Tradução e Adaptação TRANSCULTURAL Do Instrumento
Tradução e Adaptação TRANSCULTURAL Do Instrumento
Tradução e Adaptação TRANSCULTURAL Do Instrumento
Rodrigo Pereira Guimarães, Débora Pinheiro Lédio Alves, Gustavo Bersani Silva, Simoni Teixeira Bittar, Nelson Keiske Ono,
Emerson Honda, Giancarlo Cavalli Polesello, Walter Ricioli Junior, Nilza Aparecida Almeida de Carvalho
RESUMO ABSTRACT
Objetivo: O Harris Hip Score é instrumento de avaliação específica, Objective: The Harris Hip Score is a specific evaluation tool, ori-
desenvolvido originalmente para avaliar os resultados da artroplas- ginally developed to assess the results of hip arthroplasty. The
tia total de quadril. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar objective of this study was to translate and cross-culturally adapt
culturalmente este instrumento para a língua portuguesa. Método: the Harris Hip Score for the Portuguese language. Method: The
O método de tradução e adaptação cultural do Harris Hip Score method of translating and culturally adapting the Harris Hip Sco-
envolveu quatro etapas: 1 - tradução inicial; 2 - retrotradução; re involved four steps: 1 - initial translation, 2 - back-translation,
3 - apreciação das versões com elaboração da versão de con- 3 - evaluation of the pre-final versions with the development of a
senso; 4 - pré-teste comentado com elaboração da versão final. consensus version, 4 - commented pre-test with development of
Resultados: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes the final version. Results: The consensus version was applied to
com afecção do quadril, sendo verificadas dificuldades no enten- thirty patients with hip disorders. Some difficulties were identified
dimento de algumas expressões, as quais foram substituídas por in understanding some expressions, which were replaced by more
termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário commonly-used expressions. When the questionnaire was re-ap-
com a nova versão houve entendimento por 100% dos pacientes plied, it was understood by 100% of the patients, in relation to the
no que diz respeito ao sentido semântico, idiomático e contextual. semantic, idiomatic and conceptual meanings. Conclusion: The
Conclusão: A versão brasileira do Harris Hip Score permitiu a dis- Brazilian version of the Harris Hip Score provides another important
ponibilização de mais este instrumento para avaliação da qualida- tool for assessing quality of life of patients with hip disorders. A
de de vida de pacientes com afecções do quadril. Há necessidade further study is currently underway to evaluate the reliability and
de um estudo de avaliação da confiabilidade e validade da versão validity of the culturally adapted version.
adaptada culturalmente, a qual já está em desenvolvimento.
Descritores:.Artroplastia do quadril. Qualidade de vida. Tradução Keywords: Hip arthroplasty. Quality of life. Translation (product).
(produto).
Citação: Guimarães RP, Alves DPL, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E et Citation: Guimarães RP, Alves DPL, Silva GB, Bittar ST, Ono NK, Honda E et al.
al. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril Translation and cultural adaptation of the Harris Hip Score into Portuguese. Acta
“Harris Hip Score”. Acta Ortop Bras. [online]. 2010; 18(3):142-7. Disponível em Ortop Bras. [online]. 2010; 18(3):142-7. Available from URL: http://www.scielo.
URL: http://www.scielo.br/aob br/aob
Todos os autores declaram não haver nenhum potencial conflito de interesses referente a este artigo.
Endereço de Correspondência: Gustavo Bersani Silva – Rua Aratãs, 1815 – Casa 07, Indianópolis, São Paulo – SP, Brasil. CEP: 04081-006 – e-mail: [email protected]
Retrotraduções
Versão de Consenso
R1 R2
1. Pain (44 possible) 1. Pain (44 possible) I. Dor (44 possíveis)
A)None/ignores it 44 A) None/ignore 44 A) Nenhuma ou ignora 44
B) Slight, occasional, no compromise in activities 40 B) Slight, occasional, does not hamper activities 40 B) Leve, ocasional, sem comprometimento das atividades 40
C) Mild pain, no effect on common activities, pain after C) Mild pain, does not affect the performance of normal activities, C) Dor fraca, não afeta a prática de atividades comuns, raramente dor
activities, may take simple pain medication 30 pain after performing activities, may use a simple pain killer 40 moderada após a prática de atividades incomuns, pode fazer uso de
D) Moderate pain, tolerable, accepts limitations caused by D) Moderate pain, tolerable, accepts limitation caused by the pain. analgésico simples 30
pain. Some limitation of common activity or work. Occasio- Limitation of some kind in normal activity or work. Takes pain killer D) Dor moderada, tolerável mas convive com limitação causada pela
nally takes pain medication stronger than aspirin 20 stronger than aspirin occasionally 20 dor. Alguma limitação para atividades comuns ou no trabalho. Pode
E) Pronounced, serious limitation of activities 10 E) Pronounced, very limited activities 10 ocasionalmente necessitar de medicação para dor mais forte que anal-
F) Totally disabled, crippled, pain in bed, bedridden 0 F) Totally incapacitated, crippled, pain in bed, bedridden 0 gésico simples 20
E) Acentuada, atividades bastante limitadas 10
