Manual de Operação AF4500

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 394

MANUAL DE OPERAÇÃO

MANUAL DE OPERACIÓN
OPERATION MANUAL

VIBRO ACABADORA DE ASFALTO


VIBRO ACABADORA DE ASFALTO
ASPHALT PAVER

AF 4000 / AF 4500
(01.16 - CP.40) / (01.15 - CP.41)

01.16.0001 - 0008
01.15.0001 - 0018
CP.40.0009 - ...
CP.41.0019 - ...
Nº de série / Nº de série / Serial Nº

06.2008
Data de edição / Fecha de edición / Date of issue
Publicação Nº / Publicación Nº / Publication Nº

76220/0003
00.00
PREFÁCIO ¡ PREFACIO ¡ FOREWORD

(P)
Esta máquina faz parte de uma ampla linha de Vibro Acabadoras CIBER.
Uma grande experiência, bem como os meios mais modernos de produção e controle garantem a confiabilidade da sua
máquina.

‰ ATENÇÃO
Este manual de operação deve permanecer junto à máquina. Siga as recomendações deste manual de operação e do
manual de segurança.

A título de informação:
Estas instruções destinam-se ao operador e à pessoa encarregada pela manutenção do equipamento na obra.
Este manual de instruções permitirá trabalhar com segurança com a máquina, com a mesa e tirar proveito de todas as
possibilidades de aplicação oferecidas.
Também fornece indicações sobre as funções dos grupos de trabalho e dos principais sistemas da pavimentadora.
Estas instruções são fornecidas utilizando termos técnicos específicos e para evitar mal-entendidos estes termos devem ser
utilizados pelos usuários.
A máquina somente deverá ser operada por pessoal qualificado e treinado.
Siga rigorosamente as instruções de serviço, segurança e todas as normas e regulamentos em vigor no local de sua
utilização, como por exemplo: orientações para evitar acidentes..
A utilização destas instruções
ƒ familiariza o usuário com a máquina;
ƒ evita as avarias provocadas por um funcionamento inadequado.
O cumprimento das instruções de manutenção:
ƒ aumenta a confiabilidade e a segurança do equipamento ao deslocar-se sobre vias públicas;
ƒ aumenta a vida do equipamento;
ƒ reduz os custos com reparos e os tempos de paralisação.

Conserve estas instruções sempre à mão, como por exemplo na caixa de ferramentas da máquina ou em qualquer outro
local previsto para tanto.
Caso a CIBER envie informações suplementares (informativos técnicos, etc.) sobre esta máquina e sobre a mesa
compactadora, considere também estas recomendações e acrescente-as a este manual de instruções.

O manual de instruções está redigido em vários idiomas.


Os capítulos possuem números que servem de referência. Caso alguma parte ou capítulo não seja entendido, consulte a
CIBER antes de iniciar o trabalho.

A empresa CIBER EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA não garante o bom funcionamento da máquina e da mesa
quando:
ƒ sua utilização não corresponder a uma utilização normal;
ƒ for utilizada para fins diversos daqueles descritos nas instruções.
A garantia será nula nos seguintes casos:
ƒ erros na operação;
ƒ má manutenção;
ƒ lubrificantes e combustível inadequados.

As condições da garantia e responsabilidade, objetos das Condições Gerais da empresa CIBER EQUIPAMENTOS
RODOVIÁRIOS LTDA, não se estendem aos casos acima citados.
Reservamo-nos o direito de realizar qualquer modificação técnica, sem aviso prévio.

‰ IMPORTANTE
É proibido reproduzir e distribuir detalhes e desenho contidos neste manual para fins de concorrência.

As traduções são realizadas de acordo com os nossos melhores conhecimentos. Não assumimos responsabilidade por
erros de tradução mesmo se a tradução foi realizada por nós mesmos ou contratada.

‰ IMPORTANTE
O texto em português é e continua sendo o que vale para qualquer tipo de reclamação de danos ou prejuízos. Reservamo-
nos explicitamente os direitos segundo a lei material dos direitos autorais.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


00.00
PREFÁCIO ¡ PREFACIO ¡ FOREWORD

(E)
Esta máquina es um producto del amplio programa de Terminadoras CIBER.
Una gran experiencia así como los más modernos medios de producción y control garantizan la gran fiabilidad de su
máquina.

‰ ATENCIÓN
Este manual de instrucciones tiene que quedar con la máquina. Aplique las instrucciones del manual de instrucciones y
el manual de seguridad.

A título informativo:
Estas instrucciones van dirigidas al operador y a la persona encargada del mantenimiento de la máquina en obra.
Este manual de instrucciones les permitirá trabajar en seguridad con esta máquina con regla y de sacar provecho de las
posibilidades de aplicación admisibles que ofrece.
Entrega igualmente indicaciones sobre la función de los grupos de trabajo y los sistemas importantes de la pavimentadora.
En estas instrucciones se utilizan unos términos técnicos determinados y para evitar malentendidos Vds. deberían utilizar
los mismos términos.
La máquina deberá utilizarse sólo par un personal calificado e instruido.
Siga escrupulosamente las instrucciones de servicio, el manual de seguridad así como las normas y reglamentos en vigor al
lugar de la aplicación (las prescripciones para prevenir accidentes, por ejemplo).
El uso de estas instrucciones
ƒ familiariza el usuario con la máquina;
ƒ evita las averías provocadas por un inadecuado funcionamiento.
El cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento;
ƒ aumenta la fiabilidad de la máquina sobre la obra y la seguridad de la máquina al desplazarse por las carreteras
públicas;
ƒ aumenta la vida de la máquina;
ƒ disminuye los costes de reparación y los tiempos de inmovilización.

Tenga a mano estas instrucciones, por ejemplo, en la caja de herramientas de la máquina o en cualquier otro sitio previsto a
tal efecto.
Si Vds. reciben de CIBER informaciones suplementarias (circulares técnicas, etc.) sobre esta máquina y la regla de
extendido, sírvanse tomar en cuenta igualmente estas indicaciones y añadirles a este manual de instrucciones.

El manual de instrucciones está redactada en diversas idiomas.


Los capítulos están dotados de números que sirven de referencia. En caso de no comprendrer el manual de instrucciones o
capítulos particulares, consueltenos antes de empezar con el trabajo.

La empresa CIBER EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA no garantiza un buen funcionamiento de la máquina y de la


regla cuando:
ƒ su empleo no se corresponde con una utilización normal;
ƒ se usan con fines diferentes a los descritos en las instrucciones.
Vds pierden la garantía en los casos siguientes;
ƒ errores de manejo;
ƒ mal mantenimiento;
ƒ lubricantes y combustible inadecuados.

Las condiciones de garantía y de responsabilidad, objetos de las Condiciones Generales de la empresa CIBER
EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA, no se extienden por las indicaciones antes citadas.
Nos reservamos el derecho a efectuar cualquier modificación técnica, sin previo aviso.

‰ IMPORTANTE
Es prohibido reproducir y distribuir detalles y dibujos contenidos en el presente manual o emplearlos para fines
competitivos.

Las traducciones se realizan según nuestros mejores conocimientos. No podemos asumir la responsabilidad de errores de
traducción aún cuando la traducción haya sido realizada por nosotros o por encargo.

‰ IMPORTANTE
El texto portugués es y sigue siendo vinculante para todo tipo de reclamación por daños y perjuicios. Nos reservamos
explícitamente los derechos según la ley en materia del derecho de autor.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


00.00
PREFÁCIO ¡ PREFACIO ¡ FOREWORD

(GB)
This CIBER machine is a product from the wide range of CIBER road paving equipment.
The long experience of the company as well as latest production technology and testing procedures guarantee to the user
utmost reliability of our equipment.

‰ ATTENTION
Please keep this Manual in your machine. Always follow the instructions given in both the Operation Manual and the
Safety Manual.

Please Note:
This manual has been written for the operating staff and the personnel performing maintenance services on the job site.
The manual shall put you in a position to safely operate your machine and to make use of the admissible applications it
offers.
The manual also contains remarks on the function of your machine’s vital components and systems.
CIBER employ technical terms in this manual which, to avoid misunderstanding, should be employed in the same way by the
user.
The machine shall be operated by qualified and trained personnel only.
Please always follow the instructions given in both the Operation Manual and the Safety Manual, and always adhere to the
regulations currently valid at the place of application (Regulations for the Prevention of Accidents, for instance).
This manual helps
ƒ familiarize the user with his machine;
ƒ avoid failure due to incorrect handling.
Following the instructions given in this manual will;
ƒ increase the reliability of the machine on the job site and the safety of the machine when travelling on public roads;
ƒ prolong the service life of the machine;
ƒ reduce repair costs and downtime.

The manual should always be at hand and kept, for instance, in the tool compartment of your machine or in a box provided
for this purpose.
Should further information be issued by CIBER on the subject of the machine, then this information shall be adhered to as
well. Please include any such information (Technical Bulletins etc.) into this manual.

This manual is drawn up in several languages.


Chapters are provided with numbers for easy reference. Should this manual or individual chapters therein be unclear to you,
then please inquire with us before starting work.

CIBER EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA not undertake any liability for safe operation of the machine
ƒ if its handling does not comply with the common use;
ƒ if applied for purposes other than those described in this manual.
There is no right to claims under warranty in the case of;
ƒ operating errors;
ƒ insufficient maintenance;
ƒ use of improper operating mediums.

Warranty and liability as described in the General Business Terms of CIBER EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA shall
not be regarded as extended by the aforementioned remarks.
We reserve the right to make changes due to technical development without prior notice.

‰ IMPORTANT
Reproduction and distribution of details and drawings contained in the manual is not permitted, nor are they allowed to be
used for competition purposes.
Translations are performed to the best of knowledge and belief. Liability is not assumed for translation errors and any
consequences which may result therefrom, irrespective of whether translations were elaborated by ourselves or by our
order.

‰ IMPORTANT
As far as claims for liability and warranty are concerned, the Brazilian text shall be binding. All rights in the meaning of the
act on copyright are explicitly reserved.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


00.00
PREFÁCIO ¡ PREFACIO ¡ FOREWORD

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS ¡ ÍNDEX

01.01 GENERALIDADES GENERALIDADES GENERAL REMARKS

REGRAS GERAIS DE REGLAS GENERALES DE GENERAL SAFETY


01.02
SEGURANÇA SEGURIDAD INSTRUCTINS

01.03 ETIQUETAS E ADESIVOS MARBETES Y ADHESIVOS LABELS AND STICKERS

DISPOSITIVOS DE
01.04 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD SAFETY DEVICES
SEGURANÇA

01.05 USO PREVISTO USO PREVISTO DESIGNATED USE

01.05.01 Uso conforme o previsto Uso conforme al previsto Designated use

01.05.02 Uso não conforme o previsto Uso no conforme al previsto Not designated use

01.06 ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ESPECIFICACIÓN TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION

01.07 IDENTIFICAÇÃO IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION

01.08 TRANSPORTE TRANSPORTE TRANSPORTATION

COMPONENTES DA VIBRO COMPONENTES DE LA VIBRO


02.01 PAVER COMPONENTS
ACABADORA ACABADORA

02.01.01 Posto do operador Puesto de mando Operator´s Stand

02.01.02 Motor de acionamento Motor de accionamiento Engine

Circuito hidráulico e acionamento Circuito hidráulico y Hydraulic system and traction


02.01.03
de tração accionamiento de translação drive

02.01.04 Sistema elétrico Sistema eléctrico Electrical system

02.01.05 Acionamento de tração Accionamiento de translação Traction drive

02.01.06 Sistema de direção Sistema de dirección Steering system

02.01.07 Transporte de material Transporte del material extendido Material feed

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS ¡ ÍNDEX

03.01 INDICADORES E CONTROLES INDICADORES Y MANDOS CONTROLS AND INDICATORS

03.01.01 Chassi Chasis Chassis

03.01.02 Posto de comando Puesto de mando Operator´s stand

03.01.03 Unidade de acionamento Unidad de accionamiento Power unit

03.01.04 Alimentação de óleo hidráulico Alimentación de aceite hidráulico Hydraulic oil supply

03.01.05 Sistema elétrico Sistema eléctrico Electrical system

03.01.06 Acionamento de tração Accionamiento de translação Traction drive

03.01.07 Transporte de material Transporte del material extendido Material feed

União - unidade de tração / mesa Unión - unidad tractora / regla de


03.01.08 Paver / screed interface
extensível extendido

04.01 ETIQUETAS E SÍMBOLOS ETIQUETAS Y SÍMBOLOS LABELS AND SIGNS

OPERANDO A VIBRO MANEJO DE LA


05.01 OPERATING THE PAVER
ACABADORA TERMINADORA

Verificações antes de ligar a Verificaciones antes de la puesta Checking prior to starting the
05.01.01
máquina en marcha machine

Marcha de translado (reboque de Marcha de traslado (remolque de


05.01.02 Transport (low-bed trailer)
plataforma baixa) plataforma baja)

Ejemplos de ensanchamiento de
05.01.03 Exemplos de ajuste do sem-fim Fitting auger extensions
la regla

05.01.04 Pavimentando Extendiendo Paving

05.01.05 Controle de nível eletrônico Control de nivel electrónico electronic leveling system

05.01.06 Funcionamento Funcionamiento While paver in operation

05.01.07 Reboque Remolcado Taking in tow

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS ¡ ÍNDEX

06.01 MANUTENÇÃO MANTENIMIENTO MANTENANCE

06.01.01 Chassi/dispositivos de segurança Chasis/dispositivos de seguridad Chassis/safety devices

06.01.02 Plano de manutenção Plan de mantenimiento Maintenance plan

06.01.03 Torques de aperto Pares de apriete Tightening torque

06.01.04 Capacidades de abastecimento Vólumenes de rellenado Filling capacities

Tabela comparativa de
06.01.05 Tabla comparativa de lubricantes Lubricants comparision table
lubrificantes

06.01.06 Mistura de fluido refrigerante Mezcla de fluido refrigerante Cooling fluid mixing ratio

Tabelas de seleção de Diagramas de selección de


06.01.07 Lubricant selection tables
lubrificantes lubricantes

Pontos de lubrificação da unidade


06.01.08 Puntos de lubricación del tractor Tractor unit lubrication points
tratora

06.01.09 Tanque de combustível Tanque de combustible Fuel tank

06.01.10 Radiador Radiador Cooler

06.01.11 Verificações gerais Verificaciones generales General checks

Cuidados básicos com o sistema Cuidados básicos com el sistema


06.01.12 Electric system cares
elétrico eléctrico

06.01.13 Baterias Baterías Batteries

06.01.14 Iluminação e sistemas de alerta Iluminación y sistemas de aviso Lights and warning devices

06.01.15 Fusíveis Fusibles Fuses

06.01.16 Trabalhos de solda Trabajos de soldadura Welding works

Caixa de acionamento das


06.01.17 Accionamiento de las bombas Splitter gear box
bombas

06.01.18 Esteiras de tração Orugas de tracción Traction crawlers

06.01.19 Redutores de tração Reductores de tracción Advanced drive gearboxes

Cuidados básicos com o sistema Cuidados básicos con ele sistema


06.01.20 Hydraulic system primary cares
hidráulico hidráulico

06.01.21 Tanque de óleo hidráulico Tanque de aceite hidráulico Hydraulic oil tank

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS ¡ ÍNDEX

06.01.22 Filtro de óleo hidráulico Filtros de aceite hidráulico Hydraulic oil filters

06.01.23 Radiador de óleo hidráulico Radiador de aceite hidráulico Hydraulic oil cooler

Mantenimiento de la tolva de
06.01.24 Manutenção do silo de asfalto Asphalt hopper maintenance
mezcla

Manutenção do transportador de Mantenimiento del transportador


06.01.25 Bar feeder maintenance
asfalto de mezcla

Manutenção do distribuidor Mantenimiento del distribuidor


06.01.26 Screw conveyor maintenance
helicoidal helicoidal

06.01.27 Solução de problemas Solución de problemas Troubleshooting

06.01.28 Procedimento de teste Procedimiento para el test Testing procedures

06.01.29 Pontos de verificação Puntos de revisión Check points

06.01.30 Motor Motor Engine

06.01.31 Circuito hidráulico Circuito hidráulico Hydraulic system

06.01.32 Sistema elétrico Sistema eléctrico Electrical system

06.01.33 Acionamento de tração Accionamiento de traslación Traction drive

06.01.34 Rodas dianteiras Ruedas delanteras Front wheels

06.01.35 Transporte de material Transporte de material extendido Material feed

06.01.36 Cilindros hidráulicos Cilindros hidráulicos Hydraulic cylinders

RESUMO DO DESCRITIVO RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERATING DESCRIPTION


07.01 OPERACIONAL DE INTERFACE OPERACIONAL DE INTERFAZ SUMMARY OF THE GRAPHIC
GRÁFICA-DIPLAY GRÁFICA - DISPLAY INTERFACE - DISPLAY

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.01
GENERALIDADES ¡ GENERALIDADES ¡ GENERAL REMARKS

(P) (GB)
Este Manual de instruções contém instruções básicas que This Operation Manual contains basic instructions which are
devem ser respeitadas durante o transporte, o serviço de to be followed for road travel, transport, operation and
manutenção e operação da sua máquina. Por este motivo, maintenance of your machine. Therefore, it is a must for the
é indispensável que o operador do equipamento de paving staff to read this instructions prior to operation. Make
pavimentação leia estas instruções de serviço antes de sure that the Operation Manual is always at hand for the
colocar a máquina em operação. paving staff.
Certifique-se de que o Manual de Operação está à
disposição do pessoal de pavimentação.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Respeite sempre o manual de operação em conjunto com Always follow the instructions given in both the Operation
o MANUAL DE SEGURANÇA (Publicação N° 76190). Manual and the SAFETY MANUAL (Publication N° 76190).

Sempre observe as instruções gerais de segurança do Always observe the general safety instructions given in your
nosso manual e também as instruções de segurança Safety Manual and, beyond this, also the specific safety
especiais fornecidas nos capítulos deste Manual de instructions given in the chapters of this Operation Manual.
Operação.

(E)
Este Manual de instrucciones contiene instrucciones
fundamentales a respetar durante el traslado, el servicio y
el mantenimiento de nuestra máquina. Por esta razón, es
indispensable que el equipo de extendido lea estas
instrucciones de servicio antes de poner la máquina en
marcha.
Cerciorese de que el Manual de Instrucciones sea
disponible para el personal de extendido.

‰ IMPORTANTE
Respete siempre el manual de instrucciones
conjuntamente con el MANUAL DE SEGURIDAD
(Publicación N° 76190).

Aplique no solo las instrucciones de seguridad generales


de nuestro manual de seguridad sino también las
instrucciones de seguridad especiales dadas en los
capítulos de este Manual de instrucciones.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


01.01
GENERALIDADES ¡ GENERALIDADES ¡ GENERAL REMARKS

(P) (GB)
Consulta da Literatura Reading this literature
A literatura está dividida em módulos distintos, que por This literature is divided in several modules, which are
sua vez, são divididos em capítulos e em subcapítulos, divided in chapters and subchapters, for your easiness to
facilitando, assim, a consulta. consultation.
Cada publicação pode ser adquirida pelo cliente a The customer may order each publication at any time, just
qualquer tempo, bastando mencionar o número da mentioning to the issue number which appear in the title
publicação, constante nas respectivas capas. pages. Before beginning to read this literature, consults the
Antes de iniciar a leitura, consulte o esquema abaixo, a scheme below to become familiar with the subjects
fim de familiarizar-se com a distribuição dos assuntos e as distribution and its respective pages in the manuals.
respectivas páginas dos manuais.

(E)
Consulta de la literatura
La literatura está dividida en varios módulos, que a su vez
están divididas en capítulos y subcapítulos, lo que facilita
consulta.
El cliente puede adquirir cada Publicación en cualquier
momento con sólo mencionar en el pedido el número que
consta en sus respectivas carátulas.
Antes de comenzar a leer, consulte el esquema a
continuación para familiarizarse con la distribución de los
asuntos y sus respectivas páginas en los manuales.

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ SAFETY GENERAL RULES

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Leia com atenção as instruções contidas neste manual Before starting to operate the machine, kindly read the
antes de iniciar a operação da máquina. instructions contained in this manual.
Operação e manutenção feitas de maneira incorreta An incorrect operation and maintenance can cause serious
podem ocasionar acidentes graves com as pessoas accidents to the persons involved and serious damages to
envolvidas e sérios danos ao equipamento. the equipment.
Siga as normas de segurança, pois elas garantem a sua Follow the security norms, because they guarantee your
proteção durante o trabalho e a integridade da sua protection during the work and the integrity of your machine.
máquina.

(E)
‰ ATENCIÓN
Antes de comenzar a operar la máquina, lea atentamente
las instrucciones contenidas en este manual.
Una operación y un mantenimiento incorrectos pueden
causar accidentes graves a las personas involucradas y
serios daños al equipo.
Siga las normas de seguridad, ya que ellas garantizan su
protección durante el trabajo y la integridad de su
máquina.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ SAFETY GENERAL RULES

(P)
‰ ATENÇÃO
Limpe imediatamente todo e qualquer combustível, óleo ou
graxa derramado na máquina ou no solo.
Não ligue a máquina em recintos fechados, pois os gases de
escapamento do motor são letais.

(E)
‰ ATENCIÓN
Si se hubiera derramado combustible, aceite o grasa en la
máquina o en el suelo, límpielo inmediatamente.
No encienda la máquina en ambientes cerrados ya que los
gases del escape del motor son letales.

(GB)
‰ ATTENTION
If fuel, oil or fat was been spilled in the machine or on the
ground, remove it immediately.
Do not start the machine in enclosed spaces, because the
exhaust gases of the motor are lethal.

(P)
‰ ATENÇÃO
Ao executar trabalhos de reparo ou manutenção procure
deixar a máquina em local nivelado e com as esteiras bem
calçadas e travadas.

(E)
‰ ATENCIÓN
Coloque la máquina en un lugar nivelado y deje las esteras
bien calzadas y trabadas para realizar trabajos de reparación o
mantenimiento.

(GB)
‰ ATTENTION
Place the machine in a horizontally leveled place and lock the
crawlers prior to making repairs or maintenance.

(P)
‰ ATENÇÃO
Nunca abra a tampa do radiador com motor aquecido.

(E)
‰ ATENCIÓN
Nunca abra la tapa del radiador con el motor caliente.

(GB)
‰ ATTENTION
Never open the radiator’s cap during the time that the engine is
still hot.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ SAFETY GENERAL RULES

(P)
‰ ATENÇÃO
Não faça regulagens na máquina sem orientação prévia e
adequada.
Nunca altere as características originais da máquina e/ou do
motor sem autorização do fabricante ou de seu representante.

(E)
‰ ATENCIÓN
No regule la máquina sin orientación previa y adecuada.
Nunca altere las características originales de la máquina y/o
del motor sin autorización del fabricante o de su representante.

(GB)
‰ ATTENTION
Does not regulate the machine without suitable and prior
knowledge.
Never change the machine's or motor's original characteristics
without the authorization of the manufacturer or his
representatives.

(P)
‰ ATENÇÃO
Não permita que pessoas subam ou se aproximem da
máquina em operação.
Evite a presença de pessoas perto de partes rotativas ou
móveis da máquina.
Nunca limpe, abasteça, lubrifique ou regule a máquina com o
motor em funcionamento, a menos que tenha recebido
treinamento adequado.
Nunca derrame combustível, óleos ou graxas no solo, esgoto,
rios ou córregos. Acondicione os produtos a base de petróleo
já utilizados, em recipientes adequados.

(E)
‰ ATENCIÓN
No permita que otras personas suban o se aproximen a la
máquina cuando está operando.
Evite que las personas se acerquen a las partes rotativas o
móviles de la máquina.
Nunca limpie, llene, lubrifique o regule la máquina con el motor
en funcionamiento, excepto que haya recibido entrenamiento
apropiado.
Nunca derrame combustible, aceite o grasa en el suelo,
cloacas, ríos o corrientes de agua. Acondicione en recipientes
adecuados los productos a base de petróleo ya usados.

(GB)
‰ ATTENTION
Does not allow persons to mount or come closer to the
machine when it is operating.
Do not permit persons to be closer to movable or rotative parts
of the machine.
Never clean, lubricate,fill or regulate the machine while the
engine is running, unless you have the appropriate training.
Never spills fuel, oil or fat on the ground, sewerage, rivers or
brooks.
Use suitable containers to keep the worn-out petroleum based
products.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ SAFETY GENERAL RULES

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Desligue a chave geral da bateria antes de fazer qualquer Switch off the main switch before making some repair in the
reparo no sistema elétrico ou solda elétrica. electrical system or executing electrical welding on the
machine.

(E)
‰ ATENCIÓN
Desliga la llave general de la batería antes de hacer
alguna reparación en el sistema eléctrico o soldadura
eléctrica.

(P)
‰ ATENÇÃO
Opere a máquina usando EPI (Equipamento de Proteção
Individual): protetor auricular, luvas, capacete e botinas.
Não use roupas impróprias (folgadas ou soltas) e/ou enfeites
(correntes, pulseiras) quando executar manutenção ou operar
a máquina.
Ao separar a mesa compactadora da máquina, certifique-se de
conectar as mangueiras da pressão de comando e retorno
entre si.

(E)
‰ ATENCIÓN
Opere la máquina usando EPI (Equipo de Protección
Individual): protector auricular, guantes, casco y botas.
No use ropas inadecuadas (holgadas o sueltas) y/o adornos
(collares, pulseras) cuando haga el mantenimiento y opere la
máquina.
Al separar la mesa compactadora de la máquina, cerciórese
de que las mangueras de presión de mando y de regreso
están conectadas entre sí.

(GB)
‰ ATTENTION
To operate the machine always use the EPI (Individual
Protective Equipment): ear protector, gloves, helmet and boots.
Do not wear inadequate clothes (oversized or loosed) and/or
adornments (necklaces, bracelets) when making maintenance
and operating with the machine.
When disconnecting the screed type from the tractor, be sure
to link the hose from the control pressure line with the hose of
the control return line.

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.03
ETIQUETAS E ADESIVOS ¡ MARBETES Y ADHESIVOS ¡ LABELS AND STICKERS

(P)
Placa de identificação
Especificações sobre o o número de série, a data de
fabricação, o peso e o modelo.

(E)
Placa de identificación
Especificaciones sobre el numero de serie, la fecha de
fabricación, el peso y el modelo.

(GB)
Nameplate
Specifications of serial number, date of manufacture,
weight and model.

(P) (GB)
Serviço de peças de reposição Spare parts service
Especificação do serviço de peças de reposição Ciber Data of Ciber spare parts service (Ciber Head office).
(fábrica central de Porto Alegre).

(E)
Servicio de piezas de recambio
Especificaciones del servicio de piezas de recambio Ciber
(fábrica central de Porto Alegre).

(P)
Tanque de óleo hidráulico

(E)
Deposito del aceite hidráulico

(GB)
Hydraulic oil tank

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/6


01.03
ETIQUETAS E ADESIVOS ¡ MARBETES Y ADHESIVOS ¡ LABELS AND STICKERS

(P)
Tanque de combustível

(E)
Deposito de gasóleo

(GB)
Diesel fuel tank

(P)
“Proteção auricular”
Levar sempre o protetor auricular.

(E)
“Protección del oído”
Llevar siempre protección del oído.

(GB)
“Hearing protection”
Ensure to wear hearing protection.

(P)
Indicação dos pontos de içamento

(E)
Indicación de los puntos de suspensión

(GB)
Lifting point

2/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.03
ETIQUETAS E ADESIVOS ¡ MARBETES Y ADHESIVOS ¡ LABELS AND STICKERS

(P)
Perigo de sofrer lesões devido a correntes / correia
transportadora / polias
Evite permanecer neste local.

(E)
Peligro de sufrir heridas debido a cadenas / cintas
transportadoras en marcha
No se debe permanecer en este local.

(GB)
Injury hazard by running chain / conveyor belt / pulley
Do not remain in this area.

(P)
Perigo de esmagamento

(E)
Peligro de aplastar

(GB)
Crushing danger

(P)
Proibido respingar água

(E)
Prohibido gotear agua

(GB)
Forbidden splashing water

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/6


01.03
ETIQUETAS E ADESIVOS ¡ MARBETES Y ADHESIVOS ¡ LABELS AND STICKERS

(P)
Sobe e desce extensão mesa compactadora esquerda

(E)
Sube y baja extensión de la regla compactadora
izquierda

(GB)
Left extension raising and lowering of the compacting
screed.

(P)
Sobe e desce extensão mesa compactadora direita.

(E)
sube y baja extensión de la regla estendedora
derecha.

(GB)
Right extension raising and lowering of the
compacting screed.

(P)
Perigo de ferimento.

(E)
Peligro de herida.

(GB)
Danger of injury.

(P)
Procedimento de liberação do freio.

(E)
Procedimiento de liberación del freno.

(GB)
Brake release procedure.

4/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.03
ETIQUETAS E ADESIVOS ¡ MARBETES Y ADHESIVOS ¡ LABELS AND STICKERS

(P)
Reboque

(E)
Remolque

(GB)
Towing

(P) (GB)
Plano de manutenção Maintenance plan

(E)
Plan de mantenimiento

AF4000 AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5/6


01.03
ETIQUETAS E ADESIVOS ¡ MARBETES Y ADHESIVOS ¡ LABELS AND STICKERS

(P) (GB)

Símbolo de segurança segundo a DIN 4844- W9. Safety symbol according to DIN 4844- W9.

Caso as instruções de segurança não sejam observadas, Those safety instructions which, in the event of non-
podem causar danos à sua máquina. Essas instruções observance, might cause damaged to your machine. These
estão marcadas com o seguinte símbolo: instructions are highlighted with the symbol below:

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION

As etiquetas e observações de segurança colocadas The safety labels and notes attached directly to the machine
diretamente sobre a máquina devem estar em boas must always be observed. Keep safety signs in good and
condições e devem ser legíveis. legible condition.

