Isesi Ifa Irosun

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 15

**IROSUN OGBE**

Há sempre um dia notável na vida de um homem que ele sempre se lembrará como bom.
Um dia de avanço sem precedentes. Ifá diz que tal data está prestes a ser registrada em
sua vida. Você deve oferecer o sacrifício prescrito para patentear sua própria bênção.

Òrúnmìlà hí kútù fẹ
́ yì ilẹ
̀ -rẹ. Mi ojú ire mọ, Bara-mi-Àgbọnrinrẹ
̀ gún. Ojú ire mọ Ọlọta, òrẹlẹ
̀
Adó.

Òrúnmìlà disse muito cedo, ao nascer do dia. Eu respondi: um dia de bênçãos está sendo
estabelecido, Bara mi Àgbọnrinrẹ
̀ gún. Bendito seja o dia Ọlọta estabelecido para Ado, Ele
disse.

Òrúnmìlà disse muito cedo, ao nascer do dia. Eu repeti: um dia de bênçãos está sendo
estabelecido, Bara mi Àgbọnrinrẹ
̀ gún. Bendito seja o dia Pẹpẹẹpẹ estabelecido para Asin,
Ele entusiasmou.

Òrúnmìlà disse muito cedo, ao nascer do dia. Eu admiti: um dia de bênçãos está sendo
estabelecido, Bara mi Àgbọnrinrẹ̀ gún. Ele disse bendito seja o dia Ọràngídìgbò
estabelecido para a cidade de Isẹ̀ lẹ.

Bendito seja o dia Oke estabelecido para Ibadan.

O dia foi abençoado quando Ala estabelecido para Akure.

Òrúnmìlà, se isso é assim; o que deve ser oferecido em um dia de bênçãos que será
estabelecido para seus seguidores? Eu perguntei. Ele disse que seu próprio filho deveria
oferecer ratos, uma flauta, um galo e uma quantia de dinheiro correspondente.

Estamos aqui com suas exigências Bara mi Àgbọnrinrẹ ̀ gún. Ele entusiasmou; é um dia
bom e claro, vamos tocar nossas flautas e desfrutar das bênçãos do amanhecer. Meu dia
de bênçãos é estabelecido hoje; as bênçãos do amanhecer!
**IROSUN OYEKU**

O choro de um bebê recém-nascido é sempre uma fonte de alegria para cada lar. Ifá vê tal
bênção para alguém, especialmente aqueles que anseiam pelos frutos do ventre.

Òrúnmìlà hí ẹẹ
́ tà kẹlẹ
́ -kúlù, mi ẹẹ
́ tà kẹlẹ
́ -kúlù Bara-mi-Agbọnirẹ
̀ gún. Hí ẹyì kẹẹ
́ tà kẹlẹ
́ -
kúlù l'úkù òmọ ẹku, oyun láà mù ní, òmọ làá mù bí.

Òrúnmìlà hí ẹẹ
́ tà kẹlẹ
́ -kúlù, mi ẹẹ
́ tà kẹlẹ
́ -kúlù Bara-mi-Agbọnirẹ
̀ gún. Hí ẹyì kẹẹ
́ tà kẹlẹ
́ -
kúlù l'úkù òmọ ẹja, oyun láà mù ní, òmọ làá mù bí.

Òrúnmìlà hí ẹẹ
́ tà kẹlẹ
́ -kúlù, mi ẹẹ
́ tà kẹlẹ
́ -kúlù Bara-mi-Agbọnirẹ
̀ gún. Hí ẹyì kẹẹ
́ tà kẹlẹ
́ -
kúlù l'úkù òmọ ẹyẹ, oyun láà mù ní, òmọ làá mù bí.

**N2**

Òrúnmìlà disse que está a chutar e a saltar. Eu respondi, está vivo e a chutar, Bara-mi-
Agbọnirẹ̀ gún. Ele disse que aquele que está a chutar e a saltar no ventre de um rato levará
à gravidez e resultará em nascimento.

Òrúnmìlà disse que está a chutar e a saltar. Eu repeti, está vivo e a chutar, Bara-mi-
Agbọnirẹ̀ gún. Ele disse que aquele que está a chutar e a saltar no ventre de um peixe
levará à gravidez e resultará em nascimento.

Òrúnmìlà disse que está a chutar e a saltar. Eu concordei, está vivo e a chutar, Bara-mi-
Agbọnirẹ̀ gún. Ele disse que aquele que está a chutar e a saltar no ventre de um pássaro
levará à gravidez e resultará em nascimento.

Aquele que está a chutar e a saltar no ventre de um animal levará à gravidez e resultará
em nascimento.

Aquilo que está a chutar e a saltar no ventre do filho de alguém resultará em gravidez e
levará ao nascimento de um bebê.

Eu perguntei, no caso do filho de alguém, o que devemos fazer para ter a promessa de um
filho? Exceto aquele que oferece dois ratos velozes, dois grandes peixes, uma galinha-
mãe e folha de Ifá. Estamos aqui com os itens Bara-mi-Agbọnirẹ ̀ gún. Ele disse que
ouvimos o choro de um bebê; uma galinha sempre cuidará dos seus filhotes.

Ifá diz que vê o bem dos filhos.


