Tradução e Adaptação TRANSCULTURAL Do Instrumento

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 6

Artigo Original

Tradução e Adaptação TRANSCULTURAL do instrumento


de avaliação do Quadril “Harris Hip Score”
TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE HARRIS HIP SCORE INTO PORTUGUESE

Rodrigo Pereira Guimarães, Débora Pinheiro Lédio Alves, Gustavo Bersani Silva, Simoni Teixeira Bittar, Nelson Keiske Ono,
Emerson Honda, Giancarlo Cavalli Polesello, Walter Ricioli Junior, Nilza Aparecida Almeida de Carvalho

RESUMO ABSTRACT
Objetivo: O Harris Hip Score é instrumento de avaliação específica, Objective: The Harris Hip Score is a specific evaluation tool, ori-
desenvolvido originalmente para avaliar os resultados da artroplas- ginally developed to assess the results of hip arthroplasty. The
tia total de quadril. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar objective of this study was to translate and cross-culturally adapt
culturalmente este instrumento para a língua portuguesa. Método: the Harris Hip Score for the Portuguese language. Method: The
O método de tradução e adaptação cultural do Harris Hip Score method of translating and culturally adapting the Harris Hip Sco-
envolveu quatro etapas: 1 - tradução inicial; 2 - retrotradução; re involved four steps: 1 - initial translation, 2 - back-translation,
3 - apreciação das versões com elaboração da versão de con- 3 - evaluation of the pre-final versions with the development of a
senso; 4 - pré-teste comentado com elaboração da versão final. consensus version, 4 - commented pre-test with development of
Resultados: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes the final version. Results: The consensus version was applied to
com afecção do quadril, sendo verificadas dificuldades no enten- thirty patients with hip disorders. Some difficulties were identified
dimento de algumas expressões, as quais foram substituídas por in understanding some expressions, which were replaced by more
termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário commonly-used expressions. When the questionnaire was re-ap-
com a nova versão houve entendimento por 100% dos pacientes plied, it was understood by 100% of the patients, in relation to the
no que diz respeito ao sentido semântico, idiomático e contextual. semantic, idiomatic and conceptual meanings. Conclusion: The
Conclusão: A versão brasileira do Harris Hip Score permitiu a dis- Brazilian version of the Harris Hip Score provides another important
ponibilização de mais este instrumento para avaliação da qualida- tool for assessing quality of life of patients with hip disorders. A
de de vida de pacientes com afecções do quadril. Há necessidade further study is currently underway to evaluate the reliability and
de um estudo de avaliação da confiabilidade e validade da versão validity of the culturally adapted version.
adaptada culturalmente, a qual já está em desenvolvimento.

Descritores:.Artroplastia do quadril. Qualidade de vida. Tradução Keywords: Hip arthroplasty. Quality of life. Translation (product).
(produto).

Citação: Guimarães RP, Alves DPL, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E et Citation: Guimarães RP, Alves DPL, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E et al.
al. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril Translation and cultural adaptation of the Harris Hip Score into Portuguese. Acta
“Harris Hip Score”. Acta Ortop Bras. [online]. 2010; 18(3):142-7. Disponível em Ortop Bras. [online]. 2010; 18(3):142-7. Available from URL: http://www.scielo.
URL: http://www.scielo.br/aob br/aob

INTRODUÇÃO cirúrgico amplamente utilizado para o tratamento de afecções da


articulação coxofemoral, sejam elas degenerativas, inflamatórias
A artroplastia total de quadril (ATQ), a partir da década de 1960, ou traumáticas.3
tem sido tratamento revolucionário para pacientes idosos com Nos últimos anos têm ocorrido mudanças nos desfechos usados
osteoartrite, apresentando bons resultados a longo prazo, hoje nas análises da efetividade de tratamentos clínicos ou cirúrgicos
está entre as cirurgias ortopédicas de maior sucesso. Os pacien- na ortopedia. Desfechos como qualidade de vida relacionada à
tes mais jovens submetidos a ATQ conseguem restaurar a qua- saúde, capacidade funcional, escalas de dor e satisfação têm sido
lidade de vida incluindo atividades de grande demanda física.1 enfatizados por possibilitarem a análise da situação de saúde e as
Anualmente, cerca de 800.000 ATQ são realizadas no mundo, e manifestações da doença na vida do indivíduo. Como consequên-
estima-se que este número aumentará no futuro.2 É procedimento cia foram desenvolvidos e publicados instrumentos, questionários

Todos os autores declaram não haver nenhum potencial conflito de interesses referente a este artigo.

Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo


Trabalho realizado na Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Diretor do Departamento de Ortopedia e Traumatologia – Prof. Dr. Osmar Avanzi

Endereço de Correspondência: Gustavo Bersani Silva – Rua Aratãs, 1815 – Casa 07, Indianópolis, São Paulo – SP, Brasil. CEP: 04081-006 – e-mail: [email protected]

Trabalho recebido em 07/06/09, aprovado em 18/09/09

142 Acta Ortop Bras. 2010; 18(3):142-7


e escalas que abordam esse tipo de variável, os quais podem Na próxima etapa a versão sintetizada foi traduzida de volta à
ser classificados como: genéricos e específicos. Os genéricos língua inglesa por outros dois tradutores bilíngues (R1 e R2), cuja
quantificam a percepção do paciente sobre seu estado de saúde língua materna era o inglês, que apresentassem fluência na língua
geral, já os específicos são voltados à áreas específicas do corpo portuguesa e residissem no Brasil. Os tradutores responsáveis
e podem mensurar a função com maior responsividade que uma pela retrotradução não deveriam ter conhecimento da versão ori-
escala que avalia o estado de saúde como um todo.4 ginal do questionário em inglês.13
Dentre os escores clínicos desenvolvidos para avaliar afecções Em seguida as duas traduções obtidas foram avaliadas por comi-
do quadril, destaca-se o Harris Hip Score, escala mundialmente tê, composto por tradutores, profissionais da área de saúde (um
reconhecida e utilizada.2-7 médico e três fisioterapeutas) e professor da língua portuguesa
O Harris Hip Score é instrumento de avaliação específica, desen- para que por meio de comparação com o texto original fosse
volvido originalmente em 1969 para avaliar os resultados da ATQ, corrigida discrepâncias e elaborada uma versão de consenso.
sendo amplamente utilizado como método de comparação dos Os ítens do questionário tiveram resguardados a semântica, idio-
resultados. Foi comparado com o sistema Larson e Shepard, e mática e conceitual.14-16
encontrado reprodutibilidade e objetividade.5,7 Apresenta escala Com a versão de consenso o pré-teste foi realizado com a par-
com o máximo de 100 pontos, incluindo avaliação da dor, função, ticipação de pacientes do grupo de quadril do Departamento de
deformidade e mobilidade. Dor e função tem o maior peso (44 Ortopedia e Traumatologia da Irmandade da Santa Casa de Mise-
e 47 pontos). Amplitude de movimento e deformidade são de ricórdia de São Paulo em tratamento por afecção do quadril, para
primária importância recebendo 5 e 4 pontos respectivamente. avaliação da compreensão, aceitabilidade do instrumento e para
Função foi subdivida em atividades da vida diária (14 pontos) realização de alterações necessárias. Este pré-teste foi realizado
e marcha (33 pontos). Pontuação total menor que 70 pontos é com 30 pacientes.16
considerado resultado ruim, 70 a 80 razoável, 80 a 90 bom e 90 Em seguida, realizou-se reunião entre os aplicadores dos ques-
a 100 excelente.5,7 tionários para apontar as dificuldades encontradas pelos pa-
Estudos estão disponíveis sobre a responsividade do Harris Hip cientes na versão de consenso e sugerir termos de mais fácil
Score na avaliação dos resultados após a artroplastia de quadril. ­entendimento.
Os resultados mostram alta responsividade nas taxas para o Harris
Com base nas sugestões foi elaborada a versão final em português
Hip Score quando comparado com escalas genéricas como o
do questionário Harris Hip Score, incluindo algumas explicações
Short Form-36 (SF36).8-12
entre parênteses para aquelas expressões consideradas de difícil
A maioria dos questionários usados em ortopedia foi desenvolvida
compreensão e foi então reaplicado nos mesmos pacientes.
na língua inglesa. Quando existe protocolo de avaliação descrito e
As etapas do processo e a versão final em português foram apro-
validado em outro idioma, para que ele seja usado, é necessária
vadas pelos autores da versão original.
a padronização da metodologia de equivalência transcultural no
idioma que será utilizado.4
RESULTADOS
Historicamente, a adaptação de instrumentos elaborados em outro
idioma se detinha à simples tradução do original ou, excepcional- A Tabela 1 apresenta os itens da versão original, das traduções, das
mente, à comparação literal deste com versões retrotraduzidas. retrotraduções e da versão de consenso do HHS (pré-teste).
Atualmente, no entanto, é reconhecido, que, se medidas devem As versões feitas pelos tradutores (T1 e T2) para os itens e subitens
ser usadas por meio de culturas, os itens não devem ser apenas do questionário de avaliação foram idênticas, com exceção:
bem traduzidos linguisticamente, mas devem ser adaptados cultu- Item I (Dor) e subitem D, optou-se por simplificar a expressão