(E)

Símbolo de seguridad según DIN 4844- W9.

Las instrucciones de seguridad las cuales, en caso de no


observación, podrían estropear su máquina. Esas
instrucciones están marcadas del símbolo siguiente:

‰ ATENCIÓN

Las etiquetas y observaciones de seguridad colocados


directamente en la máquina tienen que estar en buen
estado y fácilmente ligible.

6/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.04
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ¡ DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ¡ SAFETY DEVICES

(P) (GB)
Leia e observe cuidadosamente as instruções de Carefully read and follow the safety instructions given in
segurança dadas no seu Manual de Segurança. your Safety Manual.

‰ ATENÇÃO
‰ ATTENTION
Ao trabalhar com a máquina todos os
While working with machine, all safety devices
dispositivos de segurança tem que estar
must be properly fitted in place on the tractor
montados na unidade tratora e na mesa
unit and on the compacting screed.
compactadora.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Repare ou troque imediatamente os Repair or replace damaged safety devices
dispositivos de segurança defeituosos. without delay.

(E)
Lea y observe cuidadosamente las instrucciones de
seguridad dadas en su Manual de seguridad.

‰ ATENCIÓN
Al trabajar con la máquina, todos los
dispositivos de seguridad tienen que estar
montados a la unidad tractora y a la regla
compactadora.

‰ ATENCIÓN
Repare o reemplace inmediatamente los
dispositivos de seguridad defectuosos

(P) (GB)
Os dispositivos de segurança são Safety devices are
1. Dispositivos de acesso; 1. Ascent aids;
2. estribos; 2. footsteps;
3. passarelas; 3. footboards;
4. guarda corpos; 4. guard rails;
5. suportes; 5. supports;
6. tirantes; 6. bracings;
7. proteções; 7. guards;
8. painéis e tampas. 8. panels and covers.

(E)
Los dispositivos de seguridad son
1. Ayudas de acceso;
2. estribos;
3. pasarelas;
4. guarda cuerpos;
5. soportes;
6. tirantes;
7. protecciones;
8. cubiertas.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


01.04
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ¡ DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ¡ SAFETY DEVICES

(P) (GB)
Além disso, deve-se respeitar com muito cuidado: Read and follow in addition:
ƒ as etiquetas de avisos; ƒ the safety signs;
ƒ a pictografia. ƒ the pictography.

(E)
Además hay que respetar escrupulosamente:
ƒ los rótulos de avisos;
ƒ los pictogramas.

(P) (GB)
Pressionando o botão de parada de emergência Make sure that when pressing the emergency stop
ƒ Todas as funções da pavimentadora estão button
desligadas; ƒ All Paver functions are shut down;
ƒ todas as funções da mesa estão desligadas. ƒ all Screed functions are shut down.

(E)
Pulsando el botón de parada de emergencia
ƒ Todas las funciones de la Terminadora están
detenidas;
ƒ todas las funciones de la Regla están detenidas.

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.05
USO PREVISTO ¡ USO PREVISTO ¡ DESIGNATED USE

(P) (GB)
A máquina deverá ser utilizada somente para aplicação The machine shall be applied only for placing road
de materiais para construção rodoviária em camadas, pré construction materials in layers, for compacting and
compactação e acabamento. smoothing them.

(E)
La máquina se utilizará únicamente para la puesta en
obra del material de extendido, en capas y para la
compactación y el acabado de éstas.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


01.05
USO PREVISTO ¡ USO PREVISTO ¡ DESIGNATED USE

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.05.01
USO CONFORME O PREVISTO ¡ USO CONFORME AL PREVISTO ¡ DESIGNATED USE

(P) (GB)
A Vibro Acabadora Hidrostática foi desenvolvida para The Hydrostatic Paver was developed to work with HMA –
executar trabalhos de pavimentação com os materiais hot mix asphalt, cold mixes and stabilized bases. This
CBUQ – concreto betuminoso usinado a quente e PMF - machine is allowable to perform spreading, levelling and
pré-misturado usinado à frio. Esta máquina está precompaction of the asphalt mixtures and bases, which are
qualificada para executar espalhamento, nivelamento e included in the previously described categories.
pré-compactação de massas asfálticas classificadas nas We strongly recommend to not apply the hydrostatic paver
categorias descritas anteriormente. in other tasks. The manufacturer is not responsible by
Outros usos e aplicações para a Vibro Acabadora accidents, injuries and/or failures resulting from such non-
Hidrostática não são recomendados, ficando o fabricante recommended applications. Modifications made in the
isento de responsabilidade por avarias no equipamento, equipment and its accessories which change the original
decorrentes utilização não recomendada e não configuration of the product, and have not been approved by
qualificada. Alterações feitas no equipamento e seus the manufacturer are at the sole risk and responsibility of
acessórios, sem aprovação do fabricante e the equipment owner or user. As well accidents with
descaracterizando a configuração original do produto são personal injuries and material damages to himself and to
de responsabilidade exclusiva do proprietário/usuário do third parts, caused by those modifications are not
equipamento, bem como, acidentes com danos pessoais, responsibility of the manufacturer.
materiais e a terceiros decorrentes destas alterações.

(E)
La Pavimentadora Hidrostática fue desarrollada para
trabajar con los materiales CBUC - concreto bituminoso
usinado en caliente y PMF - premezclado usinado en frío.
Esta máquina está capacitada para dispersar, nivelar y
precompactar mezclas asfálticas clasificadas en las
categorías descritas anteriormente.
Recomendamos no usar o aplicar la Pavimentadota
Hidrostática en otras tareas, por lo cual el fabricante está
libre de responsabilidades por averías que se produzcan
en el equipo debido a su uso no recomendado o no
calificado. Las modificaciones realizadas en el equipo y
sus accesorios que no haya sido aprobada por el
fabricante y descaracterice la configuración original del
producto son a cargo exclusivamente del
propietario/usuario del equipo, al igual que accidentes con
daños personales, materiales y a terceros provenientes de
esas modificaciones.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


01.05.01
USO CONFORME O PREVISTO ¡ USO CONFORME AL PREVISTO ¡ DESIGNATED USE

(P) (GB)

While working with machine, all safety devices


Utilize a máquina unicamente para o uso
must be properly fitted in place on the tractor
previsto pelo fabricante:
unit and on the compacting screed.
1. a máquina deverá ser utilizada somente para 1. the machine shall only be used for placing
colocar os materiais de construção em camadas, construction materials in layers, for compacting and
compactá-los e dar o acabamento; smoothing them;
2. a máquina deverá ser operada somente por pessoas 2. the machine shall be driven and operated by trained
treinadas e encarregadas disso, observando as staff only, who have been charged with the job, by
indicações do Manual de segurança e do Manual de following the instructions given in both the Operation
instruções. Manual and the Safety Manual.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Você como operador da vibro acabadora tem o direito de You as a machine operator have the right to reject jobs
rejeitar obras que não cumpram com os regulamentos. which do not comply with the regulations.
Você deve seguir instruções de: Should you obtain:
1. seus superiores; 1. from your superior;
2. da equipe de funcionários da CIBER; 2. from CIBER staff;
3. de outras pessoas autorizadas 3. or from other authorized persons

Instruções que infrinjam o Manual de Operação, o Manual Instructions which do not comply with your Operation
de segurança, outros documentos publicados pela CIBER Manual, Safety Manual or with other literature issued by
ou as disposições legais aplicáveis, você deverá observar CIBER, or which do not comply with the legal regulations,
sempre as instruções impressas. then the printed instructions shall prevail and are to be
A máquina deverá ser utilizada somente para construção. followed.
The machine shall be used for construction purposes only

(E)

Utilice la máquina únicamente para el uso


previsto por el fabricante:

1. la máquina tendrá que utilizarse únicamente para el


extendido de material en varias capas, su
compactación y su acabado;
3. la máquina se deberá conducir únicamente por
personas instruidas y encargadas a tal efecto,
observando las indicaciones del Manual de
seguridad y del Manual de instrucciones.

‰ ATENCIÓN
Usted como operador de la terminadora tiene el derecho
de rechazar obras que no cumplen los reglamentos.
Usted debe recibir instrucciones de:
1. sus superiores;
2. del equipe de empleados de CIBER;;
3. de otras personas autorizadas

Para instrucciones que infrinjan el Manual de Operación,


el Manual de seguridad, otros documentos publicados por
CIBER o las disposiciones legales aplicables, se debe
observar, en todo caso, las instrucciones imprimidas.
La máquina deberá utilizarse únicamente para la
construcción.

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.05.02
USO NÃO CONFORME O PREVISTO ¡ USO NO CONFORME A LO PREVISTO ¡ NOT DESIGNATED USE

(P) (GB)
Nunca utilize a máquina Never use the machine
Para transportar pessoas, exceto membros da equipe de For carrying persons, unless they are members of the
serviços da máquina. machine's operating staff.

No caso de uma utilização fora do previsto, a máquina Always be aware that in the event of a use other than the
pode oferecer perigos, como por exemplo: designated one, danger may emanate from your machine,
1. quando for dirigida ou operada por pessoas sem a for instance:
devida qualificação e treinamento, 1. when driven or operated by persons having not
2. quando as condições de serviço forem undergone the necessary training;
extraordinárias (como, por exemplo, durante o 2. should unusual operating conditions exist (for
trabalho em uma encosta ou local fechado). example, when working on a slope or in an enclosed
environment).

No caso de condições de operação extraordinárias são For working under unusual operating conditions, special
necessárias instruções especiais por escrito do Operating Instructions need to be issued by the contractor in
empreiteiro da obra. writing.
1. É proibido efetuar modificações e conversões na 1. Arbitrary conversion or modification to the machine is
máquina sem autorização; not permitted;
2. nunca modifique os ajustes das válvulas ou as 2. never change settings of pressure relief valves or
regulagens de pressão das válvulas de alívio. throttles.

‰ INFORMAÇÕES ‰ INFORMATION
Sem autorização do fabricante é proibido soldar ou Without the prior authorization by the manufacturer It is not
aparafusar peças complementares bem como fazer furos allowed to weld on or bolt on any supplementary parts, nor
adicionais na máquina, pois isso poderá afetar sua to make additional bores without the consent of the
estabilidade. manufacturer. Measures of this kind might affect the
machine's stability.

(E)
Nunca utilice la máquina
Para el transporte de personas, excepto para miembros
del equipo de servicio de la máquina.

En caso de una utilización no conforme a lo previsto, la


máquina puede presentar peligros, por ejemplo:
1. cuando está conducida y atendida por personas sin
la debida acreditación o entrenamiento,
2. cuando existen condiciones de servicio
extraordinarias (como por ejemplo durante el trabajo
en pendiente o en un recinto cerrado).

En caso de condiciones de operación extraordinarias se


necesita unas instrucciones particulares por escrito de la
parte del contratista de obras.
1. Queda prohibido realizar modificaciones y
conversiones en la terminadora por cuenta propia;
2. nunca modifique el ajuste de los limitadores de
presión y de las válvulas de mariposa.

‰ INFORMACIÓN
Sin permiso del fabricante es prohibido soldar o atornillar
piezas complementares en la terminadora y perforar
agujeros suplementarios. De lo contrario, la estabilidad de
las piezas podría ser disminuida.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


01.05.02
USO NÃO CONFORME O PREVISTO ¡ USO NO CONFORME A LO PREVISTO ¡ NOT DESIGNATED USE

(P) (GB)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
A Vibro Acabadora Hidrostática não deve ser utilizada The Hydrostatic Paver does not have to be used for:
para: 1. transport of persons who are not directly related to the
1. transportar pessoas que não estejam diretamente work of the machine;
relacionadas com o trabalho da máquina; 2. in order to tow or to push another equipment or
2. rebocar ou empurrar outro equipamento ou veículo; vehicle;
3. ser recurso para erguer ou puxar cargas ou outros 3. to raise or to throw of loads and other equipment,
equipamentos, com exceção da mesa compactadora except the screed and its extensions and accessories.
e suas extensões e acessórios.

(E)
‰ IMPORTANTE
La Pavimentadora Hidrostática no debe ser usada para:
1. transportar de personas que no estén directamente
relacionadas con el trabajo de la máquina;
2. remolcar o empujar otro equipo o vehículo;
3. ser recurso para levantar o tirar de cargas y otros
equipos, excepto la mesa compactadora y sus
extensiones y accesorios.

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.06
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ¡ ESPECIFICACIÓN TÉCNICA ¡ THECNICAL SPECIFICATION

Layout AF4000

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/8


01.06
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ¡ ESPECIFICACIÓN TÉCNICA ¡ THECNICAL SPECIFICATION

(P)
Especificação Técnica AF4000

MÁQUINA BÁSICA
Modelo AF 4000
Pintura Verde / Cinza Ciber
Capacidade do silo de asfalto kg 10500
Dimensões
Comprimento total mm 5705
Altura de transporte mm 2945
Largura máxima de transporte mm 2445
Altura sobre o solo mm 160
Altura de alimentação do silo de asfalto mm 575
Peso
Peso com mesa ES 360 V kg 12600
Motor
Marca MWM - INTERNATIONAL
Modelo MS 4.1 T - Turbo
Arrefecimento Refrigerado à água
Cilindros 4 em linha
Potência kW / CV 78 / 105
Torque do motor mkgf / Nm 41,0 / 402 @1500 rpm
Rotação do motor rpm 2200
3
Cilindrada cm 4100
Velocidades
Velocidade de pavimentação m/min 0 até 27
Velocidade de transporte km/h 0 até 3
Sistema rodante
Duas com sapatas revestidas com
Esteiras (truck)
borracha
Área de contato com o solo (compr. x larg. x qt. esteiras = total) cm² 238,4 x 26 x 2 = 12397
Transmissão hidrostática com
Tração motores variáveis de pistões
montados diretamente a roda motriz
Freio de estacionamento tipo discos
Freios
em banho de óleo
Eletrônica com joystick para controle
de direção (Deslocamento) e
Direção eletrônica com potenciômetros para
controle de direção e velocidade
(Operação)
Transportador de asfalto
Transportador 02
Acionamento Motores hidráulicos
Controle Manual e automático
Comportas Duas com controle mecânico
Distribuidor helicoidal
Distribuidor helicoidal 02
Acionamento Motores hidráulicos
Diâmetro mm 325
Manual e automático através de
Controle
sensor de nivel de massa
Capacidade dos tanques
Combustível (diesel) l 100
Óleo hidráulico l 180
Sistema elétrico
Tensão V 24

2/8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.06
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ¡ ESPECIFICACIÓN TÉCNICA ¡ THECNICAL SPECIFICATION

(E)
Especificación Técnica AF4000

MÁQUINA BÁSICA
Modelo AF 4000
Pintura Verde y Gris Ciber
Capacidad del silo de asfalto kg 10500
Dimensiones
Largura total mm 5705
Altura de transporte mm 2945
Anchura máxima de transporte mm 2445
Altura sobre el suelo mm 160
Altura de alimentación del silo de asfalto mm 575
Peso
Peso con regla ES 360 V kg 12600
Motor
Marca MWM – INTERNATIONAL
Modelo MS 4.1 T - Turbo
Enfriamiento Refrigerado a agua
Cilindros 4 en línea
Potencia kW / CV 78 / 105
Torque del motor mkgf / Nm 41,0 / 402 @ 1500 rpm
Rotación del motor rpm 2200
3
Cilindrada cm 4100
Velocidades
Velocidad de pavimentación m/min 0 hasta 27
Velocidad de transporte km/h 0 hasta 3
Sistema rodante
Dos con zapatas revestidas con
Orugas (truck)
caucho
2
Área de contacto con el suelo (larg. x anch. x ct. Orugas = total) cm 238,4 x 26 x 2 = 12397
Transmisión hidrostática con
Tracción motores variables de pistones
montados directamente en la rueda
motriz
Freno de estacionamiento tipo disco
Frenos
en baño de aceite
Electrónica con joystick para control
de dirección (Desplazamiento) y
Dirección electrónica con potenciómetros para
control de dirección y velocidad
(Operación)
Transportador de asfalto
Transportador 02
Accionamiento Motores hidráulicos
Control Manual y automático
Dos con control
Compuertas
mecanico
Distribuidor helicoidal
Distribuidor helicoidal 02
Accionamiento Motores hidráulicos
Diámetro mm 325
Manual y automático por meio de
Control
sensor de nivel de mezcla
Capacidad de los tanques
Combustible (diesel) l 100
Aceite hidráulico l 180
Sistema eléctrico
Tensión V 24

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/8


01.06
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ¡ ESPECIFICACIÓN TÉCNICA ¡ THECNICAL SPECIFICATION

(GB)
AF4000 Technical Specification

BASIC MACHINE
Model AF 4000
Painting Green / Gray Ciber
Asphalt hopper capacity kg 10500
Dimensions
Total length mm 5705
Transportation height mm 2945
Maximum transportation width mm 2445
Height above ground mm 160
Asphalt hopper loading height mm 575
Weight
Weight with ES 360 V screed kg 12600
Engine
Make MWM – INTERNATIONAL
Model MS 4.1 T - Turbocharged
Cooling system Water cooled
Cylinders 4 in line
Horse power kW / CV 78 / 105
Engine torque mkgf / Nm 41,0 / 402 @1500 rpm
Engine speed rpm 2200
3
Displacement cm 4100
Speeds
Paving speed m/min 0 up to 27
Travelling speed km/h 0 up to 3
Undercarriage
Crawlers Two units with rubber pads
Contact surface on the ground (length x width x crawlers qty. = total) cm² 238,4 x 26 x 2 = 12397
Hydrostatic transmission with
Traction variable piston motors assembled in
the driving sprocket
Oil immersed disks type parking
Brakes
brakes
Electronic steering with joystick for
travelling speed and steering and
Steering
speed potentiometers for paving
speed
Asphalt conveyor
Drag conveyor 02
Conveyor drive Hydraulic motors
Control system Manual and automatic
Flow gates Two with mechanical control
Screw conveyor
Screw conveyor 02
Conveyor drive Hydraulic motors
Diameter mm 325
Manual and automatic, through
Control system
asphalt mix level sensor
Tank filling capacities
Fuel (diesel) l 100
Hydraulic oil l 180
Electric system
Voltage V 24

4/8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.06
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ¡ ESPECIFICACIÓN TÉCNICA ¡ THECNICAL SPECIFICATION

Layout AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5/8


01.06
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ¡ ESPECIFICACIÓN TÉCNICA ¡ THECNICAL SPECIFICATION

(P)
Especificação Técnica AF4500

MÁQUINA BÁSICA
Modelo AF 4500
Pintura Verde / Cinza Ciber
Capacidade do silo de asfalto kg 10500
Dimensões
Comprimento mm 5697
Largura de transporte com o silo fechado mm 2445
Altura de transporte mm 2945
Peso
Peso com mesa ES 360 V kg 11995
Motor
Marca MWM - INTERNATIONAL
Modelo MS 4.1 T - Turbo
Arrefecimento Refrigerado à água
Cilindros 4 em linha
Potência kW / CV 78 / 105
Torque do motor mkgf / Nm 41,0 / 402 @1500 rpm
Rotação do motor rpm 2200
3
Cilindrada cm 4100
Velocidades
Velocidade de pavimentação m/min 0 até 30
Velocidade de transporte km/h 0 até 5
Sistema rodante
Dois pneus de tração tipo
Traseiro
385/65R22,5
Dianteiro (Diâmetro X Largura) mm Duas rodas de borracha Ø450x250
Transmissão hidrostática com
Tração
motores variáveis de pistões
Freio de estacionamento tipo discos
Freios
em banho de óleo
Eletrônica com joystick para controle
de direção (Deslocamento) e
Direção eletrônica com potenciômetros para
controle de direção e velocidade
(Operação)
Raio de giro mm 5030
Transportador de asfalto
Acionamento Motores hidráulicos
Controle Manual e automático
Comportas Duas com controle mecânico
Distribuidor helicoidal
Acionamento Motores hidráulicos
Diâmetro mm 325
Manual e automático através de
Controle
sensor de nivel de massa
Capacidade dos tanques
Combustível (diesel) l 100
Óleo hidráulico l 180
Sistema elétrico
Tensão V 24

6/8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.06
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ¡ ESPECIFICACIÓN TÉCNICA ¡ THECNICAL SPECIFICATION

(E)
Especificación Técnica AF4500

MÁQUINA BÁSICA
Modelo AF 4500
Pintura Verde y Gris Ciber
Capacidade do silo de asfalto kg 10500
Dimensiones
Largura mm 5697
Anchura de transporte con el silo cerrado mm 2445
Altura de transporte mm 2945
Peso
Peso con regla ES 360 V kg 11995
Motor
Marca MWM – INTERNATIONAL
Modelo MS 4.1 T - Turbo
Enfriamiento Refrigerado a agua
Cilindros 4 en línea
Potencia kW / CV 78 / 105
Rotación del motor rpm 2200
3
Cilindrada cm 4100
3
Cilindrada cm 4100
Velocidades
Velocidad de pavimentación m/min 0 hasta 30
Velocidad de transporte km/h 0 hasta 5
Sistema rodante
Dos neumáticos de tracción tipo
Trasero
385/65R22,5
Delantero (diametro x anchura) mm Duas ruedas de goma Ø450x250
Transmisión hidrostática con
Tracción
motores variables de pistones
Freno de estacionamiento tipo
Frenos
discos en baño de aceite
Electrónica con joystick para control
de dirección (Desplazamiento) y
Dirección electrónica con potenciómetros para
control de dirección y velocidad
(Operación)
Raio de rotación mm 5030
Transportador de asfalto
Accionamiento Motores hidráulicos
Control Manual y automático
Compuertas Dos con control mecanico
Distribuidor helicoidal
Accionamiento Motores hidráulicos
Diámetro mm 325
Manual y automático por meio de
Control
sensor de nivel de mezcla
Capacidade de los tanques
Combustible (diesel) l 100
Aceite hidráulico l 180
Sistema eléctrico
Tensión V 24

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7/8


01.06
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ¡ ESPECIFICACIÓN TÉCNICA ¡ THECNICAL SPECIFICATION

(GB)
AF4500 Technical Specification

BASIC MACHINE
Model AF 4500
Painting Green / Gray Ciber
Asphalt hopper capacity kg 10500
Dimensions
Total length mm 5697
Transportation width with folded hopper wings mm 2445
Transportation height mm 2945
Weight
Weight with ES 360 V screed kg 11995
Engine
Make MWM – INTERNATIONAL
Model MS 4.1 T - Turbocharged
Cooling system Water cooled
Cylinders 4 in line
Horse power kW / CV 78 / 105
Engine speed rpm 2200
3
Displacement cm 4100
3
Cilindrada cm 4100
Speeds
Paving speed m/min 0 up to 30
Travelling speed km/h 0 up to 5
Undercarriage
Rear wheels Two traction tires size 385/65R22,5
Front wheels (diameter X width) mm Two rubber wheels Ø450x250
Hydrostatic transmission with
Traction
variable piston motors
Oil immersed disks type parking
Brakes
brakes
Electronic steering with joystick for
travelling speed and steering and
Steering
speed potentiometers for paving
speed
Turning radius mm 5030
Asphalt conveyor
Conveyor drive Hydraulic motors
Control system Manual and automatic
Flow gates Two with mechanical control
Screw conveyor
Conveyor drive Hydraulic motors
Diameter mm 325
Manual and automatic, through
Control system
asphalt mix level sensor
Tank filling capacities
Fuel (diesel) l 100
Hydraulic oil l 180
Electric system
Voltage V 24

8/8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.07
IDENTIFICAÇÃO ¡ IDENTIFICACIÓN ¡ IDENTIFICATION

(P) (GB)
Fabricante Manufacter
Ciber Equipamentos Rodoviarios Ltda. Ciber Equipamentos Rodoviarios Ltda.
Rua: Senhor do Bom fim, 177 - Sarandi Street: Senhor do Bom fim, 177 - Sarandi
91140-380 - Porto Alegre - RS - Brasil 91140-380 - Porto Alegre - RS - Brazil
Telefone: +55 (51) 3364 9200 Telephone: +55 (51) 3364 9200
Fax: +55 (51) 3364 9228 Fax: +55 (51) 3364 9228
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
www.ciber.com.br www.ciber.com.br

(E)
Constructor
Ciber Equipamentos Rodoviarios Ltda.
Calle: Senhor do Bom fim, 177 - Sarandi
91140-380 - Porto Alegre - RS - Brasil
Teléfono: +55 (51) 3364 9200
Fax: +55 (51) 3364 9228
E-mail: [email protected]
www.ciber.com.br

(P)
Placa de identificação
Os detalhes de identificação estão marcados sobre a
placa de identificação localizada no espelho traseiro ao
lado esquerdo da máquina.

‰ IMPORTANTE
Os detalhes de identificação possuem um caráter de
documento e não deverão ser alterados ou obliterados.

Por favor, preencha os dados da placa de identificação na


tabela ao lado:

1. Modelo:
2. Lotação:
3. Tara:
4. PBT:
5. Data de Fabricação:
6. Nº de Série:
7. Tipo:

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/8


01.07
IDENTIFICAÇÃO ¡ IDENTIFICACIÓN ¡ IDENTIFICATION

(E)
Placa identificadora
Los detalles de identificación se indican sobre la placa de
identificación ubicada en el espejo trasero del lado
izquierdo de la máquina.

‰ IMPORTANTE
Los detalles de identificación tienen carácter de
documento y no deberán ser alterados u obliterados.

Favor inscriban los datos de la placa identificadora en la


tabla de al lado:

1. Modelo:
2. Carga Máxima:
3. Tara:
4. PBT:
5. Fecha de Fabricación:
6. Nº de Serie:
7. Tipo:

(GB)
Type plate
Identification details are given on the type plate (1) located
on the left side of the machine.

‰ IMPORTANT
Identification details have the status of a registered
document and shall not be altered or obliterated.

Please write details given on the type plate into the table
below:

1. Model:
2. Location:
3. Tare
4. PBT:
5. Manufactured on: ________________
6. Serial number:
7. Type:

2/8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.07
IDENTIFICAÇÃO ¡ IDENTIFICACIÓN ¡ IDENTIFICATION

(P) (GB)
Número de identificação Identification numbers
Este números estão no “Conhecimento de Transporte”: These numbers are in the “Bill of Lading”:
Terrestre – CRT Terrestrial – CRT
Maritimo – BL Sea – BL
Aereo – AWB Air – AWB

Por favor, preencha a lista a seguir com os dados: Please write details into the table below:

nº. de série: Serial number:

Registro de Exportação (RE) Registro de Exportação (RE)

n°: n°:

Declaração de despacho de Exportação (DDE ou Declaração de despacho de Exportação (DDE ou


Solicitação de Despacho (SD) Solicitação de Despacho (SD)

nº: n°:

(E)
Número de identificação
Estos números están en el “Conocimiento de Transporte”:
Terrestre – CRT
Marítimo – BL
Aéreo – AWB

Favor llenen los datos en la lista siguiente:

nº. de serie:

Registro de Exportación (RE)

n°:

Declaración de despacho de Exportación (DDE o Solicitud


de Despacho (SD)

nº:

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/8


01.07
IDENTIFICAÇÃO ¡ IDENTIFICACIÓN ¡ IDENTIFICATION

(P) (GB)
Números de identificação Identification numbers
O número do chassi está marcado no próprio chassi da The chassis number is stamped on the chassis (1) the
máquina (1) e da mesa.(2). machine and screed (2).

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Os detalhes da identificação possuem um caráter de Identification details have the status of a registered
documento e não devem ser alterados ou obliterados. document and shall not be altered or obliterated.

(E)
Números de identificación
El número de bastidor está marcado en el chasis (1) de la
máquina y regla.(2).

‰ IMPORTANTE
Los detalles de identificación tienen carácter de
documento y no deberán ser alterados u obliterados.

XX.XX.YYYY

XX.XX.YYYY

4/8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.07
IDENTIFICAÇÃO ¡ IDENTIFICACIÓN ¡ IDENTIFICATION

(P) (GB)
Identificação chassi Chassi identification

Esta composta da seguinte forma: It is as follows:

XX.XX. YYYY, no qual: XX.XX. YYYY, in which:

XX.XX : identifica o modelo; XX.XX : identifies the model;

YYYY: n° série seqüencial de máquina. YYYY: serial number of the machine .

Identificação Mesa Screed identification

Esta composta da seguinte forma: It is as follows:

XX.XX. YYYY, no qual: XX.XX. YYYY, in which:

XX.XX : identifica o modelo; XX.XX : identifies the model;

YYYY: n° série seqüencial de máquina. YYYY: serial number of the machine.

(E)
Identificación de Chasis

Está compuesto de la siguiente forma::

XX.XX. YYYY, en el cual:

XX.XX : identifica el modelo;

YYYY: nº serie secuencial de máquina.

Identificación Regla

Está compuesto de la siguiente forma::

XX.XX. YYYY, en el cual:

XX.XX : identifica el modelo;

YYYY: nº serie secuencial de máquina.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5/8


01.07
IDENTIFICAÇÃO ¡ IDENTIFICACIÓN ¡ IDENTIFICATION

(P) (GB)
Unidade do trator Tractor unit

Por favor preencha a seguinte tabela com os dados: Please write details into the table below:

Modelo: Model:
Nº. Serie: Serial number:
Motor tipo: Engine type:
Motor n°: Engine n°:
Catálogo de peças n°: Spare parts catalogue n°:

(E)
Unidad tractora

Favor inscriban los datos en la tabla siguiente:

Modelo:
Nº. Serie:
Motor tipo:
Motor n°:
Catálogo de piezas n°:

(P) (GB)
Mesa Screed

Por favor preencha com os dados a seguinte tabela : Please write details into the table below:

Modelo: Model:
Nº. Serie: Serial number:
Catálogo de peças n°: Spare parts catalogue n°:

(E)
Regla

Favor inscriban los datos en la tabla siguiente:

Modelo:
Nº. Serie:
Catálogo de piezas n°:

6/8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.07
IDENTIFICAÇÃO ¡ IDENTIFICACIÓN ¡ IDENTIFICATION

(P) (GB)
Perguntas e pedidos Inquires and orders
Caso você tenha perguntas sobre a sua máquina ou When sending an inquiry about your machine or placing an
deseja solicitar peças de reposição, solicitamos informar o order for spares, please always indicate Machine Type,
tipo, modelo do equipamento, nº. de serie e o ano de equipment model, serial number and year of manufacture.
fabricação da máquina.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Utilize peças originais e acessórios autorizados pelo Genuine spares and accessories approved by the
fabricante pois elas garantem a sua segurança. Ao utilizar manufacturer are for your safety. The use of parts other
peças não originais, se corre o risco de eventuais avarias than genuine ones risk that damage, which may result, will
que não estão cobertas pela nossa garantia. not be covered by our warranty.

