Albertino - Linguística Bantu

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 11

Universidade Católica de Moçambique

Instituto de Educação à Distancia

Tema: Reduplicação Verbal em Línguas Bantu: Caso da Língua Echuabo.

Nome: Albertino Adolfo Savane, Código: 708235910


Turma: I

Curso: Ensino de Ligua Portuguesa


Disciplina: Linguística Bantu
Ano de frequência: 2º
Docente:

Gurué, Maio de 2024


3

Folha de feedback
Classificação
Categorias Indicadores Padrões Pontuação Nota do Subtotal
máxima tutor
Capa 0.5
Índice 0.5
Estrutura Aspectos Introdução 0.5
organizacionais Discussão 0.5
Conclusão 0.5
Bibliografia 0.5
Contextualização
(indicação clara do 1.0
problema)
Introdução Descrição dos 1.0
objectivos
Metodologia
adequada ao objecto 2.0
do trabalho
Articulação e
domínio do discurso
académico
Conteúdo (expressão escrita 2.0
Análise e cuidada, coerência,
discussão coesão textual)
Revisão
bibliográfica
Nacional e 2.0
Internacional
relevantes na área de
estudo.
Exploração dos 2.0
dados
Contributos teóricos
Conclusão e práticos. 2.0
Paginação, tipo e
Aspectos tamanho de letras,
Gerais Formatação parágrafo, 1.0
espaçamento entre
linhas
Normas APA 6ª Rigor e coerência das
Referências Edição em citações e referências
bibliográfica citações e bibliográficas 4.0
s bibliografias

Folha para recomendações de Melhoria: a ser preenchida pelo tutor


4

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Índice
1.Introdução ..................................................................................................................................... 3

1.1. Objectivos ................................................................................................................................. 3

1.1.1. Objectivo geral ...................................................................................................................... 3

1.1.2. Objectivos específicos ........................................................................................................... 3

1.2. Metodologia .............................................................................................................................. 3

2. Reduplicação verbal em línguas bantu: Caso da língua Echuabo ............................................... 4

2.1. O sistema da concordância ....................................................................................................... 4

2.2. A reduplicação verbal ............................................................................................................... 5

2.3. Reduplicação parcial................................................................................................................. 6

2.4. Reduplicação total fossilizada .................................................................................................. 6

3. Conclusão .................................................................................................................................... 8

4. Referência Bibliográfica .............................................................................................................. 9


3

1.Introdução
Neste estudo fazemos uma abordagem em torno da Reduplicação verbal em línguas bantu: Caso
da língua Echuabo uma língua falada na Província da Zambézia, centro de Moçambique e
pertencente ao grupo linguístico bantu, e tem como objetivo compreender as peculiaridades dos
verbos da língua echúwabo, avaliando de forma específica a estrutura dos verbos e suas
conjugações. Tal como acontence com outras línguas bantu, a estrutura verbal da língua echúwabo
tem características próprias e é diferente de línguas como o português; e nas línguas bantu o verbo
conjugado traz consigo marcas de sujeito, objeto, tempo e número. O verbo na língua echúwabo
consiste em seis partes, nomeadamente, prefixo de sujeito, marcação de tempo, prefixo de objeto,
raiz verbal, extensão verbal e vogal final. Uma das outras características do verbo na língua
echúwabo é de ser marcada pela vogal inicial “o” e da extensão verbal influenciar o significado
dentro da frase.

1.1. Objectivos

1.1.1. Objectivo geral

 Conhecer a reduplicação verbal em línguas bantu: Caso da língua Echuabo

1.1.2. Objectivos específicos


 Compreender a reduplicação verbal em língua Echuabo;
 Identificar as formas de reduplicação em Língua Echuabo;
 Apresentar as formas de reduplicação em Língua Echuabo.

1.2. Metodologia
Para a realização deste trabalho foi feita a revisão bibliográfica e foi necessário também o uso da
internet para consultas das obras que falam do tema em estudo.
4

2. Reduplicação verbal em línguas bantu: Caso da língua Echuabo

O verbo na língua echúwabo consiste em seis partes, nomeadamente, prefixo de sujeito, marcação
de tempo, prefixo de objeto, raiz verbal, extensão verbal e vogal final. Uma das outras
características do verbo na língua echúwabo é de ser marcada pela vogal inicial “o” e da extensão
verbal influenciar o significado dentro da frase.

