ao ar livre no terreiro, horta pedagógica para crianças e jardim courtyard, a pedagogic garden for children and a garden
Not having a pre-defined design or methodological tativas consoante o tipo de cliente. Se por um lado o bom cliente pode ser com árvores de grande porte junto ao corpo longitudinal. with large trees next to the longitudinal body.
strategy, Abecasis and Evans also do not modify their ex- The building should be open to the local community
pectations depending on the type of client. While a good
um catalizador e um mentor de boas ideias, o cliente abstracto (no caso, Pretende-se um edifício aberto à comunidade local e que tenha and have the ability to create a “sense of community”, to
client can be a catalyst and mentor for good ideas, the por exemplo, de um edifício público) também não é inibidor. E, dizem, é capacidade para incutir um “sentido de comunidade”, um espaço de be a meeting place. Accordingly, it should be a reference
abstract client (for example, for a public building) is also sempre possível transformar as contrariedades em algo positivo. encontro. O edifício quer ser, assim, uma referência no local, que in the area, and a reference that goes beyond the local
not necessarily inhibitive. And, as they put it, obstacles É fundamental ser ambicioso no uso do objecto arquitectónico. esta referência seja mais do que local, um equipamento cultural e sphere – a cultural and pedagogic facility whose influence
can always be transformed into something positive. Extravasar o próprio objecto. A austeridade da construção contrasta com pedagógico com alcance para lá da sua área concelhia. A obra quer extends beyond the municipality. The architectural work
It is fundamentally important to be ambitious in the aims to be a positive influence, a catalyst: ethics in the
use of the architectural object. To extravasate the object
a ambição que se deseja para o uso do objecto – um espaço vazio que vai ser uma influência positiva, um catalizador: a ética no desejo para a desire for architecture.
itself. The austerity of the construction contrasts with the ser ocupado. arquitectura. These are works of architecture that seek an interior
ambition for the use of the object – an empty space that is O projecto para a Casa do Ambiente está inserido no plano do São obras de arquitectura que procuram um sentido interior e um and exterior meaning. Where the two meet, the order that
to be occupied. futuro parque do Alto de Colaride (área de cerca de 60 ha entre Cacém, sentido exterior. No encontro, surge a ordem que regra o desejo.| regulates desire emerges.|
FERNANDO
SCHIAPPA
DE CAMPOS
O ARQUITECTO DO
MODERNO COLONIAL
THE ARCHITECT OF THE MODERN COLONIAL
[a]
[b]
POR BY ANA VAZ MILHEIRO
Fernando Schiappa de Campos was born on 20 April Fernando Schiappa de Campos nasceu a 20 de Abril de 1926. No onde Aguiar teve um papel secundário. O documento descreve uma The document outlined a methodology based on [a] Fernando Schiappa
de Campos na at the
1926. In the early 1950s he attended the Escola Superior de rationalist principles, which, generally speaking, reflected
início dos anos de 1950 frequenta a Escola Superior de Belas Artes metodologia assente em princípios racionalistas que, de modo genérico, Architectural Association,
Belas Artes in Lisbon (ESBAL), from where he graduated the approach to design developed at these State offices.
in 1954 with a diploma in architecture. The theme of his de Lisboa (ESBAL) onde se diploma arquitecto. A tese de final de reproduzem a abordagem ao projecto desenvolvida nestes gabinetes The objective was to establish a theoretical framework
c1958
dissertation gave an early indication of his interest in school curso, que defende em 1954, indicia precocemente o seu interesse por oficiais. O objectivo é criar um corpo teórico capaz de salvaguardar os that would safeguard the functioning of the schools built [b] Colégio em school in
buildings, which he was to consolidate in the initial phase of equipamentos escolares que aprofundará na primeira etapa da sua vida aspectos de funcionamento das escolas construídas pelo Estado, dentro by the State, within the ideals of economy and build- Torres Novas, 1954
his professional career. He designed a private school for Tor- profissional. Propõe então um colégio para Torres Novas onde recorre de ideais de economia e padronização construtiva, sem aparentemente ing standardisation, without apparently including “any
res Novas using a modern, International Style-influenced provisions of an aesthetic character”, as the wording of the
a uma linguagem moderna dentro do ideário do Estilo Internacional induzir a “quaisquer disposições de carácter estético” como é referido
language that was to characterise his work at least up until Standards puts it. According to Schiappa de Campos, the
the 1970s. The design was based on a linear organisation que caracteriza o seu trabalho, pelo menos até à década de 1970. O nas Normas. Segundo Schiappa de Campos, o recurso a uma figuração use of monumentalised figuration in line with what was
that was later to structurally define other school buildings projecto parte de uma organização linear que definirá estruturalmente monumentalizada e por isso aproximada do que se convencionou conventionally known as “regime architecture”, which
designed by Schiappa de Campos for the State. Contradict- outras construções escolares desenvolvidas por Schiappa de Campos categorizar como “arquitectura de regime”, que homogeneíza a produção homogenised the architectural output of the GUU, was
ing statements by fellow students as to the “more conserva- ao serviço do Estado. Contrariando testemunhos de outros colegas de do GUU, deve-se às figuras tutelares de Aguiar ou de Lucínio Cruz, due to the influence of the leading figures of Aguiar or
tive” atmosphere at the Lisbon school, he has highlighted Lucínio Cruz, whose buildings for Metropolitan Portugal
Cristino da Silva’s receptiveness to his design proposal for
curso, quanto ao ambiente “mais conservador” da escola lisboeta, realça a cujos edifícios projectados para a Metrópole seguiam igual figurino. followed a similar figuration.
his CODA diploma (Architect Diploma Competition). Par- boa receptividade do mestre Cristino da Silva à sua proposta de CODA Entre 1956 e 1960, Schiappa de Campos assina, individualmente Between 1956 and 1960 Schiappa de Campos was
ticular features of the design were the functional aspects that (Concurso para Obtenção do Diploma de Arquitecto). Em destaque ou em parceria, p.e. os projectos para as Escolas Técnicas Elemen- responsible, either on his own or in partnerships, for the
were privileged over the aesthetic characteristics. This was to estão os aspectos funcionais que se sobrepõem aos estéticos, condição tares de Silva Porto, Malange, Nampula e Inhambane, as Escolas designs for the Elementary Technical Schools of Silva
become a dominant feature of his body of work, and was one que o conjunto da sua obra evidencia como dominante, e que aparente- Comerciais Freire de Andrade (Beira) e de Quelimane, ou o Liceu de Porto, Malange, Nampula and Inhambane, the Freire de
that his Lisbon professor encouraged. He has also stressed Andrade (Beira) and Quelimane Commercial Schools
the contribution Luís Alexandre da Cunha, his construction
mente o professor lisboeta apoiava. Recorda igualmente o contributo Nova Lisboa. Quando não integra a equipa projectista, participa nas and the Nova Lisboa Grammar School. Where he wasn’t
teacher, made to his more technical education. de Luís Alexandre da Cunha, docente de construções, na sua formação Comissões de Revisão que são montadas para analisar a qualidade dos a member of the design team he took part in the Review
By 1956 Schiappa de Campos had joined the Overseas mais técnica. projectos escolares executados internamente pelo próprio GUU. A sua Committee that were set up to analyse the quality of
Planning Office (GUU) as a freelance architect, having Em 1956 está já ao serviço do Gabinete de Urbanização do Ultra- actuação não é exclusivamente dedicada às novas escolas, estendendo- school building design projects produced internally by
spent some time as a teacher in technical and preparatory the GUU. He did not devote himself exclusively to new
mar (GUU) como arquitecto tarefeiro, depois de uma passagem pelo -se aos mais variados programas. Fá-lo sempre dentro de um exercício
education. The GUU, which reported to the Overseas Min- schools and was involved in a wide range of programmes.
istry (MU), had been set up by Marcelo Caetano in 1944 (it ensino técnico e preparatório enquanto docente. O GUU, dependente que transmite modernidade através do cumprimento de normas But he did so while always transmitting modernity
was originally called the Colonial Planning Office and had do Ministério do Ultramar (MU), fora criado por Marcelo Caetano técnicas expressas no controlo da insolação e assegurando a ventilação through compliance with technical standards, for example
been under the responsibility of the Ministry for the Colo- em 1944 (sob tutela do Ministério das Colónias, chamando-se então transversal, mesmo que os alçados reproduzam um ideário historicista. control of sun exposure and assurance of transversal ven-
nies) to “study and monitor education and development in Gabinete de Urbanização Colonial) com o objectivo de “estudar e Estas medidas caracterizam o essencial de qualquer projecto para as tilation, even if the elevations remained true to historicist
the colonies’ population centres” (Decree-Law no. 34 173 ideals. These measures characterised the essential for any
acompanhar a formação e o desenvolvimento dos aglomerados popula- regiões tropicais.
of 6 December). From its base at Alameda Dom Afonso design project in the tropics.
Henriques in Lisbon, in addition to the urban plans for the cionais nas colónias” (Decreto nº 34 173 de 6 de Dezembro). Sediado Desmentindo a falta de preparação muitas vezes imputada aos profis- Contradicting the lack of preparation so often at-
colonies it was responsible for the main public buildings to na Alameda D. Afonso Henriques, em Lisboa, executava, para lá dos sionais do GUU, o MU aposta na sua especialização, enviando parte dos tributed to GUU professionals, the MU invested in their
be built in the overseas parts of the Portuguese Empire. It planos urbanos destinados aos territórios ultramarinos, os principais seus técnicos a Inglaterra, durante os anos de 1950 onde, na época, os specialisation and sent some of its specialists to the UK in
later moved to offices on the 5th floor of the MU in Restelo, edifícios públicos a implantar nessas regiões do Império português. Mais estudos sobre ambientes tropicais estão em voga. Alguns destes profis- the 1950s when studies on tropical environments were in
Lisbon. vogue. Some of them received training in urban planning
In this context Schiappa de Campos became one of
tarde será instalado no 5º andar do edifício do MU no Restelo. sionais obtêm uma formação mais orientada para o urbanismo, em Ox- in Oxford, while others attended the Tropical Architecture
those responsible for drawing up the Standards for Grammar É neste contexto que vamos encontrar Schiappa de Campos ford, enquanto outros se dirigem para Londres, a fim de frequentarem o course at the Architectural Association (AA) in London
and Vocational School Buildings in the Overseas Provinces como um dos responsáveis pela redacção das Normas para as instalações curso de Arquitectura Tropical ministrado na Architectural Association taught by modernist experts, such as the Maxwell Frys and
(1956), together with the architect João António Aguiar, dos liceus e escolas do ensino profissional nas províncias ultramarinas (AA) por peritos de filiação moderna, como o casal Maxwell Fry e Jane Jane Drew (who worked with Le Corbusier in Chandigarh)
who was at the time director of the GUU, and the civil (1956), juntamente com o arquitecto João António Aguiar, à época Drew (colaboradores de Le Corbusier em Chandigarh), ou o germânico or the German specialist Otto Koenigsberger.
engineer Eurico Gonçalves Machado from the Directorate The London course also recommended observation of
General for Urbanisation at the Ministry of Public Works.
director do GUU, e o engenheiro civil Eurico Gonçalves Machado da Otto Koenigsberger. Na escola londrina recomenda-se já uma atenção indigenous solutions. Schiappa de Campos studied at the
His prior experience most likely played a role in his being Direcção Geral dos Serviços de Urbanização do Ministério das Obras às soluções nativas. O curso dura então cerca de seis meses. Schiappa de AA in 1958, returning to Portugal the next year at the end
chosen to be part of this group, where Aguiar played a Públicas destacado neste organismo. A sua experiência anterior deve Campos estuda na AA em 1958, regressando em 1959. Reflexos desta of the six-month course. The influence of that training can
secondary role. ter sido ponderada na sua escolha para integrar este grupo de trabalho, formação podem ser percebidos no projecto da Escola Rural Tipo que be found in the design for the Standard Rural School he
developed for Guinea in 1961, which combined the teach- [c] Anteprojecto Escola
desenvolve para Guiné (1961), onde cruza os ensinamentos da cultura O edifício, um dos mais expressivos da cultura moderna do período bank’s employees. The building, one of the most expres-
Técnica Elementar de
ings of modernist culture with the various ethnic tradi- sive of the modernist culture of the colonial period built
moderna com as diferentes etnias que compõem a sociedade guineense. colonial erguido na capital timorense, é caracterizado por uma Malange, Gabinete
tions that made up Guinean society. The design was based in the Timorese capital, is characterised by a linear layout
on modular principles inherited from a standardised O projecto estrutura-se a partir de princípios modulares, herdeiros de implantação linear, formando um L com a Casa do Gerente e, a that forms an L with the Casa do Gerente. The façades
de Urbanização do
Ultramar, 1955
approach, while the project brief recommended, as far uma abordagem estandardizada, enquanto se recomenda, para as partes nível das fachadas, pelo recurso a grelhas horizontais e verticais que feature a horizontal and vertical brise-soleil structure to Preliminary design
as the construction and decoration of the buildings were construtiva e decorativa dos edifícios, “que se apliquem [...] os motivos e garantem o indispensável ensombramento. Nas casas dos funcionários, provide the indispensable shade. He also used his knowl- for the Technical
concerned, “that […] the customary motifs and materials edge of tropical climates in the workers’ housing. Shun- Elementary School,
os materiais correntes das várias regiões”, como se descreve na memória Schiappa de Campos recorre igualmente aos seus conhecimentos sobre Malange, GUU.
of the different regions be applied”. ning mechanised air conditioning systems, he designed
descritiva. climas tropicais. Evitando a dependência de sistemas mecanizados Arquivo Histórico
Schiappa de Campos’ work at the GUU also meant the residences so that they could rely solely on “their Ultramarino, MU, DGOPC
that he got to travel to the overseas territories. In 1959-60 O seu trabalho no GUU leva-o também a realizar algumas missões de ar condicionado, desenha as residências para que possam contar building elements”, as he wrote in the Binário magazine, © Luís Pavão
he travelled to Portuguese Guinea with the architect nos territórios ultramarinos, destacando-se a que cumpre na Guiné unicamente “com os seus dispositivos construtivos”, como escreve which featured the design on the cover of one of its issues
António Seabra, where he photographed the different entre 1959 e 1960 na companhia do arquitecto António Seabra e onde na revista Binário que faz capa com este projecto num dos números in 1969. While the functional aspects are resolved on [d] Cine-teatro Virgínia,
Torres Novas, 1956
habitats of the region that was to become Guinea Bissau. regista fotograficamente os diferentes habitats que compõem a futura editados em 1969. Se os aspectos funcionais são resolvidos em planta, plan, the section guaranteed the climatic aspects. The
(projecto original)
He was inspired in this project by the pioneering work former bank premises have now been renovated.
carried out by Orlando Ribeiro in 1947 (published in
Guiné Bissau, inspirando-se nos trabalhos pioneiros de Orlando o corte garante os climáticos. A antiga sede bancária foi entretanto Designs like this one in Timor show that the modern-
(original design)
his Report on the Physical and Human Geography Study Ribeiro datados de 1947 (Relatório da missão de estudos de geografia física reabilitada. ist language was perfectly assimilated by this generation
Expedition to Guinea). His research work on this expedi- e humana à Guiné). Dessa viagem resultará, já em 1970, um relatório da Projectos como os de Timor mostram que a linguagem moderna of architects, which favoured construction and functional
tion also contributed, in 1970, to a report by the Overseas Junta de Investigação do Ultramar intitulado Habitats Tradicionais da está perfeitamente assimilada por esta geração que, todavia, privilegia aspects over stylistic details. In the case of Schiappa de
Investigation Board entitled Traditional Habitats of Por- Guiné Portuguesa, ilustrando o tipo de pesquisa em que se envolvem os os aspectos construtivos e funcionais sobre os estilísticos. Em Schiappa Campos, this becomes clearer when one compares the de-
tuguese Guinea, which illustrated the type of research the signs he produced for the GUU and those he worked on at
Portuguese were involved in and observed international
portugueses e cumprindo as orientações internacionais sobre os habitats de Campos esse facto torna-se mais claro quando se comparam os the same time outside the office, even on a cost-restricted
recommendations on indigenous habitats. nativos. projectos realizados no âmbito do GUU e os que executa paralelamente basis. An exemplary case is the Cine-Teatro Virgínia in
Within the context of the work of the Planning and Ainda dentro do quadro de actuação da Direcção de Serviços fora do gabinete, mesmo dentro de um regime de contenção de custos. Torres Novas, built in 1956, which has an unquestion-
Housing Services Directorate (DSUH), which reported de Urbanização e Habitação (DSUH) sob tutela da Direcção Geral Caso exemplar é o Cine-teatro Virgínia, em Torres Novas, de 1956, ably modern profile. Arquitectura magazine featured the
to the Directorate General for Public Works and Com- work the following year, together with the Cinema Avis
de Obras Públicas e Comunicações (do MU), que substitui o GUU de indubitável perfil moderno. A revista Arquitectura, publica-o no ano
munications (at the MU) and replaced the GUU in 1957, by Maurício de Vasconcelos, both being highlighted for
he provided consultancy services in Mozambique in 1964 em 1957, presta consultoria em Moçambique em 1964 com Mário seguinte, juntamente com o Cinema Avis de Maurício de Vasconcelos, their sensible scale, colour, materials and lighting. In the
with Mário de Oliveira, helping in the assessment of 13 de Oliveira, ajudando na avaliação de 13 processos urbanos junto destacados pela escala cuidada, cor, materiais e iluminação. Quanto ao specific case of the Cine-Teatro Virgínia, the magazine
urban processes at the local Urbanisation Department. da Secção de Urbanização local. Esta colaboração revela o tipo de Virgínia, elogia-se a qualidade da sala principal concebida como “uma praised the quality of the principal theatre, conceived as
This collaboration was illustrative of the kind of work actividade que define a actuação da DSUH durante os anos 60, quando arquitectura ao serviço” da comunidade, de grande “simplicidade” de “architecture in the service” of the community, with great
the DSUH carried out in the 1960s, when the requests “simplicity” of resources.
diminui a solicitação de projectos fornecidos por Lisboa para as duas meios.
for design projects supplied from Lisbon for the two After the Revolution in 1974, the MU ceased to exist.
largest overseas provinces, Angola and Mozambique, grandes províncias ultramarinas, Angola e Moçambique. Os dois arqui- Depois da Revolução de 1974, dá-se a extinção do MU que passará For a short while it became the Ministry of Interterritorial
decreased. The two architects were roped in to help in tectos são incumbidos de auxiliar a aplicação das Bases para o estudo de a Ministério da Coordenação Interterritorial de existência muito curta. Coordination. Schiappa de Campos had by now transferred
the implementation of the Study Bases for Urbanisation planos de urbanização, produzidas em Maputo em 1960, transformando Schiappa de Campos transita entretanto para o Gabinete de Estudos to the Study and Planning Office at the Ministry for Hous-
Plans produced in Maputo in 1960, which transformed as orientações “idealistas” que constam no documento, em soluções e Planeamento do Ministério da Habitação, Urbanismo e Construção ing, Urban Planning and Construction (active from 1975
the “idealistic” guidelines in the document into more to 1978), which was responsible for housing and planning
“realistic” solutions. Having returned from a study trip
mais “realistas”. Regressado de uma viagem de estudo à Nigéria e ao (activo entre 1975 e 1978), que se ocupa das políticas de habitação e policies in the post-revolution period.
to Nigeria and Senegal, where he was able to observe Senegal, onde tinha tido oportunidade de observar o aumento dos planeamento durante o período revolucionário. He applied to teach at ESBAL, whose architec-
the increasing migratory movements of rural popula- movimentos migratórios das populações rurais africanas para os centros Oferece-se para leccionar na ESBAL, cujo curso de arquitectura ture course at the time was overseen by two influential
tion groups to the urban centres, placing pressure on the urbanos, pressionando a cidade convencional, defende a integração dos é na época tutelado por duas figuras influentes: Frederico George e figures: Frederico George and Formosinho Sanchez. He
conventional city, he advocated the integration of the assentamentos nativos de carácter mais espontâneo nos novos planos Formosinho Sanchez. Permanece entre 1969 e 1980, ministrando remained there from 1969 to 1980, teaching Architec-
more spontaneous of the native settlements into the new tural Design. He also continued to work independently
Mozambican plans.
moçambicanos. Projecto de Arquitectura. Mantendo o seu escritório em actividade on design projects from his own office in the Avenidas
At the end of the 1960s he travelled to Timor, where No final dessa década desloca-se a Timor, onde constrói uma das nas Avenidas Novas, continua a colaborar em projectos. Encontra-se Novas in Lisbon. He is currently working on a book of
he designed one of his defining works: the Banco Nacional suas obras mais representativas: as instalações do Banco Nacional actualmente a preparar um livro com o material fotográfico recolhido na the photographs he took in Portuguese Guinea on the
Ultramarino building in Dili and the housing for the Ultramarino em Díli e as habitações dos respectivos funcionários. Guiné durante a missão de 1959/1960.| 1959/1960 expedition.|
HISTORIADOR HISTORIAN
Almost inadvertently, and improvising, the former Foi de improviso, quase inadvertidamente, que o antigo mayor de Londres, Vejo os imigrantes como os novíssimos forasteiros e peregrinos. Num I think of immigrants as the new pioneers and pil-
mayor of London, Ken Livingstone, gave one of the best grims. In a world that is more open, but restricted by
Ken Livingstone, deu certa vez uma das melhores explicações sobre o que é mundo alargado, mas constrangido pelas próprias categorias que criou,
explanations of what a city is and why people choose to categories it itself has created, they can become alarm-
uma cidade, e porquê viver nela. A sua cidade tinha acabado de ser atacada
live in it. His city had just been attacked by terrorists on podem tornar-se alarmantes. Diferentemente dos antigos forasteiros e ing. Contrary to the pioneers and pilgrims of old, the
por terroristas, a 7 de Julho de 2005, e talvez por isso, ainda sob o choque, as
7 July 2005 and perhaps because of that, still in shock, peregrinos, não encontram hoje, nas grandes cidades, sítios que os aco- large cities they arrive in do not receive them naturally.
palavras de Livingston tenham tido a capacidade para ir tão directamente ao
he was able to go right to the heart of the matter, when lham naturalmente. Porque a sua mobilidade se inicia, quase sempre, por Because their migration almost always begins with an
he said: “People arrive to fulfil their dreams and achieve
cerne: “As pessoas”, disse ele, “chegam para realizar os seus sonhos e cumprir um acto ilegal são obrigados a ocultarem-se nas “cidades ocultas” den- illegal act, they are forced to hide themselves in “hidden
their potential.” He added, “because they come to be
o seu potencial”, e depois acrescentou, “porque chegam para ser livres, chegam tro da grande cidade. São grupos cada vez mais numerosos, oriundos de cities” within the large city. Their groups grow in num-
free, they come to live the life they choose, they come to bers day by day, coming from different cultures, prac-
para viver a vida que escolherem, chegam para poderem ser eles mesmos”.
be able to be themselves.” On a day of violence that could culturas diferentes, professando religiões diferentes, carregando origens tising different religions, carrying different origins and
Num dia de violência que poderia ser atribuída a “forasteiros”, Livingstone es-
be attributed to “outsiders”, Livingstone was optimistic e destinos diferentes. Neste mundo global tornaram-se, paradoxalmente, destinies. In this global world they have, paradoxically,
tava optimista porque sabia que a sua cidade não deixaria de atrair forasteiros.
because he knew that his city would continue to attract um fenómeno de difícil gestão. E, no entanto, a imigração, desde que become a difficult-to-manage phenomenon. And yet, im-
outsiders. As pessoas chegam às cidades ordenada, tem-se revelado benéfica migration, if orderly, has proven to
People come to cities to be hap- be beneficial in areas as important as
para serem felizes (os lisboetas, por em aspectos tão importantes como a
py (Lisbonians, for example, can be
very proud of the fact that the first offi-
NÃO RECONHECER exemplo, deveriam sentir vaidade demografia e a sustentabilidade dos OS IMIGRANTES TÊM, demography and the sustainability of
social systems: successful integration
no facto de o primeiro nome oficial sistemas sociais: uma integração bem
cial name of their city was Felicitas Iulia
Olisipo), but cities are also a place of per-
A IMIGRAÇÃO da sua cidade ter sido Felicitas Iulia sucedida é possível desde que se criem
À PARTIDA, UM is possible if the necessary conditions
are provided.
manent conflict of rights. It is because
we live practically on top of each other – IMPEDIR-NOS-Á DE VER Olisipo), mas as cidades são o lugar as condições necessárias. FACTOR AMBIENTAL E Integration requires appropria-
tion of a space where immigrants can
specialists like to speak of density – that
permanente do conflito de direitos. A integração requer a apropriação create roots and build a feeling of
the conflicts between car and pedestrian, QUE ELA TRAZ SOBRETUDO É porque vivemos atravancados de um espaço onde seja possível criar ESPACIAL NEGATIVO community belonging. The urban
noisy neighbour and peaceful neighbour, uns nos outros – a palavra técnica é raízes e consolidar um sentimento de manager has a decisive role to play
young and old exist. But it is also because SOLUÇÕES. QUANTOS densidade – que esse conflito entre pertença comunitária. O gestor da ci- POR SE INSERIREM EM in this. Bad urban planning is the
of this that we have more choice and a biggest factor in the emergence of in-
carro e peão, vizinho barulhento e dade tem aqui um papel decisivo. Um
greater chance of finding the lifestyle that BAIRROS ESTARIAM vizinho silencioso, jovem e velho, mau urbanismo é o maior factor de
COMUNIDADES MARGINAIS equalities, feeding an uninterrupted
best suits us. generational renovation of exclusion.
In Europe we currently have two AGORA VAZIOS SE NÃO existe. Mas também é por isso que cristalização das desigualdades, ali- COM TENDÊNCIA This has been all the more the case
ways of looking at the future of our cit- existe mais escolha, e mais hipótese mentando uma ininterrupta renovação where modern societies have under-
ies. The first one is to plan them for a de- FOSSEM OS IMIGRANTES? de encontrar a maneira de viver que geracional da exclusão. Tanto mais PARA A GUETIZAÇÃO, gone profound changes that have
crease in, and ageing of, population. The had a negative affect on sociability
melhor nos serve. quanto as sociedades modernas sofre-
city is shrinking and we help it to shrink.