(E)
Cuestiones y pedidos
En caso de preguntas sobre su máquina o para pedidos
de repuestos, les rogamos nos indiquen el tipo, el modelo
del equipo, nº de serie y el año de construcción de la
máquina.

‰ IMPORTANTE
Piezas originales y accesorios autorizados por el
constructor sirven para su seguridad. Utilizando piezas no
originales , se corre el riesgo que las averías eventuales
no estén cubiertas por nuestra garantía.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7/8


01.07
IDENTIFICAÇÃO ¡ IDENTIFICACIÓN ¡ IDENTIFICATION

8/8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.08
TRANSPORTE ¡ TRANSPORTE ¡ TRANSPORTATION

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Observe sempre as regulamentações de trânsito do seu Always observe traffic regulations valid in the user's country.
país. When traveling with an extending screed paver, please,
Para circular em vias públicas com a mesa compactadora check the traffic regulations of your location
por favor verifique as normas da sua localidade.

(E)
‰ ATENCIÓN
Observe el reglamento de tráfico aplicable para el usuario.
Para circular por vía pública con reglas extraíbles por
favor verifique el reglamento de tráfico de su localidad.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/6


01.08
TRANSPORTE ¡ TRANSPORTE ¡ TRANSPORTATION

(P) (GB)
Transporte, carga e descarga da máquina Transport, load and unloading of the machine
Esta máquina pode ser carregada em carretas, pranchas This machine can be loaded on fifth wheel type trailers or
ou vagões ferroviários sem o auxílio de guindaste. Para o railroad wagons without crane aid. In order to load it and to
carregamento e descarga deve-se usar uma rampa com unload it, a suitable ramp must be used to resist the
condição de suportar o peso da máquina. machine weight.
A rampa deve ter uma inclinação de no máximo: The ramp must have a slope at least:

AF4000: dianteira 11° / traseira 14° AF4000: front 11° / rear 14°
AF4500: dianteira 16° / traseira 14° AF4500: front 16° / rear 14°

A distância entre os segmentos do distribuidor e o solo é The distance between the conveyor flights and the base is
de 155 mm. Em virtude disso, evite deslocamentos em 155 mm. Therefore, avoid moving the paver in irregular land
terrenos irregulares para não danificá-los. surface, to not damage the conveyor flights.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Para sua maior segurança, efetue a operação de For your greater safety, unload the paver with the machine
descarregamento da máquina com o motor em baixa engine running at low speed (1200 to 1400 rpm) and
rotação (1200 a 1400 rpm), mantendo a máquina em maintain that speed.
baixa velocidade. Does not conduct this operation without being completely
Não faça esta operação sem estar seguro sobre o correto sure that you has understood the correct way to operate the
entendimento do modo de operar a máquina. machine.

2/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.08
TRANSPORTE ¡ TRANSPORTE ¡ TRANSPORTATION

(E)
Transporte, carga y descarga de la máquina
Esta máquina puede ser cargada en semi-remolques,
planchas o vagones de ferrocarril sin ayuda de grúa. Para
cargarla y descargarla se debe usar una rampa que
soporte el peso de la máquina.
La rampa debe tener una inclinación como máximo:

AF4000: delante 11° / detrás 14°


AF4500: delante 16° / detrás 14°

La distancia entre los segmentos del distribuidor y el suelo


es de 150 mm. Por lo tanto, para no dañarlos, evite
desplazamientos en terrenos irregulares.

‰ ATENCIÓN
Para su mayor seguridad, descargue la máquina con el
motor funcionando a baja rotación (1200 a 1400 rpm) y
manteniendo una velocidad baja.
No haga esta operación sin estar completamente seguro
de haber entendido el modo correcto de operar la
máquina.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/6


01.08
TRANSPORTE ¡ TRANSPORTE ¡ TRANSPORTATION

(P) (GB)
Carregamento por guindaste Loading by Crane
Para ser transportada por meio de vagões ferroviários, When transporting the machine on a railway waggon, ships
navios ou barcaças e até caminhões, a máquina pode ser and flatboats and even trucks, it must be lifted by cranes or
suspensa por meio de guinchos ou talhas. Na figura são hoists. The illustration shows the locations of the lifting
mostradas as posições dos pontos de suspensão. Todos points which are marked with respective stickers.
esses pontos encontram-se indicados com adesivos
específicos.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Para carregar a pavimentadora com o guindaste sempre For loading the paver by crane, use lifting gear only which is
utilize os equipamentos de suspensão apropriados e adequate and admitted for the weight concerned.
admitidos para o peso correspondente. ƒ For loading the complete machine by crane (tractor
ƒ Para carregar toda a máquina (trator e mesa) com o unit with screed), make sure that the screed is fully
guindaste, certifique-se de que a mesa subiu raised and lowered down onto the mechanical locks
completamente e está colocada sobre as travas for screed arms;
mecânicas dos braços da mesa; ƒ for loading the complete machine by crane (tractor unit
ƒ nunca enganche a máquina completa à mesa with screed) always use the fixation points on the
estendida; tractor unit for suspending;
ƒ observe as indicações continas nas etiquetas de ƒ never suspend the complete machine from the screed;
segurança; ƒ read and follow information on safety plates;
ƒ para carregar, prenda com uma corda ou suspenda ƒ for loading, lashing or lifting, always attach shackles to
a mesa fixando-a com ganchos nos pontos de the fixation points.
fixação.

4/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


01.08
TRANSPORTE ¡ TRANSPORTE ¡ TRANSPORTATION

(E)
Carga con grúa
Para transportarla sobre vagones de ferrocarriles, navíos
o barcos e incluso camiones, la máquina puede ser izada
por gruas o cabrias. La ilustración muestra la posición de
los puntos de suspensión. Los puntos de suspensión
están marcados con los adhesivos correspondientes.

‰ ATENCIÓN
Para cargar la pavimentadora con grúa utilice siempre los
equipos elevadores apropiados y admitidos para los
pesos correspondientes.
ƒ Para cargar la máquina completa (tractor y regla)
con grúa, asegurese que la regla haya sido subida
completamente y colocada sobre los
enclavamientos mecánicos de los brazos de regla.
ƒ Nunca enganche la máquina completa a la regla de
extendido.
ƒ Observe las indicaciones contenidas en los rótulos
de seguridad.
ƒ Para cargar, atar con una cuerda o levantar la regla
enganche siempre las argollas a los puntos de
eslingaje.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5/6


01.08
TRANSPORTE ¡ TRANSPORTE ¡ TRANSPORTATION

(P) (GB)
Pontos de içamento Lashing points
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Para fixar a máquina, sempre utilize os meios adequados Use means for lashing only which are adequate for the
para o peso correspondente. weight concerned.
ƒ Também utilize os pontos de fixação (carga com ƒ Use fixation points which have been used for loading
guindaste) para prender a máquina com uma corda; by crane also for lashing;
ƒ para carregar, prender com uma corda ou ƒ for loading, lashing or lifting, always attach shackles to
suspender a máquina, sempre enganche os the fixation points.
ganchos nos pontos de engate.

(E)
Puntos de eslingaje
‰ ATENCIÓN
Para el eslingaje de la máquina, utilice siempre los medios
adecuados para el peso correspondiente.
ƒ Utilice igualmente los puntos de eslingaje (carga con
grúa) para atar la máquina con una cuerda;
ƒ para cargar, atar con una cuerda o levantar la
máquina, enganche siempre las argollas a los
puntos de eslingaje.

6/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01
COMPONENTES DA VIBRO ACABADORA ¡ COMPONENTES DE LA TERMINADORA ¡ PAVER COMPONENTS

10

6 7 9

4 8

11

2 5 12 13

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes AF4000 AF4000 General identification of the components
1. Roletes de encosto; 1. Push-Rollers;
2. eixo dianteiro; 2. front axle;
3. lateral silo; 3. hopper side;
4. silenciador; 4. exhaust silencer;
5. cilindro de nivelamento; 5. ram for tow point control;
6. farol dianteiro; 6. headlight;
7. painel de comando; 7. control desk;
8. assento do operador; 8. driver’s seat;
9. luz de aviso intermitente; 9. rotary beacon;
10. toldo protetor; 10. canopy;
11. trava do silo 11. hopper side: lock;
12. distribuidor helicoidal (caracol); 12. auger;
13. mesa compactadora. 13. compacting screed.

(E)
Identificación general de los componentes AF4000
1. Rodillo de empuje;
2. eje delantero;
3. lateral de tolva;
4. silenciador de escape;
5. cilindro de nivelación;
6. faro delantero;
7. pupitre demando;
8. asiento del conductor;
9. luz de aviso omnidireccional;
10. techo de protección;
11. enclavamiento-lateral de tolva;
12. sinfín de distribución;
13. regla compactador.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


02.01
COMPONENTES DA VIBRO ACABADORA ¡ COMPONENTES DE LA TERMINADORA ¡ PAVER COMPONENTS

4 7 11

13

10
14 6

2 5 9 8 12

(P) (GB)
Identificação geral dos componentes AF4500 AF4500 General identification of the components
1. Roletes de encosto; 1. Push-Rollers;
2. eixo dianteiro; 2. front axle;
3. lateral silo; 3. hopper side;
4. silenciador; 4. exhaust silencer;
5. cilindro de nivelamento; 5. ram for tow point control;
6. farol dianteiro; 6. headlight;
7. painel de comando; 7. control desk;
8. distribuidor helicoidal (caracol); 8. auger;
9. eixo traseiro; 9. rear axle;
10. assento do operador; 10. driver’s seat;
11. toldo protetor; 11. canopy;
12. mesa compactadora; 12. compacting screed;
13. luz de aviso intermitente; 13. rotary beacon;
14. trava do silo. 14. hopper side: lock.

(E)
Identificación general de los componentes AF4500
1. Rodillo de empuje;
2. eje delantero;
3. lateral de tolva;
4. silenciador de escape;
5. cilindro de nivelación;
6. faro delantero;
7. pupitre demando;
8. sinfín de distribución;
9. eje delantero;
10. asiento del conductor;
11. techo de protección;
12. regla compactadora;
13. luz de aviso omnidireccional;
14. enclavamiento-lateral de tolva.

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01.01
POSTO DO OPERADOR ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P) (GB)
Posto do Operador Operator’s stand
Todas as funções da vibro acabadora e da mesa All functions of paver and screed are controlled from the
compactadora são controladas a partir do painel do operator’s stand.
operador. A. Control desk;
A. Painel de comando; B. Driver’s deat;
B. Assento do operador; C. Canopy.
C. Toldo protetor.

(E)
Puesto de mando
Todas las funciones de la pavimentadora y de la regla de
extendido se regulan desde el puesto de mando.
A. Panel de mando;
B. Asiento del conductor;
C. Techo de protección.

1 3 2 4
C

A
B

(P) (GB)
Painel de controle Control desk
Todas as funções da vibro acabadora são controladas a All paver functions are controlled from the control desk (1).
partir do painel de comando (1). Sobre o painel de On the operator's console are also accomodated an
comando se encontra também a chave de parada de Emergency Stop Button (2) and a multifunction monitoring
emergência (2) e toda a monitoração multifuncional display (3). On the side of the control desk you find the
através do display (3). Ao lado do display está localizada ignition lock (4) and the starter.
a chave de contato (4) para a partida.

(E)
Panel de mando
Todas las funciones de la terminadora se regulan desde el
panel de mando (1). Sobre el panel de mando se
encuentran también el interruptor deparada de
emergencia (2) y toda la monitorización multifuncional a
través del display (3). Al lado del display está ubicada la
llave de contacto (4) para el arranque.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


02.01.01
POSTO DO OPERADOR ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P) (GB)
Assento do Operador Driver’s seat
Depois de destravar o conjunto móvel do assento com a After unlocking the mobile set of the seat with the lever (1),
alavanca (1), é possível movimentá-lo transversalmente it is possible to move it crosswise.
todo o conjunto. After loosening the screw (2), it is possible to adjust the seat
Após soltar o parafuso (2) é possível ajustar a altura do height.
assento.

(E)
Asiento del conductor
Después de destrabar el conjunto móvil del asiento con la
palanca (1), es posible mover transversalmente todo el
conjunto.
Después de soltar el tornillo (2) es posible ajustar la altura
del asiento.

1 2

(P) (GB)
Toldo protetor Canopy
Após ter destravado o toldo protetor (3) pode abaixado ou After unlocking lever (3) the canopy can be lowered down or
levantado. pushed up.

(E)
Techo de protección
El techo de protección se sube o baja después de haber
desbloqueado las palancas de sujeción (3).

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01.02
MOTOR DE ACIONAMENTO ¡ MOTOR DE ACCIONAMIENTO ¡ ENGINE

(P) (GB)
Motor Engine
O motor está montado transversalmente diretamente atrás The engine is assembled crosswise, just behind the material
do silo de material. silo.
Trata-se de um motor diesel de 4 cilindros em linha com It is an aligned 4-cylinder diesel motor with direct fuel
injeção direta de combustível. O motor possui alimentação injection. It is turbine driven and water-cooled.
por turbo e refrigeração a água. The motor starts by means of a starter with a coupling to the
O motor aciona através de uma caixa de acionamento hydraulic traction pumps and the several auxiliary drives by
com acoplamento as bombas hidráulicas para tração e os means of gearing pumps.
diversos acionamentos auxiliares através das bombas de
engrenagem.

(E)
Motor de accionamiento
El motor de accionamiento está transversalmente
directamente atrás del silo de material.
Se trata de un motor diésel de 4 cilindros en línea a
inyección directa de combustible. El motor tiene
alimentación por turbo y refrigeración a agua.
El motor acciona a través de una caja de accionamiento
con acoplamiento de las bombas hidráulicas para tracción
y los diversos accionamientos auxiliares a través de las
bombas de engranaje.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


02.01.02
MOTOR DE ACIONAMENTO ¡ MOTOR DE ACCIONAMIENTO ¡ ENGINE

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01.03
CIRCUITO HIDRÁULICO E ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ¡ CIRCUITO HIDRÁULICO Y ACCIONAMIENTO DE
TRASLACIÓN ¡ HYDRAULIC SYSTEM AND TRACTION DRIVE

(P) (GB)
Acionamento de tração Traction drive
O motor de combustão aciona através de uma caixa de The engine drives, via transfer gearbox, the hydraulic
transferência as bombas de transmissão hidrostática. Os pumps for traction. The hydraulic motors for traction are
motores de transmissão hidrostática atuam cada um each linked to a traction transmission.
sobre um mecanismo de tração.

(E)
Accionamiento de traslación
El motor de combustión acciona a través de una caja de
transferencia las bombas de la transmisión hidrostática.
Los motores de la transmisión hidrostática actúan cada
uno sobre un mecanismo de traslación.

(P) (GB)
Caixa de acionamento, bombas hidráulicas Transfer gearbox hydraulic pumps

Função das bombas hidráulicas da AF4000: AF4000 Hydraulic pumps are provided for:
1. acionamento duplo de bombas; 1. dual actuation of the pumps;
2. tração, lado direito; 2. traction, right side;
3. tração, lado esquerdo; 3. traction, left side;
4. caracol e transportador - direito e esquerdo; 4. auger and conveyor - right and left
5. cilindros hidráulicos; 5. hydraulic cylinder;
6. vibradores. 6. vibrators.

(E)
Caja de transferencia, bombas hidráulicas

Funciones de las bombas hidráulicas de la AF4000:


1. accionamiento doble de bombas;
2. accionamiento de traslación, derecho;
3. accionamiento de traslación, izquierdo;
4. sinfín y transportador - derecho e izquierdo;
5. cilindros hidráulicos;
6. vibradores.

1 5

4-6 2-3

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


02.01.03
CIRCUITO HIDRÁULICO E ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ¡ CIRCUITO HIDRÁULICO Y ACCIONAMIENTO DE
TRASLACIÓN ¡ HYDRAULIC SYSTEM AND TRACTION DRIVE

(P) (GB)
Caixa de acionamento, bombas hidráulicas Transfer gearbox hydraulic pumps

Função das bombas hidráulicas da AF4500: AF4500 Hydraulic pumps are provided for:
1. tração; 1. traction
2. caracol e transportador - direito e esquerdo; 2. auger and conveyor , right side
3. cilindros hidráulicos; 3. hydraulic cylinder
4. vibradores. 4. vibrators

(E)
Caja de transferencia, bombas hidráulicas

Funciones de las bombas hidráulicas de la AF4500:


1. accionamiento de traslación;
2. sinfín de distribución y cinta transportadora, derecha
e izquierda;
3. cilindros hidráulicos;
4. vibradores.

1 3

2-4

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01.03
CIRCUITO HIDRÁULICO E ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ¡ CIRCUITO HIDRÁULICO Y ACCIONAMIENTO DE
TRASLACIÓN ¡ HYDRAULIC SYSTEM AND TRACTION DRIVE

(P) (GB)
Blocos de comando Control Block
1. Bloco de comando cilindros hidráulicos; 1. control Block: Operating Hydraulic cylinder;
2. bloco de comando: correias transportadoras 2. control Block: conveyor left, conveyor right and
esquerdas, correias transportadoras direitas e vibrators;
vibradores; 3. change: Pave Mode/Travel mode;
3. mudança de marcha; 4. hand Pump for Releasing Multiple-Disc Brake;
4. bomba manual para ventilar freio de discos; 5. screed locking control block;
5. bloco de comando bloqueio mesa; 6. direction control block .
6. bloco de comando controle de direção.

1 2

3 4

5 6

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


02.01.03
CIRCUITO HIDRÁULICO E ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ¡ CIRCUITO HIDRÁULICO Y ACCIONAMIENTO DE
TRASLACIÓN ¡ HYDRAULIC SYSTEM AND TRACTION DRIVE

(E)
Bloques de mando
1. bloque de mando cilindros hidráulicos;
2. bloque de mando: cintas transportadoras izquierdas,
cintas transportadoras derechas y vibradores;
3. cambio de marcha;
4. bomba manual para ventilar freno de discos;
5. bloque de mando bloqueo regla;
6. bloque de mando control de dirección.

1 2

3 4

5 6

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01.04
SISTEMA ELÉTRICO ¡ SISTEMA ELÉCTRICO ¡ ELECTRICAL SYSTEM

(P) (GB)
Baterias Batteries
As baterias de partida (1) estão localizadas sob a tampa The batteries (1) for starting the engine are located on the
ao lado direito. right side behind cover for cooler assembly.

Chave geral (2). General key (2).

Unidade de controle Controllers


Fusíveis para o equipamento elétrico (3). Fuses for on –board electrics (3).

(E)
Baterías de arranque
Las baterías de arranque (1) se encuentran debajo de la
cubierta en el lado derecho.

Llave general (2).

Unidad de control
Fusibles para el equipo eléctrico (3).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


02.01.04
SISTEMA ELÉTRICO ¡ SISTEMA ELÉCTRICO ¡ ELECTRICAL SYSTEM

(P) (GB)
Modulo controlador Controlling Module
Modulo controlador (A2 - máquina). Este módulo possui Controlling module (A2 - machine). This module has 33
33 entradas e saídas ativas: active inputs and outputs:
1. entrada do botão de emergência; 1. emergency button input;
2. entrada da chave de segurança; 2. safety switch input;
3. entrada do pressostato do óleo do motor; 3. motor oil pressostat input;
4. entrada do comutador de sentido para trás; 4. input for the backward direction switch;
5. entrada do comutador de sentido para frente; 5. input for the forward direction switch;
6. entrada do sensor de material esquerdo; 6. input for the left material sensor;
7. entrada do sensor de material direito; 7. input for the right material sensor;
8. entrada da chave do acelerador diesel; 8. Input for the diesel accelerator switch;
9. entrada da chave de ignição (energização do 9. ignition switch input (system power);
sistema); 10. alternator frequency switch;
10. sinal de freqüência do alternador; 11. D+ signal of the alternator;
11. sinal D+ do alternador; 12. vent actuation through the screed electric-hydraulic
12. acionamento da ventagem através do elétro- system;
hidráulico da mesa; 13. Input for the angle sign sensor (for model af4000 this
13. entrada do sinal do sensor de ângulo. (para o pin does not perform any function);
modelo af4000 este pino não tem função); 14. input for the water temperature sensor;
14. entrada do sinal do sensor de temperatura da água; 15. input for the oil temperature sensor;
15. entrada do sinal do sensor de temperatura do óleo; 16. fuel level sensor input;
16. entrada do sinal do sensor de nível de combustível; 17. blocked air filter sensor;
17. entrada da restrição do filtro de ar; 18. output for the machine start-up relay;
18. saída do relé de partida da máquina; 19. output for the bin opening valve;
19. saída da válvula de abre silo; 20. output for the bin closing valve;
20. saída da válvula de fecha silo; 21. output for the vibrator valve;
21. saída da válvula do vibrador; 22. output for the screed raising valve;
22. saída da válvula de sobe mesa; 23. output for the screed lowering valve and floatation;
23. saída da válvula de desce mesa e flutuação; 24. output for the left conveyor valve;
24. saída da válvula do transportador esquerdo; 25. output for the right conveyor valve;
25. saída da válvula do transportador direto;

Tabela referente ao modelo AF4500 Table for the AF4500 model


26. saída da bomba de tração reverso; 26. reverse traction pump output;
27. saída da bomba de tração para frente; 27. forward traction pump output;
28. habilitação da partida. solenóide de parada; 28. start-up authorization. Stop solenoid;
29. saída da válvula da direção para a direita; 29. ouput for the right direction valve;
30. saída da válvula da direção para a esquerda; 30. output for the left direction valve;

Tabela referente ao modelo AF4000 Table for the model AF4000


26. saída da bomba direita reverso; 26. reverse right pump output;
27. saída da bomba direita para frente; 27. forward right pump output;
28. habilitação da partida. solenóide de parada; 28. start-up authorization. Stop solenoid;
29. saída da bomba esquerda para frente; 29. forward left pump output;
30. saída da bomba esquerda reverso; 30. backward left pump output;

31. saída da válvula da velocidade de transporte; 31. transportation speed valve output;
32. habilitação do elétro-hidráulico; 32. electro-hydraulic authorization;
33. saída da válvula de ventagem. 33. vent valve output.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01.04
SISTEMA ELÉTRICO ¡ SISTEMA ELÉCTRICO ¡ ELECTRICAL SYSTEM

(E)
Módulo controlador
Módulo controlador (A2 - máquina). Este módulo tiene 33
entradas y salidas activas:
1. entrada del botón de emergencia;
2. entrada de la llave de seguridad;
3. entrada del presostato del aceite del motor;
4. entrada del conmutador de sentido hacia atrás;
5. entrada del conmutador de sentido hacia adelante;
6. entrada del sensor de material izquierdo;
7. entrada del sensor de material derecho;
8. entrada de la llave del acelerador diésel;
9. entrada de la llave de ignición (energización del
sistema);
10. señal de frecuencia del alternador;
11. señal D+ del alternador;
12. accionamiento de la ventaja a través del
electrohidráulico de la regla;
13. entrada de la señal del sensor de ángulo. (para el
modelo af4000 esta clavija no tiene función);
14. entrada de lo señal del sensor de temperatura del
agua;
15. entrada de la señal del sensor de temperatura del
aceite;
16. entrada de la señal del sensor de nivel de
combustible;
17. entrada de la restricción del filtro de aire;
18. salida del relé de arranque de la máquina;
19. salida de la válvula de abre silo;
20. salida de la válvula de cierra silo;
21. salida de la válvula del vibrador;
22. salida de la válvula de sube regla;
23. salida de la válvula de baja regla y fluctuación;
24. salida de la válvula del transportador izquierdo;
25. salida de la válvula del transportador derecho;

Tabla referente al modelo AF4500


26. salida de la bomba de tracción reversa;
27. salida de la bomba de tracción hacia adelante;
28. habilitación del arranque, solenoide de parada;
29. salida de la válvula de la dirección hacia la derecha;
30. salida de la válvula de la dirección hacia la
izquierda;

Tabla referente al modelo AF4000


26. salida de la bomba derecha reversa;
27. salida de la bomba derecha hacia adelante;
28. habilitación del arranque. solenoide de parada;
29. salida de la bomba izquierda hacia adelante;
30. salida de la bomba izquierda reversa;

31. salida de la válvula de la velocidad de transporte;


32. habilitación del electrohidráulico;
33. salida de la válvula de ventaja.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


02.01.04
SISTEMA ELÉTRICO ¡ SISTEMA ELÉCTRICO ¡ ELECTRICAL SYSTEM

(P) (GB)
Modulo controlador Controlling module
Modulo controlador (A1 - painel). Este modulo possui 16 Controlling module (A1 - board). This module has 16 active
entradas ativas: inputs:
1. partida da máquina; 1. machine start-up;
2. chave de abre silo; 2. bin opening switch;
3. chave de fecha silo; 3. bin closing switch;
4. chave do transportador esquerdo em manual; 4. manual left conveyor switch;
5. chave do transportador esquerdo em automático; 5. automatic left conveyor switch;
6. chave do transportador direito em manual; 6. manual right conveyor switch;
7. chave do transportador direito em automático; 7. automatic right conveyor switch;
8. chave do vibrador em manual; 8. manual vibrator switch;
9. chave do vibrador em automático; 9. automatic vibrator switch;
10. chave da flutuação; 10. floating switch;
11. potenciômetro de velocidade; 11. speed potentiometer;
12. potenciômetro da direção; 12. direction potentiometer;
13. direção; 13. direction;
14. velocidade de transporte; 14. transportation speed;
15. desce mesa; 15. screed lowering;
16. sobe mesa. 16. screed raising.

(E)
Módulo controlador
Módulo controlador (A1 - panel). Este modulo tiene 16
entradas activas:
1. arranque de la máquina;
2. llave de abre silo;
3. llave de cierra silo;
4. llave del transportador izquierdo en manual;
5. llave del transportador izquierdo en automático;
6. llave del transportador derecho en manual;
7. llave del transportador derecho en automático;
8. llave del vibrador en manual;
9. llave del vibrador en automático;
10. llave de la fluctuación;
11. potenciómetro de velocidad;
12. potenciómetro de la dirección;
13. dirección;
14. velocidad de transporte;
15. baja regla;
16. sube regla.

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01.05
ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ¡ ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN ¡ TRACTION DRIVE

(P) (GB)
Acionamento da tração Traction drive

AF4000 / AF4500 AF4000 / AF4500


A transmissão de potência é realizada a partir do motor Power transmission is from the hydraulic motor to a
hidráulico para um redutor planetário (1) com freio de planetary gear (1) with multiple-disc brake integrated.
discos integrado. The gearbox (1) is provided with oil drain plug (2) and
O redutor planetário (1) possui um tampão do dreno do screwed level plug (3).
óleo (2) e um tampão de nível (3).

(E)
Accionamiento de Traslación

AF4000 / AF4500
La transmisión de potencia se realiza a partir del motor
hidráulico a un reductor planetario (1) con freno de discos
integrado.
El reductor planetario (1) tiene un tapón del dreno del
aceite (2) y un tapón de nivel (3).

2 2
1
1
3

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


02.01.05
ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ¡ ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN ¡ TRACTION DRIVE

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01.06
SISTEMA DE DIREÇÃO ¡ SISTEMA DE DIRECCIÓN ¡ STEERING SYSTEM

(P) (GB)
Direção Steering

AF4500 AF4500
O controle das rodas direcionais é realizado através de The control of the steering wheels is performed by means of
um acionamento hidráulico e as essas estão montadas a hydraulic drive, and the wheels are assembled on a swivel
sobre eixo pivotado. axle.

AF4000 AF4000
Não se aplica. Not applicable.

O comando de direção é realizado pelo “joystick” e pelo The steering control is performed with the “joystick” and by
potenciômetro (1). the potentiometer (1).

(E)
Dirección

AF4500
El control de las ruedas direccionales se realiza a través
de un accionamiento hidráulico y las mismas están
montadas sobre eje pivotado.

AF4000
No se aplica.

El mando de dirección se realiza a través del “joystick” y


por el potenciómetro (1).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


02.01.06
SISTEMA DE DIREÇÃO ¡ SISTEMA DE DIRECCIÓN ¡ STEERING SYSTEM

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01.07
TRANSPORTE DE MATERIAL ¡ TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO ¡ MATERIAL FEED

(P) (GB)
Silo de material Material hopper
O silo de material possui capacidade para 10,5 toneladas. The material storage capacity is 10,5 tonnes. The hopper,
Com as laterais do silo abertos, sua largura é de 3120mm. when folded out, is 3120mm wide. Hopper sides fold
As paredes laterais do silo articulam por meio de cilindros (hydraulic).Controls are provided on the operator's console.
hidráulicos. As laterais são comandadas a partir do posto
do operador.

‰ PERIGO ‰ DANGER
É muito importante verificar se a trava do silo está Ensure that the hopper fastener was removed before
desmontada antes de acionar o comando de abrir/fechar o opening or closing the hopper wings.
silo. The hopper wings fastener must be used only when the
A trava do silo somente deve ser utilizada quando a machine shall be transported by trailers, trucks, etc.
máquina for transportada em caminhões, carretas, etc.