A reduplicação é um fenómeno linguístico reivindicado quer pela fonologia quer pela


morfologia e, dada a sua importância, tem sido objecto de estudo de muitos especialistas da área.
Segundo Fortune (1957) apud Nombora (2005, p. 2), refere que o fenómeno linguístico
designado reduplicação existe não somente em verbos mas também em outras categorias
lexicais como nomes, adjectivos e advérbios. Este ocorre não somente nas línguas do grupo
bantu como Xichangana, Nsenga, Yao, Guitonga, Chope etc., mas também em outras lingas
com em Agta, Yidin, Madurese e Tagalog faladas fundamentalmente no extremo oriente, em
algumas línguas europeias, tal é o caso do Latim em que o morfema que se repete exprime marca
de tempo e em Turco para exprimir tamanho (aumentativo) em nomes. (Ngunga, 2004 apud
Nombora, 2005).

Reduplicação: palavras formadas com base na repetição de seus elementos, como em “bombom”.
nome feminino

Reduplicar: Do latim reduplicatiōne-, «idem» : Ato ou efeito de reduplicar

Gramática: repetição de uma sílaba ou de uma letra na mesma palavra.

Recurso estilístico que consiste em repetir palavras para realçar o seu significado

Entende-se por reduplicação os processos de repetição morfofonológicas, sintácticas e pragmáticas


decorrentes, em parte dos casos, de um esquecimento histórico que exige a Selecção de um termo
com mesmo valor semântico ou função sintáctica para suprir as necessidades comunicativas.

2.1. O sistema da concordância


A particularidade das línguas banto chamada sistema da concordância oferece-se como ideia
directriz desta descrição. Concordância significa “uma relação formal entre os componentes de
uma determinada entoação de acordo com a qual a forma de uma palavra requer uma outra
5

correspondente.” Concretamente, um determinado substantivo determina a forma do verbo


seguinte. O verbo concorda com o sujeito em número e género, o adjectivo concorda com o
substantivo também em número e género. Portanto, os géneros em português sendo dois,
nomeadamente masculino e feminino, as línguas bantu possuem nomes com diferentes formas de
singular e plural. Existem mais outros géneros como, por exemplo, locativo, abstracto e infinitivo
nominal. Face a esta variação preferimos utilizar o termo classe nominal em vez de género para
evitar uma imposição das ideias europeias a uma expressão genuinamente moçambicana.

Nas línguas moçambicanas de origem bantu, tipicamente aglutinantes, a complexa natureza da


estrutura verbal faz com que, quando conjugado, o verbo possa apresentar marcas portadoras de
informações sobre o sujeito, o tempo, o aspecto, a pessoa, o número, o objecto, a negação, o
reflexivo, entre outras. Na forma verbal, estas marcas, incluindo as marcas derivacionais, são
agregadas a raiz, designado núcleo morfológico do verbo (Buramo; Sulude; & Vinton, 2009).

2.2. A reduplicação verbal


Para Ngunga (2004) verbos são palavras que servem para relatar factos, acções, descrever
estados, seres, situações, etc. Este autor, acrescenta que em muitas línguas o verbo conjugado trás
consigo as marcas do sujeito sobre o qual se faz a afirmação, o tempo em que o fenómeno tem
lugar, o número dos sujeitos sobre os quais se faz a afirmação, etc. (p.76).

A reduplicação verbal permite aos falantes de uma dada língua alargar o seu vocabulário. Este
processo consiste em repetir uma parte ou todo o tema verbal para formar um novo verbo.

Quando se repete todo o tema, estamos, então, perante a reduplicação total, mas quando se repete
apenas parte dele, trata-se, então, de reduplicação parcial. Dado importante sobre a reduplicação e
referente as implicações semânticas das formas reduplicadas, isto e, o seu significado. Assim, nas
línguas moçambicanas, a reduplicação pode, semanticamente, exprimir a ideia de interacção,
frequência e repetição de uma acção. Reduplicação completa A reduplicação total ou completa e
aquela em que a parte que se repete e idêntica a base. Quase sempre o verbo reduplicado expressa
o sentido de repetição, interactividade, frequência de acções, factos e estados (Ngunga, 2004).

Exemplos:
6

Olavalava: malandrar-se/gingar

Opanapana: batalhar para sobreviver/dar ultimo suspiro.