Planning for the anaemia. Na Europa temos agora duas formas de olhar para o futuro das cidades. ram profundas mutações que alteraram SEDEADAS EM TERRITÓRIOS itself: reconfiguration of the way we
live together; transformation of the
Na primeira vamos planeá-las para a diminuição de população, e para o seu
That is the wrong way. For one simple reason: Eur- negativamente a própria sociabilidade:
a reconfiguração do modo de estarmos
URBANOS DEGRADADOS perception of space and time (every-
envelhecimento. A cidade encolhe e nós ajudamo-la a encolher. É planear
ope’s population will increase with the influx of people thing comes to one without having
from outside. We are old and relatively well off; they are
young and relatively poor. We need each other. As long
para a anemia. juntos; a transformação da percepção do E ESPECIALMENTE to get up and leave); a new standard
of urban order in which the citizens
Essa é a maneira errada. Por uma razão simples: a população da Europa espaço e do tempo (tudo chega sem que
as they still want to come, we’re alright; it’s when they
vai aumentar com o influxo de populações de fora. Nós somos velhos e
start to leave that we know things are getting trickier. seja necessário partir); uma nova matriz SEGREGADOS circulate but do not find each other,
are communicable but do not meet
Contrary to what the right wing says, immigration is arelativamente ricos, eles são jovens e relativamente pobres. Precisamos uns de ordem urbana na qual os cidadãos each other…
good thing. dos outros. Enquanto eles ainda quiserem chegar, estamos bem; é quando circulam mas já não se encontram, estão comunicáveis mas não se reúnem... Immigrants are, from the outset, a negative envi-
Of course, it brings problems. This is nothing new –
começam a partir que sabemos que a situação está difícil de resolver. Ao Os imigrantes têm, à partida, um factor ambiental e espacial nega- ronmental and spatial factor because they are part of
everything brings problems in a city. Refusing to recog- marginal communities with a tendency towards ghet-
contrário do que diz a direita, a imigração é a boa notícia.
nise immigration will do nothing but increase the prob-
tivo por se inserirem em comunidades marginais com tendência para a toisation that are located in run-down and, in par-
lems. Como é evidente, isto trará problemas. O que não é novidade: numa guetização, sedeadas em territórios urbanos degradados e especialmente ticular, segregated urban areas. These are what we call
Not recognising immigration will prevent us from cidade tudo traz problemas. Não querer reconhecer a imigração, aliás, não segregados. São as chamadas “armadilhas de desigualdade” cujo resulta- “inequality traps”, which result in a lack of mobility be-
seeing that, above all, it brings solutions. How many fará senão aumentá-los. do é o da falta de mobilidade entre culturas e grupos sócio-económicos. tween cultures and socio-economic groups.
neighbourhoods would now be empty if it weren’t for the Just as we have evolved from a concept of urban reha-
Não reconhecer a imigração impedir-nos-á de ver que ela traz sobre- Tal como se evoluiu do conceito da reabilitação urbana para o de
immigrants? How many wouldn’t have shops? How many bilitation to one of urban revitalisation, with specific and
business opportunities, new products, even culinary tudo soluções. Quantos bairros estariam agora vazios se não fossem os imi- revitalização urbana, com intervenções específicas e interdisciplinares a interdisciplinary interventions at the level of disadvan-
trends do they bring? How many pensions – including grantes? Quantas zonas não teriam comércio? Quantas possibilidades de nível dos chamados territórios deprimidos e desertificados, também a ex- taged and deserted territories, experiences over the last few
negócio, de produtos novos, de modas culinárias trarão eles ainda? Quantas
those of critics of immigration – will be paid for by the periência das últimas décadas em matéria de realojamento demonstraram decades as far as rehousing is concerned have shown the
social security contributions of immigrants? pensões de reforma – incluindo de críticos da imigração – virão a ser pagas a necessidade de conjugar construção de habitação (que só por si não cons- need to conjugate housing construction (which in itself is
The difference is in planning for the solutions.
pelas contribuições de imigrantes à segurança social? titui uma política) com objectivos de inclusão social, só possível através not a policy) with social integration objectives. This is only
Happy is the city that can attract solutions in the form possible through the distribution of the more problematic
of people.| A diferença está em planear para as soluções. Feliz a cidade que con- da disseminação de grupos populacionais mais problemáticos por zonas population groups in consolidated urban areas as opposed
segue atrair soluções sob a forma de pessoas.| urbanas consolidadas versus a sua concentração periférica.| to allowing them to concentrate on the periphery.|
ANTÓNIO
ENTREVISTA INTERVIEW
AO INSERIR AS MINORIAS
BAPTISTA
FAZEMOS CIDADE
INTEGRATING MINORITIES IS PART OF CITY MAKING
COELHO Manuel Graça Dias – Este é um número do Jornal Arquitectos dedicado aos imi-
grantes. Gostaríamos de perceber se há ou não uma atenção específica, ou trabalho
já desenvolvido, nesta área da habitação para imigrantes, quer da parte do Núcleo
de Arquitectura e Urbanismo (NAU) que dirige, aqui no Laboratório Nacional de
Engenharia Civil (LNEC), quer por parte do Grupo Habitar, que também tem pro-
Manuel Graça Dias – This issue of Jornal Arquitectos is
about immigrants and immigration. We would like to
know whether or not any specific attention is given to, or
any specific work carried out, in the field of housing for im-
migrants, both on the part of the Architecture and Urban-
ism Nucleus (NAU) you manage here at the National Civil
duzido reflexão nestas áreas. Gostaríamos de perceber se realmente hoje faz sentido Engineering Laboratory (LNEC) and on the part of the
Habitar Group [Grupo Habitar], which has also produced
pensar-se em termos de produção de habitação para determinados grupos específicos
some thought on these matters. We want to understand
(neste caso imigrantes) ou se, pelo contrário, haverá outras teorias que olhem estas if it really makes sense today to think in terms of making
problemáticas de outros modos. housing for specific groups (in this case immigrants) or if
Vamos começar pelo princípio: o que é o Grupo Habitar? there are other theoretical approaches to these problems.
António Baptista Coelho – O Grupo Habitar é uma associação técnica e científica, Let’s start at the beginning: what is the Habitar Group?
António Baptista Coelho – Habitar is a not-for-profit
sem fins lucrativos, que está sedeada no LNEC, no Núcleo de Arquitectura, há uns technical and scientific association that has been based at
oito ou nove anos. Embora tenha muitos arquitectos – somos cerca de 90 ou 91 –, the LNEC’s Architecture Nucleus for eight or nine years
também tem entre os seus associados, engenheiros, economistas, pessoas ligadas às now. Although it does include a lot of architects – there
cooperativas de habitação, aos antigos corpos sociais da AICOPS, às ciências sociais, are 90 or 91 of us – it also counts engineers, economists
ao LNEC, a Faculdades, à FAUP – e devo estar a ser injusto para outras pessoas, mas and people involved in housing cooperations, the former
AICOP social bodies, the social sciences, the LNEC, the
não me estarei a esquecer de muitas. universities, the FAUP amongst its members. And I may
O grupo quer ser um sítio onde se possa reflectir sobre as matérias do habitar numa be omitting a few, but not very many.
perspectiva ampla, e daí essa proximidade que podemos ter a outras áreas, sem The group’s aim is to be a place for reflection on housing
fundamentalismos disciplinares ou institucionais. matters in the broadest sense of the term, thus the close
relations we may have with other areas, without disciplin-
ary or institutional fundamentalism.
O grupo surge por iniciativa de quem?
Por iniciativa de um grupo que tinha pertencido ao longo de anos ao Júri do Prémio Whose initiative was it to found the group?
do Instituto Nacional de Habitação (INH). O Prémio INH premiava anualmente o It was the initiative of a group that had been a part of the
melhor que se fazia em habitação de interesse social em Portugal. O júri não se limitava jury for the National Housing Institute (INH) Award.
The award was given annually to the best achievements
apenas a ver desenhos e fotografias; por vezes tínhamos até grandes surpresas ao
in social interest housing in Portugal. The jury not only
perceber as diferenças durante as visitas. Posso-lhe dar um exemplo: o belíssimo con- looked at designs and photographs; at times there were
junto de habitação feito por Nuno Teotónio Pereira e por Pedro Botelho em Laveiras, even big surprises in store for us when we saw the differ-
Caxias. Interessantíssimo, muito relacionado, até, com aspectos de aproximação a ences for ourselves during visits to the project sites. Let
modos de vida mais específicos, ao tema que lançou. Em termos de legibilidade dos me give you an example: the beautiful housing complex
designed by Nuno Teotónio Pereira and Pedro Botelho in
painéis apresentados ao júri não estava brilhante; alguns jurados punham em questão Laveiras, Caxias. Really interesting, and very relevant to
o facto de querermos visitar aquele conjunto. Conjunto que, no entanto, ganhou o the problem it addressed, even in accommodating more
Prémio desse ano. specific lifestyles. But in terms of legibility of the panels
O Prémio passava pela análise das peças técnicas e dos painéis apresentados, como presented to the jury, it wasn’t so brilliant. Some jurors
é evidente, e passava por uma visita programada ao local, cujo ponto alto era uma even questioned the fact that we were going to see the
development. The development that, against all odds, won
reunião com todos os envolvidos no projecto, promotor, construtor, projectista (os the prize that year.
vários projectistas, de engenharia, de arquitectura, etc.). Ao longo dos anos foi uma The adjudication process included analysis of the technical
escola autêntica. Havia a visita pormenorizada à envolvente, aos espaços exteriores documents and plans, of course, and also a programmed
e depois aos interiores, procurando ver o maior número possível de tipologias visit to the site, the culmination of which was a meeting
with all those involved in the project – developer, contrac-
utilizadas. Desejavelmente, existia também uma conversa com alguns habitantes –
tor, designers (the various designers for engineering,
era quase uma pós-ocupação, uma análise, uma mini-pós-ocupação, às vezes ainda os architecture, etc.). Over the years those visits have been
conjuntos não estavam habitados. Depois era o debate final, por vezes duro. Era um a veritable learning process. There were detailed visits to
processo contínuo... Fundamentalmente, por ser um júri multidisciplinar, valia a the site surroundings, the exterior spaces and then the
pena continuar com este grupo de discussão multidisciplinar e multi-institucional. interiors, where the aim was to have the largest possible
ENTREVISTA INTERVIEW 35
Nuno Teotónio Pereira e Pedro Botelho, Laveiras, Caxias, 1987-92 © António Baptista Coelho
number of typologies used. Ideally, there would also be a Nos bons anos de 1960, de Portas, foram as Funções e exigências de áreas da habitação, funny to think of the people who have passed through
conversation with some of the residents – it was almost a here in the last 40 years: Alexandre Alves Costa was one
com ideias muito ligadas à sociologia francesa. É engraçado ver as pessoas que
post-occupation analysis, a mini-post-occupation, though of them, and so was Francisco Silva Dias, who worked in
at times the complexes were not yet occupied. Then came por aqui passaram nos últimos 40 anos: Alexandre Alves Costa foi uma delas, ou the area of evolutive housing.
the final debate, which was sometimes tough. It was a Francisco Silva Dias, que trabalhou na área da habitação evolutiva. The subject of evolutive housing is “crazy”, crazy in a
constant process. It was essentially because of that multi- Aliás, o tema da habitação evolutiva é uma “coisa louca”, no bom sentido do termo. good way. We are always returning to certain things:
disciplinary jury that we thought it would be worthwhile Há sempre um retomar das coisas: Silva Dias trabalhou em habitação evolutiva, Silva Dias worked with Nuno Portas on evolutive housing
continuing such a multidisciplinary and multi-institu- for Portugal. When I joined the LNEC 27 or 28 years
para Portugal, com Nuno Portas. Quando entrei para o LNEC, há 27 ou 28 anos,
tional discussion group. ago, I worked with Reis Cabrita on evolutive housing.
trabalhei com Reis Cabrita em habitação evolutiva; na altura havia um concurso At the time the INH was organising a competition and
How did a private association end up at the LNEC? promovido pelo INH e era preciso fazer um enquadramento teórico-prático para a theoretical/practical framework had to be provided to
The LNEC took us in, in the sense that we needed an fornecer aos concorrentes. Ao mesmo tempo, trabalhámos também em habitação the participants. At the same time, we were also working
address, official offices, notarial registration, etc. Of evolutiva, mas para Cabo Verde, quando as coisas começaram a mexer com alguma on evolutive housing for Cape Verde, when things began
course, if the Laboratory hadn’t taken us under its wing, to pick up again after the 25th April Revolution, with
we would have looked for somewhere else. But they took
consistência, depois do 25 de Abril, com o apoio de uma equipa muito ampla, com the support of a very wide-ranging team, and with Vítor
us in willingly, perhaps because, in a way, as António Vítor Campos. Campos.
Reis Cabrita and I were founding members, there was a Em relação ao trabalho Funções e exigências, de Nuno Portas, de 1969, é muito As far as Nuno Portas’ Functions and Requirements work
certain relationship already established between us. We engraçado ver que as primeiras reflexões remontam aí por bandas de 1964, 1965, in 1969 is concerned, it is funny to think that the first
were indebted to the LNEC for that support, as we were to sobre análise e organização de fogos, ainda antes de existir o Núcleo de Arquitectura. thoughts on the matter, on analysis and organisation of
the INH and to the National Federation of Cooperatives, dwellings, date back to 1964/1965, before the Architec-
which were the main sources of support in setting up the
Se olharmos para trás, inclusivamente, a questão das habitações económicas, que ture Nucleus came into existence. If we look back, the
group. esteve na origem de alguns núcleos aqui do Departamento, estabeleceu relações question of affordable housing, which was at the origin
We have carried out about 55 actions now, from techni- Como é que uma associação privada vem parar ao LNEC? muito fortes com a economia e com a produtividade. Depois – posso estar a esquecer- of some of the nuclei here in the department, established
cal visits to technical sessions. The most recent one O LNEC abrigou-nos no sentido em que tínhamos de ter uma morada, em termos -me de alguma coisa importante –, houve, na época de Reis Cabrita, um grande very close relationships with areas of economics and
was in Vila Nova de Gaia, with a visit to the Convento productivity. Later – I may be leaving out something
de sede oficial, de registo notarial, etc. Naturalmente, se o Laboratório não nos desenvolvimento da área da relação com o projecto de comunicação à obra; de algum
Corpus Christi, a new hotel built in the area and what important – in Reis Cabrita’s time, there was major
is left of the Gaia walls, together with archaeolo- quisesse albergar teríamos de procurar outro sítio. Mas acolheu-nos com toda a boa modo, o deslocar destes estudos mais para a área do projecto e do apoio ao projecto – development in the area of the relationship between the
gists. I also recall a fantastic programme we did in the vontade, até porque, de certa forma, sendo eu e o António Reis Cabrita elementos e aí já não dizia só respeito à habitação. communication project and the work. Somehow, the
North, when we visited a citânia two years ago with fundadores, há uma certa relação. Ficamos a dever ao LNEC esse apoio, assim como Reis Cabrita fez entretanto um enquadramento da qualidade de habitação, chamado shift in studies towards the area of design and support
Paulo Varela Gomes, and had a great discussion on the também ao INH e à Federação Nacional de Cooperativas, os grandes esteios da O Homem e a casa [1995], no qual há uma reflexão exaustiva ligada aos aspectos for design – that’s where it no longer became only about
ancient housing there. That is what Habitar Group is all housing.
formação do grupo. sociais, ao urbanismo, à arquitectura, de certa forma levando muito a fundo as preo-
about. We have also organised events together with the Reis Cabrita later produced a contextualisation of the
Architecture Nucleus here at the LNEC – for practical Fizemos já cerca de 55 eventos, entre visitas técnicas e sessões técnicas. A última foi em cupações que Nuno Portas já tinha sentido; um repensar e um reescrever sobre esses quality of housing called O Homem e a Casa [The Man and
reasons, because there’s a limit to how much we can do Vila Nova de Gaia, com visita ao Convento Corpus Christi, a um novo hotel feito ali na temas. E é um trabalho importante porquê? Porque na altura começa a ter alguma the House], which contains exhaustive reflection on social
at the same time... zona, e ao que ficou da muralha de Gaia, numa relação com os arqueólogos. Lembrei- força o Núcleo de Ecologia Social, do Laboratório, iniciado por Luís Soczka, e foi da aspects, urbanism, architecture. In a way he was taking
-me até de uma acção fantástica que tínhamos feito no Norte, ao visitarmos uma relação entre os Núcleos de Arquitectura e o de Ecologia que saíram alguns estudos the concerns that Nuno Portas had already felt to a new
Because, here at the LNEC, you have specific tasks that level; a level of rethinking and rewriting on the questions.
have nothing to do with the association’s activities.
citânia, há dois anos, com Paulo Varela Gomes, com uma grande discussão sobre o que começaram a enquadrar o modo como os imigrantes usam o espaço urbano, a And why is that important work? Because, at the time, the
I have been head of the LNEC’s Architecture and habitar de antigamente. Isto é o Grupo Habitar; temos, inclusivamente, feito acções casa, etc.; houve mesmo um estudo específico, bastante grande, por parte do Núcleo Social Ecology Nucleus at the Laboratory, set up by Luís
Urbanism Nucleus (NAU) since 2002. The NAU conjuntas com o Núcleo de Arquitectura, aqui do LNEC, por uma questão prática, uma de Ecologia Social sobre minorias, Habitat e minorias. Soczka, was beginning to gain in importance and it was
was headed by Reis Cabrita for about 20 years before vez que não nos conseguimos desmultiplicar mais do que um certo limite... the relationship between the Architecture and Ecology
me, and before him by Nuno Portas, who set up the Há muitas minorias; quais as que foram consideradas? nuclei that led to a number of studies looking into the
Research Group in November 1969. We celebrated our question of how immigrants used the urban space, the
40 th birthday in 2009 with a conference session which
Porque o António Baptista Coelho tem, no LNEC, funções específicas que não têm Muçulmanos? Naturais da Guiné ou Moçambique? house, etc. There was one quite comprehensive specific
brought back a number of people who had spent time nada que ver com a actividade da Associação. Não participei nesse estudo mas, provavelmente, terão sido a etnia cigana, study by the Social Ecology Nucleus on minorities – Habi-
here. A lot of interesting people have been involved in Sou chefe do Núcleo de Arquitectura e Urbanismo do LNEC desde 2002. O NAU os cabo-verdianos, os angolanos... tat and Minorities.
the NAU. foi chefiado por Reis Cabrita durante cerca de 20 anos e antes, ainda, por Nuno
There are many minorities; which ones did the study cover?
Portas que criou o Grupo de Pesquisa em Novembro de 1969. Fizemos 40 anos
Basically, the Habitar Group provides theoretical “food Muslims? People from Guinea or Mozambique?
for thought” for the Architecture Nucleus... em 2009, que celebrámos com um encontro, e trouxemos uma série de gente que I wasn’t involved in that study but it was most likely about
Exactly. And the Habitar Group also allows us to organise passou por cá; porque houve muita gente interessante que passou pelo Núcleo de ethnic gypsies, Cape Verdeans, Angolans…
things very quickly: we can basically stage events the next Arquitectura.
day and still get a group of specialists together. Of course, Did it take minorities from Eastern Europe into account?
that would be more difficult in a more hierarchical institu- No, no. At the time there were very few of them and there
No fundo, o Grupo Habitar “alimenta” a reflexão teórica do Núcleo de Arquitectura...
tion. Things complement each other, one thing leads to were very few Brazilians living here.
another, creating an interesting dynamic. Isso mesmo. E o Grupo Habitar também nos permite organizar coisas muito But, to complete this “chapter” about studies, there was also
rapidamente: conseguimos, basicamente, montar eventos no dia a seguir e juntar um another study which was my doctoral thesis, on “habitation:
The NAU also produces theoretical work on housing for grupo de pessoas interessadas. Como é evidente, numa instituição um pouco mais trends and architectural qualities” [Quality in Residential
minorities, immigrants in particular, doesn’t it? Some hierárquica seria mais difícil; as coisas complementam-se, ligam-se, o que permite a Architecture, 2000], which looked into a number of matters,
time ago it left the Nuno Portas period behind when only including appropriation. A thesis like this, when it is well
the dwelling per se was studied. What has happened since
existência de uma dinâmica interessante. done, always throws up a lot of new questions, which is the
then? basically the most important thing about a study. Later the
In the good old 1960s under Portas, we had the Func- O NAU também tem produção teórica sobre habitação para minorias, nomeada- work was reduced to a number of issues that, in our opinion,
tions and Requirements of Areas of the House, which was mente imigrantes, não é verdade? Já passou há muito o período do Arq. Portas em allowed us to advance to what we called “retrospective
based on ideas closely linked to French sociology. It’s que se estudava apenas o fogo em si; o que sucedeu depois? housing analyses”. What’s that? You might well ask. We are
Joaquim Bragança e and Mário Marques, Pedreiras Triana, Gondomar, 1998 © ABC
As we know, there is a natural tendency within the gypsy Gostam da cozinha articulada com a sala? Is it not possible to find a standard?
community to take a chair and put it outside the house, O que me disseram é que sim. Mas tenho as minhas dúvidas porque ainda não fiz um It is possible, for the more appropriable areas, in a design
underneath a tree or the entrance staircase. When gypsy project done with love, with desire, spaces that the resi-
estudo alargado. Tenho a sensação de que gostam de uma sala ampla com uma zona
families are housed in buildings with other groups, the dents can appropriate and say: “A dining table would look
de cozinha mas, sobretudo, que em termos de acabamentos seja “lavável”. Não será good here”, a space for a vitrine… I have also seen that
latter don’t like that type of appropriation very much.
The gypsy community appropriates the space a lot, likes muito adequado criar ambientes com esse tipo de funcionalidade e depois pôr-lhes
to live in the street. One solution to this problem would uns parquets; embora o tal lavável tenha que ver com materiais um pouco “frios”,
be to have an attached public space, a type of shared poderá haver maneiras de tentar contornar e dar algum calor. Já no que respeita aos
yard… quartos, a noção que tenho é a de que não são muito dados (estou a tentar fazer uma
síntese das várias coisas que vi) a ter grandes mobílias de quarto; usam muito as
I was listening to you talk and was thinking that, basi-
mantas, juntas e empilhadas, com composições bem interessantes e marcam o sítio da
Luís Monteiro e and Antero de Sousa, São João da Talha, Loures, 2007 © ABC
My knowledge of this comes from my experience as a
housing cooperative partner. My cooperative, here in São
João da Talha, the NHC, has built a complex for the gypsy
community. There is also one other very important mat-
ter: if the social housing is implemented in small doses,
micro-interventions, small groups of 20 to a maximum
of 40 dwellings (more than 100 is becoming increasingly
complicated to manage), then the complexes for gypsy
families must be well thought out in terms of dimensions
and well spread out and articulated. That is the case in
this complex in São João da Talha, which has 17 or 18
interventions…
bem disseminados, bem articulados. É o caso deste conjunto em São João da Talha,
que tem 17 ou 18 habitações. É um conjunto que foi feito numa conjugação entre uma E é um tema que ainda não estudaram. That’s a subject you haven’t looked into yet.
cooperativa de habitação e a Câmara Municipal de Loures. [Foi concebido] como se É um tema que não estudámos ainda; no entanto encarámo-lo e encontrámo-lo It’s something we haven’t studied yet. However, we have
fosse um pátio: há pequenas moradias em banda, com um edifício multifamiliar a noutro sítio. O Laboratório fez um grande estudo de análise das condições de seen it, have experienced it elsewhere. The Laboratory has
rematar a rua. Quando foi feito os moradores tiveram algumas dúvidas, que qualquer habitabilidade no Bairro do Alto da Cova da Moura. Durante um ano os elementos conducted a large study on the conditions of habitability
Marcos Boldarini, Bairro Alexandre Mackenzie (realojamento da favela Nova Jaguaré) (rehousing
forms of living, but on the inside; solutions that do not
assim é possível avançar muita coisa em termos da adequação às minorias.
have to be seen on the outside and do not create stigmas.
Sabemos que os pisos térreos às vezes têm problemas, até na promoção privada, If we reduce the scale of the solutions and interventions, if
para vender; dar, então, ao piso térreo a possibilidade de ter um quintal ou de ter we diversify the options, if we have responses to give, then
um pátio... Com alguns colegas, aqui há uns anos chegámos a discutir sobre isto... integrating minorities can be part of city making.
As pessoas fazem o que quiserem ao pátio, enchem aquilo de tralha, mas se o pátio
Avenida Almirante Reis and Mouraria are a result of
tiver um muro relativamente alto, qual é o problema? E pode enquadrar-se quem
the urban strategy that was already in place, is that what
tenha essa vontade de ter uma mini-horta ou umas galinhas ou uma outra coisa you’re saying?
qualquer; propor esse quintal também é uma outra forma de adequar o espaço a Exactly. Another thing Montaner says in his study on
uma minoria. housing is that a fundamental aspect in adapting hous-
Na cidade muçulmana, ao lado da casa de um pobre está a casa de um rico e, ing to various kinds of use would be the lack of a rigid
hierarchy inside the house, maximising adaptability. Reis
aparentemente, têm a mesma imagem pública. As diferenças de nível de riqueza Cabrita and I wrote a book about that, Habitação Evolu-
project for Nova Jaguaré favela), 2008 © ABC
interior não transparecem no exterior. Quem sabe se isto não pode ser transposto? tiva e Adaptável [Evolutive and Adaptable Housing] but we
Proporem-se soluções diferentes, várias formas específicas de habitar, mas apenas no hadn’t concretised the idea as a concept at the time.
interior; que não transpareçam do lado de fora e que não criem estigmas.
Se reduzirmos a escala das soluções e das intervenções, se diversificarmos as opções, But that’s where we depend on other areas, don’t we? Why
is the Pombaline layout so marvellous? Because it has four
se tivermos respostas para oferecer, ao inserirmos as minorias fazemos cidade. identical rooms.
Lisboa, 2005 © JA
only recently internalised that there is a kind of sick Será o essencial: a qualidade do projecto.
stereotypical organisation of the space of the house – left/
Chegámos, naturalmente, ao fundamental. É a questão da adaptabilidade racional,
right apartment, hall, bathroom… Because that is all an
muito simples, sem “mariquices”, sem artistices; devemos estar abertos à forma como
JLS MUF
acquired fact, you would see a slightly different house and
go: “What’s this? This is a house?” as pessoas irão usar as casas. Fazemos as casas para as pessoas.
There is also something else that is important, something Fui estudando habitação ao longo de anos e só comecei a interiorizar há pouco tempo
Maria da Luz Valente Pereira has very aptly named public
ARQUITECTOS ARCHITECTURE/ART
que existe uma espécie de estereótipo da organização da casa, doentio, do tipo esquerdo/
estimation. The question of public estimation is rated very
/direito, hall, até à casa de banho, no final. Porque era quase um dado adquirido; via-se
highly and it all has to do with consensus. I don’t like to
say this, because there should be maximal freedom, but uma casa ligeiramente diferente e pensava-se: “O que é isto? Isto é uma casa?”