Correntes transportadoras Conveyors


Duas correntes transportadoras (1) e (2), reguláveis de Mix is conveyed from the material hopper to the augers by
forma separada transportam o material do silo de two conveyors (1) and (2).Separate drive and control
recebimento até os transportadores de distribuição provided for each conveyor.
helicoidal.

Comportas do silo Hopper gates


Duas comportas reguláveis, que controlam o fluxo da Two gates that control the asphalt mix flow to the screed.
massa asfáltica para a mesa compactadora.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


02.01.07
TRANSPORTE DE MATERIAL ¡ TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO ¡ MATERIAL FEED

(E)
Tolva de material
La tolva de material tiene una capacidad de 10,5
toneladas. Con los laterales de tolva abiertos, tiene un
ancho de 3120mm. Las paredes laterales de la tolva se
articulan mediante cilindros hidráulicos. Los laterales se
mandan desde el puesto de mando.

‰ PELIGRO
Es imprescindible comprobar si la traba de la tolva fue
retirada antes de accionar el mando de abrir/cerrar los
costados de la tolva de asfalto.
Esta traba sólo debe ser usada cuando la máquina será
transportada por camión, remolque, etc.

Cintas transportadoras
Dos cintas transportadoras (1) y (2), regulables por
separado, transportan el material de la tolva receptora
hasta los sinfines de distribución helicoidal.

Compuertas de la tolva
Dos compuertas que regulan el flujo de la mezcla en
dirección a la regla emparejadora.

1 2

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


02.01.07
TRANSPORTE DE MATERIAL ¡ TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO ¡ MATERIAL FEED

(P) (GB)
Caixa central do caracol Central auger box
A massa asfaltica é transportada através de correntes The asphalt mix is transported by conveyor belts and pass
transportadoras passando pelo túnel e espalhada pelos through the tunnel, being spread by the augers (1) in front of
transportadores helicoidais (caracóis) (1) em frente da the screed.
mesa. The auger is actuated by the driving units (2).
O acionamento dos caracóis é feito pelas unidades de The sensors indicate the asphalt mix level in front of the
acionamento (2). screed (3).
Os sensores indicam o nível de massa asfaltica em frente
da mesa (3).

(E)
Cogida central del sinfín
La mezcla bituminosa se transporta a través de cintas
transportadoras pasando por el túnel y esparcidas por los
transportadores helicoidales (sinfines) (1) enfrente a la
regla.
El accionamiento de los sinfines se hace por las unidades
de accionamiento (2).
Los sensores indican el nivel de mezcla bituminosa
enfrente de la regla (3).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


02.01.07
TRANSPORTE DE MATERIAL ¡ TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO ¡ MATERIAL FEED

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01
INDICADORES E CONTROLES ¡ INDICADORES Y MANDOS ¡ CONTROLS AND INDICATORS

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Todos os indicadores e controles devem ser mantidos Make sure that all controls and indicators are kept clean and
limpos e em boas condições de serviço. No caso de falha, in good service condition. In the event of failure, please
por favor fale com a equipe de manutenção. report to the service staff.

(E)
‰ ATENCIÓN
Todos los indicadores y elementos de mando deberán
estar límpios y en orden de marcha. En caso de defectos,
les rogamos informen el personal de mantenimiento.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


03.01
INDICADORES E CONTROLES ¡ INDICADORES Y MANDOS ¡ CONTROLS AND INDICATORS

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.01
CHASSI ¡ CHASIS ¡ CHASSIS

(P) (GB)
Portas de inspeção Covers giving access for servicing
1. Tampa de inspeção esquerda: radiador, controle 1. Left side Cover: radiator, hydraulic control, blocks, fuel
hidráulico, blocos, tanque de combustível, baterias; tank, batteries;
2. tampa de inspeção direita: blocos de controle 2. Right side Cover: hydraulic control blocks, centralised
hidráulicos, sistema centralizado de lubrificação, lubrication system, towing device, hydraulic pumps,
dispositivo de reboque, bombas, tanque do óleo hydraulic oil tank;
hidráulico; 3. Hinged Cover: hydraulic control blocks;
3. tampa de inspeção articulada: blocos de controle 4. Hinged Cover: engine, filters, batteries;
hidráulico 5. Cover: engine.
4. tampa de inspeção articulada: motor, filtros,
baterias;
5. tampa de inspeção: motor.

1 2

3 4

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


03.01.01
CHASSI ¡ CHASIS ¡ CHASSIS

(E)
Puertas de inspección
1. Tapa de inspección izquierda: radiador, depósito de
carburante, bloques mando hidráulicos, depósito de
diesel, baterias;
2. tapa de inspección derecha: bloques de mando
hidráulicos, engrase centralizado, dispositivo de
remolque, bombas, depósito hidráulico;
3. tapa de inspección: bloques de mando hidráulicos;
4. tapa de inspección: motor, filtros, baterías;
5. tapa de inspección: motor.

1 2

3 4

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.02
POSTO DE COMANDO ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P) (GB)
Painel de comando lado esquerdo Control desk, Left Side
1. Velocidade de trabalho / velocidade de transporte; 1. Pave mode / job site mode / travel mode;
2. comutador de sentido de deslocamento; 2. selector: direction of motion;
3. potenciômetro de velocidade de deslocamento. 3. speed control.

(E)
Puesto de mando, lado izquierdo
1. Velocidad de trabajo, velocidad de traslado;
2. interruptor de dirección de marcha;
3. potenciómetro - velocidad de desplazamiento.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 10


03.01.02
POSTO DE COMANDO ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P) (GB)
Painel de comando lado esquerdo (operação) Left Side Control desk (operation)
1. Flutuação; 1. Screed float;
2. sobe e desce mesa; 2. screed: raising/lowering;
3. caracol e transportador esquerdo: manual/automático; 3. auger and conveyor: manual/automatic;
4. caracol e transportador direirto: manual/automático; 4. auger and conveyor:manual/automatic;
5. vibradores: manual/automático; 5. vibrators: manual/automatic;
6. silo abre/fecha. 6. hopper open/close.

(E)
Panel de mando lado izquierdo (operación)
1. Posición flotante de regla;
2. regla: subida/bajada;
3. sinfíne y cinta izquierda: manual/automático;
4. sinfín y cinta derecha: manual/automático;
5. vibradores: manual/automatico;
6. tolva abierto/cerrado.

1 2

3 4 5 6

2 / 10 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.02
POSTO DE COMANDO ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P) (GB)
Painel de comando lado direito (operação) Right Side Control desk (operation)
1. Lâmpada intermitente; 1. Rotary beacon;
2. aviso de alerta; 2. hazard warning lights;
3. farois de serviço; 3. service ligths;
4. luz de posição; 4. side ligths;
5. buzina. 5. hom.

(E)
Panel de mando lado derecho (operación)
1. Luz omnidirecional;
2. instalación de alerta;
3. luces de trabajo;
4. luz de posicion;
5. bocina.

1 2 3

4 5

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 10


03.01.02
POSTO DE COMANDO ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P) (GB)
Painel de comando Control desk
1. Display; 1. Display;
2. botão de parada de emergencia; 2. emergency stop button;
3. chave de partida e parada. 3. ignition lock.

(E)
Panel de mando
1. Display;
2. botón de parada de emergencia;
3. llave de arranque y parada.

4 / 10 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.02
POSTO DE COMANDO ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P) (GB)
Painel de comando lado direito Right Side Control desk
1. Direção ( modo de deslocamento); 1. Steering (travel mode);
2. direção ( modo de trabalho). 2. steering (pave mode).

(E)
Panel de mando del lado derecho
1. Dirección (modo de desplazamiento);
2. dirección (modo de trabajo).

'

1 2

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 10


03.01.02
POSTO DE COMANDO ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P) (GB)
Monitoração através do display Monitoring through the display
O painel de comando possui uma interface gráfica que The control board has a graphic interface that monitors
monitora todas as funções da máquina controladas pelo all the machine functions, which are controlled by the
sistema de automação. O display possui 14 botões que automation system. The display has 14 buttons that
auxiliam na navegação entre as telas, acesso às diferentes help to navigate on the screens, to access the different
funções e alteração de valores. functions and to change values.
Os botões numéricos (1 a 8) possuem funções de acesso às The numeric buttons (1 to 8) have functions to access
telas e operações diversas. the screens and other operations.

(E)
Monitoreo a través del display
El panel de mando tiene una interfaz gráfica que monitorea
todas las funciones de la máquina controladas por el sistema
de automación. El display tiene 14 botones que auxilian en la
navegación entre las pantallas, acceso a las diferentes
funciones y alteración de valores.
Los botones numéricos (1 a 8) tienen funciones de acceso a
las pantallas y operaciones diversas.

6 / 10 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.02
POSTO DE COMANDO ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P) (GB)
Monitoração através do display Monitoring through the display
A função atribuída, se existir, é indicada através do The assigned function, if it exists, is indicated through
posicionamento ou através de um menu na tela. the position and through a menu on the screen.
O botão “ESC” é utilizado para cancelamentos em geral, sua The “ESC” button is used to general cancellations, and
utilização é requerida através de menus quando necessária. their use is requested through the menus, when
Também é utilizado para retornar à tela geral de operação. necessary. It is also used to return to the general
Os botões direcionais (setas esquerda e direita, cima e baixo) operation screen.
são utilizados para alterar valores e seleções diversas. A The direction buttons (left and right arrows, up and
função atribuída, se existir, é indicada através de um menu na down) are used to change values and other selections.
tela. The assigned function, if it exists, is indicated by a
O botão “OK” é utilizado para confirmações em geral, sua screen menu.
utilização é requerida através de menus quando necessária. The button “OK” is used for general confirmations and
its use is requested through the menus.

(E)
Monitoreo a través del display
La función atribuida, si existe, se indicada a través de la
posición o a través de un menú en la pantalla.
El botón “ESC” se utiliza para cancelación en general, su
utilización se requiere a través de menús cuando sea
necesaria. También se utiliza para retornar a la pantalla
general de operación.
Los botones de dirección (flechas izquierda y derecha, arriba y
abajo) se utilizan para alterar valores y selecciones diversas.
La función atribuida, si existe, se indicada a través de un menú
en la pantalla.
El botón “OK” se utiliza para confirmaciones en general, su
utilización se requiere a través de menús cuando sea
necesaria.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 10


03.01.02
POSTO DE COMANDO ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P)
Painel e comando (travamento)
Alavanca de bloqueio do mecanismo giratório do assento

(E)
Bloqueo del panel de mando y asiento
Palanca para bloquear el mecanismo pivotante del asiento.

(GB)
Control desk (lock)
Knob: locking/unlocking arm for swinging driver's seat beyond
width of machine.

(P)
Silencioso articulado

(E)
Chimenea de gas de escape abatible

(GB)
Exhaust pipe folding down

8 / 10 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.02
POSTO DE COMANDO ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

(P) (GB)
Toldo protetor Canopy
1. Posição de transporte; 1. Position of transport;
2. parafuso e pino de fixação; 2. screw and bolt of fixing;
3. posição de trabalho; 3. Position of the work;
4. furos na chapa lateral para montagem da lona protetora; 4. holes on frame for easy fitting of canopy;
5. estribo de acesso entre a mesa compactadora e 5. access footboard between the screed and the
plataforma operador, deve-se manter sempre limpo, operator platform. It must be kept clean and free
isento de objetos e óleos. from objects and oils .

(E)
Techo de protección
1. Posición del transporte;
2. tornillo y perno de fijación;
3. posición del trabajo;
4. agujeros sobre la plancha lateral para montaje del toldo
protector
5. estribo de acceso entre la regla compactadora y
plataforma del operador, se debe mantener siempre
limpio, libre de objetos y aceites.

1 3

4 5

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 10


03.01.02
POSTO DE COMANDO ¡ PUESTO DE MANDO ¡ OPERATOR´S STAND

10 / 10 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.03
UNIDADE DE ACIONAMENTO ¡ UNIDAD DE ACCIONAMIENTO ¡ POWER UNIT

(P) (GB)
Unidade de acionamento Driving unit
Neste Capítulo serão abordadas apenas as informações In this Chapter, only the general information on the engine
gerais do motor. Para outras informações, consulte o will be approached. For further information, consult the
Manual MWM - INTERNATIONAL. MWM Manual - INTERNATIONAL.

(E)
Unidad de accionamiento
En este capítulo abordaremos apenas las informaciones
generales del motor. Otras informaciones pueden ser
obtenidas consultando el Manual MWM -
INTERNATIONAL.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


03.01.03
UNIDADE DE ACIONAMENTO ¡ UNIDAD DE ACCIONAMIENTO ¡ POWER UNIT

(P) (GB)
Motor Diesel Diesel engine
1. Número de serie do motor; 1. Diesel engine serial number;
2. vareta de verificação óleo de lubrificação; 2. oil dip stick;
3. bocal de enchimento; 3. oil filler neck;
4. reservatório óleo diesel; 4. fuel tank;
Por favor, observe o Manual de instruções do fabricante do Always follow the operating instructions issued by the
motor. engine manufacturer.

(E)
Motor Diésel
1. Número de serie del motor;
2. varilla de medición del aceite;
3. tubo de alimentacíon;
4. deposito de dieseloil;
Por favor, observe el Manual de instrucciones del constructor
del motor.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.03
UNIDADE DE ACIONAMENTO ¡ UNIDAD DE ACCIONAMIENTO ¡ POWER UNIT

(P) (GB)
Radiador Radiator
Bocal de abastecimento fluido refrigerante. Filler neck: coolante.

(E)
Radiador
Tubo de alimentación del liquido refrigerante.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


03.01.03
UNIDADE DE ACIONAMENTO ¡ UNIDAD DE ACCIONAMIENTO ¡ POWER UNIT

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.04
ALIMENTAÇÃO DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ ALIMENTACIÓN DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL SUPLLY

(P) (GB)
Tanque de óleo hidráulico Hydraulic oil tank
1. Tanque de óleo hidráulico; 1. Hydraulic oil tank;
2. Indicador de nível com termômetro integrado. 2. level indicator with thermometer.

(E)
Depósito hidráulico
1. Depósito hidráulico;
2. indicador del nivel con termómetro integrado.

2 1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


03.01.04
ALIMENTAÇÃO DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ ALIMENTACIÓN DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL SUPLLY

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.05
SISTEMA ELÉTRICO ¡ SISTEMA ELÉCTRICO ¡ ELECTRICAL SYSTEM

(P)
Conectores de interligação lado direito
1. Painel de comando;
2. bloco de válvulas localizado no lado direito da máquina;
3. sistema eletro hidráulico.

1
(E)
Conectores de interconexión lado derecho
1. Panel de mando;
2. Bloque de válvulas ubicado en el lado derecho de la 2
máquina;
3. sistema electrohidráulico.
3

(GB)
Right interconnection connectors
1. Control board;
2. Valve block located at the machine right side;
3. electro-hydraulic system .

(P)
Conectores de interligação lado esquerdo
1. Funções motor diesel;
2. bloco de válvulas localizado no lado esquerdo da
máquina.

(E)
Conectores de interconexión lado izquierdo
1. Funciones motor diésel;
2. bloque de válvulas ubicado en el lado izquierdo de la 1
máquina.

2
(GB)
Left side interconnection connectors
1. Diesel motor functions;
2. Valve block located on the left side of the machine.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


03.01.05
SISTEMA ELÉTRICO ¡ SISTEMA ELÉCTRICO ¡ ELECTRICAL SYSTEM

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.06
ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ¡ ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN ¡ TRACTION DRIVE

(P)
Engrenagem da roda da correia - AF4000
1. Redutor planetário;
2. tampão de óleo;
3. tampão do nível de óleo.
3
(E)
1
Engrenaje de rueda de cadena - AF4000
1. Caja de cambio;
2. purga de aceite;
3. relleno de aceite.

(GB) 2
Gearbox - AF4000
1. Gearbox;
2. oil drain plug;
3. oil level plug.

(P)
Engrenagem da roda da correia - AF4500
1. Redutor planetário;
2. tampão de óleo;
3. tampão do nível de óleo.
3
(E)
Engrenaje de rueda de cadena - AF4500
1. Caja de cambio; 1
2. purga de aceite;
3. relleno de aceite. 2

(GB)
Gearbox - AF4500
1. Gearbox;
2. oil drain plug;
3. oil level plug.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


03.01.06
ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ¡ ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN ¡ TRACTION DRIVE

(P)
Dispositivo de reboque 1 4
1. Alavanca da válvula de comando;
2. bomba manual;
3. tomada para colocação do manômetro;
4. alavanca bomba manual.

(E)
Medidas a tomar para el remolque
1. Palanca de la válvula de mando
2. bomba manual;
3. manômetro;
4. llave de cierre bomba de mano.

(GB)
Towing device
1. Lever of the command valve;
2. hand pump;
3. pressure gauge; 3 2
4. shut-off lever: hand pump.

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0006


03.01.07
TRANSPORTE DE MATERIAL ¡ TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO ¡ MATERIAL FEED

(P)
Rolete de transporte
1. Rolete de encosto;
2. local de fixação de viga deslizante.

(E)
Rodillos de empuje
1. Rodillo de empuje;
2. sitio de fijación para tubo deslizante.

(GB)
Push-rollers
1. Push-roler;
2. fixation: averaging beam.

1 2

2 1 2
(P)
Travamento das laterais do silo
1. Trava do silo;
2. laterais do silo.

(E)
Enclavamiento de los laterales de la tolva
1. Traba de la tolva;
2. laterales de la tolva.

(GB)
Hopper sides: Lock
1. Hopper wings safety fastener
2. hopper Side.

(P)
Caixa do caracol (transportador helicoidal)
1. Unidades de acionamento.

(E)
Cogida central del sinfín
1. Unidades de accionamiento.

(GB)
Center auger box
1. Drive units.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


03.01.07
TRANSPORTE DE MATERIAL ¡ TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO ¡ MATERIAL FEED

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


03.01.08
UNIÃO- UNIDADE DE TRAÇÃO / MESA EXTENSÍVEL ¡ UNIÓN - UNIDAD TRACTORA / REGLA DE EXTENDIDO ¡
PAVER / SCREED INTERFACE

(P)
União - Unidade de tração / Mesa extensível
1. Indicador;
2. régua graduada;
3. braço.
2
(E)
Unión - Unidad tractora / Regla de extendido
1. Indicador;
2. escala graduada; 1
3. brazo.

(GB)
Paver/screed interface
1. Pointer; 3
2. scale;
3. arm.

(P)
Travamento dos braços
4. Alavanca de mão;
5. pino de travamento;

(E)
Enclavamiento de los laterales de la tolva
4. Traba de la tolva;
5. laterales de la tolva.

(GB)
Side arm: lock
4. Hand lever;
5. locking bolt.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


03.01.08
UNIÃO- UNIDADE DE TRAÇÃO / MESA EXTENSÍVEL ¡ UNIÓN - UNIDAD TRACTORA / REGLA DE EXTENDIDO ¡
PAVER / SCREED INTERFACE

(P)
Lubrificação centralizada
Eixo traseiro corrente transportadoras.

(E)
Engrase central
Eje trasero de las cintas transportadoras.

(GB)
Centralized Lubrication
Rear axle of the conveyor belt.

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


04.01
ETIQUETAS E SÍMBOLOS ¡ ETIQUETAS Y SÍMBOLOS ¡ LABELS AND SIGNS

(P) (GB)
Mantenha todas as etiquetas em bom estado, limpas e Please make sure thatlabels and safety signs are kept in
legíveis. Substitua sempre as etiquetas adesivas clean and legible condition. Replace damaged or illegible
danificadas e ilegíveis. label and safety signs withnew ones.
O código de pedido está indicado no catálogo de peças. The part number for ordering is given on spare part
catalogue.

(E)
Mantenga las etiquetas en estado limpio y bien legible.
Sustituya las etiquetas adhesivas deterioradas e ilegibles.
La referencia de pedido se indica en el catálogo de
repuestos.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/6


04.01
ETIQUETAS E SÍMBOLOS ¡ ETIQUETAS Y SÍMBOLOS ¡ LABELS AND SIGNS

AF4000

AF4500

2/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


04.01
ETIQUETAS E SÍMBOLOS ¡ ETIQUETAS Y SÍMBOLOS ¡ LABELS AND SIGNS

(P) (GB) (E)


Etiquetas AF4000 AF4000 Labels Etiquetas AF4000
1. Tanque de óleo hidráulico; 1. Hydraulic oil tank; 1. Deposito de aceite hidráulico;
2. identificação modelo de 2. identification model of machine 2. Identificación do modelo de la
máquina AF 4000; AF 4000 ; máquina AF 4000;
3. placa de identificação; 3. nameplate; 3. placa de identificación;
4. tanque de óleo diesel; 4. diesel fuel tank; 4. tanque de aceite diesel;
5. não se aplica; 5. not applicable; 5. no se aplica;
6. placa de identificação; 6. nameplate; 6. placa de identificación;
7. não se aplica; 7. not applicable; 7. no se aplica;
8. ponto de içamento; 8. tow poit; 8. punto de izado;
9. serviço e peças de reposição; 9. spare parts service; 9. servicio de piezas de recambio;
10. antes de dar partida; 10. befote the start-up; 10. antes de dar arranque;
11. perigo de esmagamento; 11. hazard of nipping; 11. peligro de sufrir aplastamiento;
12. perigo de esmagamento; 12. hazard of nipping; 12. peligro de sufrir aplastamiento;
13. protetor auricular; 13. hearnig protection; 13. protección del oído;
14. não se aplica; 14. not applicable; 14. no se aplica;
15. não se aplica; 15. not applicable; 15. no se aplica;
16. não limpar com alta pressão; 16. do not clean with high pressure; 16. limpieza a alta presión
17. sobe e desce mesa móvel (lado 17. raising/lowering mobel screed prohibida;
esquerdo); (left side); 17. subida/bajada de la regla mobil
18. sobe e desce mesa móvel (lado 18. raising/lowering mobel screed (lado izquierdo);
direirto); (right side); 18. subida/bajada de la regla mobil
19. risco de ferimento; 19. risk of infury; (lado derecho);
20. etiqueta do fabricante; 20. manufacture´s nameplate; 19. riesgo de herimento;
21. plano de manutenção; 21. maintenance plane; 20. placa del constructor;
22. liberação dos freio; 22. brakes release; 21. plan de mantenimiento;
23. reboque. 23. tow. 22. liberación de los frenos;
23. remolque.

(P) (GB) (E)


Etiquetas AF4500 AF4500 Labels Etiquetas AF4500
1. Tanque de óleo hidráulico; 1. Hydraulic oil tank; 1. Deposito de aceite hidráulico;
2. identificação modelo de 2. identification model of machine 2. Identificación do modelo de la
máquina AF 4500; AF 4500 ; máquina AF 4500;
3. placa de identificação; 3. nameplate; 3. placa de identificación;
4. tanque de óleo diesel; 4. diesel fuel tank; 4. deposito de gasoleo;
5. não se aplica; 5. not applicable; 5. no se aplica;
6. placa de identificação; 6. nameplate; 6. placa de identificación;
7. não se aplica; 7. not applicable; 7. no se aplica;
8. ponto de içamento; 8. tow poit; 8. punto de eslingaje;
9. serviço e peças de reposição; 9. spare parts service; 9. servicio de piezas de recambio;
10. antes de dar partida; 10. befote the start-up; 10. antes de dar arranque;
11. perigo de esmagamento; 11. hazard of nipping; 11. peligro de sufrir aplastamiento;
12. perigo de esmagamento; 12. hazard of nipping; 12. peligro de sufrir aplastamiento;
13. protetor auricular; 13. hearnig protection; 13. protección del oído;
14. não se aplica; 14. not applicable; 14. no se aplica;
15. não se aplica; 15. not applicable; 15. no se aplica;
16. não limpar com alta pressão; 16. do not clean with high pressure; 16. limpieza a alta presión
17. sobe e desce mesa móvel (lado 17. raising/lowering mobel screed prohibida;
esquerdo); (left side); 17. subida/bajada de la regla mobil
18. sobe e desce mesa móvel (lado 18. raising/lowering mobel screed (lado izquierdo);
direirto); (right side); 18. subida/bajada de la regla mobil
19. risco de ferimento; 19. risk of infury; (lado derecho);
20. etiqueta do fabricante; 20. manufacture´s nameplate; 19. riesgo de herimento;
21. plano de manutenção; 21. maintenance plane; 20. placa del constructor;
22. liberação dos freio; 22. brakes release; 21. plan de mantenimiento;
23. reboque. 23. tow. 22. liberación de los frenos;
23. remolque.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/6


04.01
ETIQUETAS E SÍMBOLOS ¡ ETIQUETAS Y SÍMBOLOS ¡ LABELS AND SIGNS

401 402 403 404 405 406 407

408 409 410 411 412 413 414

415 416 417 418 419 420 421

422 423 424 425 426 427 428

429 430 431 432 433 434 435

436 437 438 439 440 441 442

443 444 445 446 447 448 449

450 451 452 453 454 455 456

457 458 459 460

4/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


04.01
ETIQUETAS E SÍMBOLOS ¡ ETIQUETAS Y SÍMBOLOS ¡ LABELS AND SIGNS

(P) (GB) (E)


Símbolos e figuras Symbols and figures Símbolos y figuras
401. Desligado 401. Off 401. Apagado
402. Ligado 402. On 402. Encendido
403. Variação 403. Variation 403. Variación
404. Temperatura 404. Temperature 404. Temperatura
405. Horímetro 405. Hour meter 405. Horímetro
406. Buzina 406. Horn 406. Bocina
407. Alerta 407. Alert 407. Alerta
408. Luz intetmitente 408. Intermittent light 408. Luz intermitente
409. Seta para direira 409. Right arrow 409. Flecha hacia la derecha
410. Seta para esquerda 410. Left arrow 410. Flecha hacia la izquierda
411. Controle Manual 411. Manual control 411. Control Manual
412. Desligado 412. Off 412. Apagado
413. Controle automatico 413. Automatic control 413. Control automático
414. Óleo 414. Oil 414. Aceite
415. Agua 415. Water 415. Agua
416. Filtro 416. Filter 416. Filtro
417. Pressão óleo do motor 417. Motor oil pressure 417. Presión aceite del motor
418. Indicador de carga na bateria 418. Battery charge 418. Indicador de carga en la batería
419. Temperatura óleo hidraulico 419. Hydraulic oil temperature 419. Temperatura aceite hidráulico
420. Filtro de ar de combustão 420. Combustion air filter 420. Filtro de aire de combustión
421. Temperatura motor diesel 421. Diesel motor temperature 421. Temperatura motor diésel
422. Habilitação de partida 422. Start-up authorization 422. Habilitación de arranque
423. RPM motor diesel 423. Diesel motor RPMs 423. RPM motor diésel
424. Nível de combustível 424. Fuel level 424. Nivel de combustible
425. Vibrador funcionando 425. Vibrator on 425. Vibrador funcionando
426. Tamper funcionando 426. Tamper on 426. Támper funcionando
427. Sentido para frente 427. Forward 427. Sentido hacia adelante
428. Sentido para tras 428. Backward 428. Sentido hacia atrás
429. Marcha - velocidade operação 429. Gear – operating speed 429. Marcha - velocidad operación
430. Marcha – velocidade de 430. Gear – displacement speed 430. Marcha – velocidad de
deslocamento 431. Left direction desplazamiento
431. Direção para esquerda 432. Right direction 431. Dirección hacia la izquierda
432. Direção para direita 433. Raise screed 432. Dirección hacia la derecha
433. Sobe mesa 434. Lower screed 433. Sobe regla
434. Desce mesa 435. Floatation 434. Baja regla
435. Flutuação 436. Open hopper 435. Fluctuación
436. Abre silo 437. Close hopper 436. Abre silo
437. Fecha silo 438. Left auger 437. Cierra silo
438. Caracol lado esquerdo 439. Right auger 438. Sinfín lado izquierdo
439. Caracol lado direito 440. Service headlight - low 439. Sinfín lado derecho
440. Farol de serviço - baixo 441. Service headlight – high 440. Farol de servicio - bajo
441. Farol de serviço - alto 442. Maintenance 441. Farol de servicio - alto
442. Manutenção 443. Information 442. Mantenimiento
443. Informação 444. Manual steering control – 443. Información
444. Controle manual de direção - EMERGENCY MODE - AF4500 444. Control manual de dirección -
MODO EMERGENCIAL - 445. Attention MODO DE EMERGENCIA -
AF4500 446. Lubrication AF4500
445. Atenção 447. Turning on the axis to the right 445. Atención
446. Lubrificação or to the left 446. Lubricación
447. Giro sobre o próprio eixo para a 448. Calibration 447. Giro sobre el propio eje hacia la
direita ou para a esquerda 449. Diagnosis derecha o hacia la izquierda
448. Calibração 450. Contrast 448. Calibración
449. Diagnostico 451. Return to former screen 449. Diagnostico
450. Contraste 452. Information on the control board 450. Contraste
451. Retonar a tela anterior 453. Information on the machine 451. Retornar a la pantalla anterior
452. Informações painel de controle 454. Date and time 452. Informaciones panel de control
453. Informações sobre a máquina 455. Operation function 453. Informaciones sobre la máquina
454. Data e hora 456. Gate opening and closing 454. Fecha y hora
455. Funções de operação control 455. Funciones de operación
456. Controle abre e fecha comporta 457. Rotation control: conveyor and 456. Control abre y cierra compuerta
457. Controle rotação: transportador auger; 457. Control rotación: transportador
e caracol; 458. Screed opening and closing y sinfín;
458. Controle abre e fecha mesa control 458. Control abre y cierra regla
459. Ciclo de lubrificação 459. Lubrication cycle 459. Ciclo de lubricación
460. Status bomba de lubrificação 460. Lubrication pump status 460. Estado bomba de lubricación

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5/6


04.01
ETIQUETAS E SÍMBOLOS ¡ ETIQUETAS Y SÍMBOLOS ¡ LABELS AND SIGNS

6/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01
OPERANDO A VIBRO ACABADORA ¡ MANEJO DE LA TERMINADORA ¡ OPERATING THE PAVER

(P) (GB)
Condições básicas Basics
Observações gerais General Remarks
Por princípio, a pavimentadora deve movimentar-se The paver shall, in principle, move on a consolidated base.
sempre sobre uma base pré-compactada. A base deve Consolidation must be high enough to prevent the paver
estar suficientemente compactada para evitar que a from sinking into the base.
máquina afunde.