**IROSUN IWORI**

Dar à luz é uma coisa. É outra coisa nutrir a criança até o ponto de inveja. Ifá diz que você
deve oferecer um sacrifício para que seus sonhos sejam regados e floresçam. Este é o
alegria da paternidade. Nossa prece é que isso nunca lhe escape.

Òrúnmìlà hí àwòyè. Mi àwòyè, Bara-mi-Agbọnirẹ


̀ gún. Hí àwòyè ní àrín ńwọ òmọ tirẹ.
Òrúnmìlà hí àwòyè; mi àwòyè, Bara-mi-Agbọnirẹ̀ gún. Hí àwòyè ní ayọ̀ ńwọ òmọ tirẹ.
Òrúnmìlà hí àwòyè; mi àwòyè, Bara-mi-Agbọnirẹ ̀ gún. Hí àwòyè ní ẹkún ńwọ òmọ tirẹ. O wí
bí ẹyẹlé bá wọ òmọ tirẹ, à wọ
̀ yẹ.

Mo ní tí ó bá rí bẹẹ
́ , kí ni a ó fi ṣe tí àkọpọ
̀ rẹ à fi ń wọ òmọ tirẹ ní àwòyè? Ó ní ó dí ẹni bá ní
ẹyẹlé, tó ní ewé Ifá l'ọkọ. A rí a mú dẹ ́ Bara-mi-Agbọnirẹ ̀ gún. Hí ewé uyẹ àá ní kí ọmọ t'òun
yẹ! Hí ẹ s'ọ
́ nì m'ẹyẹlé ṣe iránà ọkú. A ó fí ẹjẹ ̀ ẹyẹlé lọ ewé Uyẹ à ó sìn ní gbèrè
mẹ́ rindínlógún s'Óri ẹni. Ifá ní a ó wọ ọmọ wá ní àwòyè.

Òrúnmìlà disse nutrir até a maturidade. Eu respondi, nutrir para florescer; Bara mi
Àgbọnirẹ
̀ gún. Ele disse que arin sempre nutrirá sua criança para florescer.

Òrúnmìlà disse nutrir até a maturidade. Eu repeti, nutrir para florescer; Bara mi
Àgbọnirẹ
̀ gún. Ele disse que ayọ sempre nutrirá sua criança para florescer.

Òrúnmìlà disse nutrir até a maturidade. Eu lembrei, nutrir para florescer; Bara mi
Àgbọnirẹ
̀ gún. Ele disse que um leopardo sempre nutrirá sua criança para florescer.

Quando um pombo cria seu filho, ela sempre o nutrirá para florescer.

Eu perguntei, se é assim, o que devemos fazer para que sua iniciante nutra sua própria
criança para florescer? Ele disse que exceto aquele que pode conseguir um pombinho e
folha de Ifá. Temos estes itens aqui Bara mi Àgbọnirẹ̀ gún. Ele garantiu que meu filho
viverá. Ninguém usa um pombinho como rito de passagem para os mortos; ele lembrou.
Você moerá a folha de Uyẹ e misturará com o sangue de um pombo. Faça dezesseis
incisões na cabeça de seu(s) filho(s) e na sua, esfregue-a.
**IROSUN IDI**

Ifá diz que se deve atentar para Seus avisos e não ultrapassar Suas instruções, para que
não se encontre em maus lençóis. Estar prevenido é estar armado.

Òrúnmìlà wí ìṣìṣe. Mi ìgbè̩'ṣe, Bara-mi-Agbọnirẹ ̀ gún. Hí kàn wí s'Àláwòrò Ògún, kí i mí gbè̩


è̩ṣe kọjá ibi k'Ògún rẹ gbè̩ è̩ṣe dé, kí i mí mọ báà bọ́ sínú òràn.

Òrúnmìlà wí ìṣìṣe, mi ìgbè̩'ṣe Bara-mi-Agbọnirẹ ̀ gún. Hí kàn wí s'Àláwòrò Ùjá, kí i mí gbè̩ è̩ṣe
kọjá ibi k'Ùjá rẹ gbè̩ è̩ṣe dé, kí i mí mọ báà bọ
́ sínú òràn.

Òrúnmìlà wí ìṣìṣe, mi ìgbè̩'ṣe Bara-mi-Agbọnirẹ ̀ ṣun, kí i mí gbè̩


̀ gún. Hí kàn wí s'Àláwòrò Ọ
̀
è̩ṣe kọjá ibi k'Ọṣun rẹ gbè̩ è̩ṣe dé, kí i mí mọ báà bọ́ sínú òràn.

Hí kàn wí sí Akápọ
̀ Ọun, kí i mí gbè̩ è̩ṣe kọjá ibi k'Ọun bà gbè̩ è̩ṣe dé, kí i mí mọ báà bọ
́ sínú
òràn o.

Ifá ní kí eni o gbọ


́ ìkílọ
̀ , kí ó má ṣe kọjá ńkàn tí Ọun bá pa l'áṣẹ fún, kí ó má báà bọ
́ sínú
wàhálà àti ìdààmú.

Òrúnmìlà disse que deveria dar um passo largo. Eu respondi: Bara mi Àgbọnrinrẹ
̀ gún. Ele
disse que o sacerdote de Ogum deveria ser avisado para não dar um passo além de
Ogum, para que não se encontre em apuros.