I don’t like it either when someone takes over the public Tem de haver, também, uma coisa que Maria da Luz Valente Pereira referia de uma SHELTER BOX PRAÇA DE BARKING, LONDRES
space any way he wants. Suddenly, outside my door, the forma muito adequada: a questão da estima pública. Há uma grande apetência para BARKING TOWN SQUARE, LONDON
door of my building, someone has the idea of placing a a questão da estima pública e a estima pública tem que ver com consensos. Custa-me
sofa and sitting down there. He may have that right but I
also have the right to not like it. Having to see someone
dizer isto, porque deverá haver um máximo de liberdade, mas também não aceito
sitting there every time I enter and leave the building; I muito bem que uma pessoa se aproprie do espaço público como lhe apeteça. De re-
don’t know if I would like that… pente, à frente da minha porta, à porta comum do meu prédio, alguém decide colocar
um sofá e ir sentar-se para ali; terá esse direito mas eu também tenho o direito de não
There are appropriations of the public space we don’t at- gostar; de cada vez que entro e saio de casa, ver outra pessoa ali sentada; não sei se
tach such importance to. Nobody complains about cars
parked on the pavements that force you to go around them
estarei a pensar bem...
or find another route. “Civicism” is relative, it includes
a lot of different values and concepts. It’s easier to get Há apropriações do espaço público que não valorizamos tanto; ninguém se queixa
worked up about a gypsy putting a chair outside the door do automóvel privado que, em cima do passeio, obriga todos a dar a volta ou a fazer
to the building than about cars on the pavements.
outro circuito. O “civismo” também é relativo, passa por séries diferentes de valores,
That is something else that is important: living the public
space. That might seem obvious, but people are experienc- de conceitos; é mais fácil exercitar o ódio contra um cigano que coloca o cadeirão à
ing the city less and less; they go to the cinema less; get porta de casa do que contra os automóveis em cima dos passeios.
together less. The people on the peripheries don’t experi- Isso é outra coisa importante: a vivência do espaço público. É algo óbvio, mas cada
ence the city. The architect Celeste Ramos, talking about vez as pessoas vivem menos a cidade, vão menos ao cinema, convivem menos. Nas
Alto de Santo Amaro, said that her neighbourhood was
periferias as pessoas não vivem a cidade. A arquitecta Celeste Ramos, referindo-se
multicultural, a place where a lot of people from different
cultures live and that living experience is a nice one. But ao Alto de Santo Amaro, dizia que o bairro dela é multicultural, um bairro onde vive
when it all boils down, the fact that that multicultural life imensa gente de culturas diferentes e que é agradável essa vivência; ao fim e ao cabo,
exists may have a lot to do with the presence of the street. a explicação da possibilidade dessa vivência multicultural é capaz de estar muito
Take away the street and what would be left? The street as ligada à presença da rua; porque se nós tirássemos a rua, como é que era? A rua como
a multifunctional space, I mean; the street of life.|
espaço multifuncional, a rua da vivência.|
ARCHITECTURE AND
IMMIGRATION ARQUITECTURA E
BY ANA VAZ MILHEIRO IMIGRAÇãO
POR ANA VAZ MILHEIRO
“Generally speaking, the foreigners amongst us do not marry; nent until any “heroic” vestiges became a rarity. From the taneous city (i.e. the slums). The only condition: that the de- “Em geral, entre nós, os estrangeiros não casam; actuais, que moldam o pensamento do senso co- “trabalhar com” e não exactamente para regressar à
they earn our money, and then spread their beautiful wings and 1970s onwards the experimentality that had characterised sign did not alter the informal essence of the place. Siza turned
ganham nosso dinheiro, batem a linda plumagem e mum sobre a Imigração, partem de enunciados in- tábua rasa. Mas a arquitectura é (como sempre foi)
marry at home. The Portuguese, however, is the exception. He, the collective housing built during the preceding decades down the project because he found it impossible to do.
too, earns our money, that indeed he does. But he marries, makes practically disappeared and architects lost interest. The fact It is in one of these so-called “problem” areas in Peso vão casar na terra. O portuguez, porem, constitue trodutórios idênticos ao que aqui se procurou fazer. uma operação transformadora. Bem a propósito, Ál-
a home here and stays.”1 that many of these housing developments, after years of con- da Régua, built in the 1970s, that António Belém Lima and a excepção. Ganha também nosso dinheiro, lá isso E mesmo sendo um tema fortemente debatido no varo Siza conta a história de um projecto malogrado
solidation, began to be labelled “problematic” and became Cláudia Almeida have designed a new community centre. It ganha, porem casa, faz casa e fica.”1 Ocidente, a arquitectura tem-se mantido à parte. para Belo Horizonte, Brasil. O prefeito ter-lhe-á
scenarios of protest and social marginalisation ushered in a has generally been received as a potential redeeming space O lugar da arquitectura neste debate é o que o solicitado que propusesse um novo desenho para uma
This issue of JA is deliberately called “Being an Immi- bleak period for architecture. The profession got stuck with for a community in crisis, which consists of people of various
Propositadamente este número do JA intitula-se JA procura agora interpelar. As respostas iniciais praça implantada na fronteira entre as cidades formal
grant” and not “Being an Emigrant”. There are important a bad image and a bad conscience. Ideals such as social voca- origins, with a large gypsy population. The interesting thing
differences. Since the 19th century Portugal has been a na- tion or public service lost in value – which explains, in part, about their design is how it rejects a “paternising” approach “Ser imigrante” e não “Ser emigrante”. Há diferenças dadas pelos arquitectos europeus nas décadas de e espontânea (a favela). Única condição: que não
tion of emigrants and only recently has it gained a status that why in the 1990s architecture went through a navel-gazing (which will annoy a lot of people who will not recognise not importantes. Desde o século xix que Portugal é uma 1960/1970 foram análogas às estratégias que ti- alterasse o ambiente informal do lugar. Siza terá recu-
makes it attractive for immigration. The migratory move- phase that resulted in, at times, quite harsh criticism of the even the slightest “ethnical touch” in the building). The proj- nação de emigrantes e só muito recentemente se tor- nham conduzido as vanguardas entre as duas guerras: sado o projecto perante a impossibilidade de o fazer.
ment towards new countries, particulary from the poorer professional “egocentrism” of architects. ect had the same requirements that would be stipulated in nou apelativo à imigração. O movimento migratório apostar fortemente na construção de novos bairros É ainda num desses bairros “problemáticos” de Peso
and socially more unequal south, has indeed been one of the
para os países novos marcou, aliás, uma Europa em fin residenciais proporcionando alojamento, o bem so- da Régua, construídos durante a década de 1970, que
characteristics of fin de siècle Europe. To younger nations in
the Americas these countries became a desired destination. de siècle, principalmente a do sul, pobre e socialmente cial mais precioso do século xx europeu, compatível António Belém Lima e Cláudia Almeida propõem
The societies of those nations are today a reflection of how muito desigual. As novas nações americanas repre- com o famigerado Estado Providência. Assistiu-se à um novo centro comunitário. Genericamente tem
integration was carried out, from the Italian or Swiss settlers sentavam um destino desejado. As sociedades desses produção de uma habitação calibrada num sentido sido interpretado como um potencial espaço redentor
who took the place of the former slaves on Brazilian estates países são hoje reflexo do modo como se fez essa inte- tecnocrático, progressivamente menos “poética” até para uma comunidade em crise, composta por uma
(and who generally received the same harsh treatment from
the old slave-owning landowners) to the Irish who helped to
gração, entre os colonos italianos ou suíços que foram rarear qualquer vestígio “heróico”. A partir dos anos população miscigenada onde se destaca a presença
mould modern US culture, to give just a few examples. ocupar o lugar dos antigos escravos nas fazendas de 1970, o carácter experimental, que tinha caracte- cigana. Interessa-nos porque o seu desenho recusa
The favourable reception that many had in their new brasileiras (que eram em geral tratados pelos velhos rizado as realizações de habitação colectiva durante as “ser paternalista” (o que irritará muita gente, por
host countries can be ascribed to reasons as trivial as the need senhores esclavagistas com a mesma severidade), ou décadas anteriores, praticamente desapareceu e os ar- não reconhecer no edifício um, mesmo que ligeiro,
for manpower (specialised or not) or strategies to “whiten” a
os irlandeses que moldaram a cultura norte-americana quitectos desinteressaram-se. Quando muitos desses “toque étnico”). Possui as mesmas exigências que
local population where the signs of the indigenous people or
results of the slave trade were too visible. actual, só para citar alguns exemplos. bairros, depois de anos de consolidação, receberam se reclamariam num outro contexto eventualmente
The history of the Portuguese emigrants is not very dif- A receptividade favorável que muitos tiveram rótulos de “problemáticos”, surgindo como cenários mais convencional. E é oportuno lembrar aqui uma
ferent. In independent 19th century Brazil they were belittled nos países de acolhimento deveu-se a razões de contestação e marginalização social, abriu-se um outra experiência vivida por Manuel Vicente durante
for the fact that they came from a “backward” nation, rejected tão triviais como a necessidade de mão-de-obra período negro para a arquitectura. A disciplina ficou o projecto da Quinta do Bacalhau, Operação SAAL,
farming work (and thus did not contribute to the strategic in-
(especializada ou não) ou a estratégias de embran- refém de uma má imagem e de uma má consciência. em Lisboa. Nos debates com a comissão de morado-
vestment plans that favoured monocultural farming practic-
es), focused professionally on commerce and aspired to live in quecimento de uma população local, onde os sinais Ideais como vocação social ou serviço público en- res, uma residente terá recordado que uma casa é um
ANTÓNIO BELÉM
LIMA &
CLÁUDIA PERES
ALMEIDA
EDIFÍCIO ABA (ASSOCIAÇÕES DO BAIRRO ALAGOAS) PESO DA RÉGUA
ABA BUILDING (ASSOCIAÇÕES DO BAIRRO ALAGOAS) PESO DA RÉGUA
R I O D O U R O
0 100
O Multiusos ABA enquadra-se na estratégia de recuperação e requali- The ABA Multipurpose building is part of the renova-
tion and redevelopment strategy for the Alagoas neighbour-
ficação do Bairro Alagoas (Peso da Régua), constituindo lugares de
hood in Régua, offering the residents of the run-down social
convívio e actividades para os moradores daquele bairro social degra- housing estate (from the 70s) spaces for socialising and com-
dado (anos 70). O edifício constitui uma silhueta memorável, de volume munity activities. The building presents a slim and elegant
esguio-elegante, com revestimento unicum e contundente. Acrescentará silhouette in a single volume with a unique dark and defying
assim uma identidade de modernidade e amabilidade à memória recente outer casing. It adds a touch of modernity and friendliness
to the recent memory of violence and marginalisation. The
de violência e marginalização. Neste invólucro duro e interior trans-
tough exterior and transparent interior house a snack bar
parente funcionam um bar e esplanadas cobertas para o clima extremo with outdoor café area for the extreme climate of the Douro
do Douro, um polivalente-biblioteca, salas de associações e balneários region, a library/multifunctional space, rooms for associa-
públicos. Tudo por 145 000 euros.| tions and groups and public baths. All for 145,000 euros.|
PROJECTOS PROJECTS 53
PLANTA NÍVEL 1 PLAN LEVEL 1
ALÇADOS ELEVATIONS
12 CASAS
#07 CASA MARIA CONCEIÇÃO MOTA #04 CASA ISABEL
NA COVA
#10 CASA ARLINDO VIEIRA GONÇALVES #01 CASA MARIA ROBALO
DA MOURA
#12 CASA JOSÉ GABRIEL #05 CASA VERMELHA E VERDE
Não é um levantamento, mas uma homenagem. São casas populares lis- This is not a survey; it’s an homage. Traditional Lisbon hous-
ing for today, chosen randomly from amongst the many types that
boetas de hoje, escolhidas ao acaso entre as muitas que nos emocionam num
move us in a universe earmarked for “standardisation”.
conjunto para onde se prepara a “normalização”. Homes, most of them belonging to immigrants, between prag-
Casas, na sua maioria de imigrantes, entre o pragmatismo e a alegria; en- matism and joy; somewhere between the model “modern” forms
tre as formas modelares “modernas”, propostas pela racionalização do betão of rationalised concrete (slab coverings, shade structures, pillars,
(topos de laje, palas, pilares, vigas arrastadas de dentro, vãos rectangulares) beams extended from inside, rectangular door and window spans)
and almost “natural” building and structural intuition (corbels, cap-
e uma intuição construtiva e estrutural quase “natural” (cachorros, capitéis,
itals, support posts, collar beams, cantilevered elements).
escoras, tirantes, balanços sobre a rua). Painted in ridiculous readily-available colour combinations
Pintadas com combinações disparatadas e expeditas ou completadas com or covered with more painstaking textures, using waste marble
mais demoradas texturas, entre desperdícios de mármore ou azulejos indus- or industrial tiles. Recessed areas for shade, masks over recessed
triais. Recessos para a sombra, máscaras sobre alçados recuados, terraços im- elevations, unexpected terraces, or as yet incomplete. Door and
window spans ranging from small windows salvaged from waste
previsíveis ou só incompletos, ainda. Vãos de tamanhos diferenciados, entre materials next to larger ones, more desired.
aqueles das janelas, pequenas, salvas do lixo, e as maiores, mais desejadas, Staircases everywhere guaranteeing individualised entrances:
ao lado. New York fire escape-like – jutting, appended, external; in con-
Escadas por todo o lado garantindo a individualização da entrada: em crete, the product of directions and geometry; hidden, betrayed
ferro, como escadas de incêndio nova-iorquinas, salientes, apostas, exteriores; only by the smoothness of the crooked planes of the solid walls that
protect them; or revolving, spiralling in front of us away from the
em betão, prodígios de direcções e geometrias; escondidas, só denunciadas sun that beats on the surface of the isolated colourful wall behind.
pela lisura dos planos tortos das guardas sólidas que as protegem; redondas, Houses that form bridges, corner houses, castellated houses,
volteando à nossa frente para castigo do sol que encontra, recortado, a super- houses that create alleyways, houses surrounded by concrete slabs
fície do muro isolado colorida atrás. that don’t touch them, don’t protect them; houses that are sur-
rounded by rails, that share starting points before forming ve-
Casas ponte, esquina, castelo, que desenham becos, cintadas pelas lajes
randas or porches; houses that are lit up by public posts, framed
que as embrulham, que não se tocam, que não se defendem, que se rodeiam de by broken stone, with slices of fine marble defining the spans,
grades, que partilham arranques, que se avarandam ou alpendram, que se ilu- with the floors in different coverings because they are shared by
minam com postes públicos, moldadas com pedra partida, com os cutelos de father and daughters; houses that tell intense stories from their
mármore tão fino a definir o lugar do vão, com os andares forrados diferentes conception; houses where we are oblivious to the inventiveness
that conceived them.
porque divididas entre pai e filhas, que contam histórias densas mal nascem,
Houses that walk together creating narrow streets, a square,
casas que não sabemos que inventividade concebeu. there, in front of the café, a narrow retreat with a lemon tree over-
Casas que passeiam juntas a fazerem ruas estreitas, um largo, ali, frente looking the street, an improbable alley leading from a washed pa-
ao café, um recanto estreito atrás com um limoeiro sobre a rua, um beco im- tio of brown hammered stone.
provável partindo de um pátio lavado de mosaico castanho escacilhado. Moments of challenge to the gravity of architects, to their
coded gestures between the adventures the last Pritzker Prize al-
São momentos de desafio à sisudez dos arquitectos, aos seus gestos lows them and the flatness of a poetry they claim is melancholic.
codificados entre apenas as aventuras que lhes autoriza o último Pritzker e Poor poetry, the refuge of those who consider themselves to be
a chateza de uma poesia dita melancólica. Poesia pobre refúgio de quem se serious, adult or mature; architects with identical renderings
julga sério, adulto ou maduro; arquitectos de renderings iguais atrás da orelha, behind their ear, who can be nothing but condescending to the
apenas condescendentes com o povo trapalhão que os assusta.| clueless people they so fear.|
MGD MGD
PROJECTOS PROJECTS 59
#01 CASA MARIA ROBALO
O objectivo do concurso “Bioclimatic Shells to Shelter People” introduzia The objectives of the competition, “bioclimatic shells
to shelter people” by The Technical Chamber of Greece
conceitos como o de “versatilidade”, “pré-construção”, “problemas sanitários”,
(TCG) and the UIA Work Programme on architecture
“sustentabilidade”, “autonomia energética” e “rapidez de montagem” na nossa
JLS
and renewable energy sources (ARES), introduced con-
concepção arquitectónica. No sentido de simplificar a complexidade inerente cepts as “versatility”, “pre-construction”, “sustainability”,
àqueles objectivos, tivemos de começar por estabelecer três imagens de refe- “energetic autonomy” and “assemblage speed”, in the arch-
rência: o cubo, a tenda e o acordeão. itectural creation space.
With the purpose of simplifying the inherent com-
Estas imagens simplificavam a concepção arquitectónica, dando-lhe
plexity of those objectives, we begun by establishing three
ARQUITECTOS
não apenas uma referência temática (uma escala intelectiva), uma referência reference images: the cube; the tent; and the accordion.
formal através da própria imagem (escala geométrica), como, ainda, uma These images simplified the architectural creation,
referência material de aplicação (pontos de materialização). granting, not just a thematic reference (intellective scale), a
A primeira imagem de referência, o cubo, foi escolhida pelo seu lado formal reference (geometric scale), and a material applica-
tion reference (points of materialization).
simbólico, pela sua versatilidade formal e como primeira abordagem material The first reference image, the cube, was chosen for its
dada a sua proporcionalidade igual a 1. symbolic connotation, its formal versatility and as the first ap-
A segunda imagem de referência, a tenda, é, sob o ponto de vista proach to reality, for its neutral proportionality (equals to 1).
SHELTER BOX
temático, o abrigo temporário mais The second reference image, the tent,
vulgar e mais usado em todo o tipo under a thematic point of view, is the usual
temporary shelter and the most frequently
de situações de emergência (em used in any kind of emergency situations
casos dramáticos de desalojamento (dramatic forced displacement), or simple
forçado) ou de simples nomadismo nomadism, or recreational camping. In a
ou trânsito (como se verifica com formal point of view, the tent presented a
high topological potentiality, because it is a
os povos nómadas e em situações
tense surface (tensile structure) which form
de turismo). Sob o ponto de vista is easily adapted to any kind of independent
formal a tenda apresentava uma tectonic structure. From the material refer-
potencialidade topológica muito forte, pois é uma superfície tensionável cuja ence point of view, the tent is constituted by tissues (canvas
forma se adapta naturalmente a uma estrutura tectónica que lhe é exterior. with wax in dry hot climates and polyester in humid cold
climates) that have an accentuated level of tactile sensibil-
Sob o ponto de vista da sua referência material, a tenda é constituída por um
ity and are a very light material.
tecido que pode variar entre a lona e o poliéster, apresentando, por um isso, The third image, the accordion, is linked to the
um nível táctil acentuado e a vantagem de ser um material leve. theme of musicality and instrumental miscegenation,
A terceira imagem, o acordeão, sugere uma temática ligada à musicalidade capable of creating harmony, rhythm, scale, etc. But it is
e miscigenação instrumental (teclas e sopro), capaz de nos colocar problemas above all for its formal reference, that it should be ob-
served, once it presents an extraordinary ability to vary
de harmonia, de ritmo e de escala. Mas é sobretudo pela sua referência for- its dimension and proportion. Its material reference is
mal que deve ser olhado, pois apresenta uma capacidade extraordinária para also very strong, assuming the capacity of assembling
se assumir como objecto transformável na sua grandeza e proporção. A sua different materials.
referência material é muito forte, assumindo também aqui a capacidade de Concerning the subject of architectural creation of
miscigenar materiais de diferentes dureza e flexibilidade. the shelter, we considered that the two conflicting aspects:
the creation of a bioclimatic system (a shelter) and the sus-
Ainda ao nível da concepção, considerámos que os dois aspectos con- tainability of its construction, on one side, and the trans-
flituosos, a criação de um sistema (abrigo) bioclimático e sustentável e a continental mobility of the shelter, on the other side, must
mobilidade transcontinental do mesmo, teriam de se harmonizar da melhor be harmonized in the best possible way. That is, if on one
maneira possível. Isto é, se tanto o conceito de arquitectura bioclimática hand, the concept of bioclimatic architecture - defined, in
generic terms, as a system that benefits the available natu-
(aqui definida, em termos genéricos, como sistema de aproveitamento dos
ral resources in ways that intend to reduce the environmen-
recursos naturais disponíveis de modo a reduzir os impactos ambientais e o tal impacts and the energetic consumption - as well as the
consumo energético) como o conceito de sustentabilidade ou minimização concept of sustainability and minimum environmental im-
do impacto ambiental (selecção de materiais recicláveis e/ou reciclados, pact - meaning the use of constructive solutions that make
gestão dos recursos básicos – água – e uso de soluções construtivas capazes use of recyclable materials able to be reuse and also the in-
tegration with natural basic resources - have been always
de permitir a reutilização dos abrigos) têm estado sempre associados à es-
associated to local climate and local geographical context,
pecificidade local, ao contexto climático e geográfico específico, o programa on the other hand, the program of the competition pointed
do concurso, por outro lado, apontava concretamente para a inevitabilidade out for the inevitability of thinking the shelters as systems
de termos de pensar os abrigos como sistemas capazes de se adaptarem a able to adapt them selves to different environments in dif-
diversos ambientes geográficos (num extremo, ao mundo).| ferent geographical locations.|
PROJECTOS PROJECTS 69
COMPOSIÇÃO COMPOSITION
A praça proporciona um espaço público para as instituições circundantes, a The square provides the public realm for the suround-
MUF
ing instituions of the town hall and library, an annexe of
Câmara e Biblioteca municipais, um anexo da Universidade de East London,
the University of East London, the council one-stop-shop
a loja de atendimento aos munícipes e um centro de saúde infantil e de cuida- and a child and primary health centre, it is also the social
dos primários. É também o espaço social de convergência dos 500 novos fogos, and spill out space for 500 new homes, a cafe and shops.
de um café e das lojas comerciais. A praça tem 6000 m2 e compreende quatro The square is 6000 sqm and comprises four interlocking
ARCHITECTURE/ART
áreas interligadas: uma praça cívica formal de granito rosado espanhol, com spaces, a formal civic square of pink Spanish granite with
pale pink six meter long benches, an arboretum of 40 ma-
bancos rosa pálido de seis metros de comprimento; uma área arborizada com
ture trees that create settings which invite exploration,
40 árvores adultas, criando espaços que convidam à exploração; uma mura- a folly wall that refinds the lost historic fabric of Bark-
lha decorativa, que reaviva o tecido histórico perdido de Barking e que foi ing and was made by local apprentice bricklayers and an
construída por aprendizes de pedreiros locais; e uma arcada que liga a rua arcade which runs from the shopping street to the Town
comercial à entrada da Câmara Municipal, pavimentada com mosaicos pretos Hall entrance and is paved in black and white tiles and
illuminated by‘diamond light’ chandeliers.
e brancos e iluminada por candeeiros “diamond light”. A timber stage and steps face and mirror those of
PRAÇA DE BARKING, LONDRES
BARKING TOWN SQUARE, LONDON Um palco em madeira, com degraus voltados para a Câmara Municipal à the town hall and make a place for impromptu or formal
imagem da sua escadaria, constitui um local de reunião ou para espectáculos gatherings and performance, a setting for the social life
improvisados ou formais e um lugar para a vida social da cidade. O gabinete of the town. Muf designed and delivered the scheme as a
muf concebeu e realizou o programa através de um contrato de projecto e cons- design build contract “ This is another wonderful mile-
stone for Barking and Dagenham and perfectly in keep-
trução. “Este é mais um marco histórico para Barking e Dagenham, em perfeita ing with the huge strides the borough is taking towards
sintonia com os passos gigantescos que o município tem dado em direcção ao the 21st century” [Councillor Sid Kallar, Executive Member
século xxi” [Sid Kallar, Vereador Executivo da Renovação Urbana].| for Regeneration] .|
PROJECTOS PROJECTS 75
76 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT PROJECTOS PROJECTS 77
78 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT
DOIS ENSAIOS
TWO ESSAYS
A CIDADE COM
OS IMIGRANTES
THE CITY WITH IMMIGRANTS
POR BY MARLUCI MENEZES
ANTROPÓLOGA. INVESTIGADORA DO LNEC
ANTHROPOLOGIST. RESEARCHER AT THE LNEC
dificuldades em (ou não tenciona) superar. one, in the context of a differentiated set of indicators, to iden-
tify the consistency of indicators that reflect more traditional
situations, and also find examples of modernisation of the
2. ESPECIFICIDADES DAS DIVERSIDADES
social fabric in the national territory. As João Peixoto points
Relacionar a demografia da imigração com a dimensão da demografia out, “the diversification of the Portuguese population cur-
dos nacionais permite, no âmbito de um diferenciado número de indica- rently appears to be a trend as structural as the stabilisation of
dores, identificar a consistência de indicadores que espelham as situações population growth (or decrease) and demographic ageing”6.
mais tradicionais, como ainda encontrar exemplos de uma modernização where existent, to the spatial resource of housing, without
promotion of real social and urban integration; the need
do tecido social em território nacional. Conforme sublinha João Peixoto,
for greater intervention and social monitoring amongst
“na actualidade, a diversificação da população portuguesa parece uma underprivileged groups and the wider society in general
tendência tão estrutural como a estabilização do crescimento (ou even- and those who are, or may become, neighbours with spatial
tual declínio) e o envelhecimento demográfico”6. proximity.