Funções Job
A função da pavimentadora é colocar os materiais de The job of the paver is to lay paving materials:
pavimentação: ƒ without major loss of heat;
ƒ sem perdas significativas de calor; ƒ in a sufficient quantity;
ƒ em quantidade suficiente; ƒ evenly across the entire pave width;
ƒ uniformemente sobre toda a largura de trabalho; ƒ without segregation;
ƒ sem segregação; ƒ true to line and level with high surface accuracy ;
ƒ com uma superfície nivelada e precisão; ƒ uniform surface texture and by producting a high
ƒ com uma textura superficial uniforme e com pré- precompaction.
compactação.

Pré-compactação Pre-compaction
Uma pré-compactação adequada reduz o risco de An appropriate pre-compaction reduces the risk of cracks
aparecimento de rachaduras causadas pelos rolos que caused by the rollers that follow behind.
seguem atrás. The higher the pre-compaction produced by the screed:
Quanto maior a compactação produzida pela mesa: 1. the higher the stability of the paved asphalt layer,
1. maior será a estabilidade da camada de asfalto 2. the earlier can rollers follow, without a risk to destroy
pavimentada; the achieved evenness,
2. mais cedo os rolos podem seguir sem risco de 3. the longer will last the finished asphalt pavement's
destruir a uniformidade obtida; evenness.
3. maior será a duração do pavimento asfáltico.

(E)
Condiciones fundamentales
Generalidades
Por principio, la pavimentadora debe moverse siempre
sobre un terreno precompactado.
La base debe estar lo suficientemente compactada para
que la máquina no se clave.

Funciones
El objeto de la pavimentadora es el de colocar el material
de extendido que se le entrega:
ƒ sin pérdidas importantes de temperatura;
ƒ en cantidad suficiente;
ƒ con uniformidad sobre el ancho de trabajo completo;
ƒ sin segregación;
ƒ con una superficie de acabado óptima;
ƒ una textura superficial uniforme y una elevada
precompactación.

Precompactación
Una precompactación adecuada reduce el riesgo de
aparecimiento de rajaduras causadas por los rodillos que
siguen atrás.
1. mayor será la estabilidad de la capa de aglomerado
asfáltico colocada;
2. antes pueden entrar los rodillos sin peligro de
destruir la regularidad conseguida;
3. mayor será la duración del pavimento asfáltico.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


05.01
OPERANDO A VIBRO ACABADORA ¡ MANEJO DE LA TERMINADORA ¡ OPERATING THE PAVER

(P) (GB)
Estacionando a máquina Parking the machine
Dirigir a máquina para o local do estacionamento. Colocar Move the machine to its final parking place. Place wooden
blocos de madeira sob a mesa compactadora. Descer a beams underneath the paving screed. Lower the screed
mesa até que a chapa alisadora se apoie sobre as vigas. so that the smoothing plate rests gently on the wooden
Desligar o motor diesel. beams. Stop the diesel engine.

(E)
Aparcando la máquina
Llevar la máquina a la posición de estacionamiento. Colocar
tablones de madera debajo de la regla emparejadora. Bajar
la regla, de forma que la plancha alisadora quede apoyada
encima de los tablones de madera. Apagar el motor diesel.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01
OPERANDO A VIBRO ACABADORA ¡ MANEJO DE LA TERMINADORA ¡ OPERATING THE PAVER

(P) (GB)
Sinalizador rotativo Rotary beacon
Retirar o sinalizador rotativo e guardá-lo em local seguro Remove the rotary beacon and lock it away as a
contra furtos. Colocar a proteção contra poeira. precaution against theft. Install the dust cap.

(E)
Señalador rotativo
Desmontarlo y cerrar de forma segura contra robo. Abrir la
tapa protectora contra el polvo

(P) (GB)
Sensores de nivelamento automático Automatic leveling control sensors
Desmontar os controles de grade e slope e guardá-los em Remove the grade and slope control sensors and lock
local seguro contra furtos e intempéries. them away as a precaution against theft and bad weather.

(E)
Sensores de nivelación automática
Desmontarlos y cerrarlos de forma segura contra robo e
intemperies.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


05.01
OPERANDO A VIBRO ACABADORA ¡ MANEJO DE LA TERMINADORA ¡ OPERATING THE PAVER

(P)
Chaves fim de curso
Desmontar as chaves e guardá-los em local seguro contra
furtos.

(E)
Llaves fin de curso
Desmontarlas y cerrarlas de forma segura contra robo.

(GB)
Limit switches
Remove the limit switches and lock them away as a
precaution against theft.

(P)
Tampa do painel de comando
‰ ATENÇÃO
Após o término do trabalho deve tampar-se o painel de
comando. A tampa deve fechar-se corretamente.

(E)
Coberturas del panel de mando
‰ ATENCIÓN
Después de terminar el trabajo deben cubrirse los cuadros
de mando. Las coberturas deben cerrarse correctamente.

(GB)
Control panel covers
‰ ATTENTIÓN
After finishing work, install the covers on the control panels
and lock them.

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P) (GB)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Antes de dar a partida no motor, observe se não há Prior to starting your engine make sure that the danger area
pessoas na zona de perigo imediata. is clear of persons.
Verifique o funcionamento do botão de parada de Check your Emergency Stop Button for correct function.
emergência.

(E)
‰ IMPORTANTE
Antes de arrancar el motor, vigile que no haya personas
en la zona de peligro inmediata.
Compruebe el funcionamiento del botónn de parada de
emergencia.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 12


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P)
Verificação do nível de óleo do motor
Retirar a vareta que deve mostrar um nível entre as marcas
máxima e mínina. Se for necessário, completar.

(E)
Comprobación del nivel del aceite del motor
Extraer la varilla medidora del aceite que debe mostrar un nivel
entre la marca inferior y la superior. En caso necesario, rellenar
aceite.

(GB)
Checking the engine oil level
Extract the dipstick. The oil level must be between the upper
and lower markers, otherwise top-up as necessary.

(P)
Verificação do nível de fluido hidráulico
Efetuar o controle visual de nível de fluido hidráulico
observando para que se mantenha entre o MÍNIMO e o
MÁXIMO. Se necessário complete o nível.

(E)
Comprobación del nivel del aceite hidráulico
Realizar una comprobación visual por la mirilla. La mirilla debe
mostrar un nivel intermedio entre el MÍN. y el MÁX. En su caso,
rellenar aceite hidráulico.

(GB)
Checking hydraulic oil level
Carry out visual check of the sight-glass which must be at least
half full. If necessary, top-up hydraulic oil.

(P)
Controle do nível de óleo da caixa distribuidora das
bombas
Realizar o controle visual do nível de óleo observando que
esteja na altura do furo do bujão de nível. Caso contrário
complete o nível.

(E)
Control del nivel de aceite en el engranaje distribuidor de
la bomba
Realizar una comprobación visual en el nivel del aceite, que
debe quedarse junto al agujero del tapón de nivel. En su caso,
rellenar con aceite para engranajes.

(GB)
Checking oil level in pump splitter gearbox
Carry out visual check on level plug. The oil must be at the
same level of the plug. If necessary, top-up with gear
transmission oil.

2 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P) (GB)
Radiador do motor - controle de nível (2) Combustion engine cooling system - filling level (2)
Abra a tampa e verifique o nível visualmente. Open the lid and carry out a visual inspection. Top-up with
Eventualmente, complete o nível. coolant if necessary.

‰ PERIGO ‰ DANGER
Perigo de aquecimento do líquido refrigerante até a fervura. Danger of scalding. Wear protective clothing.
Utilizar equipamentos de proteção.

Controle de nível de combustível (1) Checking the fuel level (1)


Checar o nível de combustível e completar, se necessário. Check the fuel level and, if necessary, top-up fuel.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
É muito importante observar se há combustível no tanque, Ensure that there is always sufficient fuel in the fuel tank in
suficiente para o trabalho a ser realizado, para que não se order to prevent the fuel system from running dry and
utilize a máquina com o tanque seco e consequentemente drawing in air, otherwise it will be necessary to "bleed" the
que se aspire ar para dentro do motor, evitando assim, fuel system which can take a long time.
perda de tempo para “purgar” o motor.

(E)
Radiador del motor accionador - nivel de rellenado (2)
Abrir la tapa de cierre y efectuar un control visual,
rellenando eventualmente el fluido refrigerante.

‰ PELIGRO
Existe el peligro de quemaduras debido al agua de
refrigeración caliente. Llevar ropa protectora.

Control del tanque de combustible (1)


Comprobar el nivel de rellenado del tanque de combustible
y rellenar en caso necesario.

‰ ATENCIÓN
Se debe procurar siempre que haya suficiente combustible
en el tanque para evitar que se seque y aspire aire al motor
accionador. En este caso tiene que desairearse el motor de
forma muy lenta

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 12


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P)
Mesa compactadora
Destravar os braços da mesa.

(E)
Regla compactadora
Destrabar los brazos de la regla.

(GB)
Compacting screed
Unlock the screed arms.

4 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P) (GB)
Procedimento correto para partida do motor Correct engine start-up procedures
a) antes de ligar o motor, certifique-se que: a) Before startting the engine, be sure that:
ƒ não há objetos no interior do silo de asfalto, ƒ there are no objects within the asphalt hopper,
sobre as travessas do transportador ou junto às on the bar feeder or near to the screw
aletas do transportador helicoidal; conveyor flights;
ƒ a alavanca de acionamento da tração e o ƒ the handle of the traction and steering drive
comutador de sentido de direção estão na and the travel direction switch are in the
posição neutra; neutral position;
ƒ os controles do transportador, dos vibradores e ƒ the controls of the asphalt conveyor, vibrators,
parada de emergência estão na posição neutra tampers and safety switch are in the neutral
e desligados; position and switched off;
b) acione a chave de partida; b) turn on the ignition switch;
c) acelere levemente o motor; c) speed up slightly the engine;
d) mantenha a rotação do motor entre 1200 e1400 rpm; d) maintain the engine speed between 1200 and 1400
e) verifique se todas as funções do motor estão normais, rpm;
através da tela do painel; e) check if all engine functions are normal, through the
f) aguarde até o óleo hidráulico atingir temperatura em panel screen;
torno de 40°c e, então, inicie a movimentação da f) wait until the hydraulic oil temperature reaches near
máquina. 40ºc, and then start to move the machine.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Nunca deixe ou transporte objetos ou peças no interior do Never leave or transport objects or parts inside the asphalt
silo de asfalto ou sobre as travessas do transportador. hopper or upon the bar feeder.

(E)
Procedimiento correcto para arrancar el motor
a) Antes de arrancar el motor, cerciórese de que:
ƒ no hay objetos dentro del silo de asfalto, sobre
los travesaños del transportador o junto a las
aletas del transportador helicoidal;
ƒ la palanca de accionamiento de la tracción y la
llave de dirección de desplazamiento están en la
posición neutra;
ƒ los controles del transportador;
ƒ vibradores y parada de emergencia están en la
posición neutra y desconectados;
b) accione la llave de arranque;
c) acelere ligeramente el motor;
d) mantenga la rotación del motor entre 1200 y 1400
rpm;
e) compruebe que todas las funciones del motor estén
normales, a través de la pantalla del tablero;
f) espere que la temperatura del aceite hidráulico llegue
cerca de los 40ºC, y después comience a mover la
máquina.

‰ ATENCIÓN
Nunca deje o transporte objetos o piezas dentro del silo de
asfalto o sobre los travesaños del transportador.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 12


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P) (GB)
Deslocando a máquina para a frente ou ré Moving the machine forward or reverse
a) Verifique se a mesa está erguida e presa nos cabos a) Check if the screed is raised and locked with the
de aço; safety wire ropes;
b) verifique se as duas extensões telescópicas da mesa b) check if the two telescopic extensions are closed;
estão fechadas; c) close the asphalt hopper wings to have better
c) feche as laterais do silo de asfalto para ter melhor visibility;
visibilidade; d) put the speed control on the minimum;
d) ponha o controle de velocidade para o mínimo; e) select the low speed (simbol is a turtle);
e) selecione a velocidade baixa (símbolo da tartaruga); f) accelerate the diesel engine to its maximum speed
f) acelere o motor para a máxima rotação e acione a and sound the horn;
buzina; g) select the desired travel direction (forwards or
g) selecione a direção desejada (para a frente ou marcha backwards) in the travel direction switch;
à ré) no comutador de sentido; h) increase the speed control slowly until the machine
h) incrementar o controle de velocidade lentamente até achieves the desired speed.
atingir a velocidade desejada.

(E)
Desplazando la máquina para frente o atrás
a) Verifique si la regla está levantada y fijada con los
cables de seguridad;
b) verifique si las dos extensiones telescópicas de la
regla están cerradas;
c) cierre los costados de la tolva de asfalto para tener
mejor visibilidad;
d) ponga el control de velocidad para el mínimo;
e) seleccione la velocidad baja (símbolo de la tortuga);
f) acelere el motor diesel a su máxima rotación y suene
la bocina;
g) seleccione la dirección deseada (para la frente o
marcha a la re) en la llave de sentido;
h) incrementar el control de velocidad lentamente hasta
alcanzar la velocidad deseada.

a c d

e f g

6 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P) (GB)
Manobrando a máquina para a direita ou esquerda Maneuvering the machine for the right or left
a) Repita os procedimentos indicados para deslocar a a) Repeat the procedures indicated to move the
máquina; machine;
b) verifique se há espaço livre em volta para manobrar a b) check if there is free area around to maneuver the
máquina; machine;
c) mova lentamente a alavanca de controle de direção no c) move the steering control lever slowly to the desired
sentido desejado (direita ou esquerda) e incremente o direction (right or left) and increase the speed
controle de velocidade até atingir a velocidade desejada control until the machine reaches the wished speed
e a máquina mudar a sua trajetória; and changes its path;
d) em modo transporte: ao ser solta a alavanca, essa d) in travel mode: loosing the lever, it returns to the
retorna ao centro e a máquina volta a se deslocar em center and the machine begins to move in straight
linha reta. 100 % do curso da alavanca é utilizado para path. 100 % of the lever stroke is used to execute
esse modo de operação; this manoeuvres;
e) em modo de trabalho: nesse modo o controle de e) e) in paving mode: in this mode the steering control
direção é feito por um potenciômetro. Esse controle não is done by a potentiometer. This control does not
retorna ao centro automaticamente. O ajuste de direção return to the center automatically. The steering
é preciso e seu curso máximo de giro é em torno de tuning is accurate and the potentiometer's
30%. maximum turn is around 30%.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
O deslocamento da alavanca de controle de direção deve ser The movement of the steering control lever must be
feito lentamente e com cuidado para evitar mudança brusca made slow and carefully to avoid the abrupt change of
na direção da máquina. the machine’s path.
Quanto maior for o deslocamento da alavanca para direita ou The turning radius can be controlled by the rate of lever
esquerda, mais fechada será a curva da máquina. deflection to the right or left.

(E)
Maniobrando la máquina para la derecha o izquierda
a) Repita los procedimientos indicados para mover la
máquina;
b) compruebe si hay área libre alrededor para maniobrar la
máquina;
c) empuje lentamente la palanca de control de dirección
en la dirección deseada (derecha o izquierda) y
incremente el control de velocidad hasta alcanzar la
velocidad deseada, y la máquina cambiar su trayectoria.
d) en modo transporte: al ser suelta la palanca, la misma
retorna al centro y la máquina vuelve a si desplazar en
línea recta. 100 % del curso de la palanca es utilizado
para este modo de operación.
e) en modo de trabajo: en este modo el control de
dirección es hecho por un potenciômetro. Este control
no retorna al centro automáticamente. El ajuste de
dirección es preciso y su curso máximo de giro es en
torno del 30%.

‰ ATENCIÓN
El movimiento de la palanca de control de dirección debe ser
hecho lenta y cuidadosamente para evitar el brusco cambio
de la trayectoria de la máquina.
Cuanto más se desplaza la palanca de la posición central
hacia derecha o izquierda, tanto menor es el radio de giro de
la máquina.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 12


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P) (GB)
Girando a máquina sobre seu eixo vertical (somente Turning the machine around its vertical axis (only for
para AF4000) AF4000)
O sistema permite que o operador realize a rotação da The system allows the operator rotating the machine
máquina no próprio eixo através do display. around its own axis, through the display.
a) Para rotacionar à esquerda pressione o botão 3: a) To rotate to the left, press button 3: keep the speed
mantenha o potenciômetro da velocidade no mínimo e potentiometer at the miniumum and increase
aumente gradativamente até alcançar a velocidade gradually until reaching the desired speed;
desejada; b) To rotate to the right, press button 7: keep the
b) para rotacionar à direita pressione o botão 7: speed potentiometer at minimum and increase it
mantenha o potenciômetro da velocidade no mínimo e gradually until reaching the desired speed.
aumente gradativamente até alcançar a velocidade
desejada.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
A velocidade máxima de rotação está limitada em 40%. The maximum rotation speed is limited to 40%.
Verifique se há espaço livre em volta, para manobrar a Check if there is free area around to maneuver the
máquina. machine.
Ao executar estas manobras, manter as laterais do silo When executing these maneuvers, maintain the hopper
fechadas. wings closed.

(E)
Girando la máquina sobre su eje vertical (solamente
para AF4000)
El sistema permite que el operador realice la rotación de la
máquina en el propio eje a través del display.
a) Para rotar hacia la izquierda presione el botón 3:
mantenga el potenciómetro de la velocidad en lo
mínimo y aumente gradualmente hasta que se
alcance la velocidad deseada;
b) para rotar hacia la derecha presione el botón 7:
mantenga el potenciómetro de la velocidad en lo
mínimo y aumente gradualmente hasta alcanzar la
velocidad deseada.

‰ ATENCIÓN
La velocidad máxima de rotación está limitada en un 40%.
Compruebe si hay área libre alrededor para maniobrar la
máquina.
Al ejecutar estas maniobras, mantener cerrados los
costados de la tolva.

8 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P) (GB)
Mudando as velocidades da máquina Machine’s gear shift
Mantenha a máquina parada, selecione a velocidade alta Keep the machine halted, then select the high speed (the
(símbolo do coelho) ou a velocidade baixa (símbolo da simbol is a rabbit) or the low speed (the simbol is a turtle);
tartaruga); repeat the procedures indicated to move the machine.
repita os procedimentos indicados para deslocar a máquina.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
ƒ As velocidades de operação devem ser mudadas com ƒ Switching between gears must only be carried out
a máquina parada; when the machine is stationary;
ƒ durante os trabalhos de pavimentação, utilize somente ƒ when paving, use only the low speed (turtle);
a velocidade baixa (tartaruga); ƒ in order to maneuver the machine where are
ƒ para manobras em locais com obstáculos ou subida e obstacles, or to raise or lower from ramps, always
descida de rampas, opere sempre em baixa operate at low speed;
velocidade; ƒ move the machine with the hopper full of asphalt mix
ƒ somente desloque a máquina com o silo cheio de anly at low speed (turtle);
massa asfáltica na velocidade baixa (tartaruga); ƒ when moving the machine for the work site, maintain
ƒ ao deslocar a máquina para o local de trabalho, the hopper wings closed.
manter as laterais do silo fechadas.

(E)
Cambiando las velocidades de la máquina
Mantenga la máquina parada, después seleccione la
velocidad alta (el símbolo es un conejo) o la velocidad baja
(el símbolo es una tortuga);
repita los procedimientos indicados para mover la máquina.

‰ ATENCIÓN
ƒ Sólo se deben cambiar las velocidades con la
máquina detenida;
ƒ al ejecutar tareas de pavimentación, utilice sólo la
velocidad baja (tortuga);
ƒ para maniobrar en lugares con obstáculos, o subir o
bajar de rampas, opere siempre a baja velocidad;
ƒ desplace la máquina con la tolva llena de mezcla
asfáltica sólo en velocidad baja (tortuga);
ƒ al desplazar la máquina para el lugar de trabajo,
mantenga cerrados los costados de la tolva.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 12


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P) (GB)
Procedimento de parada do motor Procedure to stop the engine
a) Para desligar o motor, gire o potenciômetro de controle a) To stop the engine, rotate the speed control
de velocidade para zero; potentiometer to zero;
b) leve o comutador de sentido de direção para a posição b) move the travel direction switch to the central
central (neutro) e reduza a rotação do motor para a position (neutral) and reduce the engine speed to
marcha lenta; idling;
c) aguarde alguns instantes (pelo menos 30 segundos) c) wait few moments (at least 30 seconds) until the
para que a temperatura se estabilize e a rotação do engine has cooled down and the rotation of the
turbocompressor diminua; turbocompressor was lowered;
d) leve a chave geral para a posição "DESLIGADA". d) turn the main switch to the "OFF" position.

‰ NOTAS ‰ NOTE
ƒ Se o motor é desligado logo após ter trabalhado a ƒ If the engine is stopped immediately after it has
plena carga, pode ocorrer um superaquecimento, o been running under full load, a heat build-up can
qual pode causar desgaste prematuro nas peças do occur which can cause material damage;
motor; ƒ an excessively high temperature inside the turbo-
ƒ uma temperatura muito alta nas peças internas do charger can cause the oil to carbonise;
turbo, pode causar a carbonização do óleo; ƒ when the engine is stopped, the parking brakes are
ƒ ao desligar o motor, automaticamente entram em ação activated automatically.
os freios de estacionamento.

(E)
Procedimiento para parar el motor
a) Para parar el motor, gire el potenciómetro de control de
velocidad para cero;
b) lleve la llave de sentido de dirección para la posición
central (neutro) y reduzca la rotación del motor para la
marcha lenta;
c) espere un poco (por lo menos 30 segundos) para que
la temperatura se estabilice y la rotación del
turbocompresor disminuya;
d) d) lleve la llave general para la posición "APAGADA".

‰ NOTAS
ƒ Si se desconecta el motor en seguida después de
hacerlo funcionar a plena carga, puede sobrecalentarse
y desgastarse rápidamente las piezas del motor;
ƒ una temperatura excesiva en la parte central del
turbocompresor puede carbonizar el aceite;
ƒ al apagar el motor, entran automáticamente en acción
los frenos de estacionamiento.

10 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

(P) (GB)
Parada de emergência Emergency stop
A parada de emergência (botão vermelho com colar The emergency stop (red button with yellow disc) must be
amarelo) somente deve ser utilizada caso ocorra algum used only if occurs an problem in the machine or an
problema na máquina ou algum acidente, onde seja accident, where is mandatory the immediate halt of the
necessário o desligamento imediato do equipamento. equipment.
Para reiniciar a operação da máquina, após uma parada de To restart the machine operation, after an emergency
emergência, gire o botão de emergência no sentido horário stop, rotate the emergency button clockwise (see the
(veja as setas) até destravá-lo. arrows) until it unlocks.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
ƒ Ao ser acionada, a parada de emergência vai desligar ƒ When activated, the emergency stop will turn off all
todas as funções da máquina; the machine functions;
ƒ ao ser utilizada, a parada de emergência vai acionar ƒ when used, the emergency stop will activate
automaticamente os freios de estacionamento. automatically the parking brakes.

(E)
Parada de emergencia
La parada de emergencia (botón rojo con collar amarillo)
solamente debe ser utilizada caso ocurra algún problema
en la máquina o algún accidente donde sea necesario el
desligamento inmediato del equipo.
Para reiniciar la operación de la máquina, después una
parada de emergencia, gire el botón de emergencia en el
sentido horario (vea las setas) hasta destrabarlo.

‰ ATENCIÓN
ƒ Al ser accionada, la parada de emergencia va a
desligar todas las funciones de la máquina;
ƒ al ser utilizada, la parada de emergencia va a accionar
automáticamente los frenos de aparcamiento.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 12


05.01.01
VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA ¡ VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ¡
CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

12 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.02
MARCHA DE TRANSLADO (REBOQUE DE PLATAFORMA BAIXA) ¡ MARCHA DE TRASLADO (REMOLQUE DE
PLATAFORMA BAJA) ¡ TRANSPORT (LOW-BED TRAILER)

(P) (GB)
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Ao circular em vias públicas, deve-se respeitar as ƒ When travelling on public roads, always adhere to the
regulamentações para o tráfego de veículos; motor vehicle traffic regulations.
ƒ observe as cargas sobre os eixos, o peso total e as ƒ note admissible axle loads, total weight and
dimensões de transporte admissíveis. dimensions for road travel and transport.
ƒ respeite os pontos de fixação e fixe a mesa na ƒ make preparations for properly lashing tractor unit and
unidade tratora; screed at their fixation points.
ƒ com reboques baixos, abaixe a mesa e prenda-a na ƒ on low-bed trailer, lower down screed and lash in
posição; position.
ƒ certifique-se de que as laterais do silo e o assento ƒ be sure that hopper sides, driver's seat are locked.
do condutor estejam travados.

(E)
‰ IMPORTANTE
ƒ Para la circulación por las carreteras públicas, hay
que respetar las prescripciones del Código de la
carretera;
ƒ observe las cargas sobre los ejes, el peso total y las
dimensiones de traslado admisibles.
ƒ respetar los puntos de tope y amarre en
extendedora y regla;
ƒ colocar y afianzar la regla sobre el remolque de
plataforma baja;
ƒ bloquear y entrar mecánicamente paredes de tolva,
asiento de conductor.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


05.01.02
MARCHA DE TRANSLADO (REBOQUE DE PLATAFORMA BAIXA) ¡ MARCHA DE TRASLADO (REMOLQUE DE
PLATAFORMA BAJA) ¡ TRANSPORT (LOW-BED TRAILER)

(P) (GB)
Assento do condutor Driver’s seat
Trave o assento do operador mecanicamente (1). Lock mechanically the operator´s seat (1).

(E)
Asiento del conductor
Travar mecánicamente o assento do operador (1).

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.02
MARCHA DE TRANSLADO (REBOQUE DE PLATAFORMA BAIXA) ¡ MARCHA DE TRASLADO (REMOLQUE DE
PLATAFORMA BAJA) ¡ TRANSPORT (LOW-BED TRAILER)

(P) (GB)
Laterais do silo: fechar as laterais do silo, travar Hopper sides: fold in hopper sides. Lock mechanically (1)
mecanicamente (1) e fixar (2). and secure (2).
Toldo protetor: baixar para a altura de transporte (3). Canopy: lower it up to the transportation height (3).

(E)
Laterales de la tolva: cierre los laterales de la tolva, ponga
los enclavamientos (1) mecánicos (2).
Techo protector: bajar a la altura de transporte (3).

1-2 3

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


05.01.02
MARCHA DE TRANSLADO (REBOQUE DE PLATAFORMA BAIXA) ¡ MARCHA DE TRASLADO (REMOLQUE DE
PLATAFORMA BAJA) ¡ TRANSPORT (LOW-BED TRAILER)

(P) (GB)
Travamento da mesa Screed: lock
Colocar e amarrar a mesa no caso de transporte em reboque For transporting paver on low-bed trailer, lower screed
com plataforma baixa. down and lash properly.

(E)
Enclavamiento de la regla
Depositar y amarrar la regla en caso de transporte del
remolque de plataforma baja.

(P) (GB)
Chaminé Exhaust pipe
‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
Risco de queimadura. A unidade de escapamento do gás pode Danger of burning. Exhaust pipe may be hot.
estar muito quente.

Abra a trava (1) do silenciador. Open lock (1) on exhaust silencer.


Dobre a chaminé para baixo (2). Fold down exhaust pipe (2).

(E)
Chimenea
‰ IMPORTANTE
Riesgo de quemaduras. Unidad de gas de escape puede estar
muy caliente.

Abrir el manguito tensor (1) en el Silenciador


Plegar hacia abajo la chimenea de gas de escape (2).

1
2

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


EXEMPLOS DE AJUSTE DO SEM-FIM ¡ EJEMPLOS DE ENSANCHAMIENTO DE LA REGLA ¡ FITTING AUGER
EXTENSIONS

(P) (GB)
Ajustando as extensões do sem-fim Fitting Auger extensions
Alguns exemplos de ajuste das extensões do sem-fim e Some examples for fitting auger extensions and limiting
das placas de limite do túnel do sem-fim são mostrados a plates for auger tunnel are shown in the following. Many
seguir. Existem muitas variações. more variations exist.

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
ƒ Certifique-se de que os elementos do sem-fim estão ƒ Make sure that auger elements are in alignment and
alinhados e que as caixas de rolamentos não estão that bearing boxes are fitted free from tension;
tensionadas; ƒ make sure that auger bearing boxes are connected to
ƒ certifique-se de que as caixas de rolamentos do the Centralised Lubrication System;
caracol estão conectadas ao Sistema Centralizado ƒ make sure that weight of augers and weight of limiting
de Lubrificação; plates for auger tunnel is relieved by bracings fitted in
ƒ certifique-se de que o peso do sem-fim e o peso das place.
placas de limite do túnel do sem-fim estão livres das
braçadeiras existentes no local.

(E)
Ejemplos de ensanchamiento de la regla
A continuación, Vds encontrarán algunos ejemplos de
montaje para ensanchar la regla.

‰ IMPORTANTE
ƒ Vigile que los sinfines de distribución están en
alineamiento y que sus soportes sean montados sin
esfuerzos.
ƒ los cojinetes de los sinfines de distribucón tienen
que ser conectados al engrase centralizado.
ƒ el peso de los sinfines de distribución y de la chapas
del tunel de sinfín deberá ser sostenido
regularmente por los tirantes.