2.3. Reduplicação parcial


Como o próprio nome diz, a reduplicação parcial consiste na repetição parcial da base do verbo.
Uma vez repetida, as partes que constituem a palavra formada não podem ser separadas. A
reduplicação parcial tem as mesmas características da fossilizada. Em termos de significado, a
reduplicação parcial da ideia de pequenas repetições de uma determinada acção ou evento.

Exemplo:

Okokothela: cercar; Ocacatha: cortar em pedaços; Okokora: ajoelhar; Odjedjela: gemer; Oguguma
: gageijar; Ozuzuma- Atrapalhar-se.

2.4. Reduplicação total fossilizada


A parecença entre a reduplicação total e a fossilizada consiste na repetição da base verbal. Todavia,
as partes reduplicadas já não desfrutam de sentido autónomo quando separadas, o que não acontece
na reduplicação total normal, Portanto, na reduplicação fossilizada, a palavra constituída não pode
ser desagregada. Se assim acontecer, as partes separadas não possuem nenhum significado valido
na língua ou o seu significado não tem nenhuma relação com a palavra reduplicada. Ex:

Otalatala: rebolar na cama

Emadamada: rapidez em roubar/ desviar coisas dos outros.

Reduplicação em linguística é um processo morfológico pelo qual o radical de uma palavra (ou
parte dela) é repetida de forma exacta ou com pequena modificação.

Reduplicação é usada como uma flexão para indicar uma função gramatical, tais como pluralidade,
intensidade, etc, em derivação de léxicos para criar novas palavras. É com frequência usada quando
quem fala usa um tom mais expressivo ou figurativo do que numa conversação normal, também
7

quando se trata de algo icónico em seu significado. A reduplicação é encontrada em diversas


línguas e grupos linguísticos, com seu nível de produtividade linguística variando em cada caso.

Reduplicação é a denominação padrão desse fenómeno na literatura linguística, havendo porém


outros termos que podem ser usados, tais como, clonagem, duplicação, repetição e tautônimo.
A reduplicação é muitas vezes descrita fonologicamente em uma de duas maneiras: ou (1) como
reduplicação de segmentos de sequências de consoantes e vogais ou (2) como reduplicação de
unidades prosódicas (sílabas ou moras). Além de descrição fonológica, a reduplicação muitas vezes
é descrita (morfologia) morfologicamente como uma reduplicação de constituintes linguísticos (ou
seja, palavras, raízes, bases). Como resultado, a reduplicação é teoricamente interessante, uma vez
que envolve a interface entre fonologia e morfologia ( Ngunga, 2004).

A dita 'base' é a palavra (ou parte da palavra) que está a ser copiada. O elemento reduplicado é
chamado de 'reduplicante', muitas vezes abreviado como RED ou às vezes apenas ' 'R

Para Buramo; Sulude; & Vinton (2009) na reduplicação o reduplicante é mais frequentemente
repetido apenas uma vez. No entanto, em alguns idiomas, essa reduplicação pode ocorrer mais de
uma vez, resultando numa forma triplicada, e não um ' 'duplo' ' como na maioria das reduplicações.
8

3. Conclusão
A reduplicação total é quando se repete todo o tema, mas quando se repete apenas parte dele, trata-
se, então, de reduplicação parcial. Dado importante sobre a reduplicação e referente as implicações
semânticas das formas reduplicadas, isto e, o seu significado. Assim, nas línguas moçambicanas, a
reduplicação pode, semanticamente, exprimir a ideia de interacção, frequência e repetição de uma
acção. Reduplicação verbal na Língua Echuwaboprocesso consiste em repetir uma parte ou todo o
tema verbal para formar um novo verbo. apenas parte dele, trata-se, então, de reduplicação parcial.
reduplicadas, isto e, o seu significado.
9

4. Referência Bibliográfica
Ngunga, Armindo (2004). Introdução à Linguística Bantu. Maputo: Imprensa Universitária / UEM.

Buramo, Cipriano Jose; Sulude, João antónio; Vinton, Jim (2009). Algumas notas gramaticais
sobre Ecuwabu. Nampula- Moçambique.

Lyndon, Ada, Salimo Albino Paulino, Assane Mecussiba Atumane, Dinis Felício Braimo & José
Jesus (2006). Algumas notas gramaticais sobre Ekoti. MOLIMO 4. Nampula: SIL Moçambique.

Mateus, Maria Helena & Maria, Franscisco Xavier (1992). Dicionário de termos linguísticos.
Volume II, Lisboa: Edições Cosmos.

Você também pode gostar