De acordo com João Peixoto7, a conservação da nacionalidade por- In the Portuguese case, one should note that the pre-
cariousness of the habitational conditions of many im-
tuguesa, até aos anos de 1970, de muitos dos imigrantes de ascendência
migrants, and of many Portuguese citizens in a similar
africana, nomeadamente os originários dos PALOP (com destaque para situation, was, in part, resolved by rehousing programmes.
os de Cabo Verde); a relação entre a diáspora portuguesa que precedeu However, the socio-spatial segregation many of these re-
determinados fluxos imigratórios e o usufruto dessa mesma naciona- housing neighbourhoods are subject to has given rise to
lidade; e a possibilidade de aquisição da nacionalidade portuguesa de an elaborate process of “territorial stigmatisation” 10. That
stigma reflects the representations that the greater part, or
outros tantos imigrantes, sobretudo mais facilitada com a nova lei de na- sizeable sectors, of a society develop in relation to a specific
cionalidade, em vigor desde 2006, contribuíram para diluir os imigrantes urban territory and the people who live there, where the ex-
como os seus descendentes na sociedade portuguesa. “Menor potencial ogenous acceptance of the stigma reduces the diversity and
de crescimento, maior coexistência entre gerações, maior longevidade e, endogenous complexity to just a few dimensions, or only
certamente, maior diversidade cultural”8 são, porquanto, aspectos cen- one, which is then negatively valued and transformed into
a social problem.
trais do desenho da futura demografia portuguesa, à semelhança do que The stigmatised territory carries that negative load
se passa em outros contextos europeus. desfavorecidas e em conjunto com a sociedade mais vasta e aqueles que and becomes a symbol of the problem itself, whereby the
Contudo, a necessária gestão da diversidade, nomeadamente a de ín- são ou poderão tornar-se vizinhos com proximidade espacial. stigmatisation process can be so amplified that the territo-
dole cultural, intensificou a criação de mecanismos legais, de programas No caso português é de assinalar que a precariedade da condição ry and those who live there can become exclusive examples
of the problem. One must also highlight the fact that the
e de planos de acção perpetrados por organizações governamentais e habitacional de muitos imigrantes, em conjunto com a de cidadãos na-
residents frequently transport the stigma associated with
não governamentais, com o objectivo de contribuir para a integração dos cionais em situações similares, foi, em parte, resolvida por programas a territory virtually. The perversity of the territorial stigma
imigrantes. Mas, paralelamente aos avanços conseguidos, é de notar a de realojamento. Todavia, a segregação sócio-espacial a que muitos that accompanies the life of these people is aggravated
persistência de determinadas insuficiências, nomeadamente no que res- desses bairros de realojamento se encontram sujeitos, deu lugar à cons- even more by the spatial concentration of certain types of
peita a uma efectiva integração sócio-urbanística da diversidade cultural tituição de um elaborado processo de “estigmatização territorial”10. different values and behaviours (for example, the events
in Quinta da Fonte in Loures in 2008), by a large popula-
Again according to João Peixoto7, the conservation e que de modo algum passa pela definição de espacialidades próprias Este estigma reflecte as representações que uma maioria ou amplos
of Portuguese citizenship up to the 1970s for many im- tion of young people (see the recurring events in the social
para específicas comunidades9. De entre as dificuldades que se manifes- sectores de uma sociedade elaboram sobre um dado território urbano housing estates in the banlieues of Paris), because these are
migrants of African descent, namely from the Portuguese
speaking countries in Africa (first and foremost those tam, destacam-se as seguintes: a ainda fraca incidência de acções sociais e sobre quem lá habita, onde a aceitação exógena do estigma reduz characteristics that often generate social conflict.
from Cape Verde), the relationship between the Portu- concertadas com a actuação territorial; a limitação da acção territorial, a diversidade e a complexidade endógena a poucas ou apenas a uma Public housing initiatives are important opportuni-
guese Diaspora that preceded certain immigration fluxes quando é o caso, ao recurso espacial enquanto habitação, sem a pro- única dimensão, entretanto negativamente valorizada e transformada ties in minimizing inequalities but they alone cannot re-
and the usufruct of that citizenship, and the possibility for solve a problem that is much wider in scope. It is important
moção de uma verdadeira integração sócio-urbanística; a necessidade de em problema social. O território estigmatizado transporta essa carga to avoid strategies that are too sectorialised and do not
many other immigrants of acquiring Portuguese citizen-
uma maior intervenção e acompanhamento social junto das populações negativa e torna-se símbolo do próprio problema, sendo que o processo contribute to minimising inequality. But there is also an
ship (made easier in particular by the new nationality law
in force since 2006), all contributed to the dilution of im- de estigmatização pode ser de tal modo amplificado que o território effective need for diversification of the housing solutions,
migrants and their descendents into Portuguese society. e quem lá vive tornam-se exemplos exclusivos do problema. Salienta- and to avoid en masse solutions, as well as a need for greater
“Lesser growth potential, greater coexistence between -se ainda que, muitas vezes, os habitantes transportam virtualmente o investment in participation by the individuals, families
generations, a longer lifespan and, without doubt, greater and groups in creating housing solutions. While more
estigma atribuído ao território. A perversidade do estigma territorial onerous in the short term, in the medium and long term
cultural diversity” 8 are central aspects of the design of the
future Portuguese demographics. This is indeed similar to
que subjaz a essas populações é ainda mais agravada pela concentração such approaches may actually result in less financial and
European contexts. espacial de determinados tipos de valores e comportamentos diferentes social costs for all11.
However, the necessary management of diversity, par- (por exemplo, os acontecimentos, em 2008, da Quinta da Fonte em
ticular cultural diversity, has intensified the creation of le- Loures), de uma elevada proporção de jovens (por exemplo, os recor-
gal mechanisms and action programmes and plans carried rentes acontecimentos nos HLM da periferia de Paris), nomeadamente
out by governmental and non-governmental organisations
with the aim of furthering the integration of immigrants.
porque muitas vezes são características geradoras de conflitualidade
But, while advances have been made, one must note that social.
certain insufficiencies continue to persist, namely in terms As iniciativas públicas de promoção habitacional constituem impor-
of effective social and urbanistic integration of the cultural tantes oportunidades para a minimização das desigualdades mas, em si,
diversity, which, to a certain extent, entails the definition
não resolvem um problema de âmbito muito mais abrangente. É impor-
of specific spatialities for specific communities9. Of the
problems identified, the following are the most prominent: tante evitar estratégias que, demasiado sectorializadas, não contribuem
the continued low level of concertation of social actions para a minimização das desigualdades. Por outro lado, coloca-se a efec-
with land-use planning; the limitation of planning action, tiva necessidade de diversificação das soluções habitacionais, evitando
It is also the case that the principles that orient plan- em situação de precariedade habitacional;
ning dynamics and processes reveal a preoccupation with
• As especificidades sócio-territoriais e culturais dos contextos de
looking at and analysing the socio-territorial reality in a
systemic and indiscriminate way, with a view to furthering exclusão e de segregação sócio-espacial exigem, a nível metropolitano,
sustainable and integrated social and urbanistic develop- municipal e sectorial a implementação de directivas de actuação pública
ment and thus perspectivising the economic, social and que potenciem a equidade de oportunidades e a melhoria da qualidade
cultural integration of immigrants and ethnic minorities. de vida urbana12.
However, in practice, the reality is much more complex,
Ressalva-se o cuidado a ter com o reforço das dinâmicas que, ao
characterised, as it is, by difficulties in developing an in-
tegrated planning system. That observation allows one to longo do processo histórico das cidades, propiciam a segregação sócio-
highlight the following aspects: -espacial. Em específico destacam-se quatro riscos13:
• The geography of exclusion is territorial in incidence • Ignorar a heterogeneidade dos territórios e a diversidade das
and has a greater impact in large urban areas where social dinâmicas culturais que constroem a cidade, assim contribuindo para a
housing estates or run-down neighbourhoods and slums
attract population groups that have diverse cultural char-
ideia de totalidades homogéneas;
acteristics but, in socio-economic terms, all live in pov- • Considerar a referida heterogeneidade, apreendendo as parcelas
erty and social, economic, educational, habitational and de diversidade como factores independentes e mutuamente exclusivos,
employment-related disadvantage; descurando das interpenetrações quotidianas entre partes;
• Although there is more investment at the architec- • Confinar a ideia de heterogeneidade sócio-cultural à diversidade
tural and urban planning levels, and the studies carried out
are a significant example of this, better regulatory dynam-
das manifestações étnicas, assim ofuscando o interesse de outras fon-
ics and greater commitment to quality architectural de- desse modo as soluções em massa, bem como a necessidade de um maior tes de heterogeneidade social, como dos processos de recomposição de
sign, one can still identify the persistence of certain unad- investimento na participação dos indivíduos, famílias e grupos na cons- práticas e representações identitárias múltiplas;
dressed disparities, which has not helped towards effective trução das suas soluções habitacionais. Se mais onerosas a curto prazo, • Fazer sobressair umas parcelas em detrimento de outras, impul-
social and urban integration;
a médio e longo prazo tais perspectivas poderão resultar com menos sionando uma espécie de zonamento do que é diverso, sobrepondo deter-
• The relationships between contexts where poverty
associated with cultural and ethnic heterogeneity are recur- custos económicos e sociais para todos11. minadas identidades culturais a determinados territórios.
rent factors and the surrounding contexts are often prob- Verifica-se ainda que os princípios que orientam as dinâmicas e pro-
lematic. Here one can identify two dynamics: heightening cessos de ordenamento do território identificam uma preocupação em 3. INTERSTÍCIOS DA DIVERSIDADE
olhar e analisar a realidade sócio-territorial de forma sistémica e indis- Na interpretação e interpenetração das lógicas que compõem a Diver-
criminada, bem como em promover o desenvolvimento sócio-urbanístico Cidade, encontram especial interesse as noções de limite e de fronteira of the closure of the run-down milieus and social housing
estates, furthering segregation; rejection, by the surrounding
sustentável e integrado, assim, perspectivando a integração económica, entre o que, a priori, é e não é diverso, e entre as próprias diversidades.
population groups, of interventional dynamics involving the
social e cultural dos imigrantes e das minorias étnicas. Contudo, quando Os limites e as fronteiras são marcas de transição entre uma deter- construction of new collective facilities for people living in
se passa à prática, a realidade é mais complexa e marcada pela dificul- minada esfera de controlo social e outra, demarcam dissemelhanças e precarious housing;
dade de desenvolvimento de um sistema integrado de planeamento. Esta contrastes, podendo ser arbitrários e constituídos com base nas regras • The socio-territorial and cultural specificities of the
observação permite realçar os seguintes aspectos: sociais de diferença e diferenciação. Relevante é dizer que os contextos contexts of exclusion and socio-spatial segregation re-
quire, at the metropolitan, municipal and sectorial levels,
• A geografia de exclusões tem incidência territorial e repercute-se de diversidade, como os seus limites e fronteiras, são politizados, cul-
the implementation of public action directives that further
com maior evidência nas grandes áreas urbanas onde os bairros ditos equality of opportunities and improvement of the quality
sociais, degradados e de barracas, concentram populações de caracterís- of urban life12.
ticas culturais diversas mas sócio-economicamente em situação de po- • One must emphasise the care to be taken in reinforc-
breza e de desfavorecimento social, económico, laboral, educacional e ing dynamics that, throughout the historical process in
cities, favour socio-spatial segregation. Here there are four
habitacional; particular risks to bear in mind13:
• A par de se verificar um maior investimento na área arquitectónica • Ignoring the heterogeneity of the territories and
e urbanística – de que são significativos os estudos desenvolvidos, as diversity of the cultural dynamics that build the city, thus
dinâmicas normativas e a aposta em projectos arquitectónicos de maior supporting the idea of homogenous totalities;
qualidade –, observa-se ainda a persistência de determinadas lacunas, o • Taking that heterogeneity into account, learning to
see the parcels of diversity as independent and mutually
que não tem contribuído para uma efectiva integração sócio-urbanística; exclusive factors, but ignoring the daily interpenetration
• As relações entre os contextos onde a pobreza associada à he- between parts;
terogeneidade cultural e étnica são factores recorrentes e os contextos • Confining the idea of socio-cultural heterogeneity to
envolventes são muitas vezes problemáticas. Tais aspectos permitem as- ethnic diversity, to the detriment of interest in other sourc-
es of social heterogeneity and processes of recomposition of
sinalar duas dinâmicas: reforço do fechamento dos contextos degradados
multiple identitary practices and representations;
e dos bairros sociais, potenciando a segregação; rejeição, por parte das • Emphasising certain parcels to the detriment of oth-
populações envolventes, das dinâmicas de intervenção relacionadas com ers, thus encouraging a type of zoning of diversity, impos-
a construção de equipamentos colectivos vocacionados para indivíduos ing specific cultural identities on specific territories.
turalmente relativos, historicamente específicos, localizáveis e sujeitos a But in the confrontation with diversity, what disting-
uishes the obligatoriness of certain cultural practices
múltiplas e diferentes construções (e destruições).
from their effective prohibition (see, for example, the
As fronteiras são lugares de “contradições incomensuráveis” que não recent cases of the prohibition of the use of the chador
necessariamente se referem às demarcações entre territórios fixos, sendo in France and the ban on building minarets in Switzer-
antes uma zona de deslocamento ajustada às identidades hibridizadas14. land)?
A noção de fronteira é, porquanto, fundamental para a compreensão do In addition to the impact that obligation and/or pro-
hibition of certain practices can have on individuals and/
“local normal do sujeito” da alta modernidade. Aqui torna-se sugestivo
or their groups of belonging (or even confrontation) in
estudar a forma como o espaço vem sendo re-territorializado. O que societal terms, the similarities between one and the other
significa ter presente que a localização e o território físico não explicam social imposition are many and have above all to do with
por si só a multiplicidade com que as diferenças culturais se definem. power relationships. Here the particular care to be taken in
Esta observação faz-nos recordar, por exemplo, uma recente notícia reducing overly complex questions to dichotomic relation-
3. INTERSTICES OF DIVERSITY ships would seem to be particularly decisive.
sobre um restaurante no Alentejo cujo prato principal era o sushi alen- Despite the fact that the mediation fields conceal cer-
In the interpretation and interpenetration of the logics
tejano! A grelha de sentido único para abordar as diferenças culturais tain risks, as they are ambiguous and involve interstices
that make up DiverCity, special interest is given to the
notions of the borderline or the boundary between that deve ser “substituída por grades múltiplas que nos permitam ver que and hence conflicts, it is through negotiation between
which, a priori, is and is not diverse, and between the di- conexão e contiguidade – de modo mais geral, a representação do ter- parties that see themselves as opposites that the city can
versities themselves. ritório – variam consideravelmente graças a factores como classe, género, become a “metaphor for democracy” 18. As Borja has ob-
Borderlines and boundaries define the transition from served, it is of interest to us to appreciate the city as the
raça e sexualidade, e estão disponíveis de forma diferenciada aos que se “realm that generates innovation and change” 19 and also
one particular sphere of social control to another; they de-
encontram em locais diferentes do campo do poder”15. de exemplo, os recentes casos relacionados com a proibição do uso do constitutes “the humus in which democracy lives, thrives
marcate dissimilarities and contrasts and can be arbitrary
and based on social rules of difference and differentiation. Embora as intervenções urbanas procurem actuar sobre o lado chador em França, e a proibição de edificação de minaretes na Suíça)? and responds to new challenges” 20. Hence the challenge
It is relevant to say that the contexts of diversity, and its obscuro subjacente à ambiguidade dos espaços intersticiais, ao ter-se A par do impacto que a obrigação e/ou a proibição de certas práticas that is (re)inventing the city with immigrants in order to
thus (re)invent democracy.
limits and boundaries, are politicised, culturally relative, presente que a ambiguidade e a intersticialidade são condições intrínse- podem ter nos indivíduos e/ou nos seus grupos de pertença (ou ainda
historically specific, localisable and subject to multiple and The city with immigrants is, in synthesis, a city con-
cas à nossa contemporaneidade, talvez fosse importante considerar as de confronto), em termos societais, as similitudes existentes entre uma figured with new and different socio-cultural and spatial
differing constructions (and destructions).
The boundaries are places of “incommensurable con-
potencialidades inerentes a tais condições. e outra imposição social são muitas e sobretudo remetem para relações contours. Thinking and acting with DiverCity gives us the
tradictions” that do not necessarily coincide with the de- de poder. Parece-nos aqui particularmente decisivo o cuidado a ter com challenge of dealing with mediation between parties and,
marcations between fixed territories, but rather are a zone 4. DIFERENÇA E DEMOCRACIA as tentativas de redução de questões demasiado complexas a relações
of dislocation adjusted to hybridised identities14 The notion As imagens sobre a diversidade, a heterogeneidade e a complexidade das dicotómicas.
of boundary is fundamental to understanding the “normal cidades contemporâneas, fazem lembrar a ideia de “cidade polifónica”16, Apesar dos campos de mediação guardarem algum risco, pois são
location of the subject” of high modernity. Here, studying
the way in which the space is re-territorialised becomes
contribuindo para a criação de atmosferas que impulsionam a invenção ambíguos e depreendem interstícios e, como tal, conflitos, é a partir da
suggestive. Which means bearing in mind that localisation de certas metáforas urbanas que, numa perspectiva mais ampla, fazem negociação entre partes que se pretendem opostas que a cidade pode
and the physical territory do not themselves alone explain parte do conhecimento que se tem da cidade17. constituir-se como “uma metáfora da democracia”18. Interessa-nos, como
the multiplicity with which the cultural differences define Mas no confronto com a diversidade o que, afinal, distingue a obri- observado por Jordi Borja, apreciar a cidade como o “espaço produtor da
themselves. This observation, for example, calls to mind a
gação de certas práticas culturais da sua efectiva proibição (ver, a título cidadania e gerador da inovação”19, constituindo “igualmente o húmus
recent news report about a restaurant in Alentejo special-
ising in Alentejan sushi! The one-size-fits-all approach to em que a democracia vive, progride, e responde aos novos desafios”20.
different cultures should be “replaced by multiple grids Daí o desafio que é (re)inventar a cidade com o imigrante para, assim,
that enable us to see that connection and contiguity – more (re)inventar a democracia.
general, the representation of territory – vary considerably A cidade com o imigrante é, em síntese, uma cidade configurada
by factors such as class, gender, race and sexuality and are
com novos e diferentes contornos sócio-culturais e espaciais. Pensar e
differentially available to those in different locations in the
field of power” 15. actuar com a DiverCidade coloca-nos o desafio de lidar com a mediação
Although urban interventions seek to act on the dark entre partes e, paralelamente, gerir a delicada relação entre o passado, o
side underlying the ambiguity of the interstitial spaces, presente e o que se pretende como futuro das cidades.
when one considers that the ambiguity and interstitiality
are intrinsic conditions of our contemporaneity, perhaps it
5. INTEGRAÇÃO E DIVERSIDADE
would be important to consider the potential inherent in
such conditions. Os mecanismos sociais são o que, na verdade, define os percursos da
integração das diversidades. Cabe-nos, contudo, questionar a gestão da
4. DIFFERENCES AND DEMOCRACY pluriculturalidade enquanto regime multicultural. Isto porque, não mais
The images of the diversity, heterogeneity and complexity of que actuar a partir de uma legitimação de acções culturais, os regimes
contemporary cities recall the idea of the “polyphonic city”16,
contributing to the creation of atmospheres that stimulate
assentes na promoção da multiculturalidade, para além de reforçarem o
the invention of certain urban metaphors which, in a wider isolamento sócio-cultural dos grupos, tendem a promover uma separação
perspective, are part of the knowledge one has of the city17. espacial forçada, ainda que assente numa retórica de abertura cultural.
DESARREIGADA
UPROOTED
POR BY MARIO BALLESTEROS
EDITOR E INVESTIGADOR (BARCELONA), COL.REGULAR DA ACTAR E EDITOR DAS PLATAFORMAS DIGITAIS NO BIA rch
PUBLISHER AND RESEARCHER (BARCELONA), REGULAR CONTRIBUTOR TO ACTAR AND EDITOR OF THE DIGITAL PLATAFORM AT BIA rch
The use of territory always becomes a simulacrum, O uso do território torna-se sempre um simulacro,
a symbol of behavior, and of a culture which sustains it…
um símbolo comportamental e da cultura que o sustenta...
Gianni Pettena, From the revisited desert to the invisible city
Gianni Pettena, From the revisited desert to the invisible city
Mexico, a culture that now floats on nothing. O México, uma cultura que hoje paira no nada.
Heriberto Yépez, Psicohistoria mexicana Heriberto Yépez, Psicohistoria mexicana
Sitting grey and squat on the border between Mexico and Cinzenta e chã, assente na fronteira entre o México e os Estados
the United States, on a northern stretch of the Chihuahua des- Unidos, numa faixa norte do deserto de Chihuahua, Ciudad Juárez é
ert, Ciudad Juárez is what Mexicans call a ciudad de paso, the ur- Ponte internacional 12 International Bridge 12, Ciudad Juárez, México, 2001
ban equivalent of a pay-by-the-hour motel. Throughout most of
aquilo a que os mexicanos chamam uma cuidad de paso, o equivalente © ACC/Archivo Colef
its history, Juárez has been considered a temporary stop rather urbano a um motel pago à hora. Ao longo de grande parte da sua história, mary components”2 – the border wall, the crossing points, the
than a place to settle for good, a springboard for migrants en Juárez foi considerada uma paragem temporária, ao invés de um lugar interchange nodes – that orient development in Juárez in re-
route to el otro lado. Juárez is a city built from scraps by people on para ficar permanentemente, um trampolim para os migrantes a caminho sponse to crossborder stimuli. As cultural geographers Dan-
the road to somewhere else. Back in the day of Spanish colonial de el otro lado. Juárez é uma cidade construída com restos, por pessoas iel Arreola and James Curtis have remarked in their study of
rule, in the early 1800s, Juárez served as a gateway for north- urban archeology and border building culture, “the most evi-
bound military and trade expeditions. (That’s how it got its
a caminho de outro lugar. Nos tempos do domínio colonial espanhol,
dent discrepancy between these cities and others within Latin
original name, El Paso del Norte – ”the way to the North”.) The nos primeiros anos do século xix, Juárez servia como ponto de partida America is that their shapes are abruptly truncated along
Ciudad Juárez e and El Paso, México e and EUA, 2006 © Alfonso Caraveo Castro/Archivo fotográfico de El Colegio de la Frontera Norte
transitional character of Juárez became even more pronounced para expedições militares e comerciais com destino ao Norte. (Foi assim their northern edges by the international boundary.”3 The
after the settlement was split in half after the war between Mex- que obteve o seu nome original, El Paso del Norte – “o caminho para o traditional centro, the central square, has been displaced by
ico and the United States in 1848, and the town became one of tourist strips and highways leading to the border checkpoints.
Norte”.) O carácter transitório de Juárez tornou-se ainda mais distinto qualquer forma de cultura arquitectónica se desenvolvesse em lugares como
the main outposts dotting the newly drawn border. For better The boundary between the two countries is Ciudad Juárez’s
and worse, the city was set to be a tense, dynamic node between após a divisão do povoado em duas cidades, na sequência da guerra entre Ciudad Juárez. Mas o grande mito da informalidade é ilusório.
point of departure for growth as well as its organizational axis.
two countries with brutal cultural and economic disparities. o México e os Estados Unidos, em 1848, e tornou-se um dos principais Mesmo uma leitura rápida e superficial da paisagem construída de Beyond this basic urban outline, architecture and plan-
The most salient features of contemporary Ciudad postos avançados na fronteira recém traçada. Para o melhor e para o pior, Ciudad Juárez sugere que ali estão em jogo lógicas arquitectónicas e ur- ning in Juárez have been intimately tied to migration pat-
Juárez are enduring economic precariousness, gross social in- a cidade estava destinada a ser um nó tenso e dinâmico entre dois países banas complexas. Os académicos costumam centrar-se nas “componentes terns. Opportunities on the other side of the border were the
equities, latent environmental hazards, and recurrent waves strongest pull factor drawing laborers from poor provinces
com disparidades culturais e económicas brutais. primárias”2 da cidade – o muro da fronteira, os pontos de travessia, os nós de
of violence. Journalist and former professional ballet dancer in central and southern Mexico to Ciudad Juárez with high
Alma Guillermoprieto has described Juárez as a “graceless, As características mais proeminentes da Ciudad Juárez contemporânea intercâmbio – que orientam a expansão de Juárez em resposta aos estímulos
hopes of crossing over; this basic fact actually set the pace for
sprawling city...There are highways, fast-food stops, drab são a precariedade económica permanente, as injustiças sociais gritantes, os fronteiriços. Como notaram os geógrafos culturais Daniel Arreola e James major urban dynamics and gave it shape. The architecture
shopping malls, a couple of parks, and, everywhere, the yon- perigos ambientais latentes e as ondas de violência recorrentes. A jornalista Curtis, no seu estudo sobre a arqueologia urbana e as construções em zonas of migration in Juárez is more than the border wall: it floats
kes – junk yards – where mountains of battered cars are piled e antiga bailarina Alma Guillermoprieto descreve Juárez como “uma cidade de fronteira, “a discrepância mais evidente entre estas cidades e outras da somewhere between the private subdivisions and the self-
so high on either side of the road that one seems to be driving constructed shacks, the monumental glorietas (roundabouts)
through a canyon. In winter, the plywood-and-corrugated-
desordenada, sem graça... Há auto-estradas, áreas de restaurantes de fast- América Latina é que as suas formas são truncadas abruptamente ao longo
and the curio shops, the malls and the forgotten modernist
plastic shacks on the outskirts provide no shelter from the -food, centros comerciais monótonos, alguns parques e, por todo o lado, os das suas delimitações a norte pela fronteira internacional”3. O centro tradicio- government buildings, the maquiladoras and the narco-clubs.
frost. In summer, the heat melts the asphalt...The rootless na- yonkes – sucatas – onde as montanhas de carros destruídos, empilhados dos nal, a praça central, foi deslocado por avenidas turísticas e auto-estradas que It is an architecture that extends itself on the built landscape,
ture of Juárez is like a mold in the atmosphere.”1 Indeed, Juárez dois lados da estrada, são tão altas que dir-se-ia estarmos a atravessar um conduzem aos postos fronteiriços. A fronteira entre os dois países é a rampa obviously, but also in forgotten plans, backroom negotiations
is a blot on the landscape, a material reality, but also an in- desfiladeiro. No Inverno, as barracas de contraplacado e plástico ondulado de crescimento de Ciudad Juárez, bem como o seu eixo organizacional. and hidden agendas. To fully understand Juárez as an urban
tangible urban phenomenon that people studying the city, or phenomenon, as well as the impact of migration on the city’s
living in the city often mistake for normalcy.
dos arredores não protegem do gelo. No Verão, o calor derrete o asfalto... Para além deste limite urbano básico, a arquitectura e o planeamento
development, we have to dig deep into the darker crevices
Much of the “rootless”, unstable character of life in A natureza desenraizada de Juárez é como um fungo na atmosfera”1. De facto, em Juárez têm estado intimamente ligados aos padrões de migração. of its urban history, the seemingly random and generic ele-
Juárez is attributed to the fact that it is a town of migrants, an Juárez é um borrão na paisagem, uma realidade material, mas também um As oportunidades do outro lado da fronteira foram o factor de atracção ments that constitute its urban structure and character.
urban threshold; directly or not, migration has always played fenómeno urbano intangível que as pessoas que estudam a cidade, ou nela mais forte para trabalhadores das províncias pobres do centro e do sul do
a major part in the unordered growth of the city. Yet contrary DIRTY BUILDINGS
habitam, muitas vezes confundem com a normalidade. México, que chegavam a Ciudad Juárez com esperanças elevadas de passar
to popular notion, Juárez does follow a coherent scheme in At the turn of the 20th century, Ciudad Juárez had 10,000 or
terms of architectural and urban development. The illusion Muito do carácter “desenraizado”, instável, da vida em Juárez é a fronteira; este simples facto foi, na realidade, o que marcou o ritmo dos
so inhabitants, but by the 1930s the population had grown to
of a “city built without architects” – which Tijuana prides it- atribuído ao facto de se tratar de uma cidade de migrantes, uma passa- maiores dinamismos urbanos e lhes deu forma. A arquitectura da migração over 40,000. Soon after Prohibition was enacted in the US in
self in, and is considered a given in a number of border stud- gem urbana; directamente ou não, a migração desempenhou sempre um em Juárez é mais que o muro da fronteira: paira algures entre as subdivisões 1921, Juárez and other Mexican border towns became booze-
ies and local cultural intelligentsia circles – promotes the idea papel importante no crescimento desordenado da cidade. No entanto, privadas e as barracas artesanais, as monumentais glorietas (rotundas) e as infused promised lands for casino barons, brothel owners,
that predominant conditions such as informality, scarcity bootleggers, and all sorts of picturesque entrepreneurs – as
contrariamente à noção popular, Juárez segue um esquema coerente em ter- lojas de curiosidades, os centros comerciais e os edifícios governamentais
and distorted development have prevented any form of true well as for the people filling in all the less glamorous positions
architecture culture from developing in places like Ciudad mos de desenvolvimento arquitectónico e urbano. A ilusão de uma “cidade modernistas esquecidos, as maquiladoras e os clubes de narcotráfico. É
the vice economy had to offer: maids, busboys, cooks, bottling
Juárez. But the great myth of informality is misleading. construída sem arquitectos” – de que Tijuana se orgulha, e é tida como uma arquitectura que se estende pela paisagem construída, obviamente, plant workers. Architecture in the city also grew in diversity.