F) Totalmente incapacitado, aleijado, dor na cama, acamado 0
II. Function (47 possible) II. Function (47 possible) II. Função (47 possíveis)
A. Marching (33 possible) A. Walking (33 possible) A. Marcha (33 possíveis)
1. Limp 1. Limp 1. Claudicação
a) None 11 a) None 11 a) Nenhuma 11
b) Slight 8 b) Slight 8 b) Leve 8
c) Moderate 5 c) Moderate 5 c) Moderada 5
d) Severe 0 d) Strong 0 d) Severa 0
2. Support 2. Support 2. Apoio
a) None 11 a) None 11 a) Nenhum 11
b) Cane for long walks 7 b) Cane for long walks 7 b) Bengala para caminhadas longas 7
c) Cane most of the time 5 c) Cane most of the time 5 c) Bengala a maior parte do tempo 5
d) One crutch 3 d) One crutch 3 d) Uma muleta 3
e) Two canes 2 e) Two canes 2 e) Duas bengalas 2
f) Two crutches 0 f) Two crutches 0 f) Duas muletas 0
g) Unable to walk (specify reason) 0 g) Unable to walk (specify the reason) 0 g) Não consegue andar (especificar o motivo) 0
3. Walking distance 3. Distance able to walk 3. Distância que consegue andar
a) Unlimited 11 a) Unlimited 11 a) Ilimitada 11
b) 6 blocks 8 b) 6 city blocks 8 b) 6 quarteirões 8
c) 2-3 blocks 5 c) 2-3 city blocks 5 c) 2-3 quarteirões 5
d) Only inside the house 2 d) Only within home 2 d) Apenas dentro de casa 2
e) Bed and chair 0 e) Bed and chair 0 e) Da cama até a cadeira 0
B. Activities (14 possible) B. Activities (14 possible) B. Atividades (14 possíveis)
1. Go up and down stairs 1. Go up and down stairs 1. Subir e descer escada
a) Normally without holding onto a railing 4 a) Normally, without holding on to the railing 4 a) Normalmente sem segurar no corrimão 4
b) Normally holding onto a railing 2 b) Normally, holding on to the railing 2 b) Normalmente segurando no corrimão 2
c) In any manner 1 c) In some way 1 c) De alguma maneira 1
d) Unable to go up or down stairs 0 d) Cannot go up or down stairs 0 d) Não consegue subir nem descer escada 0
2. Put on shoes and socks 2. Putting on shoe and sock 2. Calçar sapato e meia
a) With ease 4 a) Easily 4 a) Com facilidade 4
b) With difficulty 2 b) With difficulty 2 b) Com dificuldade 2
c) Unable 0 c) Unable 0 c) Não consegue 0
3. Sitting 3. Sitting 3. Sentar
a) Sits comfortably in an ordinary chair for one hour 5 a) Sits comfortably on a normal chair for one hour 5 a) Senta-se confortavelmente em cadeira comum durante uma hora 5
b) Sits in a high chair for one-half hour 3 b) Sits on a high chair for half an hour 3 b) Senta-se em cadeira alta durante meia hora 3
c) Unable to sit comfortably in any chair 0 c) Cannot sit comfortably in any chair 0 c) Não consegue sentar-se de forma confortável em nenhuma cadeira 0
4. Uses public transportation 1 4. Taking public transportation 1 4. Tomar transporte público 1
III No score for deformity (4) is considered when the pa- III. It is believed that there are no points of deformity (4) when the III Considera-se não haver pontos de deformidade (4) quando o paciente
tient resents: patient presents: apresenta:
A) Fixed flexion contracture lower than 30o A) Contracture in fixed flexion less than 30o A) Contratura em flexão fixa inferior a 30o
B) Fixed abduction contracture lower than 10o B) Contracture in fixed adduction less than 10o B) Contratura em adução fixa inferior a 10o
C) Fixed internal rotation contracture under extension C) Contracture in fixed internal rotation in extension less than 10o C) Contratura em rotação interna fixa em extensão inferior a 10o
lower than 10o D) Less than 3.2 centimeters discrepancy in the length of the D) Discrepância no comprimento dos membros inferior a 3,2 centíme-
D) Discrepancy in length of members lower than 3,2 limbs tros
centimeters
IV. Range of movement (index value is calculated by mul- IV. Amplitude of movement (the amount of the index is calculated IV. Amplitude de movimento (o valor do índice é calculado pela multipli-
tiplying the possible degrees of movement of each arch by multiplying the degrees of possible movement of each arc by cação dos graus de movimento possíveis de cada arco pelo respectivo
by the respective index) the respective index) índice)
A. Flexion 0—45 degrees X 1.0 A. Flexion 0—45 degrees X 1.0 A. Flexão 0—45 graus X 1,0
45—90o X 0.6 45—90o X 0.6 45—90o X 0,6
90—110o X 0.3 90—110o X 0.3 90—110o X 0.3
B. Abduction 0—15o X 0.8 B. Abduction 0—15o X 0.8 B. Abdução 0—15o X 0.8
15—20o X 0.3 15—20o X 0.3 15—20o X 0,3
greater than 20 X 0 more than 20 X 0 mais de 20o X 0
C. External rotation under extension 0—15 X 0.4 C. External rotation on the extension 0—15 X 0.4 C. Rotação externa em extensão
greater than 15o X 0 more than 15o X 0 0—15 X 0.4
D. Internal rotation under any extension X 0 D. Internal rotation on the extension any X 0 mais de 15o X 0
E. Adduction 0—15o X 0.2 E. Adduction 0—15o X 0.2 D. Rotação interna em extensão qualquer X 0
E. Adução 0—15o X 0,2
To determine the score for general range of movement, To determine the general range of motion, multiply the sum of the Para determinar a pontuação geral da amplitude de movimento, multipli-
multiply the sum of the index values by 0,05. Record the index amounts by 0.05. Record the Trendelenburg test as positive, car a soma dos valores do índice por 0,05. Registrar o teste de Trende-
Trendelenburg test as positive, leveled or neutral. level or neutral. lenburg como positivo, nivelado ou neutro.