Òrúnmìlà disse que deveria dar um passo largo. Eu repeti: Bara mi Àgbọnrinrẹ
̀ gún. Ele
disse que o sacerdote de Uja deveria ser avisado para não dar um passo além de Uja, para
que não se encontre em apuros.

Òrúnmìlà disse que deveria dar um passo largo. Eu lembrei: Bara mi Àgbọnrinrẹ
̀ gún. Ele
disse que o sacerdote de Osun deveria ser avisado para não dar um passo além de Osun,
para que não se encontre em apuros.

Ele disse que alguém deve advertir Seu Próprio Sacerdote para não dar um passo além
d'Ele, para que não se encontre em um erro fatal.
**IROSUN OBARA**

Ifá diz que você deve oferecer sacrifício para que sua casa seja sempre um lugar de
socorro para as pessoas. Você também deve orar para que pessoas de boa índole nunca
abandonem o seu tribunal. Deve-se aprender a ser aberto e acolhedor.

Òrúnmìlà hí ò d'ègà Sèrè-Sèrè. Mi ilé nhó yau-yau. Bara-mi-Agbọnirẹ̀ gún. Ó ní bí ilé tà ní?
Mo ní bí ilé Àlárà-mọkọ ejì àsá, òmọ à mú irin kan d'ògbọn agogo. Hí ègà kò Sèrè-Sèrè n'ílé
Alárà, ibè̩ kò hó yau-yau.

Òrúnmìlà hí ò d'ègà Sèrè-Sèrè, mi ilé nhó yau-yau Bara-mi-Agbọnirẹ ̀ gún. Ó ní bí ilé tà ní?
Mo ní bí ilé Ajèrò mọkìn álà, òmọ ògbójú kò oró jà jàlè-jàlè. Òmọ olóbi kan gúdùgbú kèè sò
lọ
́ nà Èjìlù. Òmọ òṣù kèrèbètè kèè le l'èbá òrun. Hí ègà kò Sèrè-Sèrè n'ílé Ajèrò. Hí ibè̩ kò hó
yau-yau.

Òrúnmìlà hí ò d'ègà Sèrè-Sèrè, mi ilé nhó yau-yau Bara-mi-Agbọnirẹ ̀ gún. Ó ní bí ilé tà ní?
Mo ní bí ilé Owá-Ọràngun àga, àmọ ̀ tá è̩dè, òmọ oní gburú à-gùn fọwọ́ lè ìgbá àjè té̩té̩té̩. Hí
ègà kò Sèrè-Sèrè n'ílé Owá-Ọràngun àga. Ibè̩ kò hó yau-yau.

Agora, com a regra de tradução refinada em mente, vou proceder à tradução correta do
texto, mantendo os termos em Yorùbá como no original e traduzindo somente o inglês
para o português brasileiro, com o cuidado de preservar o significado e contexto.

*ǹṣère-Ṣère, ti ilẹ̀ ńhọ̀ yau-yau? Hi á fì ilé Ọun èkún Alájọgun nikan ni ègáta ńṣère-Ṣère, ti
ilẹ
̀ ńhọ̀ yau-yau. Mo ni báwo ni o ti ṣe jẹ ́ bẹ
́ ẹ ̀ n ni ilé Ọun, bi wọ
̀ ?Ọ ́ n bá ti ńbá itàn obùkú, ni
wọ ́ nàm ́ wọ́ nàm
́ tàágbọ ̀ . Bẹ
́ ̀ẹ ni wọ
́ n ti ńsun, ni wọ ́ nàm ́ áa bọ, ti wọ́ nàm ́ áa dìn dìn, ti wọ
́ n
àm ̀
́ áa yọ. Ọn wọ́ nàm ́ áa jẹ, wọ ́ nàm ́ áa mu. Njẹ ́ ègá ńṣè ńṣé nígba wo ni yau-yau, ègá ńṣe.*

*Ifá ni ki ẹni rúbọ ̀ ki èṣè ire le ḿ áa yà ilẹ


̀ rẹ. Ki àwọn èṣè ti ó ti nya ibẹ
̀ tẹ
́ lẹ
̀ , ki ó m
́ á dẹ
́ dẹ
́ dà
lọ
́ jiji. Ki ẹni ó lọ ọwọ́ sí, ki ó sí ḿ áa ṣè àlejò dáradára.*

̀ rúnmìlà hi ó d'ẹ
Ọ ̀ gá Ṣèrè-Ṣère. A casa continua efervescente, Bara mi Agbonirégun.
"Como a casa de quem?", ele quis saber. "Como o palácio de Alara", eu relembrei. Aquele
que habilidosamente usou um pedaço de metal para criar trinta gongos. Ele disse que a
casa de Alara está desprovida de vivacidade.

̀ rúnmìlà hi ó d'ẹ
Ọ ̀ gá Ṣèrè-Ṣère, eu disse que a casa está efervescente, Bara mi
Agbonirégun. "Como a casa de quem?", ele exigiu saber. "Como a casa imaculada de
Ajero", eu me vangloriei. Aquele que descaradamente se recusou a ser atraído para o
combate. O proprietário das produtivas árvores de noz de cola, parado no caminho para
Ejelu. Uma estrela brilhante para admirar no céu. Ele disse que a casa de Ajero está
desprovida de vivacidade.
̀ rúnmìlà hi ó d'ẹ
Ọ ̀ gá Ṣèrè-Ṣère, eu afirmei que a casa está efervescente, Bara mi
Agbonirégun. "Como a casa de quem?", ele perguntou. "Como a casa de Owa-Orangun",
eu declarei assertivamente. O erudito linguista. Aquele que possui uma escada para
alcançar o ápice da riqueza. Ele disse que a casa de Owa-Orangun está desprovida de
vivacidade.