Even a quick, superficial reading of the built landscape um dado adquirido em vários estudos sobre a fronteira e em círculos da mas também pelos projectos esquecidos, negociações por baixo da mesa e The temples of dirty business (casinos, gambling houses,
of Ciudad Juárez hints at complex architectural and urban intelligentsia local – promove a ideia de que condições primordiais como a agendas secretas. Para compreender totalmente Juárez enquanto fenómeno distilleries, cantinas and saloons, nightclubs, cabarets, broth-
logics at play. Scholars usually concentrate on the city’s “pri- els, etc.) added some flair to the dusty old town. Buildings
informalidade, a escassez e o desenvolvimento desfigurado impediram que urbano, bem como o impacto da migração na expansão da cidade, temos de
de uma população flutuante e os ciclos de prosperidade e bancarrota do or picking cotton and fruit in the fields of the American
Southwest. Between 1910 and 1930, Mexicans residing in
capitalismo primitivo. (A lógica de expansão de Juárez nessa época não era
the United State grew from 200,000 to over 600,000 – and
diferente da de Las Vegas, com os factores adicionais da economia bina- that was only counting legal, registered immigrants. 5 El
cional e das flutuações políticas.) Uma outra característica adquirida nesses Paso, Texas, Ciudad Juárez’s “twin” city on the American
anos foi a mercantilização arquitectónica da “mexicanidade”, apresentando side of the border, turned into “Mexican Ellis Island”.
a tradição sob a forma de execuções de mau gosto e representações co- As the prospect of entering the Second World War
and the corresponding fear of labor shortages loomed over
merciais grosseiras materializadas em falsas fachadas coloniais (ou de “estilo
the United States, the first official day-laborer migration
californiano”, como era conhecido no México), esculturas “astecas” em fibra agreements with Mexico were signed in 1942. The Bracero
de vidro e sombreros. A maioria dos habitantes de Juárez era recém-chegada, Program (bracero comes from brazo, the Spanish word for
e a cidade adoptou rápida e alegremente estas raízes forjadas, em troca de arm) employed over four million temporary workers (un-
dólares. A economia turística de Juárez transformou a paisagem sem valor til the U.S. government decided to cancel it unilaterally in
Zona Pronaf Pronaf zone, Ciudad Juárez, México, 2004 © ACC/Archivo Colef 1964) and made Juárez the ultimate destination for expect-
deste apêndice do entretenimento do sudoeste americano numa forma de ant migrants: in 1950, the city had grown to close to 140,000
património arquitectónico e político. Poucos destes edifícios sobreviveram inhabitants, and by 1960 population had swollen to 260,000,
were named evocating a mythical luxury – the Savoy, the à Grande Depressão e ao reformismo do nacionalismo mexicano da década making it the largest city on the Mexican side of the border.6
Monte Carlo, the Tivoli – crowned by Moorish domes, de 1930, mas as fórmulas arquitectónicas e de planeamento do período The end of the Bracero Program heightened Juárez’s ur-
Spanish Colonial bell towers, and red windmills. They gave ban problems: over two million temporary laborers returned
way to a complementary infrastructure and a number of
permaneceram, e voltariam a florescer num futuro não muito distante.
Ciudad Juárez, México, 2001 © ACC/Archivo Colef to Mexico, creating a further strain on demands for housing,
service-oriented buildings (hotels, sports arenas, bullrings, services and employment. In terms of the built environment,
eateries, warehouses, small factories, curio shops, paved CARTOLÂNDIA this exodus in reverse left a brutal imprint on the landscape:
roads and utilities), creating a precocious building boom in vasculhar fundo nos recônditos mais sombrios da sua história, os elemen- Quando os Estados Unidos se afundaram na Grande Depressão, milhares the sprawling desert slums, sardonically nicknamed cartolan-
Juárez, one that underscored the unstable economic and de- de trabalhadores mexicanos foram deportados. Em vez de regressarem aos
tos aparentemente aleatórios e genéricos que constituem a sua estrutura e dias, or “cartonlands”, with a distinctively Disney ring. This
mographic growth experienced by the city at the time. A pe- somber panorama of thousands of shacks spread across the
culiar urban structure (or at least an urban facade) rose from carácter urbano. seus lugares de origem, a maioria destes migrantes deixou-se ficar por Ciu-
desert dunes, built with metal scraps, pieces of wood, carton
the otherwise bland, dry streetscape.4 dad Juárez, esperando arranjar uma forma de regressar aos Estados Unidos. and other waste materials plucked from the local factory dis-
This early funfair-for-adults urbanism established one EDIFÍCIOS SUJOS Centenas de barracas temporárias e dúzias de pensões baratas surgiram em posals and city dumps would mark the beginning of a new era
of the fundamental traits of architecture in Ciudad Juárez: No início do século xx, Ciudad Juárez tinha cerca de dez mil habitantes, redor da cidade para abrigar aqueles que esperavam voltar aos seus em- of urban conflict, distorting the illusion of “city living” and
quick to build and even quicker to take apart or tear down, mas na década de 1930 a população cresceu para mais de 40 mil. Pouco pregos na construção de vias-férreas ou na apanha de algodão e fruta nos the supposed virtues and values of urbanity.
a culture of disposable construction that reflected the com- Despite the fact that legal migration from Mexico into
tempo após a entrada em vigor da Lei Seca nos Estados Unidos, em 1921, campos do Sudoeste americano. Entre 1910 e 1930, o número de Mexi-
ings and goings of a floating population and the boom-bust the US ceased abruptly after 1964, Juárez remained one of
cycles of primitive capitalism. (The development logic of Juárez e outras cidades mexicanas da fronteira transformaram-se em terras canos a residirem nos Estados Unidos aumentou de 200 mil para mais de the main ports of entry to the States for undocumented mi-
Juárez at the time was not unlike Las Vegas, with the added prometidas do álcool para barões de casinos, donos de bordéis, contra- 600 mil – isto contando apenas os emigrantes legalizados e registados.5 El gration until the early 1990s. In fact, illegal migration was
factor of binational economic and political fluctuations.) bandistas e todo o tipo de empreendedores pitorescos – bem como para as Passo, no Texas, a cidade “gémea” de Ciudad Juárez no lado americano da already blossoming during the years of the Bracero Program.
Another feature acquired during these years was the ar- pessoas que ocupavam os lugares menos radiosos que a economia do vício fronteira, transformou-se na “Ilha Ellis dos mexicanos”. In one of the first large-scale deportation efforts of its kind,
chitectural commodification of “mexicanness”, displaying “Operation Wetback” (wetbacks or mojados is a derogative
tradition through cheesy renderings and crass commercial
tinha para oferecer: criadas, paquetes, cozinheiros, trabalhadores das fábri- Quando a perspectiva de entrar na Segunda Guerra Mundial e o cor-
term for illegal immigrants who are forced to swim across
representations in the form of fake-colonial facades (or cas de engarrafamento. A arquitectura da cidade também se diversificou. respondente medo da escassez de trabalhadores começou a pairar sobre the Rio Grande to get into the US) turned over more than a
“California style”, as it was known in Mexico), fiberglass Os templos dos negócios sujos (casinos, casas de apostas, destilarias, os Estados Unidos, foram assinados, em 1942, os primeiros acordos com million undocumented workers back to Mexico in 1954.7 By
Aztec-type sculptures and sombreros. Most of the inhab- cantinas e bares, clubes nocturnos, cabarés, bordéis, etc.) trouxeram al- o México para permitir a migração diária de trabalhadores. O Programa that time, Juárez had incorporated human trafficking as part
itants of Juárez were newcomers, and the city was quick guma sofisticação à velha cidade poeirenta. Os edifícios, com nomes que of its local service economy structure. Enganchadores (pull-
Bracero (bracero vem de brazo, a palavra espanhola para braço) empregou
and happy to adopt these counterfeit roots, in exchange ers) were hired in US farms and scouted the city, looking to
for dollars. Juárez’s tourist economy turned this junkscape
evocavam um luxo mítico – o Savoy, o Monte Carlo, o Tivoli –, eram mais de quatro milhões de trabalhadores temporários (até o governo dos
pick up sturdy young men willing to work illegally and risk
entertainment appendix of the American Southwest into a coroados com cúpulas mouriscas, torres sineiras de estilo colonial espanhol Estados Unidos ter decidido cancelá-lo unilateralmente, em 1964), fazendo their lives in the attempt; coyotes began charging hefty sums
form of architectural and political heritage. Few of these e moinhos de vento vermelhos. Estas construções abriram caminho a infra- de Juárez o principal destino para os que pretendiam emigrar: em 1950, a to lead people across the border through the desert. The city’s
buildings actually survived the Great Depression and the -estruturas complementares e a diversos edifícios de serviços (hotéis, arenas cidade crescera para perto de 140 mil habitantes, e em 1960 a população architecture proved just as accommodating: improvised side
Mexican Nationalist reformism of the 1930s, but the ar- roads and sketchy migrant hotels, clandestine tunnels cross-
desportivas, praças de touros, restaurantes, armazéns, pequenas fábricas, aumentara já para 260 mil, transformando-a na maior cidade da fronteira
chitectural and planning formulas of the period remained, ing the border, dirty little nightclubs to get one last taste of
and they would thrive again in the not-too-distant future. lojas de curiosidades, vias pavimentadas e serviços públicos), criando um mexicana.6 home before venturing out into the desert.
boom precoce de construção em Juárez, que dava ênfase ao crescimento O fim do Programa Bracero acentuou os problemas urbanos de Juárez: The more the city grew, the harder it became for most
CARTOLANDIA económico e demográfico instável que a cidade atravessava nessa época. mais de dois milhões de trabalhadores temporários regressaram ao México, of its new residents to access water, electricity or sewage;
When the United States sank into the Great Depression, Uma estrutura (ou, pelo menos, uma fachada) urbana peculiar ergueu-se agravando a falta de habitações, serviços e emprego. Em termos de cons- not to mention paved roads, schools, proper housing or rec-
thousands of Mexican workers were deported. Instead of reational space. Yet the promise of Juárez as a prelude to a
numa paisagem de ruas, em tudo o mais insípida e árida.4 trução, este êxodo em sentido inverso deixou uma marca brutal na paisa-
heading to their places of origin, most of these migrants better life kept reeling people in from across Mexico. The
lingered in Ciudad Juárez expecting to find a way back into Este urbanismo precoce de parque de diversões para adultos estabeleceu gem: os bairros de lata estendidos pelo deserto, sarcasticamente chamados architecture of Juárez in the mid-twentieth century was al-
the States. Hundreds of temporary shacks and dozens of uma das marcas fundamentais da arquitectura em Ciudad Juárez: rapidez cartolandias (“terras de cartão”), com uma distinta ressonância Disney. Este ready symptomatic of the terrible mess the city was getting
fleabag hotels popped up around the city to shelter those de construção e ainda maior rapidez de desmontagem ou demolição, uma panorama sombrio de milhares de barracas espalhadas pelas dunas do de- itself into, but it was also increasingly a resource for cover-
hoping to return to their jobs laying down railroad tracks cultura de construção para usar e deitar fora que reflectia as movimentações serto, construídas com restos de sucata, pedaços de madeira, cartão e outros ups and even for taking advantage of the precariousness
100 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT DOIS ENSAIOS TWO ESSAYS 101
7 Cf.
Richard Craig. The Bracero Story. Austin : University
of Texas Press, 1970.
boa vida, Ciudad Juárez estava a tornar-se uma armadilha para ratos, o pau
mexicano para a cenoura do sonho americano.
102 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT DOIS ENSAIOS TWO ESSAYS 103
8 Cf.
Miquel Adrià. Mário Pani: la construcción de la
modernidad. México : GG, 2005.
9 Termo
cunhado por The term is coined by Beatriz
Colomina.
Domesticity at War. Barcelona : Actar, 2007.
10 Mexican
look, no original. Termo usado para qualificar
o
Pronaf num artigo do New York Times, de 1 de Março
de 1964. That is what a feature article in the New York
Times
called the Pronaf: “The Mexican Look”, March
1, 1964.
fronteiriços, construção de novos edifícios culturais e turísticos de refe- versão menor do Pronaf: um Centro de Convenções projectado por Pani, o where climbing to somewhere between 50 and 70 per cent
due to the repatriation of the braceros. The government
rência, criação de incentivos para o investimento privado e promoção das Museu de Arte e História, de Pedro Ramírez-Vázquez (que por essa altura
hastily came up with an emergency plan that took up
cidades através de uma série de campanhas publicitárias urbanas. A longo projectou o Museu Nacional de Antropologia, um edifício que pode ser the task of building factories along the border where the
prazo, o Pronaf propunha-se construir centros comerciais (os primeiros do considerado o pináculo da arquitectura de regime no México), algumas Pronaf had left off, with one key difference: the Border
país) e parques industriais ao estilo americano, que seriam administrados estátuas, um hotel, e um complexo comercial com um supermercado, um Industrialization Program (PIF, for Programa de Indus-
pelo governo. Para construir as “Portas para o México” (era este o nome centro de artesanato e um punhado de pequenas e tristes lojas de recorda- trialización Fronteriza) dropped the idea of a govern-
ment-led industry providing for local markets, and opted
pomposo dos novos portais do Pronaf, que incluíam postos fronteiriços e ções.
for private industrial parks with factories that catered to
alfandegários, bem como instalações para negócios, venda a retalho e fins Num sentido restrito, o Pronaf foi um fracasso. Mas a verdade é que the US market.
culturais), Bermúdez recorreu a Mario Pani, arquitecto querido do regime o principal legado do programa não está no que foi construído mas na Maquiladoras are mostly foreign-owned export pro-
do PRI (foi sua a mão por trás de projectos da dimensão e importância da sua lógica simbólica. O Pronaf marcaria permanentemente Ciudad Juárez. cessing plants that take advantage of cheap labor to reduce
Cidade Universitária e do complexo habitacional de Tlatelolco, na Cidade (Eu arriscaria mesmo dizer que se tratou da iniciativa urbana mais signifi- manufacturing costs, and are found practically in every
Ciudad Juárez, México, 2006 © ACC/Archivo Colef town on the Mexico-US border. The first maquiladora
do México), um dos mais notáveis, prolíficos e controversos arquitectos cativa na cidade até esta data.) Abriu caminho às iniciativas imobiliárias industrial park in the country was established in Ciudad
ties – to embrace the potential of urban regeneration, com-
mexicanos do século xx.8 público-privadas e ao ufanismo contemporâneo, e desviou a preocupação Juárez in 1967, on the very same lots that had been urban-
mercial developments and tourist infrastructures. Only the Os esboços iniciais que Pani concebeu para o Pronaf estavam carrega- das autoridades e dos urbanistas dos problemas da cidade para o problema ized by the Pronaf a few years earlier. But the coincidences
celebratory gestures and the political intentions of the proj- dos do “optimismo agressivo” que caracterizou o Movimento Moderno da imagem da cidade. Pôs fim ao proteccionismo tradicional – os projectos don’t stop there: the mastermind behind the whole maqui-
ects remained: Mexican modernism reduced to malls and americano de meados do século.9 Parecem storyboards para um filme de governamentais de substituição das importações e de desenvolvimento ladora program was in fact Mr. Bermúdez’s nephew, Jaime
monuments. In fact, the Pronaf reflected the architectural Bermúdez, who later also became mayor of Juárez and had
ficção científica de baixo orçamento: arranha-céus ultra-elegantes e arcadas praticados no resto do país –, abrindo caminho a uma nova era de expansão been employed by his uncle as a consultant for the Pronaf,
strategies of the vice economy it so vocally despised, using
a “cleaner” updated version of popular Mexican exotica, one
de betão, anfiteatros em forma de concha, cortinas de vidro, blocos simples urbana caracterizada pela prevalência dos interesses privados, pela especu- where he established numerous contacts with local and
that was wholesome enough for the whole family to enjoy. At à Mies van der Rohe, escadarias suspensas; complexos de escritórios e lação imobiliária e pela exploração social. Na realidade, o Pronaf continha já American investors, and even carried out viability stud-
the same time, it wanted to divert the eyes from the ugly parts zonas de recreação dignas dos projectos de Victor Gruen no Texas ou na a semente daquilo que viria a tornar-se a marca da Juárez contemporânea: ies for developing export processing industrial parks as a
of town: the cartolandias and the brothels and anything that “complimentary” strategy to the Pronaf ’s national market
Califórnia; uma arquitectura que seria de esperar ver no pavilhão Futurama a indústria maquiladora.
might hint of backwardness. It was a big, showy ploy to con- focus.
da Feira de Nova Iorque de 1964, mas nunca numa cidade da fronteira In the 1970s and 1980s, Mexico fell into a cycle of
ceal the social strife of a city that was on the brink of disaster.
Only five years after it was launched, Pronaf was mexicana. A arquitectura do Pronaf optou por uma aparência de Estilo In- MODERNIDADE MAQUILADORA chronic recessions and recurrent financial turmoil. It is no
proved a fiasco. Numerous problems – financial shortcom- ternacional, puro e neutro; um contentor transparente para os objectos ou No mesmo ano em que Antonio Bermúdez se demitiu da direcção do surprise that illegal migration to the US reached unprec-
ings, presidential elections, and attentions focused on the ambiências “autênticos” seleccionados para serem exibidos como reflexos do Pronaf, as taxas de desemprego em Ciudad Juárez estavam a crescer entre edented highs during these years. Still, border controls in
capital for the Olympics – left the program stalled. Bermú- 50 a 70 por cento devido à repatriação dos trabalhadores braceros. O go- major urban areas like El Paso-Juárez were severely tight-
novo e moderno México. Era uma arquitectura monumental mas também
dez resigned bitterly in 1965, cutting short the great ambi- ened, and it became harder to make it across the line. Many
convidativa, uma afirmação assaz politicamente correcta e contidamente verno apresentou rapidamente um plano de emergência que empreendeu a reached the border but didn’t have the means to cross; some
tions for the program. In Juárez a minor version of Pronaf
was built: a Convention Center design by Pani, the Mu- patriótica. Mais que a procura de uma Arquitectura Moderna mexicana, o tarefa de construir fábricas ao longo da fronteira onde o Pronaf fora inter- had to leave their wives and daughters behind. And yet
seum of Art and History, by Pedro Ramírez-Vázquez (who Pronaf estava ansioso por atingir uma “aparência mexicana”.10 rompido, com uma importante diferença: o Programa de Industrialização people continued to flock to Juárez, providing the maqui-
around the same time designed the National Anthropol- O Pronaf apontava para um corte programático na arquitectura mo- Fronteiriça (PIF) abandonou o conceito de uma indústria governamental ladoras with their pools of unskilled, uninformed and un-
ogy Museum, a building that could be considered the apex protected workers. The annual growth rate for the industry
derna mexicana: os arquitectos e urbanistas, apoiados pelo Estado, estavam que abastecia os mercados locais e optou por parques industriais privados
of officialist architecture in Mexico), a couple of statues, a was 18 per cent between 1970 and 1980. From the dozen
a abandonar os compromissos sociais basilares das décadas anteriores – de fábricas destinadas ao mercado dos Estados Unidos. factories established in late 1960s, in 1980 Ciudad Juárez
hotel, and a retail complex with a supermarket, a handi-
crafts center and a handful of sad little souvenir shops. quando construir escolas, hospitais e habitação social eram prioridades As maquiladoras são fábricas de produtos destinados à exportação, a had 121 maquiladoras, which had become the main source
In the strict sense, Pronaf was a failure. But the truth is absolutas – para abraçar o potencial da regeneração urbana, projectos de maioria das quais pertencendo a estrangeiros, que aproveitam a mão-de- of employment in the city. In 1985 close to 80,000 people
that the main legacy of the program isn’t built, but logisti- zonas comerciais e infra-estruturas turísticas. Só restavam os gestos rituais -obra barata para reduzir os custos de produção, e que se podem encontrar worked in the maquila, and in the mid-nineties employees
cal. Pronaf would permanently mark Ciudad Juárez (I would reached over 150,000.
e as intenções políticas dos projectos: o modernismo mexicano reduzido a em praticamente todas as cidades da fronteira do México com os Estados
even risk saying that it is the most significant urban initiative The maquiladoras were originally presented and
centros comerciais e a monumentos. Na verdade, o Pronaf reflectia as estra- Unidos. O primeiro parque industrial de maquiladoras do país foi esta- praised as symbols of dynamism and modernity, as pro-
in the city to date.) It opened up the way for public-private
real estate ventures and contemporary boosterism, and tégias arquitectónicas da economia do vício que a tão viva voz desprezava, belecido em Ciudad Juárez, em 1967, nos lotes que o Pronaf urbanizara viders of much-needed urban jobs. Moreover, in Ciu-
shifted the concerns of authorities and planners away from utilizando uma versão “mais limpa”, actualizada, do exotismo popular alguns anos antes. Mas as coincidências não param aí: o cérebro por trás dad Juárez they demonstrated that Jaime Bermúdez had
the problems of the city to the problem of the image of the de todo o programa das maquiladoras era Jaime Bermúdez, sobrinho de learned well from his uncle the importance and effective-
mexicano, uma versão suficientemente sadia para poder ser apreciada por
city. It departed from the traditional protectionist, import- ness of embellishment as a distraction:
toda a família. Ao mesmo tempo, queria afastar os olhares das partes feias Antonio Bermúdez, mais tarde também ele presidente da Câmara de
substitution and government-led development schemes of
the rest of the country, pushing forward a new era of urban da cidade: as cartolandias e os bordéis e tudo o que pudesse sugerir o pas- Juárez, e que fora contratado pelo tio como consultor do Pronaf, onde Grupo Bermúdez builds the plants themselves with their of-
development characterized by the dominance of private in- sado. Era um enorme e vistoso ardil para esconder os conflitos sociais de estabeleceu numerosos contactos com investidores locais e americanos, ten rather kitsch facades – pseudo-Greek or hacienda style
terests, land speculation, and social exploitation. Actually, uma cidade à beira do desastre. chegando mesmo a desenvolver estudos de viabilidade para a instalação de with tiles and ornate ironwork – that have come to character-
ize (the) new borderland factories…large, clean, well-lit …
the Pronaf even contained the seed of what was to become Apenas cinco anos após ter sido lançado, o Pronaf revelou-se um fiasco. parques industriais para exportação de produtos processados, como estraté-
contemporary Juárez’s hallmark: the maquiladora industry. (with a) spick-and-span physical appearance… almost always
Inúmeros problemas – a falta de meios financeiros, as eleições presidenciais gia “complementar” ao Pronaf, centrado no mercado nacional. professionally gardened, with rows of trees gracing the av-
MAQUILADORA MODERNITY e a concentração das atenções na capital para os Jogos Olímpicos – para- Nas décadas de 1970 e 80, o México entrou num círculo de recessões enues and wide lawns around the plants…11
The same year that Antonio Bermúdez resigned as direc- lisaram o programa. Desagradado, Bermúdez demitiu-se em 1965, pondo crónicas e instabilidade financeira recorrente. Não constitui qualquer sur-
tor of the Pronaf, unemployment figures in Ciudad Juárez fim às grandes ambições do programa. Em Juárez, foi construída uma presa que, nesses anos, a emigração ilegal para os Estados Unidos tenha Not a hint of the factories being strategically located
104 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT DOIS ENSAIOS TWO ESSAYS 105
11 Augusta
Dwyer. On the line: life on the Us-Mexican
border. London : Latin American Bureau, 1994, p. 19.
atingido níveis sem precedentes. Ainda assim, os controlos fronteiriços nas da cidade” de modo a atrair os turistas, realçando os “valores” e as “atracções
principais áreas urbanas como El Paso/Juárez foram fortemente apertados, culturais” de Juárez. Esta obsessão com a imagem da cidade tornou-se evidente
e tornou-se mais difícil atravessar a fronteira. Muitos alcançavam-na, mas em todo o tipo de iniciativas urbanas, das absurdas apreensões de videojogos
não tinham meios para passar para o outro lado; alguns tinham de deixar proibidos, que não mostram os “verdadeiros valores” da cidade, à grave e cínica
a mulher e filhas para trás. E contudo as pessoas continuavam a acorrer descredibilização e culpabilização das famílias das mulheres assassinadas e
em grande número a Juárez, fornecendo às maquiladoras as suas hostes de de várias organizações sociais por “promoverem uma visão degradante” da
trabalhadores sem formação, informação ou protecção. A taxa de cresci- cidade. O que é mais perturbador e revelador, contudo, é o facto de toda esta
mento anual da indústria foi de 18 por cento entre 1970 e 1980. Da dúzia obsessão das políticas urbanas locais pelo aspecto visual possuir raízes pro-
de fábricas criadas no final da década de 1960, em 1980 as maquiladoras em fundas, de ter estado no centro do planeamento em Juárez durante décadas, e
Juárez eram já 121 e tinham-se tornado o principal empregador da cidade. de ter fornecido uma cobertura para muitas das agendas ocultas de membros
Em 1985, perto de 80 mil pessoas trabalhavam na maquila, e a meio da corruptos das autoridades locais e de criminosos de colarinho branco.
Ciudad Juárez, México, 2006 © ACC/Archivo Colef
década de 1990, o seu número ultrapassava os 150 mil. Em 1986, Jaime Bermúdez foi eleito presidente da Câmara de Juárez.
No início, as maquiladoras foram anunciadas e enaltecidas como sím- Por essa ocasião, já tinham sido transferidos para as mãos de privados 1238 planning in Juárez for decades, and that it has provided a
bolo de dinamismo e modernidade por proporcionarem os tão necessários hectares de propriedade pública, que anteriormente pertenciam ao Pronaf, cover-up for many of the hidden agendas of local corrupt
empregos urbanos. Para além do mais, em Ciudad Juárez elas demonstra- a maioria dos quais através de transacções sem registos ou duvidosas. A authorities and white-collar criminals.
vam que Jaime Bermúdez aprendera bem com o seu tio a importância e Zona Pronaf estava também envolta em confusas disputas de propriedade. In 1986, Jaime Bermúdez was elected mayor of Juárez.
eficácia do embelezamento enquanto factor de distracção: No início da década de 1990, um novo conjunto de inquilinos endinhei- By then, 1,238 hectares of public property that originally
belonged to Pronaf had been transferred to private inter-
rados começou a ocupar a área, que passou a ser conhecida como a “zona ests, mostly through uncharted or dubious transactions.