ralmente, para manterem a validade do conteúdo do instrumento “stronger than aspirin” por “analgésico simples”, melhor adaptada
em um nível conceitual.13,14 ao nosso meio.
Com o desenvolvimento dos métodos de tradução e adaptação Ítem II (Função) e subitem A, optou-se pela tradução T2 para o
cultural é plenamente possível que um instrumento desenvolvido termo “marcha”, aparentemente mais apropriado do que “modo
para ser usado em determinada língua e cultura, possa também de andar” (T2)
ser usado, após tradução e adaptação, em outra língua e em outro No item II (Função) e subitem B4, priorizamos a tradução T1 sobre
contexto cultural.15 a T2, mais simples, “tomar transporte público” do que “entrar em
O objetivo deste estudo é traduzir e adaptar culturalmente o instru- transporte público”.
mento de avaliação Harris Hip Score, para a língua portuguesa. Durante a realização do pré-teste comentado com os 30 parti-
cipantes, verificou-se dificuldades no entendimento em relação
MATERIAL E MÉTODO a algumas expressões ( marcha, claudicação e severo). Novas
O método de tradução e adaptação cultural do Harris Hip Score alterações foram feitas, na tentativa de adequarmos culturalmente
utilizou os critérios descritos por Guillemin et al.13, o qual envol- ainda mais o questionário. Como nosso objetivo era de equiva-
veu quatro etapas: tradução inicial; retrotrodução; apreciação das lência semântica e não literal, a expressão “marcha” do pré-teste
versões com elaboração de uma versão de consenso; e pré-teste foi substituída por “modo de andar”. O termo “claudicação” foi
comentado com elaboração da versão final. substituído por “mancar” e “severo” por “grave”. Estas alterações
Inicialmente o questionário Harris Hip Score em sua versão original foram sugeridas em consenso pelos autores após a aplicação dos
em inglês foi traduzido para o português por dois tradutores jura- questionários. Não houve dificuldade aparente de nenhum outro
mentados, independentes bilíngues (T1 e T2), que tinham como termo durante o pré-teste.
língua materna o português e fluência na língua inglesa. Um dos Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendi-
tradutores deveria ter conhecimento na área de saúde. Em segui- mento por 100% dos pacientes no que diz respeito à semântica.
da as duas versões foram comparadas e analisadas chegando a A versão final do HHS elaborada após o pré-teste, e com o layout
síntese das duas traduções.13 utilizado no trabalho pode ser vista no Anexo 1.
Acta Ortop Bras. 2010; 18(3):142-7
143
Tabela 1: Ítens da versão original, das traduções, das retrotraduções e da versão de consenso do HHS (pré-teste).
Traduções
Versão original
T1 T2
I. Pain (44 possible) 1. Dor (44 possíveis) 1. Dor (44 possíveis)
A. None or ignores it 44 A. Nenhuma ou a ignora 44 A) Nenhuma ou ignora 44
B. Slight, occasional, no compromise in activities 40 B. Leve, eventual, não compromete as atividades 40 B) Leve, ocasional, não compromete as atividades 40
C. Mild pain, no effect on average activities, rarely modera- C. Dor branda, sem impacto nas atividades habituais, raramente dor C) Dor fraca, não interfere nas atividades médias, raramente dor mode-
te pain with unusual activity, may take aspirin 30 moderada em atividade incomum, pode tomar aspirina 30 rada com atividade pouco comum, pode tomar aspirina 30
D. Moderate pain, tolerable but makes concessions to D. Dor moderada, tolerável, mas faz concessões à dor. Alguma D) Dor moderada, tolerável, mas faz concessões à dor. Alguma limitação
pain. Some limitation of ordinary activity or work. May re- limitação da atividade ou trabalho habitual. Ocasionalmente pode nas atividades comuns ou no trabalho. Ocasionalmente precisa de anal-
quire occasional pain medicine stronger than aspirin 20 necessitar de analgésico mais forte que aspirina 20 gésico 20 mais forte que a aspirina.
E. Marked pain, serious limitation of activities 10 E. Dor acentuada, grave limitação das atividades 10 E) Dor acentuada, atividades bastante limitadas 10
F. Totally disabled, crippled, pain in bed, bedridden 0 F. Totalmente incapacitado, aleijado, dor na cama, confinado ao F) Invalidez total, deficiente, dor na cama, não sai da cama O
leito 0
II. Function (47 possible) II. Função (47 possíveis) II. Função (47 possíveis)
A. Gait (33 possible) A. Modo de andar (33 possíveis) A. Marcha (33 possíveis)
1. Limp 1. Claudicação 1. Claudicação
a. None 11 a. Nenhuma 11 a) Nenhuma 11
b. Slight 8 b. Ligeira 5 b) Leve 8
c. Moderate 5 e. Moderada 5 c) Moderada 5
d. Severe 0 d. Grave 0 d) Forte o
2. Support 2. Apoio 2. Apoio
a. None 11 a. Nenhum 11 a) Nenhum 11