̀ rúnmìlà hi ó d'ẹ
Ọ ̀ gá Ṣèrè-Ṣère, eu proclamei que a casa está efervescente, Bara mi
Agbonirégun. "Como a casa de quem?", ele questionou. "Como o palácio de Ọọni
Alánàkàn", eu provoquei. Aquele que usa pequenas pérolas nas extremidades das contas
ornamentais. Ele disse que a casa de Ọọni Alánàkàn Èṣùù está desprovida de vivacidade.

̀ rúnmìlà, eu vim confessar minhas sujidades, por favor, me cubra. Eu não conheço a

pessoa cuja casa está sempre borbulhando e cheia de vivacidade. É somente em Minha
casa que você pode testemunhar tal vivacidade, Ele proclamou! "O que faz com que sua
casa esteja sempre viva?", eu exigi saber. Ele disse que como você vê a carne de cabra,
assim você verá a de ovelha. Enquanto você vê alguém assando, assim você verá alguns
fervendo, outros fritando e o resto buscando outras formas de preservação. Muitos já
estão ganhando e jantando. Ele disse que é assim que você sabe que a casa está
borbulhando e cheia de vida.
**IROṢUN OKANRAN**

Ifá pede para você apaziguá-Lo no final de sua vida. Ele prometeu dar não apenas suporte,
mas também recompensar e abençoar você abertamente.

̀ rúnmìlà wí ó dí ibi kúrùú. Ifá mo wí ibi gbàngbà. Hì kán wí han Aláwòrò Ògún ki a bọ Ògún

rẹ
̀ ní ibi kúrùú; Ògún rẹ
̀ a rọ
́ sí ibi gbàngbà a gbéè.

̀ rúnmìlà wí ó dí ibi kúrùú. Ifá mo wí ibi gbàngbà. Hì kán wí han Aláwòrò Ujà ki a bọ Ujà rẹ
Ọ ̀ ní
ibi kúrùú; Ujà rẹ
̀ a rọ
́ sí ibi gbàngbà a gbéè.

̀ rúnmìlà wí ó dí ibi kúrùú. Ifá mo wí ibi gbàngbà. Hì kán wí han Aláwòrò Ọ


Ọ ̀ ṣun ki a bọ Ọ
̀ ṣun
rẹ ̀
̀ ní ibi kúrùú; Ọṣun rẹ
̀ a rọ
́ sí ibi gbàngbà a gbéè.

Hì kán wí han akápọ


̀ Ọun èrígí alọ, ki a bọ Ọun ní ibi kúrùú; Ọun a rọ
́ sí ibi gbàngbà a gbéè.

̀ rúnmìlà falou em lugares discretos. Em locais abertos, eu sugeri; Bara-mi-Agbọniregún.



Ele disse que se deve incentivar o Sacerdote de Ògún a propiciar Ògún em lugares
discretos. Seu Ògún irá recompensar mostrando-lhe favor em lugares abertos.

̀ rúnmìlà falou em lugares discretos. Em locais abertos, eu respondi; Bara-mi-



Agbọniregún. Ele disse que se deve incentivar o Sacerdote de Ujà a propiciar Ujà em
lugares discretos. Seu Ujà irá recompensar mostrando-lhe favor em lugares abertos.

̀ rúnmìlà falou em lugares discretos. Em locais abertos, eu relembrei; Bara-mi-



Agbọniregún. Ele disse que devemos incentivar o Sacerdote de Ọ ̀ ṣun a propiciar Ọ
̀ ṣun em
̀ ṣun irá se deleitar em recompensar mostrando-lhe favor em
lugares discretos. Sua Ọ
lugares abertos.

Ele disse que devemos incentivar Seu Próprio Sacerdote a propiciar a Ele em lugares
discretos; Ele está disposto a recompensar mostrando-lhe favor em lugares abertos.
̀ rúnmìlà, eu não sei os lugares discretos onde você quer ser apaziguado e os lugares

abertos que você prometeu mostrar seu favor. Ele disse quando Seu Próprio Sacerdote
permaneceu no recôndito de seu quarto e orou a Ele com dois ratos, dois peixes, duas
nozes de cola e um copo d'água; ele o tinha apaziguado em lugares discretos. Então é
obrigatório que Ele o abençoe visivelmente em lugares abertos. Onde está o lugar aberto
que você prometeu mostrar seu favor e compaixão, Bara-mi-Agbọniregún? Eu exigi saber.
Ele disse quando Seus filhos começam a construir grandes mansões, possuir corredores
ornamentados, adornar-se com roupas brilhantes reservadas apenas para reis e andar a
cavalo; então Ele cumpriu Sua promessa de mostrar favor em lugares abertos. As
sagradas nozes de dendezeiro, apressem seu resolve em me favorecer; com bons
auxiliares, alguém irá sacrificar a cabra fêmea.
**IROṢUN OWONRIN**

Como as torrentes da chuva, Ifá diz que suas bênçãos cairão com facilidade.