O Grupo Bermúdez constrói ele próprio as fábricas, recorrendo quase sempre a de guerra” porque a renovada avenida, com bares, restaurantes e clubes, The Zona Pronaf was also wrapped in shady property
Ponte fronteiriça entre International Bridge between Ciudad Járez e and
El Paso, México e and EUA, 2005 © ACC/Archivo Colef fachadas kitch – pseudo-gregas ou em estilo hacienda, com azulejos e ornamen- era também um crónico local de crimes, palco predilecto para rixas entre disputes. In the early 1990s, a new set of affluent tenants
tações em ferro – que passaram a caracterizar [as] novas fábricas da fronteira... cartéis de droga e execuções em pleno dia. Bermúdez continuou a construir started occupying the area, which came to be known as
the “strike zone” because the strip refurbished with bars,
close to the city slums, of the environmental hazards that grandes, limpas, bem iluminadas... [com uma] aparência imaculada... quase parques industriais noutras partes de Chihuahua, e fez uso da sua influên-
many of these factories incur in, of the restrictions for as- restaurants and clubs was also a chronic crime scene, a lo-
sempre com jardins bem tratados, com filas de árvores a adornar as alamedas e cia para ocupar e privatizar terras comunais nos arredores da cidade. A sua cal favorite for brawls between drug cartels and executions
sociation workers are subject to, or the risks that working
commutes represent for the female-majority workforce.
amplos relvados em redor das unidades fabris...11 “Nova Juárez” revelou-se desastrosa em zonas como Lote Bravo ou Rancho in broad daylight. Bermúdez continued to build industrial
Anpra, onde Bermúdez promoveu ocupações informais de propriedades parks in other parts of Chihuahua, and used his influence
HORRORSCAPE Nem uma sugestão sobre o facto de estas fábricas estarem estrategi- privadas na esperança de as explorar futuramente, mas acabando por as to occupy and privatize communal lands on the outskirts
of the city. His “New Juárez” proved disastrous in areas
In the 1990s Ciudad Juárez became a scarier than fiction camente situadas perto dos bairros de lata, ou sobre os riscos ambientais transformar em bairros de lata. Curiosamente, estes dois locais foram as
whirlwind: bodies of hundreds of murdered women were like the Lote Bravo or the Rancho Anpra, where he pro-
que muitas delas provocam, ou as restrições a que as associações de traba- principais zonas da cidade onde se encontraram muitos dos cadáveres de moted informal occupations of private property hoping to
spread across its barren outskirts, extralegal radioactive
waste heaps were uncovered and random killings at narco- lhadores estão sujeitas, ou sobre os riscos que as deslocações entre a casa e mulheres assassinadas, las muertas de Juárez. develop the lands, leaving them as slums instead. Curious-
clubs and midday drug-related violence became everyday o emprego representam para as trabalhadoras, que são a maioria da força Ao falar da degradação geral que tem vindo a caracterizar a vida em ly enough, both of these sites were two of the main areas of
occurrences. Today, Ciudad Juárez is a city of close to 1.5 laboral. Ciudad Juárez nas últimas décadas, as explicações mais comuns tendem a the city where many of the corpses of murdered women, las
million inhabitants, still consumed by rampant corrup- muertas de Juárez, were found.
cair nas noções de acidente urbano, informalidade ou no “falhanço” de políti- When speaking of the general degradation that has
tion, poor planning, environmental degradation, and so- PAISAGEM DE TERROR cas. Contudo, entre os despojos da história urbana de Juárez, há evidências come to characterize life in Ciudad Juárez for the past de-
cial fracture.
Local authorities and planners have been trying to
Na década de 1990, Ciudad Juárez transformou-se num ciclone mais as- alarmantes da existência de uma implementação firme e opaca de políticas. cades, commonplace explanations tend to fall on notions
soften the city’s image (a considerable feat, given Juárez has sustador que o de um filme de ficção: os corpos de centenas de mulheres Mais que um lugar sem raízes, Juárez é uma cidade desarreigada. A dureza of urban accidents, informality or the “failure” of policy. Yet
been declared the most violent city in Mexico, and last year assassinadas apareceram espalhados pelos arrabaldes áridos da cidade, do meio não é tanto um efeito colateral como uma resposta directa à pre- among the spoils of Juárez’s urban history, there are evidences
of an alarmingly consistent and opaque policy implementa-
it was considered “deadlier than Baghdad”.) A couple of descobriram-se depósitos ilegais de matérias radioactivas e as mortes cariedade e vulnerabilidade da maioria da sua população pobre e deslocada.
years ago, Juárez’s Tourist and Commercial Development tion. Juárez isn’t rootless as much as uprooted. The harshness
fortuitas na sequência de tiroteios em clubes de narcotráfico bem como a Uma cidade de selvajaria capitalista, onde as vidas humanas são lançadas na of the environment isn’t a side-effect as much as a direct re-
Secretary launched a “Juárez Presentations Network”, a
tour of promotional talks and events, to present “the best violência relacionada com a droga em plena luz do dia tornaram-se ocor- enxurrada dos bens para consumir e deitar fora: Levis baratas, televisores sponse to the precariousness and helplessness of the majority
of the town” in order to attract tourists by highlighting rências do quotidiano. Hoje, Ciudad Juárez é uma cidade com perto de reles, peças de automóvel com curto prazo de validade, adolescentes de lon- of its poor, displaced inhabitants. A city of capitalist savagery,
1,5 milhões de habitantes, que continua a ser consumida pela corrupção where human lives are pushed into the flurry of throw-away
Juárez’s “values” and “cultural attractions”. This obsession gos cabelos negros deixadas nuas e estranguladas a decomporem-se sob o
with the image of the city has become evident in all sorts commodities: cheap Levis, crap TVs, autoparts with built-in
desenfreada, por um planeamento ineficaz, pela degradação ambiental e sol ardente do deserto. Ciudad Juárez é uma cilada urbana, construída com expiration dates, teenage girls with long black hair left naked
of urban actions, that range from the absurd confiscations
por fracturas sociais. o engodo da possibilidade de uma vida melhor e a imagem falsa de uma and strangled to decompose under the hot desert sun. Ciu-
of banned videogames that fail to show the “true values” of
the city, to the serious and cynical discrediting and blam- As autoridades locais e os urbanistas têm procurado suavizar a imagem cidade progressista, olhando para Norte com sonhos de liberdade e pros- dad Juárez is an urban snare, built on the bait of a possibly
ing of the families of murdered women and various social da cidade (uma tarefa considerável, dado o facto de Juárez ter sido declarada peridade. Sonhos desarreigados, esmagados, enterrados ou abandonados à better life and the fake image of a progressive city looking
organizations for “promoting a degrading vision” of the a cidade mais violenta do México, e de no ano passado a terem considerado North to dreams of freedom and prosperity. Dreams uproot-
podridão e ao esquecimento. Juárez não é produto de um acidente ou acaso
city. What is most disturbing and revealing, though, is ed, trampled, buried or left to rot and oblivion. Juárez isn’t a
“mais perigosa que Bagdade”). Há dois anos, a Secretaria de Desenvolvi- ou falta de controlo: é uma armadilha; um inferno na terra, por desígnio.| product of accident or chance or lack of control: it is a trap;
that this visual consumption strand of local urban policy
is actually deep-rooted, that it has been at the center of
mento Comercial e Turístico de Juárez lançou uma “Rede de Apresentações hell on earth, by design.|
de Juárez”, uma tournée de conferências e eventos para apresentar “o melhor TRADUÇÃO (DO INGLÊS) DE JOÃO CARVALHAIS
106 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT DOIS ENSAIOS TWO ESSAYS 107
DEPOIMENTO
TESTIMONY
OS LUGARES
DOS IMIGRANTES
EM 24 FILMES, DE
TRáS-OS-MONTES
A SIC íLIA!
Ilda, em criança, despede-se do seu pai que parte para a Argentina. A casa da família Morgan, mineiros galeses. Dois dos cinco irmãos Uma comunidade de mormons reúne-se à saída da pequena
Fica a olhá-lo e a acenar-lhe até o perder de vista no horizonte por já não têm trabalho nas minas de carvão e estão de partida para a cidade de onde foi expulsa e prepara-se para uma longa viagem.
detrás dos montes. América. A Mormon community gather outside a small town from which
Ilda, as a child, says goodbye to her father who is leaving for The home of the Morgan family, Welsh miners. Two of the five they were expelled and prepare for a long journey.
Argentina. She stands watching him and waving until she loses sight brothers no longer have work in the coalmines and are about to leave Wagonmaster, John Ford, 1950
of him behind the mountains. for America.
IN 24 FILMS, FROM
TRáS-OS-MONTES TO SICILIA!
POR BY JOSÉ NEVES
ARQUITECTO ARCHITECT
de migrantes. Os lugares deles – das despedidas, das viagens e das border to work in the orange groves of California.
Border Incident, Anthony Mann, 1949
O automóvel e a casa de Michael, operário filho de emigrantes ucranianos, junto à fábrica onde trabalha em Clairton, Pensilvânia. O Sr. Mathieu visita a casa onde vive a criada espanhola do seu amigo juiz em Milhares de homens vindos de todo o lado, tornados escravos, trabalham no estaleiro de uma pirâmide no Egipto. A saída dos operários da fábrica. O primeiro de todos os filmes, aqui
Michael’s apartment building and his car outside, close to the factory in Clairton, Pennsylvania where he works Courbevoie, Paris. Thousands of men from near and far work as slaves on building a pyramid in Egypt. novamente repetido. Desta vez os operários são italianos, espanhóis e
The Deer Hunter, Michael Cimino, 1978 Mr. Mathieu visits the house where the Spanish maid of his friend, a judge, lives in Land of the Pharaohs, Howard Hawks, 1955 africanos, algures em França.
Courbevoie, Paris. Workers leaving the factory. The very first film, seen here again. This time
Cet Obscur Objet du Désir, Luis Buñuel, 1977 the workers are Italian, Spanish and African, somewhere in France.
Toni, Jean Renoir, 1935
Thomas e George, um escritor e um pintor americanos, Ventura, antigo servente de pedreiro cabo-verdiano, visita a sua nova A casa de Bete, filha de Ventura, no bairro das Fontaínhas. Homens e crianças rodeiam o carro funerário que leva o corpo da mãe Todos os vultos que se vêem nas ruas de Paris ao amanhecer são de Homer, Claudine, Tommy, Rico e Yvonne, cinco índios, voltam para
vivem e trabalham num sótão em Paris. casa no Casal da Boba, na Amadora, bairro social onde é realojado. Ventura’s daughter Bete’s house in the Fontainhas neighbourhood. do pequeno Owen numa rua da Bowery, em Nova Iorque. emigrantes. casa ao nascer do dia depois de uma noite em branco, em Los Angeles.
Thomas and George, an American writer and painter, Ventura, a former Cape Verdean labourer, visits his new apartment in Juventude em Marcha, Pedro Costa, 2006 Men and children surround the hearse carrying the body of little All the figures one sees on the streets of Paris at dawn are immigrants. Homer, Claudine, Tommy, Rico and Yvonne, five Native Americans,
live in an attic apartment in Paris. the social housing estate of Casal da Boba in Amadora, where he is to Owen’s mother in a street in the Bowery, New York. Les Mains Négatives, Marguerite Duras, 1978 return home at dawn after a fruitless night in Los Angeles.
Design for Living, Ernst Lubitsch, 1933 be rehoused. Regeneration, Raoul Walsh, 1915 The Exiles, Kent MacKenzie, 1961
Juventude em Marcha, Pedro Costa, 2006
DECIFRAR TÓQUIO,
Um tapete feito com tábuas transforma a areia
do deserto no chão de um salão de festas a céu aberto.
Um tecto protege um baile de camponeses europeus, em Wyoming.
A makeshift ceiling covers a European farmers’ dance in Wyoming.
CIDADE DE TODAS
ASDECIPHERING
METáFORAS
Floorboards transform the desert sand Heaven’s Gate, Michael Cimino, 1980
into a ballroom for open-air celebrations.
Wagonmaster, John Ford, 1950
TOKYO,
CITY OF ALL
METAPHORS
POR BY MARTA PEDRO
ARQUITECTA ARCHITECT
Conchita e a sua mãe, sans-papiers andaluzas, lêem uma carta Nos arrabaldes da Amadora, Ventura vê passar
no seu apartamento nos arredores de Paris. Pela porta atrás delas José Alberto que lê a notificação da sua ordem de expulsão.
acabaram de sair dois polícias que lhes anunciaram a expulsão. In the outskirts of Amadora, Ventura sees José Alberto
Conchita and her mother, undocumented immigrants from Andalusia, read going by, who reads the notification of his expulsion to him.
a letter in their apartment in suburban Paris. Two policemen have just gone out Tarrafal, Pedro Costa, 2007 Uma profusão de pequenas luzes encarnadas cintilantes desenha A myriad of sparkling red lights subtly define the
the door behind them after giving them notification of their pending expulsion. night-time skyline of Tokyo, symbolising the heartbeat
Cet Obscur Objet du Desir, Luis Buñuel, 1977
subtilmente o skyline nocturno de Tóquio, assinalando o ritmar cardíaco
of the city. Like a diaphanous gauze that covers it and yet
da cidade. Como um filtro transparente sobre ela caído, capaz de revelar reveals its vital signs. This pointillist web silently glitters,
os seus sinais vitais. Esta trama pontilhista brilha, silenciosa, tornando exposing the pulse of this colossal organism, recreating ev-
visível o pulsar deste colossal organismo, recriando a cada noite um ery night one of the most sublime moments in a film whose
dos momentos mais sublimes de um filme cujo argumento se reescreve screenplay is constantly being rewritten.
Tokyo is beautiful by night.
constantemente.
A continuous city, without a defined urban plan, To-
Tóquio é bela, de noite. kyo is an anarchic organism, amoeba-like, fractal1. There
Cidade contínua, sem plano urbano definido, é organismo anárquico, is no point in trying to locate its centre: Tokyo is made up
cidade ameba e fractal1. Não faz sentido encontrar-lhe um centro: cons- of many different centres and physical and spatial charac-
trói-se de múltiplos centros, de caracteres físicos, espaciais e sociais dis- ters. Its streets have no names; addresses appear posted on
electricity poles, adding to the jungle of signage. In Tokyo,
tintos. As suas ruas não têm nomes, as referências de endereços aparecem maps have ceased to be valid references in the intricate con-
fixadas a postes de electricidade, misturadas entre sinalética excessiva. text of this vast metropolis. Reading and explaining travel
Em Tóquio, os mapas deixam de ser referências válidas no contexto within the space are only possible in a fragmented way and
intrincado da vasta metrópole. A leitura e a explicação de deslocações illustrated in simplified, naïve diagrams that reflect the de-
no espaço são apenas possíveis de modo fragmentado, ilustradas através scriptive, organised and modest nature of Japanese society.
Seemingly chaotic, understanding this city is difficult
de diagramas simplificados, numa escrita naïve reveladora do carácter to negotiate. It sets its own rules and demands meticulous
descritivo, organizado e modesto da sociedade japonesa. interpretation. It offers no quick fixes.
“Enguia” acabado de regressar a Santo Stefano, Sean, chegado da América, aproxima-se O filho regressa, ao fim de muitos anos, a casa da sua mãe.
no Norte de Itália, passeia com Nuto, seu amigo de infância, da casa onde nasceu, em Innisfree, na Irlanda. The son returns after many years to his mother’s house. Aparentemente caótica, tem um entendimento difícil de negociar. It takes its time in revealing itself, assuring itself first
que lhe conta como se passou ali o tempo da guerra. Having arrived from the US, Sean, approaches Sicilia!, Jean-Marie Straub e Danièle Huillet, 1999 Impõe as suas próprias regras e exige uma interpretação cuidadosa que that there is a commitment on the part of the explorer, that
“Eel”, recently returned to Santo Stefano in Northern Italy, the house where he was born in Innisfree, Ireland. people want to know what it’s really like. For this reason, it
takes a walk with Nuto, his childhood friend, who tells him The Quiet Man, John Ford, 1952 não cede a imediatismos.
what the war years were like when he was away. plays hard to get: in a game of seduction with pre-set rules,
Dalla Nube alla Resistenza, Jean-Marie Straub e Danièle Huillet, 1979 Demora a revelar-se, assegurando-se do compromisso de quem a with its multiple masks and time layers, languages, make-
quer conhecer na sua verdade. E por isso, seduz: num jogo com regras ups and grammars. It plays in its own time, with varying
definidas, nas suas múltiplas máscaras e camadas temporais, linguagens, rhythms and cadences: sometimes slow-moving, in silent
112 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT MUNDO EMERGENTE EMERGING WORLD 113
1 Yoshinobu
Ashihara, inspirado pela geometria fractal TokyoIto, a compound of the name of the city and the
de
Mandelbrot, refere-se a Tóquio como cidade ame-
architect Toyo Ito, playing on the word Tokyoita for
ba,
em Yoshinobu Ashihara, inspired by Mandelbrot’s
the inhabitants of Tokyo.
fractal
geometry, refers to Tokyo as amoeba-like in
Yoshinobu
Ashihara. The hidden order: Tokyo through 3
Toyo Ito. Blurring Architecture. Milano/London :
the
Twentieth Century. Tokyo : Kodansha Interna-
Charta/Art Books International, 1999. Catálogo da
tional,
1989, p. 64
exposição. Exhibition catalogue.
2 TokyoIto,
aglutina a cidade e o arquitecto em paralelo
com
a palavra Tokyoita, que se refere aos habitantes de
Tóquio.
and mature eloquence; at other times moving to a dizzying, maquilhagens, gramáticas. No seu tempo próprio, com diferentes ritmos Tive oportunidade de acompanhar o finalizar da obra do edifício sando, where the precision of the construction and work
almost hallucinatory beat. management were astounding. The Tod’s project repre-
e cadências: por vezes demoradas, numa eloquência silenciosa e madura; Tod’s em Omotesando, onde a precisão de construção e de gestão de
Tokyo is negotiated – it is not read; it is discovered sents Ito’s research into the relationship between a build-
gradually in an individual, imaginary and mutating pro- outras vezes, numa vertigem sensorial quase alucinatória. obra eram surpreendentes. Esta obra assinala uma área de pesquisa es- ing’s skin and its structure, resulting in the load-bearing
cess. As Roland Barthes observes in Empire of the Signs, in Tóquio negoceia – não se entende, descobre-se gradualmente num sencial com a qual Toyo Ito iniciou o tema da relação entre pele e estru- façade that dynamises flows. A building with an outer
Tokyo one should not orient oneself on a book, or an ad- processo de construção individual, imaginário e mutante, como observa tura através da fachada portante, dinamizadora de fluxos. Um edifício structure inspired by the digitalised image of the trees on
dress, but through the act of moving, the landscapes, habit Roland Barthes em L’Empire des signes, quando refere que, em Tóquio, com uma estrutura-envelope que permite a libertação de espaços inter- Omotesando Street that allows for total liberation of the
and experience. Here discovery is intense and fragile, re- internal spaces.
nos devemos orientar não através de um livro, de um endereço, mas sim nos, concebida a partir da imagem digitalizada das árvores da avenida
peated or recovered only through the memory of the marks This was the first phase of a cultural, architectural and
it leaves on one. pelo caminhar, pelas paisagens, pelo hábito ou pela experiência. Aqui a Omotesando. personal immersion that was later complemented at the
In reading Tokyo, there are many layers of understand- descoberta é intensa e frágil, apenas repetida ou recuperada pela memória Foi esta a primeira fase de uma imersão cultural, arquitectónica e firm of Fumihiko Maki.
ing one has to peel back. And one must avoid any tempta- das marcas que deixou em nós. pessoal que teve a sua complementaridade posteriormente no atelier de
tion to skip a stage because Na leitura de Tóquio, é preci- Fumihiko Maki.
the process of approxima- MAKI
tion and discovery is what is
so rasgar camadas de entendimen- Immaculate, organised, stru-
really important. to, atrasando qualquer vontade de ctured, just like its architec-
When Tokyo final- eliminar etapas porque, aqui, o MAKI ture, the offices of Fumihiko
ly reveals itself, it does so processo de aproximação e desco- Imaculado, organizado, estru- Maki reflect rational ma-
with impressive generosity berta é o mais importante. turado, tal como a sua arqui- turity. Located in Hillside
and vulnerability. Terrace, one of his own de-
Quando Tóquio finalmente se tectura, o atelier de Fumihiko sign projects and a unique
deixa revelar, fá-lo com uma gene- Maki reflecte uma maturidade paradigm in urban plan-
TOKYOITO2 rosidade e vulnerabilidade impres- racional. Localizado em Hillside ning in Tokyo, given that it
It was the personal com- sionantes. Terrace, projecto da sua autoria, has been accompanies con-
mitment I made to the city tinuously over a period of
paradigma único de planeamento
– which was triggered by thirty years by the architect
examination work for my urbano em Tóquio, já que foi se- himself, the offices assert
degree in Architecture – TOKYOITO2 guido em continuidade ao longo themselves as a visual busi-
that made my reading and Foi o compromisso pessoal que de trinta anos pelo mesmo arqui- ness card of his work with a
analysis of the urban reali- estabeleci com a cidade – e que teve tecto, assume-se como uma carti- temporal dimension. Hill-
ty and architectural output side Terrace is a series of
na Prova Final de Licenciatura em lha visual da sua obra com dimen-
over the five years I lived in small-scale buildings with
Tokyo possible. A commit- Arquitectura o instrumento insti- são temporal. Hillside Terrace a mixed programming of
ment to learning that be- gador – que tornou possíveis, ao consiste numa série de edifícios housing, commerce and
gan with the strict regimen longo destes cinco anos vividos em de pequena escala, com um pro- galleries built along Kyu
of total immersion (tem- Tóquio, uma leitura e análise únicas grama misto de habitação, comér- Yamate Dori Avenue. The
poral, spatial and linguis- concept incorporates the
tic) into the world of the
Baía de Tóquio Tokyo Bay © Marta Pedro
da realidade urbana e da produção cio, galerias, construída ao longo Vista do View from the Tokyo Government Building © MP
evolutive experience of
architect Toyo Ito, where arquitectónica. Um compromisso da avenida Kyu Yamate Dori. O reconciling the complex-
practically no one spoke de aprendizagem privilegiado que conjunto encerra em si a experiên- ity of the urban space with
English, not even the pleiade of computer equipment. A foi iniciado em regime de imersão total (temporal, espacial e linguístico) cia evolutiva de conciliar a complexidade do espaço urbano com uma a modernist aesthetic. Maki’s objective was to design a
studio that breathed stimulating experimental freedom. no atelier do arquitecto Toyo Ito, onde poucos falavam inglês, nem mesmo estética modernista. Maki tinha por objectivo desenhar um “master “master programme” (a term he uses to designate a master
Ito ended the first design meeting I participated in with plan with an added temporal dimension) – an opportunity
the sentence: “Feel free to play!” That was the moment the
a plêiade de equipamento informático. Um atelier onde se vivia uma liber- program” (termo utilizado por Maki para designar um master plan to materialise his theoretical thought in this project. With
challenge began. dade experimental estimulante. Ito termina a primeira reunião de projecto acrescido de dimensão temporal), uma oportunidade para materializar ideas of balance and sequential and evolutive growth as the
Toyo Ito gives body to city of visible and invisible flows em que participei com a frase: “Feel free to play!” E de facto, o desafio o seu pensamento teórico neste projecto. Tendo por linhas de força idei- guiding lines, each unit in the complex was designed to fit
through his architecture. To him, Tokyo is both place and começou nesse momento. as de equilíbrio, crescimento sequencial e evolutivo, cada unidade indi- into a diversified programme and to preserve an intimate
object of the critical readings of life in the contemporary scale. Walking through Hillside every day to the office was
Toyo Ito dá corpo à cidade de fluxos visíveis e invisíveis através da vidual deste conjunto foi desenhada de forma a integrar um programa
city. for me a precious antidote to the eclectic noise of the city.
From Tokyo he takes the metaphors that inform his sua arquitectura. Para Ito, Tóquio é lugar e objecto das leituras críticas diversificado e a preservar uma escala íntima. Caminhar diariamente I remember a conversation I had with Maki in which,
architectural thinking: “The context I seek is that of the sobre a vida na cidade contemporânea. em Hillside em direcção ao atelier era para mim um precioso antídoto talking about the extensive construction going on in
current city. The context, for me, consists of the fragmen- De Tóquio extrai as metáforas que enformam o seu pensamento ao ruído ecléctico da cidade. Dubai, he said with irony and serene knowledge, half-
tary images I have inside my head that are the result of my arquitectónico: “O contexto que eu procuro é o da cidade actual. O con- Lembro-me de uma conversa com Maki em que, a respeito da closing his eyes (something he was wont to do when he was
daily activity; in other words, the relationship with the about to say something important): “Dubai is Las Vegas…
texto, para mim, consiste nas imagens fragmentárias que tenho dentro construção massiva no Dubai me dizia, com ironia e serena sabedoria,
present as a reflex of the period in which I make contact without the humour”. In the same conversation he also
with the everyday life of the city.” 3 de mim e que resultam da minha actividade diária, ou seja, a relação com semi-cerrando os olhos (característica que lhe é própria em antecipação talked about construction in China, stressing how diffi-
I had the opportunity to accompany the final stages o presente enquanto reflexo da época na qual tomo contacto com a vida de uma afirmação importante): “O Dubai é uma Las Vegas mas... sem cult it was to control the construction work process. At the
of the construction work on the Tod’s building in Omote- quotidiana da cidade.”3 humor.” Na mesma conversa referia-se também à construção na China, time, in the office, in addition to other projects of differing
114 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT MUNDO EMERGENTE EMERGING WORLD 115
4 Oku
“奥”, conceito da cultura espacial japonesa. Sig- phenomena
in Tokyo – in Japanese, Tokyoron.
nifica
“centro”, o mais escondido, ou pequeno universo.
Oku“奥”,
a Japanese concept of spatial culture. It 7 O
grande terramoto de Kanto, arrasou Tóquio quase
means
“centre”, the hidden or small universe. por
completo. O Hotel Imperial, de Frank Lloyd
Wright,
foi um dos poucos edifícios que resistiram à
5 Fumihiko
Maki. Gli spazi urbani giapponesi e il con- catástrofe.
Hoje subsiste apenas o lobby do hotel, re-
cepto
di oku. Casabella. Nº 608-609 (1994), p. 19-23. construído
no Museu Meiji-mura, perto de Nagoya.
The great Kanto earthquake almost complete razed Tokyo.