b. Cane for long walks 7 b. Bengala para caminhadas longas 7 b) Bengala para caminhadas longas 7
c. Cane most of the time 5 e. Bengala na maior parte do tempo 5 c) Bengala a maior parte do tempo 5
d. One crutch 3 d. Uma muleta 3 d) Uma muleta 3
e. Two canes 2 c. Duas bengalas 2 e) Duas bengalas 2
f. Two crutches 0 f. Duas muletas 0 f) Duas muletas O
g. Not able to walk (specify reason) 0 g. Incapaz de andar (especificar a razão) 0 g) Não consegue andar (especificar o motivo) 0
3. Distance Walked 3. Distância percorrida 3. Distância que consegue andar
a. Unlimited 11 a) Ilimitada 11 a) Ilimitada 11
b. Six blocks 8 b) 6 quarteirões 8 b) 6 quarteirões 8
c. Two or three blocks 5 c) 2-3 quarteirões 5 c) 2-3 quarteirões 5
d. Indoors only 2 d) Somente dentro de casa 2 d) Apenas dentro de casa 2
e. Bed and chair 0 e) Da cama até a cadeira 0 e) Da cama até a cadeira 0
B. Activities (14 possible) B. Atividades (14 possíveis) B. Atividades (14 possíveis)
1. Stairs 1. Escadas 1. Subir e descer escada
a. Normally without using a railing 4 a. Normalmente, sem usar um corrimão 4 a) Normalmente sem segurar no corrimão 4
b. Normally using a railing 2 b. Normalmente, usando um corrimão 2 b) Normalmente segurando no corrimão 2
c. In any manner 1 e. De qualquer forma 1 c) De qualquer maneira 1
d. Unable to do stairs 0 d. Não consegue usar escadas 0 d) Não consegue subir nem descer escada 0
2. Shoes and Socks 2. Sapatos e meias 2. Calçar sapato e meia
a. With ease 4 a. Com facilidade 4 a) Com facilidade 4
b. With difficulty 2 b. Com dificuldade 2 b) Com dificuldade 2
c. Unable 0 e. Incapaz 0 c) Não consegue 0
3. Sitting 3. Sentar 3. Sentar
a. Comfortably in ordinary chair one hour 5 a. Confortavelmente em cadeira comum por uma hora 5 a) Senta-se confortavelmente em cadeira comum durante uma hora 5
b. On a high chair for one-half hour 3 b. Em uma cadeira alta por 1/2 hora 3 b) Senta-se em cadeira alta durante meia hora 3
c. Unable to sit comfortably in any chair 0 e. Impossível sentar confortavelmente em qualquer cadeira 0 c) Não consegue sentar-se de forma confortável em nenhuma cadeira 0
4. Enter public transportation 1 4. Entrar em transporte público 1 4. Tomar condução 1
III. Absence of deformity points (4) are givens if the patient III. Será considerada ausência de pontos de deformidade (4) caso III. Considera-se não haver pontos de deformidade (4) quando o paciente
demonstrates: o paciente demonstre: apresenta:
A. Less than 30o fixed flexion contracture A. Menos de 30o de contratura fixa em flexão A) Contratura em flexão fixa inferior a 30o
B. Less than 10o fixed adduction B. Menos de 10o de adução fixa B) Contratura em adução fixa inferior a 10o
C. Less than 10o fixed internal rotation in extension C. Menos de 10o de rotação interna fixa em extensão C) Contratura em rotação interna fixa em extensão inferior a 10o
D. Limb-length discrepancy less than 3.2 centimeters D. Discrepância do comprimento de membros inferior a 3,2 cen- D) Discrepância no comprimento dos membros inferior a 3,2 centíme-
tímetros tros
IV. Range of motion (index values are determined by mul- IV. Faixa de mobilidade (valores índices são determinados multipli- IV. Amplitude de movimento (o valor do índice é calculado pela multipli-
tiplying the degrees of motion possible in each arc by the cando-se os graus de movimentação possível em cada arco pelo cação dos graus de movimento possíveis de cada arco pelo respectivo
appropriate index) índice adequado) índice)
A. Flexion A. Flexão A. Flexão
0-45 degrees X 1.0 0—45 graus X 1,0 0—45 graus X 1,0
45-90o X 0.6 45_90o X 0,6 45_90o X 0,6
90-110o X 0.3 90—110o X 0,3 90—110o X 0,3
B. Abduction B. Abdução B. Abdução
0-15o X 0.8 0—15o X 0,8 0—15o X 0,8
15-20o X 0.3 15—20o X 0,3 15—20o X 0,3
over 20o X 0 mais de 20o X O mais de 20o X O
C. External rotation in ext. C. Rotação externa na extensão C. Rotação externa na extensão
0-15o X 0.4 0—15 X 0,4 0—15 X 0,4
over 15o X 0 mais de 15o X O mais de 15o X O
D. Internal rotation in extension any X 0 D. Rotação interna na extensão qualquer X 0 D. Rotação interna na extensão qualquer X 0
E. Adduction 0-15o X 0.2 E. Adução 0—15o X 0,2 E. Adução 0—15o X 0,2
To determine the over-all rating for range of motion, mul- Para determinar a classificação geral da faixa de mobilidade, mul- Para determinar a pontuação geral da amplitude de movimento, multiplicar
tiply the sum of the index values X 0.05. Record
��������������
Trende- tiplique a soma dos valores índices X 0,05. Registre o teste de a soma dos valores do índice por 0,05. Registrar o teste de Trendelenburg
lenburg test as positive, level, or neutral. Trendelenburg como positivo, nivelado ou neutro. como positivo, nivelado ou neutro.