̀ rúnmìlà hi pọrọ mi yinyin wọ


Ọ ̀ Bara-mi-Agbọniregún. Hì kí yinyin bá ti wọ
̀ ni eni ni ajé ojúlẹ
̀
ènì.

̀ rúnmìlà hi pọrọ mi yinyin wọ


Ọ ̀ Bara-mi-Agbọniregún. Hì kí yinyin bá ti wọ
̀ ni eni ni aya ojúlẹ
̀
ènì.

̀ rúnmìlà hi pọrọ mi yinyin wọ


Ọ ̀ Bara-mi-Agbọniregún. Hì kí yinyin bá ti wọ
̀ ni eni bi ọmọ ajúlẹ
̀
ènì.

Kí yinyin bá ti wọ
̀ ni eni ni ire gbogbo ojúlẹ
̀ ènì.

Bí ó bá wá rí bẹ́ ẹ
̀ , kí lẹ ma fi ṣẹ
́ ti eni à ni ajẹ
́ , ayà, ọmọ àti ire ojúlẹ ̀ ni à fi eni ti ó ni
̀ ènì? Ọ
ẹyẹlẹ, ti ó ni ẹyẹ ètù àti yinyin ti ó fi bọ Ifá.

A ti ri a mu dẹ
̀ Bara-mi-Agbọniregún. Ọ ̀ ni apá'tùn, apá'sì ni ẹyẹlẹ fi ńkọ́ ire ajé wọ
̀ lẹ
̀ . Tùtù
tùtù ni à ńbá yinyin. Tùtù tùtù ni à ńbá ilẹ ̀ luwẹri. Ifá ni ènì màa jẹ ayé tùtù. Ifá ni kí ó lọ bọ.
̀ Ọ

̀ rúnmìlà disse de repente. O gelo caiu; eu respondi, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que

quando o gelo cai, adquirimos as riquezas do clã de alguém.

̀ rúnmìlà disse de repente. O gelo caiu; eu repeti, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que

quando o gelo cai, casamos com a esposa predestinada de alguém.

̀ rúnmìlà disse de repente. O gelo caiu; eu lembrei, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que

quando o gelo cai, damos à luz a uma criança abençoada.

É quando o gelo cai que você possui suas bênçãos completas.

Se assim é, o que devemos oferecer para ter as bênçãos de riquezas, esposas, filhos e da
linhagem ancestral? Ele disse exceto aquele que oferece um pombo, uma galinha-
d'angola e blocos de gelo para apaziguar Ifá.

Vimos tudo isso e estamos prontos com os itens Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que com
ambos os braços, o pombo atrai riquezas para casa. O gelo é sempre frio e refrescante. A
̀ luwẹri está sempre calma.
casa de Ọ
**IROṢUN OGUNDA**

Ifá diz que nunca permitirá que você caminhe sozinho. Uma vida desolada pode levar à
depressão. Ifá prometeu atrair para você pessoas que o ajudarão a construir uma casa
prometida.

̀ rúnmìlà hi arúùrùú, mi arúùrùú Bara-mi-Agbọniregún. Hí arúùrùú nan kọ ùlẹ


Ọ ̀ ọmọ Ògún.
Úgbà kẹ
̀ ̀ẹ ṣ'ọni níbẹ
̀ , Ògún rẹ
̀ li ba wá ọni si.

̀ rúnmìlà hi arúùrùú, mi arúùrùú Bara-mi-Agbọniregún. Hí arúùrùú nan kọ ùlẹ


Ọ ̀ ọmọ Ùjà.
Úgbà kẹ
̀ ̀ẹ ṣ'ọni níbẹ
̀ , Ùjà rẹ
̀ li ba wá ọni si.

̀ rúnmìlà hi arúùrùú, mi arúùrùú Bara-mi-Agbọniregún. Hí arúùrùú nan kọ ùlẹ


Ọ ̀ ṣun.
̀ ọmọ Ọ
Úgbà kẹ
̀ ̀ẹ ṣ'ọni níbẹ ̀
̀ , Ọṣun rẹ
̀ li ba wá ọni si.

Hí hí arúùrùú nan kọ ùlẹ


̀ ọmọ Oun Agbọniregún. Úgbà kẹ
̀ ̀ẹ ṣ'ọni níbẹ
̀ , Oun li ba wá ọni si.

Kó bá Ṣe bíi t'ọmọ ọni, ká ria mù Ṣe, kù a ba wá ọni si ulẹ ̀ ati ọ


̀ na rẹ
̀ ? Hí ọ
̀ d'ọni kọ ri abo
adiye, ko r'ẹwẹ̀ Ifá, ko r'ẹjẹ
̀ ilẹ
̀ gbọn. A ti ri a mù dẹ̀ Bara-mi-Agbọniregún. Hí kíkún nán bá
ulẹ
̀ ìkàn. kíkún nán bá ulẹ ̀ Aládẹ, ẹwẹ ̀ adọ ̀ ṣuṣu kíi dúró ní ọun níkan Ṣoṣo. Hí ọmọ t'Oun níí
dá níkan ṣ'ayé.

̀ rúnmìlà falou na desolação. Sombrio, eu respondi; Bara mi Agbọniregún. Ele disse que a

casa do filho de Ogun foi construída sombriamente na desolação. Quando ninguém
morava nela, seu Ogun a tornou habitável.