6 Designa
a literatura especializada na análise dos fenó-
The Imperial Hotel, by Frank Lloyd Wright, was one of
menos
urbanos de Tóquio – em japonês, Tokyoron.
the few buildings that survived. Today only the hotel’s lob-
The
term for literature specialised in analysing urban
by remains, rebuilt at the Meiji-mura Museu, near Nagoya.
scales for outside Japan, we were finishing studies on the realçava como era difícil controlar a obra. Nesta altura, no atelier, entre A uma outra escala, também cada edifício constitui o seu próprio con- On another scale, each building is also its own con-
façade and materials for of the WTC Tower 4 in New York. text, its own reference, and participates in a unique, flex-
outros projectos de escalas distintas para fora do Japão, terminavam-se texto, a sua própria referência e participa de uma ordem única, flexível,
Every detail was rigorously tested in detailed, precise and ible order, where there is integration without synthesis,
perfect models. estudos de fachada e materiais para a torre 4 do WTC de Nova Iorque, onde existe uma integração sem síntese, sem oposições, numa tranquila without oppositions, in a tranquil simultaneity of existenc-
With my ability to read improved by the experience I onde todos os detalhes eram rigorosamente testados em maquetas de simultaneidade de existências onde, segundo Fumihiko Maki5, é evidente es where, according to Fumihiko Maki 5, a hierarchical dy-
gathered from these two masters and the passage of time, pormenor, detalhadas, exímias, perfeitas. uma hierarquia dinâmica que ganha forma pelo efeito de adição de um in- namic is evident that takes on form through the addition of
protocols hitherto undecipherable began to appear less Com uma capacidade de leitura alargada pela experiência adquirida finito número de novas partes, guiadas por um sentido de equilíbrio que an infinite number of new parts, guided by a sense of bal-
strange, even though my understanding of Tokyo and Ja- ance that varies from moment to moment.
junto destes dois mestres, e com o passar do tempo, protocolos antes varia de momento em momento.
pan was constantly challenged by each revelation of appar- To describe Tokyo one needs to use paradoxal super-
ent normality. indecifráveis parecem menos estranhos. Muito embora o meu entendi- Tóquio convida a uma descrição segundo superlativos paradoxais. latives. It is a contemporary metropolis of undefined con-
mento de Tóquio e do Japão tenha sido constantemente desafiado a cada É metrópole contemporânea de condição indefinida, lugar máximo dition, a peerless place of production and a stage for urban
revelação de aparente normalidade. produtor e palco de fenómenos urbanos, um enorme teatro onde a reali- phenomena – a huge theatre where reality and fiction be-
OKU 4, GOING DEEP dade e a ficção formam uma enti- come one. It presents a raw
The architecture and ur- hardness, but it is also tra-
ban fabric of Tokyo are de-
dade única. Apresenta uma dureza ditional, neighbourhood-
signed as choreographed OKU4, O MAIS PROFUNDO crua, mas é também tradicional, centred, modest, organ-
systems, layers of episodic A arquitectura e o tecido urba- bairrista, modesta, organizada, ised, extremely safe and
and sequential character, no de Tóquio são desenhados extremamente segura e limpa, in- clean, surprisingly green –
stratified compositions that como sistemas coreografados, lay- suspeitamente verde, lugar onde é a place where it is relatively
create a unique sense of pro- easy to live.
foundness – oku. Concepts
ers de carácter episódico e sequen- relativamente fácil viver. Throughout the 20 th
such as time and space ex- cial, composições estratificadas que Tem sido desde o século xx century it has been, and
ist in other forms, perhaps constroem um sentido único de território prolífero em experiên- continues to be, a territory
condensed but distorted profundidade, oku. Conceitos como cias urbanas, olhares cruzados que rich in urban experiments,
and mixed. crossed glances that find
o tempo e o espaço existem sob encontram expressão artística na
In Tokyo, meticulous artistic expression in liter-
analysis of fragments on outras formas, condensados talvez, literatura, cinema, arquitectura, ature, cinema, architecture
various scales is indispens- mas distorcidos e misturados. fotografia, formando um arquivo and photography, forming
able for a vision of the whole. Em Tóquio, a uma visão do todo colectivo de leituras e interpreta- a collective archive of live
Tokyo is macro-scale, a impõe-se uma cuidadosa análise de ções vivas que colaboram na re- readings and interpreta-
megalopolis made up of var- tions that together recon-
fragmentos a várias escalas. construção da sua história e iden-
ious cities with specific glob- struct the city’s history and
al and local urban identities, Tóquio é a uma macro-escala, tidade, e fazem Toquiologia 6. São identity; this is known as
interconnected by an all-im- uma megalópole feita de várias relatos que, pela natureza tran- Tokyology 6 . On account of
portant circular railway line, cidades com identidades urbanas sitória e efémera desta cidade, the transitory and ephem-
the Yamanote line. globais e locais específicas, liga- se transformaram em livros de eral nature of the city these
When I first arrived accounts are transformed
in Tokyo, I adopted the
Shibaura © MP
das entre si através de uma linha memórias, ajudando a reescrever a Shibuya © MP
into books of memoirs and
Yamanote line route as a ferroviária circular fundamental, história de Tóquio. help to rewrite the history
strategy in getting to know a Yamanote line. of Tokyo.
the various sub-centres of this immense city, following Quando cheguei a Tóquio, adoptei o percurso desta linha enquanto
the exploration logic of the “station city”. Shibuya, Shin- estratégia para conhecer os vários subcentros da imensa cidade, segundo CULTURA DA IMPERMANÊNCIA
juku, Akihabara are enclaves – archipelagos with their CULTURE OF IMPERMANENCE
own centre around a station of the same name, or a de-
a lógica de exploração “estação-cidade”. Shibuya, Shinjuku, Akihabara Esta cidade, que se construiu baseada numa cultura de impermanência – This city built on a culture of impermanence – Buddhist
partment store. são enclaves, arquipélagos que têm o seu próprio centro em torno de uma de ensinamentos Budistas –, possui uma história de ciclos sucessivos de teachings – has a history of successive cycles of destruc-
Tokyo is a city of flows, above all flows of people. The estação com o mesmo nome, ou de um department store. destruição e construção. Tóquio foi, no século xx, completamente ar- tion and construction. In the 20 th century, Tokyo was
famous Shibuya crossroad, with its diagonal crossings, is Tóquio é uma cidade de fluxos, antes de mais de fluxos de gente. O rasada pelo grande terramoto de 19237 e pelos bombardeamentos aére- completely destroyed by the great earthquake of 19237 and
the epitome of this reality. Each change of lights lets loose a the air raids of the Second World War. In only two decades
célebre cruzamento de Shibuya, com as suas passadeiras em diagonal, é os da ii Guerra Mundial. Em apenas duas décadas, conseguiu renas-
human flood, which, in an improvised choreography, gains it managed to revive itself economically and become one
in force and then dissipates, only to be repeated minutes o epítome desta circunstância. A cada mudança de sinal é libertada uma cer economicamente, transformando-se numa das maiores metrópoles of the world’s great metropolises. The city’s growth was
later. Here the façades are transformed into animated me- torrente de massa humana que, numa coreografia improvisada, ganha for- mundiais. A cidade viu-se impulsionada por um urbanismo acelerado driven by rapid, large-scale urbanism that extended the
dia instruments by electronic surfaces that blend the tec- ça e desaparece, para minutos depois se repetir. Aqui as fachadas trans- e massivo, que deu origem a um pensamento crítico sobre cidade, rico city along Tokyo bay through the integration of mega me-
tonic presence of the architecture with the ephemeral of formam-se em instrumentos de media animadas por superfícies electróni- em propostas urbanísticas inovadoras, de natureza futurista, que esten- tabolist structures, also giving rise to critical thought on
the digital screen, most patent in the Q-front building. The the city per se that was rich in innovative futuristic urban
cas fundindo a presença tectónica da arquitectura com o efémero do ecrã diam a cidade sobre a baía de Tóquio através da integração de mega-
Q-front is a building-cum-screen, which, in between com- planning ideas. The 1964 Olympic Games also marked a
mercials, public information and text messages, transmits digital, patente no edifício Q-front. Um edifício-ecrã, onde, por entre estruturas metabolistas. Os Jogos Olímpicos de 1964 marcaram também decisive moment in urban development, with the introduc-
images of the aforementioned dance, making the pedestri- anúncios, informações e mensagens enviadas por telemóvel, se vêem ima- um momento de decisivo desenvolvimento urbano com a introdução de tion of transport networks that radically altered the city’s
an both viewer and involuntary performer. gens deste bailado, que transformam o espectador em actor involuntário. redes de transporte viárias alterando radicalmente a estrutura da cidade. structure.
116 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT MUNDO EMERGENTE EMERGING WORLD 117
8 Sou
Fujimoto. Artecapital. [Em linha]. (12 Dez. 2009).
Disponível
em http://www.artecapital.net/arq_des.
php?ref=55.
Entrevista concedida a Marta Pedro.
Sou
Fujimoto interviewed by Marta Pedro for the on-
line
magazine ARTECAPITAL. (http://www.arte-
capital.net/arq_des.php?ref=55)
In the eighties, the period of economic expansion was Nos anos oitenta, o período de expansão económica actuou como tectónico: “Considero que a casa e a cidade não são duas coisas diferen- private space is in reality the most profound and protected
the driving force behind architectural production that space of the city. In that sense, the house and the city can
força motriz de uma produção arquitectónica que colocou o Japão como tes. O espaço privado é realmente a parte mais profunda e protegida da
made Japan the most important centre of influence in the be a continuum, even though the intensity of the sense of
world. Architecture inspired by a consumer society char- principal centro de influência mundial. Uma arquitectura inspirada cidade. Neste sentido, casa e cidade podem ser contínuos muito embora protection may differ. It’s as if part of the city were also my
acterised by the acceleration of urban time and simulation, numa sociedade de consumo caracterizada pela aceleração do tempo ur- a densidade da sensação de protecção seja diferente. Como se parte da ci- house. Gradually, the house and the private space dissolve
through which the limits and potential of technologies bano e pela simulação, através da qual se desafiaram limites e potenciais dade fosse a minha casa também. Gradualmente a casa e o espaço privado into the city.”
were challenged both at the structural and construction da tecnologia, tanto a nível estrutural e construtivo como pela introdução dissolvem-se na cidade.”
level as well by the introduction of digital and electronic
de ferramentas digitais e electrónicas.
tools. A QUESTION OF SCALE, OMOTE AND URA
The late eighties brought the collapse of an economy O final da década de oitenta trouxe o colapso de uma economia que One of the biggest surprises I had in exploring the city
built on intense speculation, ushering in a period of reces- assentara numa forte especulação. Abriu-se um período de recessão em UMA QUESTÃO DE ESCALA, OMOTE E URA is hidden behind the main thoroughfares in Tokyo. A
sion in which Japanese architects had to radically reform que os arquitectos japoneses foram confrontados com a necessidade Uma das maiores surpresas que tive ao explorar a cidade esconde-se por suburban universe of labyrinthine, asymmetric, inti-
their ideas so as to adapt to de reformular de modo radi- detrás das avenidas principais de mate and cosy residential
the new economic and so- neighbourhoods where
cial conditions. But despite
cal as suas propostas, de forma a Tóquio. Um universo suburbano children play outside and
the climate of crisis, Tokyo adequá-las às novas condições de bairros labirínticos, assimétri- the residents adorn the
never stopped building: económicas e sociais. No entanto, cos, íntimos e confortáveis, onde streets with potted plants
of the approximately two apesar da conjuntura de crise, a crianças brincam no chão e as ruas with the same care as they
million buildings in the capital nunca deixou de construir: são adornadas pelos seus habi- would a domestic space.
23 districts that make up These little worlds are fer-
central Tokyo, some 25%
dos cerca de dois milhões de edi- tantes com vasos de plantas, com tile land for surprises and
were built in the last twen- fícios que ocupam os 23 distritos o mesmo cuidado atribuído a um reveal a strong sense of
ty years. The crisis offered que compõem Tóquio central, espaço doméstico. Estes pequenos community while coex-
new possibilities for reflec- cerca de 25 por cento foram cons- mundos constituem terreno fértil isting in perfect harmony
tion, resulting in the most with the high speed life of
truídos nos últimos vinte anos. em surpresas e revelam um forte
innovative architectural the avenues that protect
and contemporary culture A crise proporcionou novas pos- sentido de comunidade, coexi- them.
proposals. sibilidades de reflexão resultando stindo em perfeita harmonia com This duality of scale, a
nas mais inovadoras propostas o contexto acelerado das avenidas characteristic of the Japa-
arquitectónicas e de cultura con- que os protegem. nese city, is most evident in
HOUSE-CITY Omotesando Street.
temporânea. Esta dualidade de escalas, carac-
The new economic cli- Built in the early 20 th
mate gave rise to empiri- terística da cidade japonesa, ganha century to provide dig-
cal studies on the cur- evidência na Avenida Omotesando. nified access to the Meiji
rent urban condition, CIDADE-CASA Construída no início do século Sanctuary, Omotesando
the foremost of which A nova conjuntura inspirou análi- xx para oferecer um acesso digno Street is today a verita-
were the research work ble catalogue of the most
by the Bow-wow firm
Vista sobre a cidade, com a Torre de Tóquio View of the city with Tokyo Tower © MP
ses empíricas da condição urbana ao Santuário Meiji, este bulevar é Hillside Terrace, Fumihiko Maki (1969-92) © MP
recent and high-profile
documenting micro-scale actual, onde se destacam o tra- hoje um catálogo da mais recente e architectural design em-
buildings (pet architecture) balho de pesquisa do atelier Bow- mediática produção arquitectónica bodying the prestige of
and the anonymous, parasitic architecture with mixed wow – documentando edifícios de micro-escala (“pet-architecture”) e que dá corpo e prestígio às marcas de luxo. A moda anda de mãos dadas luxury brands. Fashion goes hand in hand with archi-
programmes (no-good architecture) that is so profuse on arquitecturas anónimas, parasitas, com misturas programáticas (“no- com a arquitectura, e as superfícies assumem toda a expressão dos edi- tecture here and the surfaces assume all the expression
the city’s urban fabric. Today, the most stimulating ar- of the buildings over the volume. These are the shield
chitectural experiments are to be found in the field of
-good architecture”) profusos no tecido urbano da cidade. Hoje, as mais fícios, face ao seu volume. São então estes edifícios-escudo, que escon- buildings that conceal other worlds, little winding
housing and residential programmes. Ryue Nishizawa estimulantes experiências arquitectónicas verificam-se no campo da habi- dem outros universos, pequenas ruas sinuosas reminiscentes de uma streets reminiscent of another development structure in
proposes a new form of habitating Tokyo. His houses tação, em programas residenciais. Ryue Nishizawa propõe uma nova outra estrutura de desenvolvimento da cidade, do período Edo (1600- the city, the Edo period (1600-1868). Narrow plots and
look as if they do not have walls, and his interiors and the forma de habitar Tóquio, em que as suas casas parecem não ter paredes, 1868). Exíguas parcelas de terreno e ruelas sinuosas permitem uma sinewy lanes allow for an intimate form of urbanism, an
city are not treated as distinct elements. Thus, the visual amalgam of little shops, cafés, restaurants and private
os seus interiores e a cidade não são tratados como elementos distintos. forma íntima de urbanismo, numa amálgama de pequenas lojas, cafés,
exchange between the life of the residents and activity houses. This is the world of the ura, of what lies behind,
of the city is continuous, ongoing. Like in a film or stage Deste modo, a troca visual entre a vida dos residentes e a actividade da restaurantes, casas privadas. É este o mundo do ura, do que está por the hidden, the informal side of Japanese society and
play, the house occupants live with the city as a backdrop cidade operam em contínuo. Como num filme ou numa peça de teatro, detrás, o que está escondido, do lado informal da sociedade japonesa, the antithesis of omote, the frontal, the visible, of the
and become its actors. os ocupantes da casa vivem com a cidade como pano de fundo e tornam- a antítese da omote, o frontal, o visível, das avenidas principais. Estas main avenues. This intricate network of streets behind
Sou Fujimoto also works from an idea of appropriation -se seus actores. intrincadas ruas traseiras à planeada avenida Omotesando são incuba- Omotesando Street are incubators for subcultures and
of the urban space as an extension of the private housing fashion trends, as one can observe in Harajuku, where
Sou Fujimoto parte também de uma ideia de apropriação do espaço doras de subculturas e tendências de moda, como é o caso de Harajuku
space. This is most evident in his House before house project. Japanese schoolgirls, like the true trendsetters they are,
In a recent interview Sou explained to me how he found
8 urbano, enquanto extensão do espaço privado da habitação, evidente no onde desfilam as miúdas japonesas, verdadeiras trend-setters mundiais e parade their looks and where there are daily public pre-
his inspiration for his architectural outlook in Tokyo: “I seu projecto House before house. Numa entrevista8 recente Sou explicava- onde se vêem performances públicas de figurinos elaborados, retirados a sentations of elaborate costumes inspired by the imag-
see the house and the city not as two different things. The -me que em Tóquio encontrava a inspiração para o seu pensamento arqui- imaginários fantásticos. ery of fantasy worlds.
118 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT MUNDO EMERGENTE EMERGING WORLD 119
9 Em
Tóquio, é obrigatório que cada edifício seja con-
templado
com, pelo menos, quatro horas de exposição
solar
diária.
In
Tokyo every building must have at least 4 hours ex-
posure
to the sun per day.
10 Geermano
Celant (ed). Herzog & De Meuron: Prada
Aoyama
Tokyo. Milan : Fondazione Prada, 2003, p. 81.
TOKYO VEINS TOKYO VEINS do edifício. O impacto foi maior do que o de qualquer outra forma de- ally gave form to the permissible volume of the building.
In Tokyo, the highways, elevated roads and transport The influence was greater than that for any other designed
Aqui, as vias rápidas, estradas elevadas e redes de comunicação que ir- senhada.”10
networks that move in all directions on the surface the form.” 10
city, are like arteries distributing its blood. But there is rompem em todas as direcções à superfície de Tóquio, assemelham-se Não obstante, o entendimento e leitura de Tóquio não podem ser However, reading and understanding Tokyo cannot
another dimension, one that is not very visible: the riv- a artérias que bombeiam o sangue desta cidade. Mas há também uma feitos apenas dos momentos belos da arquitectura. A sua paisagem é be done solely through beautiful architectural moments.
ers, water channels and ditches – veins that lie beneath outra dimensão pouco visível: os rios, canais e fossos, veias que se movi- largamente habitada por edifícios comuns, estruturas anónimas sem Its landscape is largely habited by nondescript buildings
the transparent skin of Tokyo. They reveal another side mentam por baixo da pele transparente de Tóquio, revelam um outro interesse arquitectónico aparente, caracterizadas por uma neutralidade, and anonymous structures without any apparent archi-
to the city, recalling a different time dimension: Edo, old tectural interest, characterised by neutrality, homogene-
carácter da cidade, remetendo para uma dimensão temporal diferente: homogeneidade e repetição – dos altos edifícios de escritórios à indis-
Tokyo. ity and repetition – from the high-rise office buildings to
As space became increasingly rare, traffic routes began Edo, Tóquio antiga. pensável rede de lojas de conveniência (Kombinis), que alimentam a ci- the indispensable network of convenience stores (Kombi-
to occupy the only empty space available: the water chan- Devido à falta de espaço, as vias de escoamento de trânsito ocuparam dade 24 sobre 24 horas – mas que constituem a coluna vertebral da nis) that feed the city 24/7. But these buildings are the spine
nels that transverse the territory. Some of them were total- o único espaço vazio existente até então, aquele dos canais que percorrem metrópole. of the metropolis.
ly filled in to make roads, este território. Alguns foram na
others were covered by via-
ducts, turning the former
sua totalidade preenchidos por es- FUTURE, TODAY
water lines of the city into tradas, outros foram cobertos por FUTURO, HOJE Tokyo transcends time.
ghosts of themselves, de- viadutos deixando as antigas vias Tóquio transcende o tempo. A The short lifespan of ar-
serted, abandoned and ig- de água da cidade como fantasmas curta vida da arquitectura na chitecture in the city
nored. delas próprias, despovoadas, aban- cidade cose um passado recente stitches a recent past onto
a present in flux. There are
donadas e ignoradas. num presente flutuante. Não exis- no monuments. The mem-
MICRO-PLOTS, tem monumentos. A memória de ory of Tokyo is inscribed
FITTING IN Tóquio inscreve-se em cada pessoa in each person who moves
Most of Tokyo’s build- MICROPARCELAS, FITTING IN que se movimenta no seu espaço, in its space, more so than
ings are on micro-plots of on any ruins or buildings.
A maior parte dos edifícios em mais do que nas suas ruínas ou
land with peculiar forms Today, while Tokyo re-
– urban development sub- Tóquio inscreve-se em micropar- edifícios. mains a place of move-
products resulting from celas de terreno de formas pe- Hoje, se Tóquio permanece ment, a place in constant
the grafting of radial and culiares, subprodutos de desen- um lugar de movimento, trans- transformation, the city
orbital traffic networks volvimento urbano resultantes da formando-se incessantemente, is nevertheless surpris-
onto the city’s urban fab- ingly calm. The cliché of
introdução de redes viárias radiais a cidade reveste-se, contudo, de
ric. chaos applied in the past
Mostly triangular e orbitais no tecido urbano da ci- uma surpreendente calma. O cli- to reflect the speed of de-
in shape (and chamfer- dade. ché de caos aplicado no passado, velopment in the city, has
less), they have become Na sua maior parte triangu- ilustrando um certo urbanismo become largely obsolete.
creative platforms for ar- lares (e sem chanfros) têm cons- acelerado de Tóquio, tornou-se Today’s Tokyo serenely
chitects, giving rise to in- incorporates both the un-
ventive and challenging
Via Rápida Metropolitana de Tóquio sobre antigo canal Tokyo Metropolitan Highway above a former canal © MP
tituído plataformas criativas para largamente obsoleto. Harajuku © MP
certainties of the future
designs that reveal ultra- arquitectos, originando projec- Tóquio integra hoje, com and lessons of the past.
efficient occupation of tos inventivos de formas desafi- serenidade, as incertezas do futu- The hangover from the ex-
the space. However, the seemingly total formal liber- adoras, que revelam uma ocupação eficiente do espaço. No entanto, ro e as lições do passado. Na ressaca de delírios de construção a que se cesses of construction the city succumbed to in the 20 th
ty of the architecture is in reality controlled by an in- a aparente total liberdade formal da arquitectura é balizada por uma entregou no século xx, nasce a calma actual. Uma contenção de euforia century has given way to the current calm. A conten-
visible network of regulations. Design takes place in tion of tectonic euphoria imposed by the economic cri-
a context of limits governing height, distancing, im-
rede invisível de normas. O desenho decorre de um contexto em que tectónica imposta pela crise económica, de onde emerge o valor arqui- sis, from which emerges architectural value with a new
plantation, f loor areas, relationship with the street and limites de altura, afastamento, implantação, área de construção, re- tectónico com uma nova maturidade. maturity.
neighbouring buildings that are meticulously defined lação com a rua e edifícios adjacentes são meticulosamente definidos No Ocidente a arquitectura está intimamente ligada a uma noção de In the West, architecture is closely associated with an
by codes and laws. On top of this come the structural por códigos e leis. Acresce ainda a preocupação estrutural face à reg- permanência. O Japão estimula uma outra perspectiva, a de considerar a idea of permanence. Japan encourages a different perspec-
regulations because of the regular seismic activity. The tive – that of seeing architecture as a performative experi-
ular actividade sísmica. As formas escultóricas e volumes resultantes arquitectura enquanto experiência performativa, inerentemente flexível,
resulting sculptural forms and volumes that look like ence that is inherently flexible, dynamic and has the capac-
they are crossed by invisible diagonal plans derive from, que parecem cortados por planos diagonais invisíveis derivam e são dinâmica e com uma capacidade de reacção imediata a mudanças cul- ity of immediate reaction to cultural, social and economic
and are a direct result of, the endeavour to maximise resultado directo do maximizar do volume dentro de limites tridi- turais sociais e económicas. change.
volume within the three-dimensional limits defined mensionais, definidos justamente por planos diagonais com o intui- A arquitectura contemporânea no Japão lança hoje novos desafios na Contemporary architecture in Japan today launches
precisely by diagonal planes with the aim of allowing to de permitir níveis mínimos de ventilação da casa e exposição solar exploração de limites e fronteiras – entre exterior e interior, entre pú- new challenges in exploring limits and boundaries – be-
minimum levels of ventilation of the house and direct tween the exterior and interior, the public and private, the
directa9. blico e privado, entre individual e o mundo. São promessas de um novo
exposure to the sun .9
individual and the world. They are promises of new hori-
The high-profile Prada building in Aoyama, designed O mediático edifício da Prada em Aoyama, da dupla Herzog & De rasgar de horizontes numa megalópole onde se aprende a transcender zons in a megalopolis where one learns to transcend cul-
by Herzog & de Meuron, is an example of this. Herzog has Meuron, é exemplo disso. Herzog refere: “Descobrimos um esquema culturas e linguagens – Tóquio que, de certa forma, se tornou a minha tures and languages: Tokyo, which, in a way, became my
said: “We discovered a complex system of laws that liter- complexo de leis que literalmente deram forma ao volume permitido casa do outro lado do mundo.| home on the other side of the world.|
120 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT MUNDO EMERGENTE EMERGING WORLD 121
TEXTOS 01 ÁLVARO SIZA
PORTO : CIVILIZAÇÃO EDITORA, 2010
416 p.