3,60m 4,20m

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


EXEMPLOS DE AJUSTE DO SEM-FIM ¡ EJEMPLOS DE ENSANCHAMIENTO DE LA REGLA ¡ FITTING AUGER
EXTENSIONS

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Pavimentando Paving

‰ IMPORTANTE ‰ IMPORTANT
1. Repita todos os procedimentos indicados para 1. Repeat all the indicated procedures to displace the
deslocar a maquina: machine:
2. Coloque o potenciômetro para ajustar a velocidade 2. turn potentiometer to 0 position to control the speed;
na posição "0"; 3. prior to starting your engine make sure that the danger
3. antes de arrancar o motor, certifique-se de não há area is clear of persons;
pessoas na área de perigo imediata; 4. check the Emergency Stop Button for proper function.
4. verifique o funcionamento do botão de parada de
emergência.

(E)
Pavimentando

‰ IMPORTANTE
1. Repita todos los procedimientos indicados para
desplazar la máquina:
2. Coloque el potenciómetro para el ajuste de la
velocidad de traslación en posición "0";
3. antes de arrancar el motor, asegúrese que no haya
ninguna persona en la área de peligro inmediata;
4. compruebe el funcionamiento del botón de parada
de emergencia.

(P) (GB)
Assento do condutor Driver’s seat
Coloque o assento do condutor na posição ideal de Set driver’s seat to the best position for working.
trabalho.

(E)
Asiento del conductor
Ponga el asiento del conductor en su posición ideal para
el trabajo.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 14


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Preparando a máquina para iniciar a pavimentação Preparing the machine to pave
a) Verifique o motor, combustível, botijão de gás, óleo a) Check the engine, fuel, propane reservoir, hydraulic
hidráulico, lubrificação, esticamento das esteiras e oil, lubrication and chains tension;
correntes; b) inspect to proper function the bar feeder and the screw
b) inspecione o funcionamento do transportador de conveyor, the hopper gates, the hydraulic cylinders,
asfalto e do distribuidor helicoidal, das comportas do steering, traction, vibrators and heating system;
silo, dos cilindros hidráulicos, da direção, tração, c) check the screw conveyor flights, the screed and the
vibradores e sistema de aquecimento; extensions, the side plates, the paving thickness
c) revise os segmentos do distribuidor helicoidal, a control and the crowning system;
mesa compactadora e suas extensões, os d) install the accessories required for paving, like the
limitadores laterais, o regulador de espessura e o screed extensions, the screw conveyor extensions and
mecanismo de coroamento; the side plates;
d) instale os acessórios necessários para o trabalho, e) turn on the machine according the PREVIOUSLY
como as extensões da mesa, do distribuidor procedures;
helicoidal e limitadores laterais; f) put the machine in paving mode (turtle);
e) ligue a máquina conforme os procedimentos vistos g) adjust the hopper gates to half stroke oppening;
ANTERIORMENTE; h) adjust the smoothing plate crowning. check the
f) coloque a máquina em modo de pavimentação telescopic screed manual;
(tartaruga); i) put the screed in position to start to pave and set the
g) ajuste a abertura das comportas do silo para meia paving thickness - check the telescopic screed
altura; manual.
h) ajuste o coroamento da chapa alisadora - consulte o
manual da mesa extensível;
i) coloque a mesa em posição de trabalho e pré-
estabeleça a espessura de pavimentação - consulte
o manual da mesa extensível.

(E)
Preparando la máquina para comenzar a pavimentar
a) Revise el motor, combustible, garrafa de gas, aceite
hidráulico, lubricación y tensión de las cadenas;
b) inspeccione el funcionamiento del transportador de
asfalto y del distribuidor helicoidal, de las
compuertas del silo, de los cilindros hidráulicos, de
la dirección, tracción, vibradores y sistema de
calentamiento;
c) revise los segmentos del distribuidor helicoidal, la
regla compactadora y sus extensiones, los
limitadores laterales, el regulador de espesor y el
mecanismo de abovedado;
d) instale los accesorios necesarios para el trabajo,
como las extensiones de la regla, del distribuidor
helicoidal y limitadores laterales;
e) arranque el motor según los procedimientos vistos
PREVIAMENTE;
f) coloque la máquina en modo de trabajo (tortuga);
g) ajuste la apertura de las compuertas de la tolva a
mediana altura;
h) ajuste el abovedado de la plancha alisadora.
Consulte el manual de la regla extensible;
i) coloque la regla en posición de trabajo y
predetermine el espesor de pavimentación -
consulte el manual de la regla extensible.

2 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Aquecimento da mesa Screed Heating
A mesa levará cerca de 20 minutos até alcançar a It will take about 20 minutes until screed has reached its
temperatura de serviço (uma temperatura máxima de operating temperature (up to a maximum temperature of
120ºC). 120°C).
0 aquecimento da chapa é importante para evitar a The smoothing plate must be heated to avoid that asphalt
aderência da massa à mesa. mix to built up on the screed.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Não deixe a chapa alisadora superaquecer. Do not overheat the smoothing plate.

(E)
Calentamiento de la regla
Durará aproximadamente 20 minutos hasta que la regla
haya obtenido la temperatura de servicio (una
temperatura máxima de 120ºC).
El calentamiento de la plancha es importante para evitar
la adherencia de la mezcla a la regla.

‰ ATENCIÓN
No deje que se recalentarse la plancha alisadora.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 14


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Instalando o sensor padrão de volume de asfalto Installing the standard asphalt mix volume sensor
O funcionamento do transportador pode ser controlado The asphalt conveyor can be controlled in the automatic or
manualmente ou de forma automática. manual mode.
O sistema automático consiste de um sensor de volume The automatic system consists of a volume sensor(1) and a
de massa (1) e apalpador (2). paddle arm(2).
Verifique ligação do cabo elétrico (3). Check the electric cable connection (3).
Regule o sensor de forma a manter um nível de massa Adjust the paddle arm to keep a proper level of asphalt mix
asfáltica adequado para a pavimentação. for the paving.
Este ajuste deve ser feito pela altura da haste do This adjustment should be done by the height of the paddle
apalpador. arm.
O nível não pode ficar acima dos segmentos do The level cannot stay above of the screw conveyor flights
distribuidor helicoidal e nem abaixo do seu eixo. and neither below conveyor shaft.

‰ NOTA ‰ NOTE
Para o correto funcionamento do sistema, mantenha-o To system proper function, keep it free of asphalt mix
livre de acúmulos de massa asfáltica, para permitir a livre residues, to permit the free movement of these parts.
movimentação dos componentes.

(E)
Instalando el sensor estándar de volumen de mezcla
El funcionamiento del transportador puede ser controlado
manual o automáticamente.
El sistema automático está compuesto por un sensor de
volumen de mezcla (1) y un palpador (2).
Revise la conexión del cable eléctrico (3).
Regule el sensor de forma a mantener un nivel de mezcla
asfáltica adecuado para la pavimentación.
Este ajuste debe ser hecho por la altura del asta del
apalpador.
El nivel no puede se quedar arriba de los segmentos del
distribuidor sinfín ni abajo de su eje.

‰ NOTA
Para que este sistema funcione correctamente,
manténgalo sin acumulación de mezcla asfáltica, para que
sus componentes se muevan libremente.

4 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Instalando a chapa defletora Installing the baffle plate
Observe também a correta posição da chapa defletora (1), Observe the correct position of the baffle plate (1), which
que deve ficar em um ângulo de 90° em relação à must be in a 90° angle related to the machine.
máquina.

(E)
Instalando la chapa deflectora
Observe también la correcta posición de la chapa
deflectora (1), que debe estar en un ángulo de 90º con
respecto a la máquina.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 14


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Instalando o limpa trilho Installing the track cleaner
O sistema “limpa trilho” auxilia a eliminar da trajetória dos The “track cleaner” system helps to eliminate any material
pneus o material que por ventura tenha caído do that might have fallen from the dump truck from the course
caminhão basculante, evitando assim, a falta de of the tires, thus preventing the lack of adherence of the
aderência dos pneus ao solo e irregularidades na pista. tires to the ground and irregularities on the road.
Esse quando não estiver em operação deve manter-se When it is not operating it must be kept on its bracket
em seu suporte que se localiza atrás da chapa frontal da located behind the front finisher plate (1).
acabadora (1). To operate it, remove it from the bracket and fix it on the
Para pô-lo em operação, retire-o de seu suporte e fixe-o front machine section, according to figure (2).
na parte dianteira da máquina conforme a figura (2).

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Sempre que houver a necessidade de embarcar a Whenever there is a need to ship the machine on a truck or
máquina em um caminhão ou colocá-la em alguma to put it on a slope, remove the parts of the track cleaner
rampa, retire as peças do limpa trilho da posição de from its resting position (1). Otherwise, the system can be
trabalho e ponha-as no seu local de repouso (1). Caso damaged.
contrário, o sistema poderá ser danificado.

AF4500 - 1 AF4500-2

AF4000 - 1 AF4000-2

6 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(E)
Instalando el limpia rieles
El sistema “limpia rieles” auxilia a eliminar de la trayectoria
de los neumáticos el material que por ventura se haya
caído del camión basculante, evitando así, la falta de
adherencia de los neumáticos al suelo e irregularidades
en la pista.
El mismo cuando no esté en operación debe mantenerse
en su soporte que se localiza atrás de la plancha frontal
de la acabadora (1).
Para colocarlo en operación, retírelo de su soporte y fíjelo
en la parte delantera de la máquina conforme la figura (2).

‰ ATENCIÓN
Siempre que haya la necesidad de embarcar la máquina
en un camión o colocarla en alguna rampa, retire las
piezas del limpia rieles de la posición de trabajo y
póngalas en su lugar de reposo (1). Caso contrario, el
sistema podrá ser dañarse.

AF4500 - 1 AF4500-2

AF4000 - 1 AF4000-2

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 14


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Descarregando o caminhão basculante Unloading the dump truck
1. Acelere o motor diesel ao máximo; 1. Increase the engine speed to maximum;
2. abaixe as laterais do silo de massa; 2. lower the hopper wings;
3. oriente o motorista do caminhão para dar marcha a 3. orientate the dump truck driver to move backward
ré com cuidado até aproximar as rodas traseiras dos carefully until the truck rear tires come closer to the
roletes de encosto da máquina, deixando uma machine’s bump rollers and to keep the truck brakes
distância de aproximadamente 30cm fazendo com released; leave a 30 cm distance and put the machine
que a máquina se aproxime até as rodas e o closer to the wheel and push it keeping the truck
empurre mantendo os freios do caminhão totalmente brakes released;
liberados; 4. turn on the asphalt conveyors;
4. ligue os transportadores de massa asfáltica; 5. spill the asphalt mix slowly and carefully inside the
5. despeje a massa no silo receptor lentamente e com hopper:
cuidado: a) previously discharge about 1/3 to1/4 of the
a) primeiro despeje de 1/3 a 1/4 do material e amount of material and wait for the conveyors to
deixe os transportadores encher a frente da feed the screed frontal area;
mesa; b) turn off the conveyors and unload the remaining
b) desligue os transportadores e descarregue material carefully while the asphalt mix is paved.
cuidadosamente o resto do material do
caminhão enquanto a mistura asfáltica é
pavimentada.

‰ CUIDADO ‰ CAUTION
A tampa traseira do caminhão basculante não pode forçar The back lid of the dump truck cannot force the hopper’s
contra o fundo do silo. bottom plate.
Não force o fechamento das laterais do silo com o Do not raise the hopper wings while the dump truck is closer
caminhão basculante acoplado a máquina. to the machine.
As longarinas do chassi do caminhão basculante devem The dump truck chassis frame must be at least 60 cm above
estar a uma altura mínima de 60 cm acima do solo, para the ground level, to proper asphalt mix unloading.
descarregar a massa no silo receptor.

8 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(E)
Descargando la volqueta
1. Acelere el motor diésel al máximo;
2. baje los costados de la tolva;
3. indíquele al conductor del camión que dé marcha
atrás con cuidado hasta acercar las ruedas traseras
a los rodillos de apoyo de la máquina, y que
mantenga los frenos del camión totalmente
liberados; , deiando una distancia de
aproximadamente 30cm haciendo que la máquina
se aproxime hasta las ruedas y lo empuje
manteniendo los frenos del camión totalmente
liberados;
4. accione los transportadores de mezcla;
5. derrame lenta y cuidadosamente la mezcla en el silo
receptor;
a) primero derrame de 1/3 a 1/4 del material y
deje que los transportadores llenen la parte
delantera de la regla;
b) apague los transportadores y descargue
cuidadosamente el resto del material del
camión mientras se pavimenta la mezcla
bituminosa.

‰ CUIDADO
La tapa trasera de la volqueta no puede forzar el fondo de
la tolva.
No fuerce el cierre de los costados de la tolva con el
camión acoplado a la máquina.
Para descargar la mezcla en la tolva, los largueros del
chasis del camión volqueta deben estar a una altura
mínima de 60 cm del suelo.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 14


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Escolhendo a forma de operação Choosing the operation mode
Após abastecer a mesa de forma uniforme e no nível Afterwards the screed be filled evenly at the desired
desejado, existem 2 modos de operação a serem utilizados: level, 2 operation modes may be used:
1. modo manual: o operador passa a controlar o nível de 1. manual mode: the operator controls the level of
massa asfáltica de forma manual: asphalt mix in manual mode:
ƒ quando o nível de massa chega ao ponto mais ƒ when the mix level reaches the highest point,
alto, o operador desliga o distribuidor helicoidal; the operator turns off the screw conveyor;
ƒ quando o nível de massa chega ao ponto mais ƒ when the mix level reaches the lowest point,
baixo, o operador liga o distribuidor helicoidal. the operator turns on the screw conveyor;
2. modo automático: após a mesa estar abastecida de 2. automatic mode: afterwards the screed be filled
massa asfáltica, o operador passa o controle do nível with asphalt mix, the operator changes the asphalt
de massa asfáltica para o sistema automático: mix control level to the automatic mode:
ƒ o sistema controla o nível de massa asfáltica pelo ƒ the system controls the level of asphalt mix
valor precalibrado conforme descrito according the preseted value, as previously
ANTERIORMENTE; described;
ƒ o distribuidor helicoidal passa a funcionar na ƒ the screw conveyor starts to operate in the
seguinte condição: o nível de massa deve estar following condition: the mix level must be
abaixo do regulado no sensor de nível e com a lower than the sensor’s setting point and the
máquina se deslocando para a frente. Se o nível machine must run forward. If the mix level is
de massa estiver igual ao regulado pelo sensor ou equal to the sensor’s setting point or the
a máquina estiver em neutro, o distribuidor machine is in neutral position, the screw
helicoidal para de funcionar. conveyor do not operate.

(E)
Elegindo el modo de operación
Así que la regla se llene uniformemente en el nivel deseado,
2 modos de operación pueden ser utilizados:
1. modo manual: el operador controla el nivel de la
mezcla de asfalto en modo manual:
ƒ cuando el nivel de la mezcla alcanza el punto más
alto, el operador desliga el transportador sinfín;
ƒ cuando el nivel de la mezcla alcanza el punto más
bajo, el operador liga el transportador sinfín;
2. modo automático: después de la regla estar llena de
mezcla de asfalto, el operador cambia el control de nivel
de la mezcla para el modo automático:
ƒ el sistema controla el nivel de mezcla de asfalto
según los datos preestabelecidos, como descrito
PREVIAMENTE;
ƒ el transportador sinfín comienza a funcionar en la
condición siguiente: el nivel de la mezcla debe
estar abajo del ajuste del sensor y la máquina
debe moverse hacia frente. Si el nivel de la
mezcla es igual a el ajuste del sensor o la
máquina está en posición neutral, el transportador
sinfín no funciona.

Lado direito / Lado esquerdo /


Lado derecho / Lado izquierdo /
Righ side Left side

10 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Preparando a máquina Arranging the machine
O caminhão deve estar com os freios liberados. The dump truck brakes must be released.
Ligue a chave do controle de flutuação da mesa Turn on the switch of the screed floating control, to allow
compactadora, para que essa fique livre "flutuando". A the screed to have free "floating" movement. The flotation
flutuação funciona da seguinte maneira: works at the following way:
ƒ na posição "neutro" a mesa fica travada, para não ƒ in the "neutral" position the screed is locked, to avoid
danificar o pavimento; damages to the asphalt layer;
ƒ quando a máquina se move para a frente, a mesa ƒ when the machine moves forward, the screed starts
entra em "flutuação". to "floating".
O volume do material espalhado pelo distribuidor helicoidal The amount of asphalt mix spreaded by the screw
frente a mesa compactadora deve ser uniforme em toda a conveyor must be uniform in front of the screed full width,
extensão, e o seu nível não deve ficar acima dos and the mix level do not have to be higher than the
segmentos do distribuidor helicoidal nem abaixo do eixo do conveyor flights and not be lower than the screw conveyor
distribuidor. shaft.

‰ NOTA ‰ NOTE
Para garantir o volume de massa asfáltica, o sensor de To guarantee the amount of asphalt mix, the level sensor
nível deve estar calibrado corretamente e as comportas do must be calibrated correctly and the hopper gates should
silo devem ser reguladas ao iniciar a pavimentação. be regulated when starting to pave.
Caso não seja possível manter um nível de massa mínimo In case are not possible to keep a minimum level of
na mesa, aumentar a abertura das comportas do silo. asphalt mix in the table, increase the hopper gates
A abertura das comportas está diretamente relacionada opening.
com a espessura e a velocidade de pavimentação, quanto The gates opening is directly related with the thickness
maior a espessura ou a velocidade, maior deve ser a and the paving speed, how much larger the thickness or
abertura das comportas, para garantir a alimentação de the speed, larger should be the gates opening, to
massa asfáltica à mesa. guarantee the feeding of asphalt mix at the screed.

(E)
Preparando la máquina
Los frenos del camión deben estar liberados.
Accione la llave del control de flotación de la regla
emparejadora para que la misma quede libre “flotando”. La
flotación funciona de la siguiente manera:
ƒ en la posición "neutral" la regla queda trabada, para
no dañar el pavimento;
ƒ cuando la máquina se mueve para la frente, la regla
empeza a "flotar".
El volumen de material dispersado por el distribuidor
helicoidal frente a la regla emparejadora debe ser uniforme
en su totalidad y el nivel no debe quedar por encima de los
segmentos del distribuidor y por debajo del eje del
distribuidor.

‰ NOTA
Para garantizar el volumen de mezcla asfáltica, el sensor de
nivel debe estar calibrado correctamente y las compuertas
del silo deben ser reguladas al empezar la pavimentación.
Caso no sea posible mantener un nivel de mezcla mínimo
en la regla, aumentar la apertura de las compuertas del silo.
La apertura de las compuertas está directamente
relacionada con el espesor y la velocidad de pavimentación
– cuanto mayor el espesor o la velocidad, mayor debe ser la
apertura de las compuertas, para garantizar la alimentación
de mezcla asfáltica a la regla.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 14


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Começando a pavimentar Starting to pave
1. Ligar o vibrador em modo automático: nessa 1. Turn on the vibrator in automatic mode: in this
condição, o vibrador começa a funcionar 5 segundos condition, the vibrator starts to work 5 seconds
após a máquina iniciar o movimento para a frente; after the machine begin to move forward;
2. iniciar o deslocamento da máquina para a frente; 2. start the machine movement forward;
3. colocar o potenciômetro de velocidade no valor 3. put the speed control potentiometer in the
mínimo; minimum value;
4. colocar o comutador de sentido de deslocamento para 4. on the travel direction switch select to move
a frente; forwards;
5. lentamente, aumentar a velocidade da máquina até a 5. slowly, speed up the machine until the paving
velocidade de pavimentação: speed:
ƒ a velocidade de pavimentação depende da ƒ the paving speed depends on the paving width
largura e altura da pavimentação, tipo de and height, kind of material, etc;
material, etc; ƒ the operator will have to define this speed
ƒ o operador terá que definir esta velocidade de according to the result that he is obtaining in
acordo com o resultado que estiver obtendo na the layer.
pista.

(E)
Empezando a pavimentar
1. Ligar el vibrador en modo automático: en esa
condición, el vibrador comenza a funcionar 5
segundos después de la máquina empezar el
movimiento para la frente;
2. comenzar el desplazamiento de la máquina para la
frente;
3. poner el potenciómetro de velocidad en el valor
mínimo;
4. poner el comutador de sentido de desplazamiento
para la frente;
5. lentamente, aumentar la velocidad de la máquina
hasta la velocidad de pavimentación:
ƒ la velocidad de pavimentación depende de la
anchura y altura de pavimentación, tipo de
material, etc;
ƒ el operador ha que definir esta velocidad de
acuerdo con el resultado que esté logrando en la
capa.

12 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

(P) (GB)
Paradas e partidas Starts and halts
Para paradas e novas partidas, o operador pode proceder For halts and new starts, the operator may proceed in the
da seguinte maneira: folling way:
1. diminuir a velocidade no potenciômetro até parar a 1. slow down in the potentiometer until the machine
máquina, e em seguida colocar o comutador em stops, and then, to start the machine, put the
neutro, parar dar a partida. Colocar o comutador para selector switch in the neutral position. Move the
a frente e ajustar a velocidade desejada. Nesse tipo selector switch forward and adjust the desired
de manobra, não esqueça de colocar o comutador speed. In this kind of maneuver, do not forget to put
para neutro, pois é este comando que faz o vibrador e the selector switch in neutral, because this is the
flutuação da mesa operarem de modo automático command that makes the vibrator and screed
(intertravamento). flotation operates in automatic mode (interlock).

(E)
Paradas y partidas
Para paradas y nuevas partidas, el operador puede
proceder de la siguiente manera:
1. disminuir la velocidad en el potenciómetro hasta parar
la máquina, y enseguida poner el llave en neutral,
parar dar la partida. Poner el llave para la frente y
ajustar la velocidad deseada. En este tipo de
maniobra, no olvide de poner el llave para neutral,
pues es este comando que hace el vibrador y la
flotación de la regla actuar de modo automático
(interconexión).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 13 / 14


05.01.04
PAVIMENTANDO ¡ PAVIMENTANDO ¡ PAVING

14 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.05
CONTROLE DE NÍVEL ELETRÔNICO¡ CONTROL DE NIVEL ELECTRÓNICO ¡ ELECTRONIC LEVELING SYSTEM

(P) (GB)
Componentes do sistema de nivelamento eletronico Electronic components

Generalidades General
É de montagem rápida e simples. Installs easily and quickly.
Reconhece automaticamente se o sensor está conectado Recognizes automatically whether sensor is connected or
ou não. É compatível com todas as vibro acabadoras not.
Ciber. Is compatible with all Ciber road pavers.

Painel de controle Control Unit


O painel de controle de operação com base nas The control panel generates electric signals based on the
"informações" recebidas do sensor longitudinal, mais os inputs from the grade sensor, plus the operator's command.
comandos feitos pelo operador, gera sinais elétricos que These signals are sent to the coils of the electrovalves,
são enviados às eletroválvulas, que por sua vez irão which will drive the hydraulic cylinders to correct the screed
acionar os cilindros hidráulicos no sentido de corrigir o level as necessary.
nivelamento da mesa compactadora conforme necessário.

Sensor de nivelamento longitudinal Longitudinal levelling sensor


O sensor de nivelamento longitudinal grade control The longitudinal levelling sensor or grade control transforms
converte os movimentos recebidos do arrastador em the movements of the side skid into electromagnetic pulses
pulsos eletromagnéticos que são enviados ao painel de that are sent to the control panel.
controle.

(E)
Componentes del sistema electrónico

Generalidades
Es de fácil y rápida conexión.
Reconoce automáticamente el tipo de palpador
conectado.
Es compatible con todas las entendedoras Ciber.

Unidad reguladora
El tablero de control de operación basado en las
“informaciones” recibidas del sensor longitudinal,
sumadas a los comandos realizados por el operador,
genera señales eléctricas que son enviadas a las
electroválvulas, que a su vez accionarán los cilindros
hidráulicos para corregir la nivelación de la regla
emparejadora según sea necesario.

Sensor de nivelación longitudinal


El sensor de nivelación longitudinal o control de grade,
convierte los movimientos recibidos del arrastrador en
pulsos electromagnéticos que son enviados al tablero de
control.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


05.01.05
CONTROLE DE NÍVEL ELETRÔNICO¡ CONTROL DE NIVEL ELECTRÓNICO ¡ ELECTRONIC LEVELING SYSTEM

(P) (GB)
Controle de nivelamento longitudinal The longitudinal levelling control
O controle de nivelamento longitudinal é composto de: The longitudinal levelling control is formed by:
1. braço sensor (1) que se apoia sobre o arrastador 1. sensor arm (1), which rests on the side skid;
longitudinal; 2. grade control model G176 (2). The set constituted by
2. controle de grade modelo G176 (2). O conjunto do the side skid plus the longitudinal levelling control can
arrastador mais o sensor de alinhamento be mounted in both sides of the machine. The
longitudinal pode ser instalado tanto no lado direito illustrations of this manual shows the longitudinal
quanto esquerdo da máquina. As ilustrações deste levelling control installed in the left side.
manual mostram o controle de nivelamento
longitudinal instalado no lado esquerdo.

(E)
Control de nivelación longitudinal
El control de nivelación longitudinal es compuesto de:
1. brazo sensor (1) que se apoya en el arrastrador
longitudinal;
2. control del grade modelo G176 (2). El conjunto del
arrastrador y sensor de alineación puede ser
instalado tanto a la derecha como a la izquierda de
la máquina. Las ilustraciones de este Manual
muestran el control del grade instalado a la
izquierda.

(P) (GB)
Apalpador do sensor Sensor followers
Há dois tipos: vareta (A) ou patim (B), que acompanha as There are two types of followers: wand (A) or shoe (B),
ondulações da pista, transmitindo-as ao braço do sensor which follows and transfers the undulations of the base, to
do controle de grade. the grade control sensor arm.

(E)
Apalpador del sensor
Hay dos tipos: varilla (A) o patín (B), que acompaña las
ondulaciones de la pista, trasmitiéndolas al brazo del
sensor del control grade control.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.05
CONTROLE DE NÍVEL ELETRÔNICO¡ CONTROL DE NIVEL ELECTRÓNICO ¡ ELECTRONIC LEVELING SYSTEM

(P)
Sensor de nivelamento transversal
O sensor de nivelamento transversal ou controle de slope,
detecta e ajusta o nivelamento transversal da mesa
compactadora, através de pulsos eletromagnéticos que
são enviados ao painel de controle.

(E)
Sensor de nivelación transversal
El sensor de nivelación transversal o control del slope,
detecta y ajusta la nivelación transversal de la regla
emparejadora, mediante pulsos electromagnéticos que
son enviados al tablero de control.

(GB)
Transversal levelling sensor
The transversal levelling sensor or slope control, detects
and regulates the transversal leveling of the screed, by
means of electromagnetic pulses that are sent to the
control panel.

(P)
Controle de nivelamento transversal
O controle de nivelamento transversal é composto pelo
controle de slope modelo S276.
O sensor de nivelamento transversal da mesa, é instalado
sobre uma barra metálica. Esta barra é montada na parte
frontal da mesa, sobre coxins de borracha.

(E)
Control de nivelación transversal
El control de nivelación transversal es compuesto por el
control del slope modelo S276.
El sensor de nivelación transversal de la mesa es
instalado sobre una barra metálica. Esta barra está
montada sobre cojines de goma en la parte frontal de la
mesa.

(GB)
The transversal levelling control
The transversal levelling control is formed by slope control
model S276.
The transversal levelling control of the screed is instaled
on a metalic beam. The beam is mounted with rubber
dampers in front of the screed.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


05.01.05
CONTROLE DE NÍVEL ELETRÔNICO¡ CONTROL DE NIVEL ELECTRÓNICO ¡ ELECTRONIC LEVELING SYSTEM

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.06
FUNCIONAMENTO¡ FUNCIONAMIENTO ¡ OPERATION

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Durante o trabalho com a pavimentadora, o condutor deve During operation, the paver operator is not allowed to leave
permanecer no posto de comando. Faça com que todas his machine. Make persons leave the danger area.
as outras pessoas deixem a área de perigo.

(E)
‰ ATENCIÓN
Durante el trabajo con la pavimentadora, el conductor
tiene que quedar sobre el puesto de mando. Invite a todas
otras personas a salir de la área de peligro.

(P) (GB)
Display Display
A iluminação de fundo se adapta a todas as Background brightness will be adapted to light conditions.
circunstancias atuais de luz.

(E)
Display
La iluminación de fondo se adapta a las circunstancias de
luz actuales.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


05.01.06
FUNCIONAMENTO¡ FUNCIONAMIENTO ¡ OPERATION

(P) (GB)
Escalas graduadas para indicar a espesura da Scales for layer thickness
pavimentação The layer thickness is shown on scale (2) with pointer (1)
A espessura da pavimentação é mostrada nas escalas (2) provided on either side of the paver.
com os ponteiros (1) instalados em ambos os lados da
pavimentadora.

‰ NOTA ‰ NOTE
A espessura indicada pela escala não é igual à espesura Reading on the scale is not equal to the actual layer
real de pavimentação. A leitura serve somente como thickness. Reading serving only as a reference for actual
referencia para a espessura da camada. layer thickness.

(E)
Escalas graduadas para indicación del espesor de
extendido
El espesor de extendido se indica sobre las escalas (2)
con los indicadores (1) instalados de ambos lados de la
extendedora.

‰ NOTA
El espesor indicado de la escala graduada no
corresponde al espesor de extendido real. Variaciones del
espesor de extendido se indican únicamente en
proporción al orden de magnitud.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.06
FUNCIONAMENTO¡ FUNCIONAMIENTO ¡ OPERATION

(P) (GB)
Flutuação da mesa Screed Float
Flutuação da mesa significa o não travamento dos Screed Float means: no locking of hydraulic rams. The
cilindros hidráulicos. A mesa flutua sobre a mistura e se screed floats on the mix and moves freely up and down.
movimenta livremente para cima e para baixo.