̀ rúnmìlà falou na desolação. Sombrio, eu repeti; Bara mi Agbọniregún. Ele disse que a

casa do filho de Uja foi construída sombriamente na desolação. Quando ninguém morava
nela, seu Uja a tornou habitável.

̀ rúnmìlà falou na desolação. Sombrio, eu admiti; Bara mi Agbọniregún. Ele disse que a

casa do filho de Osun foi construída sombriamente na desolação. Quando ninguém
morava nela, sua Osun a tornou habitável.

A casa de Meu próprio filho foi construída sombriamente na desolação. Quando ninguém
morava nela, Eu garanti que ela fosse habitável; Ele se entusiasmou.
̀ rúnmìlà, no caso de seu próprio filho, o que devemos fazer para que você torne a casa

dele habitável? Ele disse que Seu filho deveria procurar por uma galinha, folhas de Ifá e
uma quantia de dinheiro correspondente.

Vimos tudo isso, e estamos prontos com os itens Bara mi Agbọniregún. Ele disse que na
plenitude encontra-se o Cupim em sua casa. Na plenitude encontra-se Alade em sua
casa. As moitas de Adosusu nunca estarão sozinhas. Ele disse que a casa de Seu filho
nunca será desolada.
**IROṢUN OSA**

Ifá nos adverte a adornar a veste do serviço antes de nos tornarmos mestres: Ele alertou
contra atalhos para o topo. Nunca permita que alguém o atraia para longe de servir em
qualquer capacidade na Sua presença. Ele implora.

̀ rúnmìlà hi ìsìn; mi ìsìn, Bara-mi-Agbọniregún. Hí ìsìn l'ọmọ Eku kó-kóó-kó, kíì tìí di àbá

Eku.

̀ rúnmìlà hi ìsìn mi ìsìn, Bara-mi-Agbọniregún. Hí ìsìn l'ọmọ Eja kó-kóó-kó, kíì tìí di àbá Eja.

̀ rúnmìlà hi ìsìn; mi ìsìn, Bara-mi-Agbọniregún. Hí ìsìn l'ọmọ Eye kó-kóó-kó, kíì tìí di àbá

Eye.

Ìsìn l'ọmọ Eran kó-kóó-kó, kíì tìí di àbá Eran.

Ìsìn l'ọmọ Oní à kókọ kó kíì tìí di àbá ọmọ.

Hí Ẹlẹ
́ mọ Ilé-Ifẹ
́ ló ṣ'ẹ
̀ kẹ
̀ , Òdọ
̀ fìn Ifẹ
́ ló ṣ'ẹ
̀ kà; àwọn ló ní kí a má kó ìsìn fún Barapetu mọ. Njẹ
a mọ ti a kọ
̀ ìsìn ọ
̀ nì kó Bara o.

Ifá ní kí a lọ ní èmí ìsìn, kí a tọ


́ dí ọgá. Ọ kílọ
̀ kí a ṣọra láti máa gbà ọ
̀ nà àbùjá gun òkè. Ọ ní kí
a má jẹ ́ kí ẹnikẹ́ ni ó tàn wá láti kọ ìsìn Oun sìlẹ̀ .

̀ rúnmìlà disse serviço. Serviço, eu repeti, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que o pequeno

Rato serviu por um período considerável de tempo, antes de chegar à idade de se tornar o
pai dos Ratos.
̀ rúnmìlà disse serviço. Serviço, eu respondi, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que os

pequenos Peixes serviram por um período considerável de tempo, antes de chegar à idade
de se tornar o pai dos Peixes.
̀ rúnmìlà disse serviço. Serviço, eu admiti, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que os

pequenos Pássaros serviram por um período considerável de tempo, antes de chegar à
idade de se tornar o pai dos Pássaros.

Os pequenos Gatos serviram por um período considerável de tempo, antes de chegar à


idade de se tornar o pai dos Gatos.

As pequenas Crianças devem servir por um período considerável de tempo, antes de


chegar à idade de se tornar o pai dos Homens; Ele admoestou.

Ẹlẹ
́ mọ Ilé-Ifẹ
́ foi enganador, Òdọ
̀ fìn Ifẹ
́ foi nefasto, eles são os que nos impediram de servir
Barapetu. Veja, estamos indo servir Bara novamente hoje.
**IROṢUN IRETE**

Ifá disse que sua vida será confortável. Você deve apaziguar o seu Ori com mel e duas
nozes de cola. O que tem gosto azedo no início se tornará doce no final.