144 Acta Ortop Bras. 2010; 18(3):142-7


Tabela 1 - Continuação.

Retrotraduções
Versão de Consenso
R1 R2
1. Pain (44 possible) 1. Pain (44 possible) I. Dor (44 possíveis)
A)None/ignores it 44 A) None/ignore 44 A) Nenhuma ou ignora 44
B) Slight, occasional, no compromise in activities 40 B) Slight, occasional, does not hamper activities 40 B) Leve, ocasional, sem comprometimento das atividades 40
C) Mild pain, no effect on common activities, pain after C) Mild pain, does not affect the performance of normal activities, C) Dor fraca, não afeta a prática de atividades comuns, raramente dor
activities, may take simple pain medication 30 pain after performing activities, may use a simple pain killer 40 moderada após a prática de atividades incomuns, pode fazer uso de
D) Moderate pain, tolerable, accepts limitations caused by D) Moderate pain, tolerable, accepts limitation caused by the pain. analgésico simples 30
pain. Some limitation of common activity or work. Occasio- Limitation of some kind in normal activity or work. Takes pain killer D) Dor moderada, tolerável mas convive com limitação causada pela
nally takes pain medication stronger than aspirin 20 stronger than aspirin occasionally 20 dor. Alguma limitação para atividades comuns ou no trabalho. Pode
E) Pronounced, serious limitation of activities 10 E) Pronounced, very limited activities 10 ocasionalmente necessitar de medicação para dor mais forte que anal-
F) Totally disabled, crippled, pain in bed, bedridden 0 F) Totally incapacitated, crippled, pain in bed, bedridden 0 gésico simples 20
E) Acentuada, atividades bastante limitadas 10
F) Totalmente incapacitado, aleijado, dor na cama, acamado 0
II. Function (47 possible) II. Function (47 possible) II. Função (47 possíveis)
A. Marching (33 possible) A. Walking (33 possible) A. Marcha (33 possíveis)
1. Limp 1. Limp 1. Claudicação
a) None 11 a) None 11 a) Nenhuma 11
b) Slight 8 b) Slight 8 b) Leve 8
c) Moderate 5 c) Moderate 5 c) Moderada 5
d) Severe 0 d) Strong 0 d) Severa 0
2. Support 2. Support 2. Apoio
a) None 11 a) None 11 a) Nenhum 11
b) Cane for long walks 7 b) Cane for long walks 7 b) Bengala para caminhadas longas 7
c) Cane most of the time 5 c) Cane most of the time 5 c) Bengala a maior parte do tempo 5
d) One crutch 3 d) One crutch 3 d) Uma muleta 3
e) Two canes 2 e) Two canes 2 e) Duas bengalas 2
f) Two crutches 0 f) Two crutches 0 f) Duas muletas 0
g) Unable to walk (specify reason) 0 g) Unable to walk (specify the reason) 0 g) Não consegue andar (especificar o motivo) 0
3. Walking distance 3. Distance able to walk 3. Distância que consegue andar
a) Unlimited 11 a) Unlimited 11 a) Ilimitada 11
b) 6 blocks 8 b) 6 city blocks 8 b) 6 quarteirões 8
c) 2-3 blocks 5 c) 2-3 city blocks 5 c) 2-3 quarteirões 5
d) Only inside the house 2 d) Only within home 2 d) Apenas dentro de casa 2
e) Bed and chair 0 e) Bed and chair 0 e) Da cama até a cadeira 0
B. Activities (14 possible) B. Activities (14 possible) B. Atividades (14 possíveis)
1. Go up and down stairs 1. Go up and down stairs 1. Subir e descer escada
a) Normally without holding onto a railing 4 a) Normally, without holding on to the railing 4 a) Normalmente sem segurar no corrimão 4
b) Normally holding onto a railing 2 b) Normally, holding on to the railing 2 b) Normalmente segurando no corrimão 2
c) In any manner 1 c) In some way 1 c) De alguma maneira 1
d) Unable to go up or down stairs 0 d) Cannot go up or down stairs 0 d) Não consegue subir nem descer escada 0