ISBN 978-972-26-2923-2
Textos 01 de Álvaro Siza são como relâmpagos na serena tempes- Textos 01 by Álvaro Siza are like lightning flashes in tents at the end, and which serves as a kind of ideological conta num índice remissivo final, que lhe serve para uma espécie de
a serene daytime storm. We all know the exterior appear- classification that is not always completely comprehen-
tade dos dias. Todos conhecemos a expressão exterior de um homem classificação ideológica, nem sempre completamente compreensível. Na
ance of this discreet man who has devoted his life to the sible. In line with this wish to facilitate comprehension of
discreto – que tem dedicado a sua vida à profissão de arquitecto com profession of architect with the geniality of a designer who the contents for the reader, he has excerpted one sentence mesma linha de facilitar ao leitor a compreensão dos conteúdos, extrai
a genialidade do criador que é hoje reconhecida em todo o universo is recognised as one of the most striking figures not only in from each text with the intention of inducing the reader de cada texto uma só frase com a intenção de induzir quem lê na di-
da arquitectura –, como a de uma das personalidades mais marcantes, the world of architecture, but also at the level of contem- in the direction he considers most pertinent. While this recção que lhe parece mais pertinente. Não vem daí nenhum equívoco à
mesmo ao nível da arte contemporânea. A obra aí está, pujante na sua porary art. His work is out there, powerful in its concrete aspect does not give rise to any false expectations, it also leitura, mas também esse aspecto não parece relevante, tendo em conta
materiality, in Porto, in Portugal and beyond, even over- doesn’t quite seem relevant, considering the intrinsic
materialidade concreta, no Porto, em Portugal e por esse mundo fora, a força intrínseca da linguagem que percorre o livro, entre o coloquial
seas. It serves, in each particular case, the use and social power of the language that runs through the book, from
aquém e além-mar. Servindo, em cada caso, ao uso e destino social para purpose for which it was programmed but, in the symbolic the colloquial to the intimate, but always with the inten- e o intimista, mas sempre carregada de intenção esclarecedora sobre os
que foi programada mas, na dimensão simbólica que organiza a razão dimension that structures the deep reason for being of tion of elucidating on the foundations of the art of ar- fundamentos da arte da arquitectura.
profunda das comunidades, contribuindo com passos precisos para o communities, it also makes precise contributions to the chitecture. O facto de se abdicar de um critério cronológico integral, adoptado
legado moderno na construção de cada história particular. modern legacy in the construction of each community’s The fact that the book lacks an integral chronological apenas dentro de cada sequência temática mas alternando constante-
particular story. order, chronology playing a role only within each theme,
Esta recolha de pequenos artigos, em geral preparados para outras This collection of short articles, most of them writ- and constantly alternates texts of different types, mixing
mente os textos das diferentes classificações, misturando as brevíssimas
publicações, revelam-nos o campo teórico em que se movimenta o autor, ten for publication elsewhere, reveals the theoretical field brief poetic reflections and longer descriptive texts and reflexões poéticas com os descritivos mais longos e outras passagens de
pondo em evidência a inquietude de cada momento em paralelo com o in which the author moves and evidences the disquiet of other passages of commentary, makes the reading very comentário opinativo, torna a leitura muito fácil e, a cada passo, mais
discurso directo da solidariedade para com os outros, amigos, colegas, each moment that runs parallel to the direct discourse of easy and, at each step, more stimulating. This results in a estimulante. Resulta uma variação rítmica que casa bem com a própria
admiradores. São extractos de memórias explicativas acompanhando a solidarity with others – friends, colleagues and admirers. rhythmic variation that goes very well with Siza’s architec- obra arquitectónica de Siza, que é sempre do conhecimento de quem se
They are extracts from design briefs that accompanied the tural oeuvre, which those interested in the book are always
divulgação de alguns projectos em revistas e catálogos de exposições, publication of design projects in magazines and exhibi- aware of and constitutes a powerful instrument for the
interessa pelo livro e constitui, afinal, um poderoso instrumento para a
discursos, homenagens e reflexões pontuais que, no seu todo, tornam tion catalogues, and speeches, homages and isolated pieces immediate clarification of the arguments implicit in the clarificação imediata dos argumentos implícitos na matéria escrita. Em
completamente compreensível a matriz cultural e formas do pensa- of thought. Together, they make the cultural matrix and written material. In particular, the distribution of the texts particular, a distribuição dos textos classificados como “Outros arqui-
mento de Álvaro Siza. Podem ler-se em sequência, como quem procura thinking of Álvaro Siza completely comprehensible. They classified as Other Architects throughout the book proves tectos” ao longo de todo o livro revela-se particularmente interessante na
can be read in sequence, as if one were seeking a particular to be particularly interesting in constructing the balance
encontrar o argumento ou um fio de ideias. Ou, pelo contrário, abrir o construção do equilíbrio entre a afirmação de ideias próprias e a consi-
argument or a seam of ideas. Or one can simply open the between affirmation of own ideas and consideration of the
livro a páginas tantas, ao acaso, e encontrar uma sugestão como um po- book at any random page, and find a suggestion such as a merits of others. deração dos méritos alheios.
ema, aberto à interrogação das coisas e sucessos que nos acompanham. poem, open to the questioning of the things and success After publication of As Cidades de Álvaro Siza [The Depois do aparecimento do livro As Cidades de Álvaro Siza, editado
É como um livro de desassossego, poesia em prosa, confissões para uma that accompany us. It is like a book of disquiet, poetry in Cities of Álvaro Siza] by Livaria Figueirinhas on the oc- em tempo da Porto 2001, Capital Europeia da Cultura, pela Livraria
outra qualquer doutrina de pensamento livre sobre as razões da arte e prose, confessions to some other doctrine of free thought casion of Porto 2001, European Capital of Culture, this Figueirinhas, esta iniciativa da Civilização Editora revelou-se par-
as to the reasons for art and life. initiative by Civilização Editora proves to be particularly
da vida. ticularmente oportuna, porque colocou ao dispor do leitor a versão em
What is impressive is how the texts provide insight opportune, as it publishes the Portuguese versions of
O que impressiona na personalidade latente que podemos intuir do into their author, the permanent didactic meanings of many texts already available in Italian, Catalan, Spanish português de muitos textos já publicados por várias editoras em itali-
autor destes textos, é o permanente sentido didáctico das considerações the reflections on the Id, as if he were seeking to transfer and French, as well as adding a few unpublished texts. In- ano, catalão, castelhano e francês, a que acrescenta muitos inéditos.
sobre o Eu, como que procurando transferir as constantes homenagens the constant homages that are paid to him to the universe deed, while a publication such as this can always rely on Na verdade, contando-se em geral como habituais interessados na obra
que lhe são devidas para o universo de preocupações comuns aos arqui- of the common concerns of architects, in the conviction the usual followers of the Mr. Siza’s architectural work – arquitectónica de Álvaro Siza, arquitectos e outros intelectuais de um
that discoveries assumed collectively can more easily architects and intellectuals that move in circles receptive
tectos, na convicção de que as descobertas assumidas colectivamente po- generate the process to the benefit of all. It is not an ex- to publications that appear in Europe and further away –
universo atento às publicações que vão aparecendo por essa Europa fora,
dem mais facilmente gerar o progresso em benefício de todos. Não é um clusive discourse of affirmation of personal reasons but a it is important to respect the interest of the reader in Por- ou mesmo mais longe, importa respeitar o interesse do leitor em portu-
discurso unitário de afirmação das razões pessoais mas um questionar constant questioning that appeals to the critical reader; tuguese in these matters. In this case, there is the added guês por estas matérias. E, neste caso, acrescenta a qualidade da edição,
permanente que apela à atenção crítica do leitor quando, sugerindo-lhe it suggests what the author thinks, forcing the reader to benefit of the quality of the publication, both in terms of quer quanto à elegância da expressão gráfica, quer quanto à legibilidade
o que pensa, obriga a reflectir em consequência dos episódios narrados reflect on the episodes narrated or the readings advanced the elegant graphic design and the general legibility of the geral da matéria apresentada. Fica, assim, a aguardar-se o aparecimento
on works carried out in the constant labour of everyday contents. It whets the appetite for more – perhaps a new
ou das interpretações avançadas sobre trabalhos realizados no constante life. book, Textos 02 by Álvaro Siza, the second in a hopefully
de um novo livro, Textos 02 de Álvaro Siza, como o segundo de uma
labor do quotidiano. The editor, Carlos Campos Morais, chose to organ- long series.| longa série.|
Optou o editor, Carlos Campos Morais, por organizar o material ise the selected material according to a very open themat-
seleccionado segundo uma lógica temática muito aberta, de que nos dá ic logic, which he elucidates in a remissive table of con- DOMINGOS TAVARES, ARCHITECT, FAUP DOMINGOS TAVARES, ARQUITECTO, FAUP
122 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT RECENSÕES BIBLIOGRÁFICAS BOOK REVIEWS 123
1 François
Ascher, Novos princípios do urbanismo seguido
A RUA DA
de
Novos compromissos urbanos. Lisboa : Livros Hori-
zonte,
2010.
ESTRADA
ÁLVARO DOMINGUES
PORTO: DAFNE EDITORA, 2010
260 p.
ISBN 978-989-8217-06-6
A rua da estrada de Álvaro Domingues retrata, em 220 fotos, organiza- A Rua da Estrada [The Road Street] from Álvaro Domingues infrastructures that could not be predicted or even imag- complexidade da composição das sociedades e por condições de mobilidade
portrays, in 220 photographs organised by theme and accompanied ined when Portugal was still a monarchy. That distinction
das por temas e com textos ilustrativos, as diferentes formas da paisagem e e de conectividade garantidas por sistemas e infra-estruturas não previstas
by illustrative texts, the different forms of landscape and built fab- is illustrated by the importance of the “road” as an infra-
do edificado, permanente e efémero, que encontramos ao longo das nossas ric, both permanent and ephemeral, we find along our roads. The structure, an axis and an element in the “networks” – of ser- ou imaginadas nos tempos de Sua Majestade. Esta distinção é ilustrada
estradas. O carácter “urbano”, doméstico e mercantil destas vias de ligação “urban”, domestic and mercantile character of these connection vices, activities and contacts – we connect to and in which pela importância da “estrada” como infra-estrutura, eixo e componente das
e de acesso a que chamamos estradas, tem aspectos semelhantes ao das and access routes that we call roads is in many aspects similar to we function as citizens and users of the cities and territories “redes” – de serviços, de actividades e de contactos – a que nos ligamos e
ruas das cidades e das vilas que conhecemos. Daí a designação de “rua da the streets of the towns and cities we live in. Hence the term “road versus the places of neighbourly relations and everyday life, em que funcionamos como cidadãos e utentes das cidades e dos territórios,
street”, which the author applies to a whole range of uses, conflicts the public spaces, spaces of human exchange and interac-
estrada” a todo um cardápio de usos, conflitos e soluções, mais ou menos versus os “lugares” de vizinhanças, do dia-a-dia, dos espaços públicos, de
and solutions, some of them more ingenious than others. tion, the city as the “urbe”, even if these are being replaced
engenhosas. To quote the author, “In a country that has a profound historic by spaces that are increasingly virtual. trocas e de interacção humana, das cidades como “urbe”, mesmo que subs-
Citando o autor: “Num país histórica e profundamente deficitário deficit in terms of infrastructure, and which first got motorways This duality, this use of the road infrastructure as a street tituídos por espaços cada vez mais virtuais.
em infra-estruturação, que só teve auto-estradas e vias rápidas na década and dual carriageway roads in the 1990s, it was only to be expected or as a road, is patent in the images in this book and in the con- Esta dualidade, da utilização da infra-estrutura viária como rua ou
de noventa, era de esperar que a dinâmica de crescimento do pós-guerra that the post-war growth dynamic would have to produce built fab- flicts that land use planning seeks to resolve, while guarantee- como estrada, está patente nas imagens do livro e nos conflitos que o
ric somewhere. The roads and what they had along them (electricity ing, at the same time, mobility between places (i.e. also between
tivesse que produzir edificação algures. As estradas e o que nelas havia and telephone, if you were lucky) were the minimum support for cities) and right of access, privacy and fruition of those places.
ordenamento do território procura regular, de forma a garantir, ao mesmo
(electricidade e telefone, quando calhava) eram o suporte mínimo dessa such edification with guaranteed access [...] The generalisation and What the images and the texts also bring home is that, tempo, condições de mobilidade entre lugares (leia-se também cidades) e
edificação com acesso garantido [...] Com a banalização e a democratiza- democratisation of the automobile brought a guarantee of fluid- with varying degrees of control and regulation, the results de direito ao acesso, privacidade e fruição desses mesmos lugares.
ção do automóvel, ficou garantida a fluidez desta urbanização linear onde ity to this linear urbanisation where everything is mixed together: represent forms of compatibilisation between interests and O que as imagens e a leitura dos textos ensinam, também, é que, com
tudo se mistura: casas, cafés, restaurantes, lojas, serviços, fábricas” (p.14). houses, cafés, restaurants, shops, services and factories” (p.14) uses, recognising the duality but also a sense of comple- mais ou menos normativa e regulação, os resultados representam formas
An attentive reading of this book shows, however, that the mentarity with evident economies.
A leitura atenta deste livro mostra, porém, que o tema da distinção en- question of distinguishing between street and road has a signifi- This vision of complementarity and compatibility is
de compatibilização entre interesses e usos, assumindo a dualidade mas
tre rua e estrada tem um significado que vai muito para além da variedade cance that goes well beyond the variety of solutions and ingenuity. that of modernity and “sustainability” as opposed the secto- também um sentido de complementaridade com evidentes economias.
de soluções e engenhos. Vale a pena ir buscar o Decreto sobre a construção, It is worthwhile consulting the Decree on the construction, conserva- rial approach of construction of variants and road systems, Esta visão, da complementaridade e da compatibilidade, será a da
conservação e polícia das estradas e abertura de ruas de 31 de Dezembro de 1864 tion and policing of roads and the opening of streets of 31 December so dear to many local politicians, parallel to the existing modernidade e da “sustentabilidade” em contraponto à perspectiva
1864, which first defined the role of the State and private entities structures and axes, duplicating “roads” without actually
que foi percursor na definição do papel do Estado e dos particulares no sectorial de construção de variantes e sistemas viários, tão queridas de
in land use planning. In its preamble the law states: “Public travel making viable “places” and compromising the quality of the
ordenamento do território e que refere no seu preâmbulo: “A viação pública does not only consist of the district and municipal roads [...], it also landscapes and the ecology of the territories without any muitos autarcas, paralelos às estruturas e eixos existentes, duplicando
não compreende só as estradas tais, distritos e municípios [...], compreende includes the streets within the towns. These streets are public, for proven advantages and benefits. “estradas” sem viabilizar “lugares” e comprometendo, sem compro-
também as ruas no interior das povoações. Estas ruas são públicas, destina- the use of all the people without exception; no one person can avail In this sense, it is worthwhile remembering what vadas vantagens e benefícios, a qualidade das paisagens e a ecologia
das ao uso de todos, sem excepção de pessoa, ninguém pode delas exclusi- of and use them to the exclusion of others, as is the case on all other François Ascher taught us: “Urbanism challenges politi- dos territórios.
types of roads and on the railway lines. The fact that roads are lo- cians. It demands that they have ambitions and projects.
vamente dispor e gozar, exactamente como acontece nas estradas de todas Neste sentido, vale a pena lembrar a lição de François Ascher: “O
cated in a municipality, district, or country has never been a just However, it also implies the art of compromise because
as ordens e nos caminhos-de-ferro. O facto de serem as estradas situa- reason for prohibiting free circulation on them by people foreign to each situation, each urban investment, has to take a wide urbanismo interpela os políticos. Exige que tenham ambições e projectos.
das num município, num distrito, num país, em nenhum tempo foi razão the municipality, district or nation in question. The same is the case range of interests and the construction of ad hoc agree- Porém, implica também a arte do compromisso porque cada situação, cada
justa para proibir que por elas livremente transitassem os estranhos a esse for the streets”. And further on: “the embellishment of the cities, ments and majorities into account.” 1 aposta urbana, necessita de ter em conta interesses variados e a construção
município, distrito ou nação. O mesmo sucede nas ruas”. E mais adiante: freedom of movement, the comfort and safety of the inhabitants, The images in this book are an expression of the art of de acordos e de maiorias ad hoc.”1
the public health and the convenience of avoiding the concentra- compromise. Reading and interpreting them is a lesson for
“A decoração das cidades, o livre-trânsito, a comodidade e segurança dos tion of the population called for the urgent measures that the Gov- land use planning, even if we understand that many of the
As imagens deste livro são uma expressão da arte do compromisso.
habitantes, a salubridade pública e a conveniência de evitar a aglomeração ernment has proposed to Your Majesty. Without the restrictions examples are complicated in ethical and aesthetic terms and Saber lê-las e interpretá-las é uma lição para o ordenamento do ter-
da população, reclamavam medidas que o Governo forçosamente devia that these measures impose upon property owners it would be im- that there are areas in which no concessions should be made, ritório, mesmo percebendo que muitos dos exemplos são complicados
propor a Vossa Majestade. Sem as restrições que estas medidas impõem aos possible to achieve these benefits and the right that the State has to particularly with respect to risk prevention, ecological struc- em termos éticos e estéticos e de que há áreas em que não pode haver
proprietários seria impossível alcançar aquelas vantagens e é incontestável demand from private citizens reasonable sacrifices for the benefit of tures and the protection and preservation of heritage assets.| concessões, nomeadamente quando se trata da prevenção de riscos, do
all is incontestable”.
o direito que o Estado tem para exigir dos indivíduos particulares razoáveis For land use planning purposes, the distinction between Translator’s note: quotations from published works were
funcionamento das estruturas ecológicas e da defesa e preservação dos
sacrifícios ao bem de todos.” street and road today has gained an even more dynamic dimen- translated for the purpose of this article only. valores patrimoniais.|
Para o planeamento do território, a distinção entre rua e estrada tem sion thanks to the complexity of the make-up of our societies
nos dias de hoje uma dimensão ainda mais dinâmica que lhe é dada pela and the mobility and connectivity guaranteed by systems and JOÃO CABRAL, ARCHITECT, FA/UTL JOÃO CABRAL, ARQUITECTO, FA/UTL
124 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT RECENSÕES BIBLIOGRÁFICAS BOOK REVIEWS 125
MODERNO
TROPICAL
ARQUITECTURA EM ANGOLA
E MOÇAMBIQUE 1948-1975
ANA MAGALHÃES (textos), INÊS GONÇALVES (fotog.)
LISBOA : TINTA-DA-CHINA, 2009
240 p. profus. ilust.
ISBN 978-989-671-017-0
Il doit s’imaginer la féerie paysagiste de Rio et se dire que peu a peu et invinciblement, la Il doit s’imaginer la féerie paysagiste de Rio et se dire que peu a peu “Balconies, boxes and other protrusions” and “Mosaics, co- • “Tipologias tropicais” organiza em quatro subcapítulos – “Cine-
et invinciblement, la technique des pilotis et des brise-soleil s’est lours and other textures”;
technique des pilotis et des brise-soleil s’est emparée de tout le Brésil, et que désormais -esplanadas: a boa vida”, “Igrejas: uma resposta tropical”, “Galerias: o caso
emparée de tout le Brésil, et que désormais cette nature tropicale - The next chapter (“Typologically tropical”) organises
cette nature tropicale constituera le plus merveilleux cadre à la sensation architecturale. constituera le plus merveilleux cadre à la sensation architecturale. the main themes that reveal programmatic and spatial con- da habitação colectiva” e “À procura da obra global: arte e arquitectura” –,
Le Corbusier, Œuvre Complète, 1938-1946 Le Corbusier, Œuvre Complète, 1938-1946 stants and modern methodologies into four sections: “The os temas principais onde se detectam constantes programáticas, espaciais e
good life: cafés and cinemas; “Churches: a tropical approach”; metodológicas modernas;
O livro Moderno tropical: arquitectura em Angola e Moçambique, 1948- Moderno Tropical. Arquitectura em Angola e Moçambique, “Galleries: collective housing”; and “In search of the total • “Doze obras” expõe uma reportagem fotográfica que se inicia com
1948-1975 [Tropical Modern. Architecture in Angola and Mo- work: art and architecture”;
-1975, com texto de Ana Magalhães e fotografias de Inês Gonçalves, foi imagens do Mercado do Kinaxixe, em Luanda, imediatamente anteriores
zambique, 1948-1975], with texts by Ana Magalhães and - “Twelve works” features a photographic report that be-
editado pela Tinta-da-China e lançado em Lisboa no início de Dezem- photographs by Inês Gonçalves, was published by Tinta-Da- gins with images of Kinaxixe Market in Luanda immediately à sua demolição, e prossegue com um conjunto exemplar de doze edifícios
bro do ano passado. É o resultado de duas breves viagens a Angola e a China and launched in Lisbon in early December last year. It before it was demolished and continues with twelve exemplary das quatro cidades – Edifício Alfredo Matos (Ministério do Urbanismo
Moçambique, etapas iniciais do doutoramento em arquitectura da primeira is the product of two short trips to Angola and Mozambique buildings in the four cities – the Alfredo Matos Building e Obras Públicas) e Centro de Radiodifusão de Angola (Rádio Nacional
das autoras, com o objectivo de reconhecer e registar fotograficamente a as part of the initial research work for the Magalhães’ doc- (Ministry of Urban Planning and Public Works) and the An- de Angola), em Luanda, Edifício da Universal e Liceu Nacional Almi-
toral degree in architecture, with the aim of cataloguing and gola Radio Broadcasting Centre (Angolan National Radio)
arquitectura moderna do período colonial ainda existente. photographically registering the modern architecture of the in Luanda; the Universal Building and the Almirante Lopes
rante Lopes Alves (Escola do 3º Nível Comandante Saydi Mingas), no
O campo de análise do livro circunscreve-se fundamentalmente às quatro colonial period that still exists today. Alves Grammar School (Comandante Saydi Mingas School) Lobito, Edifício Abreu, Santos e Rocha, Casa do Dragão, Liceu D. Ana da
cidades então visitadas – Luanda, Lobito, Maputo e Beira –, e a uma selecção The book’s study field was fundamentally limited to the in Lobito; the Abreu, Santos e Rocha and Casa do Dragão Costa Portugal (Escola Secundária da Polana) e Fábrica A Reguladora de
de edifícios nelas construídos. Posteriores pesquisas em fontes bibliográficas four cities they visited – Luanda, Lobito, Maputo and Beira buildings, the Dona Ana da Costa Portugal Grammar School Moçambique (Armazéns LusoVinhos), em Maputo, e, por fim, a Estação
e documentais, assim como testemunhos de autores e de seus familiares, su- – and a selection of projects built in those cities. Subsequent (Polana Secondary School) and the Reguladora de Moçam- de Caminhos de Ferro, o edifício do Automóvel Touring Club (Palácio dos
bibliographic and documental research and statements by bique factory (Armazéns LusoVinhos) in Maputo; and finally,
portam a linha interpretativa agora apresentada: a predominante filiação da the designers and their family members support the inter- the Railway Station, the Automobile Touring Club Building
Casamentos) e o Pavilhão do Clube Ferroviário, na Beira;
produção arquitectónica ultramarina no Estilo Internacional do pós-guerra pretative line presented in the book: the marked affiliation (Palácio dos Casamentos) and Railway Club Pavilion in Beira; • “Oito arquitectos”, disponibiliza a informação biográfica sobre os
através dos modelos da moderna arquitectura brasileira, amplamente difundida of Portuguese colonial architecture in the post-war Interna- - “Eight architects” provides biographic information on principais autores das obras referidas – Vasco Vieira da Costa, Francisco
a partir da exposição Brazil builds e da edição do respectivo catálogo em 1943. tional Style following modern Brazilian models, which be- the leading designers of the referenced works – Vasco Vieira da Castro Rodrigues, Fernão Simões de Carvalho, Pancho Guedes, João José
came widely disseminated after the Brazil Builds exhibition Costa, Francisco Castro Rodrigues, Fernão Simões de Carval-
Buscando um científico rigor de análise, patente na constante preocupa- Tinoco, João Garizo do Carmo, Paulo de Melo Sampaio e Francisco de
and publication of the respective catalogue in 1943. ho, Pancho Guedes, João José Tinoco, João Garizo do Carmo,
ção de referenciar as fontes e de completar o discurso com notas de rodapé, o While striving for scientific rigour in its analysis, which Paulo de Melo Sampaio, and Francisco de Castro. These were Castro –, parte de um conjunto maior de arquitectos portugueses que com
livro assume-se como um ensaio académico, “um primeiro guião no quadro is manifest in the constant preoccupation with referencing part of a larger group of Portuguese architects who focused relevo exerceram a sua profissão em Angola e em Moçambique.
de uma investigação mais vasta”. Assim se entende o papel principalmente sources and completely contextualising the discourse with primarily on Angola and Mozambique in their careers. A concluir o livro uma “Breve cronologia” confronta entre si os prin-
ilustrativo concedido às fotografias de Inês Gonçalves, cuja intensidade footnotes, the book assumes itself as an academic essay, an In finishing, the book presents a “Brief timeline”, which cipais acontecimentos internacionais, metropolitanos e ultramarinos, de
initial foray into a much vaster area for investigation. This tracks and compares the main socio-political and architec-
permite adivinhar a construção de um discurso conceptual autónomo. natureza sociopolítica ou arquitectónica, ocorridos durante o período em
explains the largely illustrative role given to Inês Goncalves’ tural developments at the international, Portuguese and co-
Antecedido por um belo prefácio da investigadora Ana Tostões, e por photos, the intensity of which leaves enough scope for con- lonial levels during the period studied, and an “Inventory of análise, e um “Inventário das Obras Fotografadas” organiza em fichas in-
uma apresentação onde se descrevem as circunstâncias específicas que structing an autonomous conceptual discourse. photographed works”, which organises the buildings refer- formativas individuais os edifícios referenciados ao longo das viagens. O
originaram a publicação, um conjunto de cinco capítulos (ou de categorias A good preface by the researcher Ana Tostões and a pre- ences in the travels in individual informative files. The book livro completa-se com uma extensa bibliografia, agradecimentos e notas
de análise), estruturam o livro numa clara sequência de natureza temática: sentation describing the specific circumstances that gave rise ends with a comprehensive bibliography, acknowledgements biográficas das autoras.
to the book are followed by five chapters (or analysis catego- and biographic notes on the authors.
• “Moderno e tropical” contextualiza historicamente os antecedentes do ries) which organise the book in a clear thematic sequence: Moderno Tropical does not purport to be the ultimate
Moderno tropical não pretende constituir-se em obra final sobre a arqui-
período em estudo, com especial enfoque no despertar de uma consciência - “Modern and tropical” provides an historical backdrop work on modern architecture in the former Portuguese colo- tectura moderna das antigas colónias/províncias ultramarinas portuguesas
arquitectónica moderna em Portugal – a partir do I Congresso do Sindicato to the period in question, with particular focus on the awak- nies/overseas provinces or on the possible relations between ou sobre as possíveis relações entre diferentes arquitecturas com afinidades
dos Arquitectos em 1948 –, e na estreita relação entre o pensamento, a obra ening of a modern architectural consciousness in Portugal different architectures with geographic and cultural affini- geográficas e culturais. A sua grande qualidade reside na exposição e inter-
e a acção de Le Corbusier e a génese da moderna arquitectura brasileira; after the 1st Union of Architects Congress in 1948, Le Cor- ties. Its great quality resides in its exposure and interpreta- pretação de parte significativa do conhecimento existente sobre este tema
busier’s close relationship between thought, work and action tion of a significant part of the knowledge on this specific
• “Utopia moderna em África” enquadra histórica e geograficamente and the development of modern Brazilian architecture; subject. It is thus a contribution to mapping the outlines of
específico. Constitui assim um contributo para a definição dos contornos
as quatro principais cidades dos dois países e descreve em quatro subcapí- - “Modern utopia in Africa” historically and geographi- a vast unexplored area, the examination of which is essential de um vasto território inexplorado, cujo desbravamento se torna essencial
tulos – “Grelhas e brise-soleil”, “Plasticidade”, “Varandas, caixas e outras cally contextualises the four main cities in the two countries for the integral elucidation of the history of Modern Move- para o cabal esclarecimento da história da arquitectura do Movimento
saliências” e “Pastilhas, cores e outras texturas” – as principais invariantes and describes the main grammatical invariants identified in ment architecture in Portugal.| Moderno em Portugal.|
four sub-chapters: “Louvers and brise-soleils”, “Plasticity”,
gramaticais detectadas;
ELISIÁRIO MIRANDA, ARCHITECT ELISIÁRIO MIRANDA, ARQUITECTO
126 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT RECENSÕES BIBLIOGRÁFICAS BOOK REVIEWS 127
128 SER IMIGRANTE BEING AN IMMIGRANT
Vasco Vieira da Costa, Mercado do Kinaxixe, Luanda, Angola, 1950-58 [demolido em 2008] in Ana Magalhães; Inês Gonçalves. Moderno Tropical, p.149