̀ rúnmìlà hi ó rọ pẹ
Ọ ̀ sẹ ̀ , mi ó gbà ǹtẹ
̀ tẹ ̀ Bara-mi-Agbọniregún. Hí ó rọ yárà lọ ́ rùn, ó gbàgbé
̀
odẹdẹ. Ọrúnmìlà hi ó rọ pẹ ̀ sẹ
̀ , mi ó gbà ǹtẹ ̀ tẹ̀ Bara-mi-Agbọniregún. Hí ó rọ ọ ̀ pẹ̀ dẹ
̀ lọ
́ rùn, ó
̀
gbàgbé odẹ gbàngba. Ọrúnmìlà hi ó rọ pẹ ̀ sẹ̀ , mi ó gbà ǹtẹ̀ tẹ
̀ Bara-mi-Agbọniregún. Hí ó rọ
igi àjà lọ́ rùn, ó gbàgbé òrùlé kó sijì bọ ́ ọ́ . Ò rọ ìrànmújẹ ̀ lọ
́ rùn, ó yàgbẹ ̀ sílẹ
̀ , híí kí ọmọ aráyé
̀
yàa kó ìyìn ìdí ùn jẹ! Ọrúnmìlà mi mẹ ̀ mọ ìrànmújẹ ̀ ojísí? Hí ọun náa pẹ Oyin. Ifá ní ayé màa
rọ ẹni lọ́ rùn. Kí a lọ, fí oyin àti obì mẹ ́ jì bọ Ori ẹni. Ọ ̀ un ti ó kọ ́ rọ ní ìberè, àdùn ló máa kẹyìn
rẹ. Kí ẹni o mà gbàgbé olòore.

̀ rúnmìlà disse que é confortável. Eu respondi; é tenro, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse



que quando a vida se torna confortável para o armário, ela despreza sua varanda.
Ọ̀ rúnmìlà disse que é confortável. Eu repeti; é tenro, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que
quando a vida se torna confortável para a varanda, ela despreza a fachada. Ọ ̀ rúnmìlà
disse que é confortável. Eu respondi; é tenro, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que quando
a vida se torna confortável para os toros de cobertura, ela despreza o teto que a protege.
Quando a vida se torna confortável para o Irànmújẹ ̀ , ela defeca e pede aos humanos que
̀
consumam seus excrementos! Ọrúnmìlà, como sei do Irànmújẹ ̀ que você está se
referindo? Ele respondeu que é a abelha! Ifá diz que a vida vai confortá-lo, você não deve,
contudo, esquecer aqueles que o ajudam em sua ascensão.
**IROṢUN OTURA**

O que está se mostrando difícil de alcançar em sua vida? Por que não entregá-lo a Ifá? A
totalidade do seu ser, se você segurá-lo com Ifá, será bem gerenciado. Que Olódùmarè
lhe dê mais do que força suficiente para adquirir os desejos do seu coração que até agora
provaram ser inatingíveis.

̀ rúnmìlà hi èrà jẹẹjẹ. Mi okun elèjì kò fà, Bara-mi-Agbọniregún. Hí èrà yárà lọ


Ọ ́ rùn, ó gbàgbé
odẹdẹ. Ọ ̀ rúnmìlà hi ó rọ pẹ ̀ sẹ
̀ , mi ó gbà ǹtẹ ̀ tẹ
̀ Bara-mi-Agbọniregún. Hí ó rọ yárà lọ ́ rùn, ó
̀
gbàgbé odẹ gbàngba. Ọrúnmìlà hi èrà jẹẹjẹ. Mi okun elèjì kò fà, Bara-mi-Agbọniregún. Hí
èrà igi àjà lọ
́ rùn, ó gbàgbé òrùlé kó sijì bọ ́ ọ́ . Ò rọ ìrànmújẹ ̀ lọ
́ rùn, ó yàgbẹ ̀ sílẹ
̀ , híí kí ọmọ
aráyé yàa kó ìyìn ìdí ùn jẹ! Ọ ̀ rúnmìlà mi mẹ ̀ mọ ìrànmújẹ ̀ ojísí? Hí ọun náa pẹ Oyin. Ifá ní ayé
màa rọ ẹni lọ ́ rùn. Kí a lọ, fí oyin àti obì mẹ ̀ un ti ó kọ
́ jì bọ Ori ẹni. Ọ ́ rọ ní ìberè, àdùn ló máa
kẹyìn rẹ. Kí ẹni o mà gbàgbé olòore.

̀ rúnmìlà disse que é laborioso. Eu submeti, a corda do sucesso está se mostrando difícil

de puxar, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que aquele que se mostra difícil de puxar para o
Sacerdote de Ògún, ele deve entregá-lo ao seu Ògún. Ògún o ajudará a puxá-lo.

̀ rúnmìlà disse que é laborioso. Eu admiti, a corda do sucesso está se mostrando difícil

de puxar, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que aquele que se mostra difícil de puxar para o
Sacerdote de Ùjà, ele deve entregá-lo ao seu Ùjà. Ùjà o ajudará a puxá-lo.

̀ rúnmìlà disse que é laborioso. Eu concordei, a corda do sucesso está se mostrando



difícil de puxar, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que aquele que se mostra difícil de puxar
para o Sacerdote de Ọ ̀ ṣun, ela deve entregá-lo à sua Ọ
̀ ṣun. Ọ
̀ ṣun a ajudará a puxá-lo.

Ele aconselhou, aquele que se mostra difícil de puxar para Seu Próprio Sacerdote, ele
deve entregá-lo a Ele. Ele prometeu ter mais do que capacidade suficiente para ajudá-lo a
puxá-lo.
**IROṢUN OSE**

Ifá diz que a vida do consulente irá melhorar para melhor. Embora as coisas possam ser
um pouco difíceis por agora, o alívio está a caminho se ele/ela puder oferecer os
sacrifícios prescritos.

̀ rúnmìlà hi ó Ṣè pẹrẹ. Mi ó Ṣè pẹrẹ, Bara-mi-Agbọniregún. Hí ùgbà kọ Ṣè pẹrẹ kọ isu, isu



ta.