2. Put on shoes and socks 2. Putting on shoe and sock 2. Calçar sapato e meia
a) With ease 4 a) Easily 4 a) Com facilidade 4
b) With difficulty 2 b) With difficulty 2 b) Com dificuldade 2
c) Unable 0 c) Unable 0 c) Não consegue 0
3. Sitting 3. Sitting 3. Sentar
a) Sits comfortably in an ordinary chair for one hour 5 a) Sits comfortably on a normal chair for one hour 5 a) Senta-se confortavelmente em cadeira comum durante uma hora 5
b) Sits in a high chair for one-half hour 3 b) Sits on a high chair for half an hour 3 b) Senta-se em cadeira alta durante meia hora 3
c) Unable to sit comfortably in any chair 0 c) Cannot sit comfortably in any chair 0 c) Não consegue sentar-se de forma confortável em nenhuma cadeira 0
4. Uses public transportation 1 4. Taking public transportation 1 4. Tomar transporte público 1
III No score for deformity (4) is considered when the pa- III. It is believed that there are no points of deformity (4) when the III Considera-se não haver pontos de deformidade (4) quando o paciente
tient resents: patient presents: apresenta:
A) Fixed flexion contracture lower than 30o A) Contracture in fixed flexion less than 30o A) Contratura em flexão fixa inferior a 30o
B) Fixed abduction contracture lower than 10o B) Contracture in fixed adduction less than 10o B) Contratura em adução fixa inferior a 10o
C) Fixed internal rotation contracture under extension C) Contracture in fixed internal rotation in extension less than 10o C) Contratura em rotação interna fixa em extensão inferior a 10o
lower than 10o D) Less than 3.2 centimeters discrepancy in the length of the D) Discrepância no comprimento dos membros inferior a 3,2 centíme-
D) Discrepancy in length of members lower than 3,2 ­limbs tros
centimeters
IV. Range of movement (index value is calculated by mul- IV. Amplitude of movement (the amount of the index is calculated IV. Amplitude de movimento (o valor do índice é calculado pela multipli-
tiplying the possible degrees of movement of each arch by multiplying the degrees of possible movement of each arc by cação dos graus de movimento possíveis de cada arco pelo respectivo
by the respective index) the respective index) índice)
A. Flexion 0—45 degrees X 1.0 A. Flexion 0—45 degrees X 1.0 A. Flexão 0—45 graus X 1,0
45—90o X 0.6 45—90o X 0.6 45—90o X 0,6
90—110o X 0.3 90—110o X 0.3 90—110o X 0.3
B. Abduction 0—15o X 0.8 B. Abduction 0—15o X 0.8 B. Abdução 0—15o X 0.8
15—20o X 0.3 15—20o X 0.3 15—20o X 0,3
greater than 20 X 0 more than 20 X 0 mais de 20o X 0
C. External rotation under extension 0—15 X 0.4 C. External rotation on the extension 0—15 X 0.4 C. Rotação externa em extensão
greater than 15o X 0 more than 15o X 0 0—15 X 0.4
D. Internal rotation under any extension X 0 D. Internal rotation on the extension any X 0 mais de 15o X 0
E. Adduction 0—15o X 0.2 E. Adduction 0—15o X 0.2 D. Rotação interna em extensão qualquer X 0
E. Adução 0—15o X 0,2
To determine the score for general range of movement, To determine the general range of motion, multiply the sum of the Para determinar a pontuação geral da amplitude de movimento, multipli-
multiply the sum of the index values by 0,05. Record the index amounts by 0.05. Record the Trendelenburg test as positive, car a soma dos valores do índice por 0,05. Registrar o teste de Trende-
Trendelenburg test as positive, leveled or neutral. level or neutral. lenburg como positivo, nivelado ou neutro.