Modo automático Position "Automatic"


A) Arranque da pavimentadota: com o controle em A) Paver Starting Moving: with the control set to
modo automático e com a Chave Principal de Automatic Mode and the Traction Main Switch
Tração (Para Frente), a mesa será mantida (FOWARD) the screed will be hydraulically held in
hidraulicamente no lugar por uma distância de cerca place over a distance of about 1m. After 1m, the
de um metro. Depois de se mover por um metro, a screed changes over to Screed Float mode;
mesa muda para modo Flutuante da Mesa; B) Stopping Paver: when changing the Traction Main
B) Parando a pavimentadora: quando se coloca a Switch neutral the screed will be hydraulically held in
chave prinicpal da tração em neutro, a mesa será place. When Screed Freeze deactivated, no holding of
mantida na posição. Quando a chave é desativada, screed in place. The screed adopts Screed Float
a mesa é liberada. A mesa adota imediatamente o mode immediately when paver starting moving.
modo de Flutuação da Mesa quando começa a se
movimentar.

(E)
Posición flotante de la regla
Por posición flotante de la regla se entiende la posición
flotante de los cilindros hidráulicos. La regla flota sobre el
revestimiento extendido y no puede desplazarse ni hacia
arriba ni hacia abajo.

Modo automático
A) Arranque de la pavimentadota: en modo
automático, la regla se bloquea hidráulicamente con
interruptor principal de dirección en (FRENTE) y los
cilindros quedan bloqueados para aproximadamente
un metro. Después de recorrer la distancia de un
metro, la regla recoje su posición flotante;
B) Parada de la pavimentadota: poniendo el
interruptor principal de marcha en Posición neutro, la
regla se mantiene hidráulicamente. Posición de
parada. El bloqueo de la regla desactivado significa
que el tiempo de bloqueo es egal a cero. Después
de reanudar el trabajo, la regla recoje
inmediatamente su posición flotante.

Modo Automático / Modo Automático / Position "Automatic"


A B

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


05.01.06
FUNCIONAMENTO¡ FUNCIONAMIENTO ¡ OPERATION

(P) (GB)
Operação manual de emergência Emergency operation (manual)
A operação manual de emergência deverá ser utilizada Emergency operation (manual) is permitted only in the event
unicamente no caso de avaria completa do sistema de of a real emergency for emptying conveyor tunnel or auger
comando da máquina. tunnel.
O comando manual de emergência deve ser utilizado Emergency operation (manual) only allowed to be carried
somente por pessoal qualificado e treinado. out by skilled and qualified staff.
Antes da operação de emergência (manual), verifique se Prior to emergency operation (manual) make sure that
não há pessoas nas áreas das correias transportadoras e areas of conveyors and augers are clear of persons.
dos caracóis.

(E)
Mando manual de emergencia
El mando manual de emergencia deberá utilizarse
únicamente en caso de una avería completa del sistema
de mando de la máquina.
El mando manual de emergencia se utilizará únicamente
por un personal calificado y especializado.
Vigile que no haya ninguna persona sobre la máquina o
en sus inmediaciones con la máquina trabajando en
mando manual de emergencia.

AF4000 AF4500

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Reboque a pavimentadora unicamente com um veículo Be sure that the paver is towed by an adequate vehicle only.
apropriado. Considere o peso da máquina. Consider the weight of the machine.
Para rebocar, sempre utilize uma barra para rebocar. For towing, always use a bar.
Fixe mecanicamente a mesa, as laterais do silo. Fasten the screed and the hopper sides mechanically.
ƒ Posicionar a barra de rebocar no furo (1) localizado ƒ Position the towing bar in the hole (1) located on the
na viga (2). beam (2).
Depois de soltar o freio de estacionamento, a After releasing the paver's parking brake, the machine is
pavimentadora poderá movimentar-se livremente. freely moveable. Attention: take care on downhill gradients.
Cuidado com declives.

(E)
‰ ATENCIÓN
Remolque únicamente la terminadora con un vehículo
apropiado. Ponga atención al peso de la máquina.
Para el remolcado, utilice siempre una barra para
remolcar.
Fije mecánicamente la regla, los laterales del silo.
ƒ Posicionar la barra de remolque en el agujero (1)
localizado en la viga (2).
Después de soltar el freno de estacionamiento, la
terminadora puede moverse libremente. Atención en caso
de pendientes.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 14


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
AF4500 AF4500
Informações importantes Important notices
Em caso de emergência e/ou nos casos de resgate é In the event of an emergency, the machine can be
possível rebocar a máquina fora da área de perigo. Para recovered and towed away from a danger zone. The multi-
isto, devem-se soltar os freios multi-disco da máquina. No disk wheel brakes must firstly be released. In event of
caso de reboque de emergência, o sistema de direção da emergency towing, the steering system of the machine will
máquina fica fora de operação. be out of operational condition.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
ƒ A máquina não deve ser rebocada em distâncias ƒ The towing distance of the machine must not exceed
acima de 300 m; 300 m;
ƒ a velocidade de reboque não deve ser superior a 10 ƒ the maximum towing speed is 10 m/min;
m/min; ƒ towing the machine over longer distances or at faster
ƒ rebocar a máquina a distâncias superiores ou com speeds will cause damage to the advance drive
velocidade superior a especificada, causará danos motors.
aos motores hidráulicos.

Instruções de Segurança Safety Instructions


Ao rebocar a máquina deve-se prestar atenção às normas The presently valid safety regulations, as well as the
de segurança e normas para evitar acidentes. presently accident prevention regulations, must be strictly
Ao rebocar máquinas que não estão em condições de adhered to when towing.
funcionamento, mas que estejam freadas, deve-se utilizar When towing the machine which is non-operational but still
cabos de aço, correntes ou barras de reboque com capable of braking, the wire-ropes, chains or towing bars
resistência suficiente. of sufficient dimension must be securely connected
Esses devem ser presos de maneira segura no veículo between the involved vehicles to their towing hitches,
rebocador, ex.: ganchos para reboque, etc. towing hooks or towing eyes.
A máquina deve ser rebocada se estiver muito bem presa The machine must only be moved by a traction machine
ao veículo rebocador. when it is rigidly connected to it.
A utilização de objetos soltos para empurrar a máquina, tais The use of flexible objects, such as towing ropes, or
como, toras de madeira ou outros não é permitida objects for pushing purposes, such as wooden beams, it
not permitted.

(E)
AF4500
Informaciones importantes
En caso de emergencia, y sobre todo para casos de
rescate, puede arrastrarse la máquina fuera de la zona de
peligro. Para ello tienen que soltarse los frenos laminares
de la máquina. En caso de remolque de emergencia, el
sistema de dirección de la máquina estará fuera de
operación.

‰ ATENCIÓN
ƒ La máquina sólo debe ser arrastrada en una distancia
no mayor do que 300 m;
ƒ la velocidad de arrastre es de como máximo de 10
m/min;
ƒ si se arrastra la máquina a lo largo de tramos más
largos o a velocidades más elevadas que las
indicadas pueden deteriorarse los motores de avance.

Instrucciones de Seguridad
Al realizar los trabajos de arrastre deben tenerse en cuenta
las normas de seguridad aplicables y las normas de
prevención de accidentes.
Al arrastrar la máquina sin estar frenada, deben utilizarse
varillas
de arrastre con la suficiente resistencia y fijarse de forma
segura al vehículo, p.ej. en el acoplamiento del remolque, el
gancho o el ojal de arrastre.
La máquina sólo debe ser desplazada por otro vehículo,
cuando esté unida seguramente con el remolcador.
El uso de objetos sueltos para empujar, tales como
punzones y cierres, no es permisible.

2 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
Condições prévias Requirements
O operador da máquina deve estar no seu local de The machine operator is on the operator’s stand.
trabalho. The driver of the traction vehicle, the machine operator and
O operador do reboque, da máquina e se necessário any other assisting persons must continuously maintain
pessoal de ajuda, devem manter sempre contato visual visual contact with each other.
durante o processo de reboque. The combustion engine is stopped.
O motor de combustão deve estar desligado. The hydraulic system (hoses, pumps, motors etc.) are
O sistema hidráulico (tubulação, bomba, motor, etc.) deve properly full with hydraulic oil.
estar completo com óleo hidráulico. A suitable traction vehicle is available.
Deve existir um veículo rebocador adequado. A towing bar for towing the machine over a short distance
Só utilizar cabos de aço, correntes e varões com along the road, or a towing rope (20 t) for loading the
suficiente resistência ao trabalho. machine onto a transportation vehicle is available.
A mesa compactadora deve estar levantada e travada, de The paving screed must be raised and locked, so that it will
forma que em nenhum momento durante a rebocagem not touch the ground during the towing operation.
tenha contato com o solo.

‰ PERIGO ‰ DANGER
A desativação da transmissão e dos freios de parada, só The hydraulic drag in the advance drive system must only
deve ser efetuada se a máquina estiver suficientemente be neutralised and the brakes must only be released after
segura, assim evita-se que ela entre em movimento the machine has been sufficiently secured against rolling
livremente. away.

(E)
Premisas
El conductor de la máquina debe encontrarse en el stand
del conductor.
El conductor del vehículo remolcador, el conductor de la
máquina y eventuales personas que sean necesarias para
ayudar deben estar en contacto visual durante todo el
proceso de remolcado.
El motor diesel debe estar fuera de servicio.
El sistema hidráulico (tubos, bombas, motores, etc.) debe
estar correctamente rellenado con aceite hidráulico.
Debe existir un vehículo remolcador adecuado.
Debe utilizarse una barra de remolque para arrastrar la
máquina durante breves desplazamientos sobre carretera
o un cable de acero (20 t) para cargarla a un camión de
plataforma baja.
La regla emparejadora debe estar izada y trabada, de tal
forma que durante todo el proceso de remolcado no entre
en contacto con el suelo.

‰ PELIGRO
Sólo debe desconectarse el accionamiento del avance y
soltarse los frenos del chasis después de haber
asegurado la máquina para que no se vaya rodando de
forma inadvertida.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 14


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
Válvula de liberação dos freios Brakes release valve
Remover a trava de segurança e mudar a posição da Remove the safety lock and adjust the control valve lever to
alavanca da válvula como mostrado nos passos 1 a 3 na the position as illustrated in steps 1 to 3.
figura.

(E)
Válvula de liberación de los frenos
Quitar la cerradura de seguridad y ajustar la palanca de la
válvula de mando a la misma posición que se indica en
los pasos 1 a 3 en la figura.

1 2

4 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
Função bypass da bomba de tração Traction pump bypass function
Ajustar as válvulas multi-função da bomba de tração para Engage the multi-function valves of the traction pump to the
a função bypass. bypass function.
No total são 2válvulas que devem ser ajustadas. There are 2 valves that must be adjusted.
Com uma chave de boca tamanho 1.3/ 8", travar a With a 1.3/8" wrench, lock the cartridge and with a 1.1/16"
contraporca e com uma chave de boca tamanho 1.1/16", wrench turn the valve of the hydraulic pump 3 full turns
girar a válvula 3 voltas no sentido antihorário para abrir a counterclockwise, to open the bypass valve
válvula bypass. Do not rotate more than 3.1/2 revolutions, to avoid oil
Não girar mais que 3.1/2 voltas, pois poderá ocorrer leakage.
vazamento de óleo. Do these procedures in both multifunction valves.
Executar este procedimento nas duas válvulas multi-
função.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
O procedimento acima deve ser feito com o motor diesel The procedures explained above, must be performed with
desligado. the diesel engine stopped.

(E)
Función bypass de la bomba de tracción
Ajustar las válvulas multifunción de la bomba de tracción
para la función bypass.
Son 2 válvulas que deben ser ajustadas.
Con una llave de horquilla de tamaño 1.3/8", trabar la
cotratuerca y con una llave de horquilla de tamaño 1.1/16"
girar la válvula 3 vueltas en la dirección contra el sentido
del reloj, para abrir la válvula bypass.
No destornillar más que 3.1/2 vueltas, para no vaciar el
aceite hidráulico.
Ejecutar este procedimiento en las dos válvulas
multifunción.

‰ ATENCIÓN
Sólo hacer los procedimientos descritos arriba, con el
motor diésel apagado.

AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 14


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
Liberar os freios Brakes release

‰ PERIGO ‰ DANGER
Após este procedimento, o freio de parada da máquina The following procedures will release the machine’s brakes.
está desativado, portanto antes de fazê-lo, verifique se a First check that the machine is securely connected to the
máquina está bem presa ao veículo rebocador. traction vehicle.
A bomba manual deve ser acionada até que seja atingida Operate the hand pump until a pressure of 25 to 40 bar is
uma pressão de 25 a 40 bar. achieved.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
A pressão máxima admissível é de 40 bar. The maximum permissible pressure is 40 bar.
Esta pressão não deve ser ultrapassada em hipótese This pressure must not be exceeded under any
alguma. circumstances.
A máquina pode ser retirada (rebocada) sem problemas, The machine can now be towed away from the danger
da zona de perigo. zone.

Travamento da máquina Braking the machine


Colocar a alavanca da válvula de comando na posição Adjust the lever to normal position.
normal. Screw back the bolt of the pump up to stop and lock the nut.
Voltar o parafuso da bomba até o batente e travar a The bypass of the traction pump is closed.
porca. Execute this procedure in all bypass valves.
O bypass da bomba de tração está fechado.
Executar este procedimento em todas as válvulas de
bypass.

‰ PERIGO ‰ DANGER
Em caso de emergência, assim como depois dos This lever must be immediately adjusted to normal position
trabalhos de reboque, deve-se colocar a alavanca in the event of an emergency and after completing the
imediatamente na posição normal. towing operation.

AF4500

6 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(E)
Liberar los frenos

‰ PELIGRO
El procedimiento siguiente sirve para soltar los frenos de
la máquina. Por este motivo, deberá asegurarse antes de
que la máquina esté bien sujeta al vehículo de tracción.
Accionar la bomba manual varias veces hasta que se
alcance una presión de 25 a 40 barios.

‰ ATENCIÓN
La presión máxima permisible es de 40 barios y no se
debe superar en ningún caso.
Ahora se puede remolcar la máquina sin problemas fuera
de la zona de peligro.

Frenado de la máquina
Ajustar la palanca de la válvula de mando a la posición
normal.
Volver el tornillo de la bomba hasta el tope y trabar la
tuerca.
El bypass de la bomba de tracción está cerrado.
Ejecutar este procedimiento en todas las válvulas de
bypass.

‰ PELIGRO
En caso de emergencia, así como después de los trabajos
de remolque, se debe conectar la palanca
inmediatamente en la posición normal.

AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 14


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
AF4000 AF4000
Informações importantes Important notices
Em caso de emergência e/ou nos casos de resgate é In the event of an emergency, the machine can be
possível rebocar a máquina fora da área de perigo. Para recovered and towed away from a danger zone. The multi-
isto, devem-se soltar os freios multi-disco da máquina. No disk wheel brakes must firstly be released. In event of
caso de reboque de emergência, o sistema de direção da emergency towing, the steering system of the machine will
máquina fica fora de operação. be out of operational condition.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
ƒ A máquina não deve ser rebocada em distâncias ƒ The machine should not be towed for more than 10m;
acima de 10m; ƒ the towing speed should not be higher than 0.28
ƒ a velocidade de reboque não deve ser superior a m/min;
0,28 m/min; ƒ towing the machine for longer distances and with a
ƒ rebocar a máquina a distâncias superiores ou com higher speed will damage the hydraulic motors.
velocidade superior a especificada, causará danos
aos motores hidráulicos.

Instruções de Segurança Safety Instructions


Ao rebocar a máquina deve-se prestar atenção às normas The presently valid safety regulations, as well as the
de segurança e normas para evitar acidentes. presently accident prevention regulations, must be strictly
Ao rebocar máquinas que não estão em condições de adhered to when towing.
funcionamento, mas que estejam freadas, deve-se utilizar When towing the machine which is non-operational but still
cabos de aço, correntes ou barras de reboque com capable of braking, the wire-ropes, chains or towing bars of
resistência suficiente. sufficient dimension must be securely connected between
Esses devem ser presos de maneira segura no veículo the involved vehicles to their towing hitches, towing hooks or
rebocador, ex.: ganchos para reboque, etc. towing eyes.
A máquina deve ser rebocada se estiver muito bem presa The machine must only be moved by a traction machine
ao veículo rebocador. when it is rigidly connected to it.
A utilização de objetos soltos para empurrar a máquina, The use of flexible objects, such as towing ropes, or objects
tais como, toras de madeira ou outros não é permitida for pushing purposes, such as wooden beams, it not
permitted.

(E)
Informaciones importantes
En caso de emergencia, y sobre todo para casos de
rescate, puede arrastrarse la máquina fuera de la zona de
peligro. Para ello tienen que soltarse los frenos laminares
de la máquina. En caso de remolque de emergencia, el
sistema de dirección de la máquina estará fuera de
operación.

‰ ATENCIÓN
ƒ La máquina no debe ser remolcada en distancias
arriba de 10m;
ƒ la velocidad de remolque no debe ser superior a
0,28 m/min;
ƒ remolcar la máquina a distancias superiores o con
velocidad superior a La especificada, causará daños
a los motores hidráulicos.

Instrucciones de Seguridad
Al realizar los trabajos de arrastre deben tenerse en
cuenta las normas de seguridad aplicables y las normas
de prevención de accidentes.
Al arrastrar la máquina sin estar frenada, deben utilizarse
varillas
de arrastre con la suficiente resistencia y fijarse de forma
segura al vehículo, p.ej. en el acoplamiento del remolque,
el gancho o el ojal de arrastre.
La máquina sólo debe ser desplazada por otro vehículo,
cuando esté unida seguramente con el remolcador.
El uso de objetos sueltos para empujar, tales como
punzones y cierres, no es permisible.

8 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
Condições prévias Requirements
O operador da máquina deve estar no seu local de The machine operator is on the operator’s stand.
trabalho. The driver of the traction vehicle, the machine operator and
O operador do reboque, da máquina e se necessário any other assisting persons must continuously maintain
pessoal de ajuda, devem manter sempre contato visual visual contact with each other.
durante o processo de reboque. The combustion engine is stopped.
O motor de combustão deve estar desligado. The hydraulic system (hoses, pumps, motors etc.) are
O sistema hidráulico (tubulação, bomba, motor, etc.) deve properly full with hydraulic oil.
estar completo com óleo hidráulico. A suitable traction vehicle is available.
Deve existir um veículo rebocador adequado. A towing bar for towing the machine over a short distance
Só utilizar cabos de aço, correntes e varões com along the road, or a towing rope (20 t) for loading the
suficiente resistência ao trabalho. machine onto a transportation vehicle is available.
A mesa compactadora deve estar levantada e travada, de The paving screed must be raised and locked, so that it will
forma que em nenhum momento durante a rebocagem not touch the ground during the towing operation.
tenha contato com o solo.

‰ PERIGO ‰ DANGER
A desativação da transmissão e dos freios de parada, só The hydraulic drag in the advance drive system must only
deve ser efetuada se a máquina estiver suficientemente be neutralised and the brakes must only be released after
segura, assim evita-se que ela entre em movimento the machine has been sufficiently secured against rolling
livremente. away.

(E)
Premisas
El conductor de la máquina debe encontrarse en el stand
del conductor.
El conductor del vehículo remolcador, el conductor de la
máquina y eventuales personas que sean necesarias para
ayudar deben estar en contacto visual durante todo el
proceso de remolcado.
El motor diesel debe estar fuera de servicio.
El sistema hidráulico (tubos, bombas, motores, etc.) debe
estar correctamente rellenado con aceite hidráulico.
Debe existir un vehículo remolcador adecuado.
Debe utilizarse una barra de remolque para arrastrar la
máquina durante breves desplazamientos sobre carretera
o un cable de acero (20 t) para cargarla a un camión de
plataforma baja.
La regla emparejadora debe estar izada y trabada, de tal
forma que durante todo el proceso de remolcado no entre
en contacto con el suelo.

‰ PELIGRO
Sólo debe desconectarse el accionamiento del avance y
soltarse los renos del chasis después de haber asegurado
la máquina para que no se vaya rodando de forma
inadvertida.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 14


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
Válvula de liberação dos freios Brakes release valve
Remover a trava de segurança e mudar a posição da Remove the safety lock and adjust the control valve lever to
alavanca da válvula como mostrado nos passos 1 a 3 na the position as illustrated in steps 1 to 3.
figura.

(E)
Válvula de liberación de los frenos
Quitar la cerradura de seguridad y ajustar la palanca de la
válvula de mando a la misma posición que se indica en
los pasos 1 a 3 en la figura.

1 2

10 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
Função bypass da bomba de tração Traction pump bypass function
Ajustar a válvula de bypass. Adjust the bypass valve.
No total são 2 válvulas que devem ser ajustadas (uma In full there are 2 valves that must be adjusted (one for each
para cada bomba). pump).
Para abrir a válvula deve-se colocar uma ferramenta no To open the valve insert a tool in the screw hole and turn it
orifício do parafuso e girar em torno de 2 voltas, no around twice counterclockwise. Do not turn more than twice
sentido anti-horário. Não girar mais que 2 voltas, pois because the oil can leak.
poderá ocorrer vazamento de óleo. Perform this procedure for the two bypass valves.
Executar este procedimento nas duas válvulas de bypass

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
O procedimento acima deve ser feito com o motor diesel The procedures explained above, must be performed with
desligado. the diesel engine stopped.

(E)
Función bypass de la bomba de tracción
Ajustar a válvula de bypass.
En total son 2 válvulas que se deben ajustar (una para
cada bomba).
Para abrir la válvula se debe colocar una herramienta en
el no orificio Del tornillo y girar alrededor de de 2 vueltas,
en el sentido antihorario. No gire más que 2 vueltas, pues
podrá ocurrir fuga de aceite.
Ejecutar este procedimiento en las dos válvulas de bypass

‰ ATENCIÓN
Sólo hacer los procedimientos descritos arriba, con el
motor diesel apagado.

AF4000

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 14


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(P) (GB)
Liberar os freios Brakes release

‰ PERIGO ‰ DANGER
Após este procedimento, o freio de parada da máquina The following procedures will release the machine’s brakes.
está desativado, portanto antes de fazê-lo, verifique se a First check that the machine is securely connected to the
máquina está bem presa ao veículo rebocador. traction vehicle.
A bomba manual deve ser acionada até que seja atingida Operate the hand pump until a pressure of 25 to 40 bar is
uma pressão de 25 a 40 bar. achieved.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
A pressão máxima admissível é de 40 bar. The maximum permissible pressure is 40 bar.
Esta pressão não deve ser ultrapassada em hipótese This pressure must not be exceeded under any
alguma. circumstances.
A máquina pode ser retirada (rebocada) sem problemas, The machine can now be towed away from the danger
da zona de perigo. zone.

Travamento da máquina Braking the machine


Colocar a alavanca da válvula de comando na posição Put the control valve lever at the regular position.
normal. Turn the pump screw to the cam and lock the nut.
Voltar o parafuso da bomba até o batente e travar a The traction pump bypass is closed by turning twice
porca. clockwise.
O bypass da bomba de tração está fechado, retornando The closing torque is from 9.5 to 14 Nm.
no sentido horário 02 voltas. Perform this procedure for all bypass valves.
O torque de fechamento é de 9,5 a 14 Nm.
Executar este procedimento em todas as válvulas de
bypass.

‰ PERIGO ‰ DANGER
Em caso de emergência, assim como depois dos This lever must be immediately adjusted to normal position
trabalhos de reboque, deve-se colocar a alavanca in the event of an emergency and after completing the
imediatamente na posição normal. towing operation.

AF4000

12 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

(E)
Liberar los frenos

‰ PELIGRO
El procedimiento siguiente sirve para soltar los frenos de
la máquina. Por este motivo, deberá asegurarse antes de
que la máquina esté bien sujeta al vehículo de tracción.
Accionar la bomba manual varias veces hasta que se
alcance una presión de 25 a 40 barios.

‰ ATENCIÓN
La presión máxima permisible es de 40 barios y no se
debe superar en ningún caso.
Ahora se puede remolcar la máquina sin problemas fuera
de la zona de peligro.

Frenado de la máquina
Colocar la palanca de la válvula de mando en la posición
normal.
Regrese el tornillo de la bomba hasta el batiente y trabe la
tuerca.
El bypass de la bomba de tracción está cerrado,
retornando en el sentido horario 02 vueltas.
El torque de cierre es de de 9,5 a 14 Nm.
Ejecute este procedimiento en todas las válvulas de
bypass.

‰ PELIGRO
En caso de emergencia, así como después de los trabajos
de remolque, se debe conectar la palanca
inmediatamente en la posición normal.

AF4000

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 13 / 14


05.01.07
REBOQUE ¡ REMOLCADO ¡ TAKING IN TOW

14 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01
MANUTENÇÃO¡ MANTENIMIENTO ¡ MAINTENANCE

(P) (GB)
Plano de manutenção periódica da Vibro Acabadora Paver periodic maintenance plan
Sua Vibro Acabadora foi projetada utilizando os mais Your Paver was designed with modern computer aided
modernos recursos de engenharia e manufatura assistida engineering and manufacturing resources, which is the
por computador que é resultado de longos anos de result of long years of experience in the paving machines
experiência na fabricação de máquinas de pavimentação. production. Moreover, the CIBER After Sales
Além disso, a CIBER mantém a sua disposição, o Department is ready to support you and a complete
Departamento de Pós Venda e uma completa literatura de technical literature , as this Manual. is available to help you.
apoio, a exemplo deste Manual. Despite the whole care of the factory, to deliver a high
Apesar de todo o cuidado da fábrica, sua máquina quality product, your machine only can perform in good
somente poderá serví-lo bem, quando, além de, conditions, when, besides, correctly operated, the
corretamente operada, for feita a manutenção maintenance is executed regularly, as specified in the
regularmente, conforme especificado no presente plano. present manual. The application of the recommended
Da mesma forma, é importante que sejam utilizados os lubricants, fuel, hydraulic fluid, grase and additive of this
lubrificantes, combustível, fluido hidráulico e aditivos module also contibutes to the guarantee of higher performce
recomendados to your Paver.

‰ NOTA ‰ NOTE
As informações constantes neste módulo, relativas ao The informations in this module, related to the diesel engine,
motor diesel são somente para sua orientação. A Ciber are only for you orientation. Ciber strongly recommends to
recomenda de forma incisiva que a manutenção do motor execute the maintenance of the diesel engine according to
diesel seja feita conforme as instruções do manual do the engine manufacturer manual.
fabricante do motor.

(E)
Plan de mantenimiento periódico de la Pavimentadora
Su Pavimentadora fue proyectada usando los más
modernos recursos de ingeniería y manufactura asistida
por computadora, que es fruto de largos años de
experiencia en la fabricación de máquinas de
pavimentación. Además, CIBER mantiene a su
disposición el Departamento de Pós Venta y una completa
literatura de apoyo, como este Manual.
Sin embargo, a pesar de todo el cuidado de la fábrica, su
máquina sólo podrá servirlo bien si además de ser
correctamente operada, recibe un mantenimiento regular,
como se
especifica en este plan. Al igual, es importante que se
utilicen los lubricantes, combustible, fluido
hidráulico y aditivos recomendados.

‰ NOTA
Las informaciones deste modulo acerca del motor diesel,
són sólo para su orientación. Ciber recomenda que el
servicio de mantenimiento del motor diesel sea hecho
conforme las instrucciones que el fabricante describe en
el manual del motor.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01
MANUTENÇÃO¡ MANTENIMIENTO ¡ MAINTENANCE

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.01
CHASSI/DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ¡ CHASIS/DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ¡ CHASSIS/SAFETY DEVICES

(P) (GB)
Instruções de segurança específicas Specific safety instructions

Antes de executar trabalhos de manutenção, Prior to performing maintenance services,


limpeza ou reparos, deve-se sempre desligar o upkeep or cleaning, and prior to carrying out
motor e todos os acionamentos. Retire a repairs, always shut down your engine and
chave da ignição. withdraw ignition key.

Estacione a sua pavimentadora sobre um solo


Place your paver onto a firm and level ground.
plano e compacto.

Bloqueie a pavimentadora para evitar a sua Secure your paver against operation by
utilização por pessoas sem autorização e um unauthorized persons and against rolling
deslocamento descontrolado. away.

Todos os trabalhos de manutenção e de Please note that all maintenance services and
reparos não descritos neste capítulo deverão repairs other than those described in this
ser realizados somente por pessoal chapter, must be performed by specialized
especializado. Os trabalhos a serem personnel only. The work to be carried out by
realizados por pessoal qualificado incluem specialized staff includes repairs in the paver's
reparos no sistema hidráulico, elétrico e no hydraulic system, electrical system and brake
sistema de freio. system.

Evite o contato da pele com óleo ou graxa. Avoid oils or greases to get on your skin.

No caso de ferimentos causados por óleo com In the event of injury caused by oil under
pressão, consulte imediatamente um médico. pressure, consult a doctor immediately.

Descarte sempre os óleos, graxas e Always dispose of oils, greases and used filter
elementos dos filtros de forma adequada. elements in due order.

Sempre respeite todas as instruções de Also follow all safety instructions in order to
segurança para evitar ferimentos e acidentes. prevent injury and accident.

Por favor, observe o Manual de instruções do Please follow the operating instructions issued
fabricante do motor. by the engine manufacturer.

Substitua as mangueiras hidráulicas após um


Replace hydraulic pipes after a 6 years'
tempo de utilização de 6 anos no máximo
service at the latest (including maximum
(incluindo um tempo de armazenagem máximo
storage time of 2 years).
de 2 anos).