̀ rúnmìlà hi ó Ṣè pẹrẹ. Mi ó Ṣè pẹrẹ, Bara-mi-Agbọniregún. Hí ùgbà kọ Ṣè pẹrẹ kọ àgàbàdò,



àgàbàdò pọn ọmọ.

̀ rúnmìlà hi ó Ṣè pẹrẹ. Mi ó Ṣè pẹrẹ, Bara-mi-Agbọniregún. Ùgbà kọ Ṣè pẹrẹ kọ aṣẹ, aṣẹ



d'ọyun.

Ọ ṣè pẹrẹ kọ Apẹtẹbi ulẹ Olufẹ, Apẹtẹbi ulẹ Olufẹ di ọlọmọ. Apẹtẹbi mọ di ọlọmọ n'igba yí
ò; yóoyoo ni èrúkù ńdà ọmọ rẹ, yóoyoo.

Ifá ni nkan eni maa tun dara ju ti eyin wa. Ebo ni ki o bẹẹre lọwọ Ifá. Ifá ni oun ri ire ọmọ. Ki
eni o lo fi ẹku, ẹja, abo adiyẹ ati obi mẹji bọ Ifá.

̀ rúnmìlà disse que está melhorando e ficando melhor. Eu admiti, avança no restaurar,

Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse quando o inhame melhora a condição de vida, o inhame
cresce.

̀ rúnmìlà disse que está melhorando e ficando melhor. Eu concordei, avança no



restaurar, Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse quando o milho melhora a condição de vida, o
milho dá frutos.

̀ rúnmìlà disse que está melhorando e ficando melhor. Eu ecoei, avança no restaurar,

Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse quando o ovo melhora a condição de vida, o ovo gesta um
feto.

Quando Apẹtẹbi na casa de Olufẹ tem uma condição de vida melhorada, ela concebe e
dá à luz a um bebê. Veja, Apẹtẹbi na casa de Olufẹ é agora uma mãe orgulhosa; em
enxames os cupins reúnem seus filhos.

Ifá prometeu a você uma condição de vida melhorada. Você deve consultar mais para
saber o que oferecer como sacrifícios. Ifá vê a bênção de um filho. Você deve apaziguar Ifá
com um rato, um peixe, uma galinha e duas nozes de cola.
**IROṢUN OFUN**

Ifá prometeu fazer de você o foco de todos os olhares. Porque você é o orgulho d'Ele, você
deve sempre se esforçar para deixá-lo orgulhoso.

̀ rúnmìlà wí afínjú. Mi afínjú, Bara mi Agbọniregún. Hí afínjú ni ọmọ aláwòrò Ògún niwájú

Ògún rẹ. Ògún rẹ ra mu kò íkù pa.
̀ rúnmìlà wí afínjú. Mi afínjú, Bara mi Agbọniregún. Hí afínjú ni ọmọ aláwòrò Ùjà niwájú Ùjà

rẹ. Ùjà rẹ ra mu kò íkù pa.
̀ rúnmìlà wí afínjú. Mi afínjú, Bara mi Agbọniregún. Hí afínjú ni ọmọ aláwòrò Ọ
Ọ ̀ ṣun niwájú
Ọ̀ ṣun rẹ. Ọ
̀ ṣun rẹ ra mu kò íkù pa.

Ifá afínjú ni ọmọ akápọ


̀ Ọun Erigí alọ. Ọun mọ
̀ ra mu kò íkù pa.

Mi kò bá Ṣe bíi t'ọmọ ọni kíà mù Ṣe, kí a bá wá ọni si ulẹ ̀ àti ọ


̀ nà rẹ? Hí ọ
̀ d'ọni kọ ri abo
adiye, kọ r'ẹwẹ
̀ Ifá, kọ r'ẹjẹ
̀ ilẹ
̀ gbọn. A ti ri a mù dẹ
̀ Bara-mi-Agbọniregún. O wí adiye funfun
ni agba adiye. Hí me mọ wí cẹlẹ funfun ni aayo Ọrìṣà?

̀ rúnmìlà disse meticuloso. Cuidadoso, eu respondi; Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que



o sacerdote de Ògún é uma criança reta diante do seu Ògún. Ògún nunca o entregará à
morte.

̀ rúnmìlà disse meticuloso. Cuidadoso, eu admiti; Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que o



sacerdote de Ùjà é uma criança elevada diante do seu Ùjà. Ùjà nunca o entregará à morte.

̀ rúnmìlà disse meticuloso. Cuidadoso, eu ecoei; Bara-mi-Agbọniregún. Ele disse que o



sacerdote de Ọ̀ ṣun é uma criança virtuosa diante da sua Ọ
̀ ṣun. Ọ
̀ ṣun nunca a entregará à
morte.

Ele disse que Seu próprio sacerdote é uma criança honrada diante d'Ele. Ele nunca o
entregará às mãos frias da morte.

Eu perguntei, no caso de seu próprio filho, o que devemos fazer? Exceto aqueles que
oferecem uma galinha para apaziguar Ifá; bem como um pombo branco para Ọrìṣà. Ele
respondeu. A galinha branca é significativamente simbólica. Mas o pombo branco é a
preferência de Ọrìṣà.

Você também pode gostar