REFERÊNCIAS
1. L earmonth ID, Young C, Rorabeck C. The operation of the century: total hip arthritis and rheumatoid arthritis: relative validity of scales in relation to clinical
replacement. Lancet. 2007;370:1508-19. measures of arthritis severity. Med Care. 1999;37(5 Suppl):MS23-39.
2. Kili S, Wright I, Jones RS.Change in Harris Hip Score in patients on the waiting 11. Wright JG, Young NL. A comparison of different indices of responsiveness. J
list for total hip replacement. Ann R Coll Surg Engl. 2003;85:269-71. Clin Epidemiol. 1997;50:239-46.
3. Macedo CA; Gália CR; Rosito R; Perea CEF; Muller LM, Verzoni GG et al. 12. Bachmeier CJ, March LM, Cross MJ, Lapsley HM, Tribe KL, Courtenay BG et
Abordagem cirúrgica na artroplastia total primária de quadril: ântero-lateral al. A comparison of outcomes in osteoarthritis patients undergoing total hip and
ou posterior? Rev Bras Ortop. 2002;37:387-91. knee replacement surgery. Osteoarthritis Cartilage. 2001;9:137-46.
4. Lopez AD, Ciconelli RM, Reis FB. Medidas de avaliação de qualidade de vida 13. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-
e estados de saúde em ortopedia. Rev Bras Ortop. 2007;42:355-9. related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J
Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32.
5. S öderman P, Malchau H. Is the Harris Hip Score system useful to study the
14. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB.Guidelines for the process
outcome of total hip replacement? Clin Orthop Relat Res. 2001;(384):189-97.
of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976).
6. Harry LE, Nolan JF, Elender F, Lewis JC. Who gets priority? Waiting list assess�
2000;25(24):3186-91
ment using a scoring system. Ann R Coll Surg Engl. 2000;82(6 Suppl):186-8.
15. Juniper EF, Guyatt GH, Jaeschke R. How to development and validade a new
7. Harris VM. Traumatic arthritis of the hip after dislocation and acetabular fractu� quality of life instrument. In: Spilker B, editor. Quality of life assessements in
res: treatment by mold arthroplasty. J Bone Joint Surg Am. 1969;51:737-55. clinical trials. New York: Raven Press; 1995.
8. Hoeksma HL, Van Den Ende CH, Ronday HK, Heering A, Breedveld FC. Com� 16. Vilete L, Figueira I, Coutinho E. Adaptação transcultural para o português do
parison of the responsiveness of the Harris Hip Score with generic measures Social Phobia Inventory (SPIN) para utilização entre estudantes adolescentes.
for hip function in osteoarthritis of the hip.Ann Rheum Dis. 2003;62:935-8. Rev Psiquiatr RS. 2006;28:40-8.
9. Shields RK, Enloe LJ, Evans RE, Smith KB, Steckel SD. Reliability, validity, 17. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. [Semantic equivalence of the
and responsiveness of functional tests in patients with total joint replacement. Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening
Phys Ther. 1995;75:169-76. of violence against pregnant women]. Rev Saude Publica. 2000;34:610-6.
10. Kosinski M, Keller SD, Ware JE Jr, Hatoum HT, Kong SX. The SF-36 Health 18. Perneger TV, Leplège A, Etter JF. Cross-cultural adaptation of a psychometric
Survey as a generic outcome measure in clinical trials of patients with osteo� instrument: two methods compared. J Clin Epidemiol. 1999;52:1037-46.