Acta Ortop Bras. 2010; 18(3):142-7


145
ANEXO 1

Instrumento de avaliação do Quadril de Harris b) Com dificuldade 2


I. Dor (44 possíveis) c) Não consegue 0
A) Nenhuma ou ignora 44
B) Leve, ocasional, sem comprometimento das atividades 40 3. Sentar
C) Fraca, não afeta a prática de atividades comuns, raramente a) Senta-se confortavelmente em cadeira comum durante uma
dor moderada após a prática de atividades incomuns, pode hora 5
fazer uso de analgésico simples 30 b) Senta-se em cadeira alta durante meia hora 3
D) Moderada, tolerável mas convive com limitação causada pela c) Não consegue sentar-se de forma confortável em nenhuma
dor. Alguma limitação para atividades comuns ou no trabalho. cadeira 0
Pode ocasionalmente necessitar de medicação para dor mais
forte que analgésico simples 20 4. Tomar transporte público 1
E) Acentuada, atividades bastante limitadas 10
F) Totalmente incapacitado, aleijado, dor na cama, acamado 0 III Considera-se não haver pontos de deformidade (4)
quando o paciente apresenta:
II. Função (47 possíveis) A) Contratura em flexão fixa inferior a 30o
A. Marcha (Modo de Andar) (33possíveis) B) Contratura em adução fixa inferior a 10o
1. Claudicação (Mancar) C) Contratura em rotação interna fixa em extensão inferior
a) Nenhuma 11 a 10°
b) Leve 8 D) Discrepância no comprimento dos membros inferior a 3,2
c) Moderada 5 centímetros
d) Severa (Grave) 0
IV. Amplitude de movimento (o valor do índice é calculado
2. Apoio
pela multiplicação dos graus de movimento possíveis de
a) Nenhum 11
cada arco pelo respectivo índice)
b) Bengala para caminhadas longas 7
A. Flexão
c) Bengala a maior parte do tempo 5
0—45 graus X 1,0
d) Uma muleta 3
45—90° X 0,6
e) Duas bengalas 2
90—110° X 0.3
f) Duas muletas 0
g) Não consegue andar 0
B. Abdução
(especificar o motivo:__________________)
0—15° X 0.8
15—20° X 0,3
3. Distância que consegue andar
mais de 20° X 0
a. Ilimitada 11
b. 6 quarteirões 8
c. 2-3 quarteirões 5 C. Rotação externa em extensão
d. Apenas dentro de casa 2 0—15 X 0.4
e. Cama e cadeira 0 mais de 15° X 0

B. Atividades (14 possíveis) D. Rotação interna na extensão


1. Subir e descer escada Qualquer X 0
a) Normalmente sem segurar no corrimão 4
b) Normalmente segurando no corrimão 2 E. Adução
c) De alguma maneira 1 0—15° X 0,2
d) Não consegue subir nem descer escada 0
Para determinar a pontuação geral da amplitude de movimento,
2. Calçar sapato e meia multiplicar a soma dos valores do índice por 0,05. Registrar o
a) Com facilidade 4 teste de Trendelenburg como positivo, nivelado ou neutro.

146 Acta Ortop Bras. 2010; 18(3):142-7


DISCUSSÃO Durante a aplicação do questionário no pré-teste encontramos
Não há dúvidas que nos estudos científicos, comparação de resul- dificuldades na compreensão de alguns termos não conhecidos
tados, análise da efetividade de tratamentos clínicos e cirúrgicos pela população geral como “marcha”, “claudicação” e “severo”
e obtenção de resultados cada vez mais fidedignos, é necessário que foram substituídos por “modo de andar”, “mancar” e “grave”
a utilização de protocolos de avaliação. de forma a adaptar ao entendimento dos pacientes. Com estas
Vários instrumentos de avaliação do estado de saúde e da qualida- mudanças foi elaborada a versão final entre os autores e realizada
de de vida têm sido desenvolvidos e utilizados por pesquisadores nova aplicação, verificando ótima aplicabilidade com 100% de
em todo o mundo. entendimento por parte da população. Esta fase é de extrema im-
O Harris Hip Score é instrumento de avaliação amplamente utiliza- portância para o processo de adaptação transcultural, pois permite
do e específico para articulação do quadril. Apresenta escala com identificarmos se a tradução foi aplicável, se os termos utilizados
máximo de 100 pontos, incluindo avaliação da dor, função, defor- foram adequados à população.
midade e mobilidade.5,7 Apesar de ser mundialmente utilizado, A adaptação transcultural tenta assegurar uma consistência na
inclusive no Brasil, ainda não tinha sido adaptado culturalmente validade de conteúdo entre as versões do questionário (original e
à realidade brasileira. na língua alvo). Diferenças sutis nos hábitos de vida nas diferentes
O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o ins- culturas podem levar um item do questionário a ser mais ou me-
trumento de avaliação Harris Hip Score. nos difícil de ser compreendido, podendo alterar as propriedades
Mesmo que protocolos clínicos sejam eficientes, validados e tes- psicométricas e estatísticas do instrumento.16-18
tados, quando apenas traduzidos da língua de origem, de forma
literal, podem não estar adaptados à realidade cultural do país no Conclusão
qual será utilizado, por isso se torna necessário o processo de tra- Instrumentos elaborados em língua estrangeira necessitam de
dução e adaptação transcultural procurando sempre que possível processo cuidadoso de adaptação transcultural para sua utiliza-
manter a forma semântica, idiomática e conceitual, resguardando ção em uma realidade sociocultural. As etapas percorridas para
a idéia original.13,14 a elaboração da versão brasileira do Harris Hip Score permitiram
Neste estudo optou-se por alterar ao mínimo a estrutura do instru- a disponibilização de mais este instrumento padronizado na ava-
mento original, não incluindo ou excluindo itens da escala, afim de liação da qualidade de vida de pacientes com afecção do quadril,
não promovermos maiores alterações das propriedades psicomé- com boa compreensão e aceitação entre os pacientes testados.
tricas, permitindo a comparação das versões.16-18
Uma maneira que pode facilitar a tradução para termos tangíveis
AGRADECIMENTOS
à população geral, evitando-se jargões e termos técnicos é a
utilização de tradutor sem formação na área da saúde conforme A todos os pacientes que contribuíram para a realização deste
utilizado no estudo.16 estudo.

REFERÊNCIAS

1. L earmonth ID, Young C, Rorabeck C. The operation of the century: total hip arthritis and rheumatoid arthritis: relative validity of scales in relation to clinical
replacement. Lancet. 2007;370:1508-19. measures of arthritis severity. Med Care. 1999;37(5 Suppl):MS23-39.
2. Kili S, Wright I, Jones RS.Change in Harris Hip Score in patients on the waiting 11. Wright JG, Young NL. A comparison of different indices of responsiveness. J
list for total hip replacement. Ann R Coll Surg Engl. 2003;85:269-71. Clin Epidemiol. 1997;50:239-46.
3. Macedo CA; Gália CR; Rosito R; Perea CEF; Muller LM, Verzoni GG et al. 12. Bachmeier CJ, March LM, Cross MJ, Lapsley HM, Tribe KL, Courtenay BG et
Abordagem cirúrgica na artroplastia total primária de quadril: ântero-lateral al. A comparison of outcomes in osteoarthritis patients undergoing total hip and
ou posterior? Rev Bras Ortop. 2002;37:387-91. knee replacement surgery. Osteoarthritis Cartilage. 2001;9:137-46.
4. Lopez AD, Ciconelli RM, Reis FB. Medidas de avaliação de qualidade de vida 13. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-
e estados de saúde em ortopedia. Rev Bras Ortop. 2007;42:355-9. related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J
Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32.
5. S öderman P, Malchau H. Is the Harris Hip Score system useful to study the
14. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB.Guidelines for the process
outcome of total hip replacement? Clin Orthop Relat Res. 2001;(384):189-97.
of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976).
6. Harry LE, Nolan JF, Elender F, Lewis JC. Who gets priority? Waiting list assess�
2000;25(24):3186-91
ment using a scoring system. Ann R Coll Surg Engl. 2000;82(6 Suppl):186-8.
15. Juniper EF, Guyatt GH, Jaeschke R. How to development and validade a new
7. Harris VM. Traumatic arthritis of the hip after dislocation and acetabular fractu� quality of life instrument. In: Spilker B, editor. Quality of life assessements in
res: treatment by mold arthroplasty. J Bone Joint Surg Am. 1969;51:737-55. clinical trials. New York: Raven Press; 1995.
8. Hoeksma HL, Van Den Ende CH, Ronday HK, Heering A, Breedveld FC. Com� 16. Vilete L, Figueira I, Coutinho E. Adaptação transcultural para o português do
parison of the responsiveness of the Harris Hip Score with generic measures Social Phobia Inventory (SPIN) para utilização entre estudantes adolescentes.
for hip function in osteoarthritis of the hip.Ann Rheum Dis. 2003;62:935-8. Rev Psiquiatr RS. 2006;28:40-8.
9. Shields RK, Enloe LJ, Evans RE, Smith KB, Steckel SD. Reliability, validity, 17. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. [Semantic equivalence of the
and responsiveness of functional tests in patients with total joint replacement. Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening
Phys Ther. 1995;75:169-76. of violence against pregnant women]. Rev Saude Publica. 2000;34:610-6.
10. Kosinski M, Keller SD, Ware JE Jr, Hatoum HT, Kong SX. The SF-36 Health 18. Perneger TV, Leplège A, Etter JF. Cross-cultural adaptation of a psychometric
Survey as a generic outcome measure in clinical trials of patients with osteo� instrument: two methods compared. J Clin Epidemiol. 1999;52:1037-46.

Acta Ortop Bras. 2010; 18(3):142-7


147

Você também pode gostar