Todos os componentes do sistema de direção All components of the steering and braking
e freios devem ser verificados anualmente system have to be checked for wear, corrosion
com relação a desgaste, corrosão e danos. and damage every year.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.01
CHASSI/DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ¡ CHASIS/DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ¡ CHASSIS/SAFETY DEVICES

(E)
Instrucciones de seguridad específicas

Antes de ejecutar trabajos de mantenimiento,


de limpieza así como de reparación, se tiene
que parar siempre el motor y todos los
accionamientos. Retire la llave de contacto.

Estacione su pavimentadora sobre un


subsuelo llano y compacto.

Bloquee la entendedora para evitar una


utilización por personas sin autorización y un
desplazamiento fuera de control.

Todos los trabajos de mantenimiento y de


reparación no descritos en este capítulo
deberán ser efectuados únicamente por un
personal especializado. Los trabajos a realizar
por un personal calificado incluyen igualmente
las reparaciones al nivel del sistema
hidráulico, del sistema eléctrico y del sistema
de freno.

Evite el contacto de la piel con aceite o grasa.

En caso de heridas causadas por aceite bajo


presión, consulte inmediatamente um doctor.

Evacue siempre los aceites, grasas y


cartuchos filtrantes en debida forma.

Respete también todas las instrucciones de


seguridad para prevenir heridas y accidentes.

Por favor, observe el Manual de instrucciones


del constructor del motor.

Sustituya las mangueras hidráulicas después


de un tiempo de utilización de 6 años lo más
tarde (incluyendo un tiempo de
almacenamiento máximo de 2 años).

Todos los componentes del sistema de


dirección y de frenos deberán verificarse
anualmente respecto a desgaste, corrosión y
presencia de daños.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.01
CHASSI/DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ¡ CHASIS/DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ¡ CHASSIS/SAFETY DEVICES

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Observações gerais General remarks
Para garantir um serviço impecável da máquina e para In order to guarantee impeccable operation of the machine
reduzir o desgaste deve-se respeitar os intervalos de and to diminish wear, always adhere to the intervals
inspeção e de manutenção. Estes trabalhos incluem a indicated for upkeep and maintenance services. These
limpeza, a lubrificação e o engraxe dos componentes da services include, among others, the cleaning, greasing,
pavimentadora. lubricating and oiling of machine components.
Verifique regularmente o aperto de parafusos e porcas e Check screws and nuts for tight fit at regular intervals and
aperte se necessário. tighten up in case of need.
Com relação aos torques de aperto, consulte a tabela a For tightening torques please refer to the Table overleaf.
seguir.

(E)
‰ ATENCIÓN
Indicaciones generales
Para asegurar un servicio impecable de la máquina y para
reducir el desgaste, hay que respetar los intervalos de
inspección y de mantenimiento. Estos trabajos incluyen la
limpieza, la lubricación y el engrase de los componentes de
la terminadora.
Verifique a intervalos regulares el apriete de los tornillos y
tuercas. Eventualmente reapretarlos.
Para los pares de apriete véase la tabla siguiente.

(P) (GB)
Dispositivos de segurança e tampas Safety devices, panels and covers
Certifique-se de que, depois realizar todos os trabalhos de Always make sure that after completion of maintenance
manutenção ou reparos, todos os dispositivos de segurança services or repairs, all safety devices, panels and covers
e as tampas sejam devidamente recolocados. are properly refitted in place.

(E)
Dispositivos de seguridad y cubiertas
Vigile que después de ejecutar los trabajos de
mantenimiento o de reparación, todos los dispositivos de
seguridad y las cubiertas sean correctamente repuestos.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.01
CHASSI/DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ¡ CHASIS/DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ¡ CHASSIS/SAFETY DEVICES

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(P)
Plano de Manutenção da Vibro Acabadora

= Manutenção = Manutenção durante o período de amaciamento


1ª Revisão Intervalos de manutenção em horas de
especial operação
(amaciament A A 1x
Após Quando
o) A A A
Elementos Atividades cad A cad Pavi- ao for
cad cad cad mentar preciso
a cad a Ano
50 100 a a a
8~1 a 50 100
200 400 600
0 0
MOTOR DIESEL

PRÉ-FILTRO DE Drenar
COMBUSTÍVEL Trocar o elemento

FILTRO DE Drenar
COMBUSTÍVEL Trocar o elemento
Drenar água e resíduos
TANQUE DE
Completar o nível
COMBUSTÍVEL
Lavar internamente
BOMBA DE DIESEL Limpar o filtro-tela
Verificar o nível e
ÓLEO completar
LUBRIFICANTE
Trocar o óleo

FILTRO DE ÓLEO
Trocar o elemento
LUBRIFICANTE

SISTEMA DE
Verificar o estado
ADMISSÃO DE AR

TURBOALIMENTA-
Verificar o estado
DOR

Verificar a contaminação
FILTRO DE AR Limpar a carcaça
PRIMÁRIO
Trocar o elemento
primário
Verificar a contaminação
FILTRO DE AR
SECUNDÁRIO Trocar o elemento
secundário
Verificar o estado
CORREIAS V
Verificar o esticamento
Verificar o estado e a
ESCAPAMENTO
fixação
Verificar o estado
CABO DO
ACELERADOR Verificar o curso e
recalibrar
Verificar o nível e
completar
Verificar o estado da
colméia
RADIADOR DE
Verificar o estado das
ÁGUA
mangueiras
Limpar a colméia
Trocar o fluido
Verificar o estado da
colméia
RADIADOR DE Verificar o estado das
ÓLEO HIDRÁULICO mangueiras
Limpar a colméia

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 16


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(P)
Plano de Manutenção da Vibro Acabadora

= Manutenção = Manutenção durante o período de amaciamento


1ª Revisão Intervalos de manutenção em horas de
especial operação
(amaciament A A 1x
Após Quando
o) A A A
Elementos Atividades cad A cad Pavi- ao for
cad cad cad mentar preciso
a cad a Ano
50 100 a a a
8~1 a 50 100
200 400 600
0 0
SISTEMA HIDRÁULICO
Verificar a contaminação
FILTRO DE SUCÇÃO
Trocar o elemento

FILTRO DE Verificar a contaminação


RETORNO Trocar o elemento
Drenar água e
impurezas
Verificar o nível e
TANQUE DE ÓLEO completar
HIDRÁULICO
Trocar o fluido
Limpar filtro de tela
TUBULAÇÕES, Verificar vazamentos
MANGUEIRAS E
CONEXÕES
HIDRÁULICAS Reapertar

CILINDROS E
Verificar vazamentos
VÁLVULAS

BOMBAS E
Verificar vazamentos
MOTORES

COMPONENTES MECÂNICOS
Pulverizar com líquido
de limpeza
SILO DE ASFALTO Verificar o desgaste
Lubrificar rótulas dos
cilindros
Pulverizar com líquido
de limpeza
ENCOSTO DO Verificar o estado dos
CAMINHÃO rolos
Verificar o estado da
articulação
Pulverizar com líquido
de limpeza
Verificar o desgaste
Verificar o esticamento
TRANSPORTADOR da corrente
DE ASFALTO Trocar as chapas do
piso
Trocar correntes com
travessas
Trocar engrenagens
Pulverizar com líquido
de limpeza
DISTRIBUIDOR
HELICOIDAL Verificar o desgaste
Trocar os segmentos
EXTENSÕES DO Pulverizar com líquido
DISTRIBUIDOR de limpeza
Lubrificar
CORRENTES DE Verificar o desgaste e o
ROLOS esticamento
Trocar

2 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 16


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(P)
Plano de Manutenção da Vibro Acabadora

= Manutenção = Manutenção durante o período de amaciamento


1ª Revisão Intervalos de manutenção em horas de
especial operação
(amaciament A A 1x
Após Quando
o) A A A
Elementos Atividades cad A cad Pavi- ao for
cad cad cad mentar preciso
a cad a Ano
50 100 a a a
8~1 a 50 100
200 400 600
0 0
COMPONENTES MECÂNICOS
CORRENTES DAS
ESTEIRAS Verificar o esticamento
MOTRIZES
Verificar o desgaste e a
SAPATA DAS limpeza
ESTEIRAS
Trocar
ROLETES DAS Verificar o desgaste e a
ESTEIRAS limpeza
Verificar o nível de óleo
REDUTORES e completar
PLANETÁRIOS
Trocar o óleo
CAIXA Verificar o nível de óleo
DISTRIBUIDORA e completar
DAS BOMBAS Trocar o óleo
Verificar movimento e
CAPÔS E TAMPAS fechamento
Lubrificar as dobradiças

MECANISMO Verificar o estado


MÓVEL DOS
Untar as guias com
BANCOS
graxa
MECANISMO Verificar o estado
ARTICULADO DO
Untar os pinos com
PAINEL
graxa
Verificar o estado e a
TOLDO
fixação
CILINDROS DO
ELETRO- Lubrificar as rótulas
HIDRÁULICO
Verificar o estado e a
BALIZAMENTO
articulação
CABOS DE AÇO Verificar o estado
PARAFUSOS E
Verificar o aperto
PORCAS
COXINS DO MOTOR
Reapertar
DIESEL
DISTRIBUIDOR HELICOIDAL
MANCAIS
Lubrificar
SUPORTES
Verificar o desgaste e o
SEGMENTOS
aperto
EIXOS DOS Verificar o desgaste e o
SEGMENTOS empenamento
AGITADORES E Verificar o desgaste e o
EXTENSÕES aperto
CORRENTE Lubrificar
INTERNA DA CAIXA Verificar o estado e o
DE ACIONAMENTO esticamento

4 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(P)
Plano de Manutenção da Vibro Acabadora

= Manutenção = Manutenção durante o período de amaciamento


1ª Revisão Intervalos de manutenção em horas de
especial operação
(amaciament A A 1x
Após Quando
o) A A A
Elementos Atividades cad A cad Pavi- ao for
cad cad cad mentar preciso
a cad a Ano
50 100 a a a
8~1 a 50 100
200 400 600
0 0
TRANSPORTADOR DE ASFALTO
Lubrificar
CORRENTES DE
ACIONAMENTO Verificar o estado e o
esticamento
CORRENTES COM Verificar o esticamento e
TRAVESSAS o desgaste
CHAPAS DO PISO Verificar o desgaste
ENGRENAGENS DO
Verificar o desgaste
TRANSPORTADOR
CONTRA-PINOS
Verificar o estado
DAS TRAVESSAS
MANCAIS Lubrificar
SISTEMA ELÉTRICO
Verificar o
LÂMPADAS funcionamento
Trocar
SINALIZADOR
Verificar o estado geral
ROTATIVO
Verificar o
BOBINAS DAS funcionamento
ELETROVÁLVULAS
Trocar
Verificar o estado geral
BATERIAS
Lubrificar os bornes
MOTOR DE
Revisar
PARTIDA
ALTERNADOR E
Revisar
SISTEMA DE CARGA
Revisar
FUSÍVEIS
Trocar
INSTRUMENTOS DO
Revisar
PAINEL
CABEAMENTO E
Verificar o estado geral
TOMADAS
Verificar o
BUZINA DE RÉ
funcionamento

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 16


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(E)
Plan de Mantenimiento de la Pavimentadora

= Mantenimiento = Mantenimiento durante el período de rodaje


1ª Revisión Intervalos de mantenimiento en horas de
especial operación
A A Después 1x
(suavización)
A A A de En caso
Componentes Actividades cad A cad Pavi- al preciso
cad cad cad
a cad a mentar Año
50 100 a a a
8~1 a 50 100
200 400 600
0 0
MOTOR DIESEL
Vaciar
PRÉFILTRO DE
COMBUSTIBLE Cambiar el elemento
filtrante
Vaciar
FILTRO DE
COMBUSTIBLE Cambiar el elemento
filtrante
Vaciar água y suciedad
TANQUE DE
Rellenar el nivel
COMBUSTIBLE
Lavar internamente
BOMBA DE DIESEL Limpiar el filtro-criba
Verificar el nivel y
ACEITE rellenar
LUBRICANTE
Cambiar el aceite

FILTRO DE ACEITE Cambiar el elemento


LUBRICANTE filtrante

SISTEMA DE
Verificar el estado
ADMISIÓN DE AIRE

TURBOALIMENTA-
Verificar el estado
DOR

Verificar las impurezas


FILTRO DE AIRE Limpiar el cuerpo
PRIMARIO
Cambiar el elemento
primario
Verificar las impurezas
FILTRO DE AIRE
SECUNDARIO Cambiar el elemento
secundario
Verificar el estado
CORREAS EN V
Verificar el estiramiento
Verificar el estado y la
ESCAPAMENTO
fijación
Verificar el estado
CABLE DEL Verificar el
ACELERADOR desplazamiento y
reajustar
Verificar el nivel y
rellenar
Verificar el estado de los
nervios
RADIADOR DEL Verificar el estado de las
AGUA mangueras
Limpiar los nervios
Cambiar el fluido
refrigerante
Verificar el estado de los
RADIADOR DE nervios
ACEITE Verificar el estado de las
HIDRÁULICO mangueras
Limpiar los nervios

6 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 7 / 16


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(E)
Plan de Mantenimiento de la Pavimentadora

= Mantenimiento = Mantenimiento durante el período de rodaje


1ª Revisión Intervalos de mantenimiento en horas de
especial operación
A A Después 1x
(suavización)
A A A de En caso
Componentes Actividades cad A cad Pavi- al preciso
cad cad cad
a cad a mentar Año
50 100 a a a
8~1 a 50 100
200 400 600
0 0
SISTEMA HIDRÁULICO
Verificar las impurezas
FILTRO DE
SUCCIÓN Cambiar el elemento
filtrante
Verificar las impurezas
FILTRO DE
RETORNO Cambiar el elemento
filtrante
Vaciar agua y suciedad
Verificar el nivel y
TANQUE DE ACEITE rellenar
HIDRÁULICO Cambiar el aceite
Limpiar el filtro de criba
metálica
TUBERÍAS, Verificar fugas
MANGUERAS Y
CONEXIONES
HIDRÁULICAS Reapretar

CILINDROS Y
Verificar fugas
VÁLVULAS
BOMBAS Y
Verificar fugas
MOTORES

COMPONENTES MECANICOS
Pulverizar con fluido de
limpieza
TOLVA DE ASFALTO Verificar el desgaste
Lubricar rótulas de los
cilindros
Pulverizar con fluido de
limpieza
APOYO DEL Verificar el estado de los
CAMIÓN rodillos
Verificar el estado de la
articulación
Pulverizar con fluido de
limpieza
Verificar el desgaste
Verificar el estiramiento
TRANSPORTADOR de la cadena
DE MEZCLA Cambiar las planchas
del piso
Cambiar las cadenas
con travesaños
Cambiar engranajes
Pulverizar con fluido de
limpieza
DISTRIBUIDOR
HELICOIDAL Verificar el desgaste
Cambiar los segmentos
EXTENSIONES DEL Pulverizar con fluido de
DISTRIBUIDOR limpieza
Lubricar
CADENAS DE Verificar el desgaste y el
RODILLOS estiramiento
Cambiar

8 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 9 / 16


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(E)
Plan de Mantenimiento de la Pavimentadora

= Mantenimiento = Mantenimiento durante el período de rodaje


1ª Revisión Intervalos de mantenimiento en horas de
especial operación
A A Después 1x
(suavización)
A A A de En caso
Componentes Actividades cad A cad Pavi- al preciso
cad cad cad
a cad a mentar Año
50 100 a a a
8~1 a 50 100
200 400 600
0 0
COMPONENTES MECANICOS

CADENAS DE LAS
Verificar el estiramiento
ORUGAS
Verificar el desgaste y la
ZAPATAS DE LAS limpieza
ORUGAS
Cambiar
RODILLOS DE LAS Verificar el desgaste y la
ORUGAS limpieza
Verificar el nivel de
REDUCTORES aceite y rellenar
PLANETARIOS
Cambiar el aceite
ENGRANAJE Verificar el nivel de
DISTRIBUIDOR DE aceite y rellenar
LAS BOMBAS Cambiar el aceite
Verificar movimiento y
CUBIERTA DEL cierre
MOTOR Y TAPAS
Lubricar las bisagras

Verificar el estado
MECANISMO MÓVIL
DE LOS ASIENTOS Untar las guías con
grasa
MECANISMO Verificar el estado
ARTICULADO DEL
Untar los pernos con
TABLERO
grasa
Verificar el estado y la
TOLDO
fijación
CILINDROS DEL
ELECTRO- Lubricar las rótulas
HIDRÁULICO
VARILLA DE Verificar el estado y la
SONDEO articulación
CABLES DE ACERO Verificar el estado
TORNILLOS Y
Verificar el apretado
TUERCAS
COJINETES DEL
Reapretar
MOTOR DIESEL
DISTRIBUIDOR HELICOIDAL
COJINETES
Lubricar
SUPORTES
Verificar el desgaste y el
SEGMENTOS
apretado
EJES DE LOS Verificar el desgaste y la
SEGMENTOS deformación
AGITADORES Y Verificar el desgaste y el
EXTENSIONES apretado
CADENA INTERNA Lubricar
DE LA CAJA DE Verificar el estado y el
ACCIONAMIENTO estiramiento

10 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(E)
Plan de Mantenimiento de la Pavimentadora

= Mantenimiento = Mantenimiento durante el período de rodaje


1ª Revisión Intervalos de mantenimiento en horas de
especial operación
Después 1x
(suavización) A A
A A A de En caso
Componentes Actividades cad A cad Pavi- al preciso
cad cad cad
a cad a mentar Año
50 100 a a a
8~1 a 50 100
200 400 600
0 0
TRANSPORTADOR DE MEZCLA
Lubricar
CADENAS DE
ACCIONAMIENTO Verificar el estado y el
estiramiento
CADENAS CON Verificar el estiramiento
TRAVESAÑOS y el desgaste
PLANCHAS DEL
Verificar el desgaste
PISO
ENGRANAJES DEL
Verificar el desgaste
TRANSPORTADOR
CONTRAPERNOS
DE LOS Verificar el estado
TRAVESAÑOS
COJINETES Lubricar
SISTEMA ELÉCTRICO
Verificar el
LÁMPARAS funcionamiento
Cambiar
SEÑALIZADOR Verificar el estado
ROTATIVO general
Verificar el
BOBINAS DE LAS funcionamiento
ELECTROVÁLVULAS
Cambiar
Verificar el estado
BATERÍAS general
Lubricar los terminales
MOTOR DE
Revisar
ARRANQUE
ALTERNADOR Y
Revisar
SISTEMA DE CARGA
Revisar
FUSIBLES
Cambiar
INSTRUMENTOS
Revisar
DEL TABLERO
CABLES Y Verificar el estado
ENCHUFES general
Verificar el
BOCINA DE POPA
funcionamiento

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 11 / 16


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

12 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(GB)
Paver Maintenance Plan

= Maintenance = Maintenance during running-in period


1st special Maintenance intervals in operation hours
maintenance 1x
(softening) Ever Ever After
When
Element Maintenance work Ever Ever Ever per neces-
y Ever y Paving
y y y Year sary
50 100 8~1 y 50 100
200 400 600
0 0
DIESEL ENGINE
Drain
FUEL PREFILTER Change the filtering
element
Drain
FUEL FILTER Change the filtering
element
Drain water and dirt
FUEL TANK Top-up fuel
Wash inside
FUEL PUMP Clean the screen filter
Chack the level and top-
ENGINE OIL up oil
Change the oil

Change the filtering


ENGINE OIL FILTER
element

AIR INTAKE
Check conditions
SYSTEM

TURBOCHARGER Check conditions

Check for contamination


PRIMARY AIR Clean the body
FILTER
Change the primary
filtering element
Check for contamination
SECONDARY AIR
FILTER Change the secondary
filtering element
Check conditions
V BELTS
Check the tensioning
Check conditions and
MUFFLER
fastening
Check conditions
THROTTLE CABLE Check the stroke and
adjust
Check the level and top-
up oil
Check cooler fins
WATER COOLER Check cooler hores
Clean cooler fins
Change the coolant
Check cooler fins
HYDRAULIC OIL
Check cooler hores
COOLER
Clean cooler fins

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 13 / 16


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(GB)
Paver Maintenance Plan

= Maintenance = Maintenance during running-in period


1st special Maintenance intervals in operation hours
maintenance 1x
(softening) Ever Ever After
When
Element Maintenance work Ever Ever Ever per neces-
y Ever y Paving
y y y Year sary
50 100 8~1 y 50 100
200 400 600
0 0
HYDRAULIC SUSTEM
Check for contamination
SUCTION FILTER Change the filtering
element
Check for contamination
RETURN FILTER Change the filtering
element
Drain water and dirt
Check the level and top-
HYDRAULIC OIL up oil
TANK
Change the hydraulic oil
Clean wire cloth filter

HYDRAULIC PIPING, Check for leakages


HOSES AND
FITTINGS Tighten

CYLINDERS AND
Check for leakages
VALVES

PUMPS AND
Check for leakages
MOTORS

MECHANICAL COMPONENTS
Wash-down with
cleaning fluid
ASPHALT HOPPER Check for wearing
Lubricate cylinders
bearings
Wash-down with
cleaning fluid
TRUCK BUMP
Check rollers conditions
ROLLERS
Check swing
mechanism condition
Wash-down with
cleaning fluid
Check for wearing
Check chain tensioning
BAR FEEDER
Change the bottom
plates
Change the drag chain
Change sprockets
Wash-down with
cleaning fluid
SCREW CONVEYOR Check for wearing
Change the flights
SCREW CONVEYOR Wash-down with
EXTENSIONS cleaning fluid
Lubricate
Check wearing and
ROLLER CHAIN
tensioning
Change

14 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(GB)
Paver Maintenance Plan

= Maintenance = Maintenance during running-in period


1st special Maintenance intervals in operation hours
maintenance 1x
(softening) Ever Ever After
When
Element Maintenance work Ever Ever Ever per neces-
y Ever y Paving
y y y Year sary
50 100 8~1 y 50 100
200 400 600
0 0
MECHANICAL COMPONENTS

CRAWLER CHAIN Check tensioning

Check wearing and


CRAWLER PADS cleanness
Change
CRAWLER Check wearing and
ROLLERS cleanness
Check the level and top-
PLANETARY SPEED up oil
REDUCER
Change the oil
Check the level and top-
SPLITTER GEAR up oil
BOX
Change the oil
Check the movement
HOOD AND COVERS and closing
Lubricate the hinges
SEAT CUSHION Check work conditions
MOBILE
MECHANISM Grease the guides

CONTROL PANEL Check conditions


MOBILE
MECHANISM Grease the pins
Check work conditions
CANOPY
and fastening
ELECTRO-
HYDRAULIC Lubricate cylinders
SYSTEM bearings
CYLINDERS
Check work conditions
POINTER
and hinge
WIRE ROPS Check conditions

BOLTS AND NUTS Check tightening

ENGINE CUSHION Tighten

SCREW CONVEYOR
SUPPORT
Lubricate
BEARINGS
CONVEYOR Check wearing and
FLIGHTS tightening
Check wearing and
CONVEYOR SHAFT
deformations
AGITATORS AND Check wearing and
EXTENSIONS tightening
Lubricate
DRIVE GEAR BOX
CHAIN Check wearing and
tensioning

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 15 / 16


06.01.02
PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA ¡ PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORA ¡
PAVER MAINTENANCE PLAN

(GB)
Paver Maintenance Plan

= Maintenance = Maintenance during running-in period


1st special Maintenance intervals in operation hours
maintenance 1x
(softening) Ever Ever After
When
Element Maintenance work Ever Ever Ever per neces-
y Ever y Paving
y y y Year sary
50 100 8~1 y 50 100
200 400 600
0 0
BAR FEED
Lubricate
DRIVE CHAINS Check work conditions
and tensioning
Check wearing and
DRAG CHAINS
tensioning
BOTTOM PLATES Check for wearing

ESPROCKETS Check for wearing

BAR COUNTER PINS Check for wearing

BEARINGS Lubricate
ELECTRIC SYSTEM
Check work conditions
LIGHTS
Change

ROTARY BEACON Check overall conditions


Check working
ELECTROVÁLVES conditions
COILS
Change
Check overall conditions
BATTERIES
Lubricate the terminals

ENGINE STARTER Check

GENERATOR AND
Check
CHARGING SYSTEM
Check
FUSES
Change
PANEL
Check
INSTRUMENTS
CABLES AND
Check overall conditions
SOCKETS
Check working
BACKWARD HORN
conditions

16 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.03
TORQUES DE APERTO ¡ PARES DE APRIETE ¡ TIGHTENING TORQUE

(P) (GB)
A tabela contém pré-cargas e torques de aperto para This table contains initial pre-tensions and tightening
parafusos e porcas de rosca métrica e passo normal. torques for metric screws and nuts with normal thread
Calculado com µ = 0,12 como coeficiente de fricção médio pitch.
na rosca e na cabeça de parafuso, seco, 90% de Calculated with µ = 0,12 as average friction value on
aproveitamento do limite de elasticidade de acordo com a thread and screw head, dry, with 90% utilization of the
VDI 2230. tensile yield according to VDI 2230.

(E)
Esta tabla contiene fuerzas de pretensión y pares de
apriete para tornillos métricos y tuercas con rosca
normal.
Calculados con µ = 0,12 como coeficiente de fricción en la
rosca y la cabeza del tornillo, en seco, 90 % de
aprovechamiento del límite de dilatación según la norma
VDI 2230.

Pré-carga de montagem / Torque de aperto /


Dimensão / Fuerza de pretensión de montaje / Par de apriete /
Dimensión / Initial pre-tension Tightening torque
Dimension Fm (N) Ma (Nm)
(mm)
8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9
M5 6600 9700 11400 5.5 8.1 9.5
M6 9400 13700 16100 9.5 14.0 16.5
M8 17200 25000 29500 23.0 34.0 40.0
M 10 27500 40000 47000 46.0 68.0 79.0
M 12 40000 59000 69000 79.0 117.0 135.0
M 14 55000 80000 94000 125.0 185.0 215.0
M 16 75000 111000 130000 195.0 280.0 330.0
M 18 94000 135000 157000 280.0 390.0 460.0
M 20 121000 173000 202000 390.0 560.0 650.0
M 22 152000 216000 250000 530.0 750.0 880.0
M 24 175000 249000 290000 670.0 960.0 1120.0
M 27 230000 330000 385000 1000.0 1400.0 1650.0
M 30 280000 400000 465000 1350.0 1900.0 2250.0
M 33 350000 495000 580000 1850.0 2600.0 3000.0
M 36 410000 580000 680000 2350.0 3300.0 3900.0
M 39 490000 700000 820000 3000.0 4300.0 5100.0

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.03
TORQUES DE APERTO ¡ PARES DE APRIETE ¡ TIGHTENING TORQUE

(P) (GB)
A tabela contém pré-cargas e torques de aperto para This table contains initial pre-tensions and tightening
parafusos e porcas de rosca métrica e passo fino. torques for metric screws and nuts with fine pitch.
Calculado com µ = 0,12 como coeficiente de fricção médio Calculated with µ = 0,12 as average friction value on
na rosca e na cabeça de parafuso, seco, 90% de thread and screw head, dry, with 90% utilization of the
aproveitamento do limite de elasticidade de acordo com a tensile yield according to VDI 2230.
VDI 2230.

(E)
Esta tabla contiene fuerzas de pretensión y pares de
apriete para tornillos métricos y tuercas con rosca fina.
Calculados con µ = 0,12 como coeficiente de fricción en la
rosca y la cabeza del tornillo, en seco, 90 % de
aprovechamiento del límite de dilatación según la norma
VDI 2230.

Pré-carga de montagem / Torque de aperto /


Dimensão / Fuerza de pretensión de montaje / Par de apriete /
Dimensión / Initial pre-tension Tightening torque
Dimension Fm (N) Ma (Nm)
(mm)
8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9
M 8x1 18800 27500 32500 24.5 36.0 43.0
M 10x1.25 29500 43000 51000 49.0 72.0 84.0
M 12x1.25 45000 66000 77000 87.0 125.0 150.0
M 12x1.5 42500 62000 73000 83.0 122.0 145.0
M 14x1.5 61000 89000 104000 135.0 200.0 235.0
M 16x1.5 82000 121000 141000 205.0 300.0 360.0
M 18x1.5 110000 157000 184000 310.0 440.0 520.0
M 20x1.5 139000 199000 232000 430.0 620.0 720.0
M 22x1.5 171000 245000 285000 580.0 820.0 960.0
M 24x2 196000 280000 325000 730.0 1040.0 1220.0
M 27x2 255000 365000 425000 1070.0 1500.0 1800.0
M 30x2 321000 457000 534000 1490.0 2120.0 2480.0
M 33x2 395000 560000 660000 2000.0 2800.0 3300.0
M 36x1.5 492000 701000 820000 2680.0 3820.0 4470.0
M 36x3 440000 630000 740000 2500.0 3500.0 4100.0
M 39x1.5 582000 830000 971000 3430.0 4890.0 5720.0
M 39x3 530000 750000 880000 3200.0 4600.0 5300.0

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.03
TORQUES DE APERTO ¡ PARES DE APRIETE ¡ TIGHTENING TORQUE

(P) (GB)
A tabela contém pré-cargas e torques de aperto para This table contains initial pre-tensions and tightening
parafusos e porcas em polegadas ("). torques for inch (") screws and nuts.
Calculado com µ = 0,20 como coeficiente de fricção médio Calculated with µ = 0,20 as average friction value between
entre o fuso e componente, secos de acordo com SAE. head and component, dry, according to SAE.

(E)
Esta tabla contiene fuerzas de pretensión y pares de
apriete para tornillos y tuercasen pulgadas (").
Calculados con µ = 0,20 como coeficiente de fricción entre
el cabezal del tornillo y la pieza, secos según SAE.

Pré-carga de montagem /
Torque de aperto /
Dimensão / Fuerza de pretensión de
Par de apriete /
Dimensión / montaje /
Tightening torque
Dimension Initial pre-tension
Ma (Nm)
(") Fm (N)
Cl. 5 Cl. 8 Cl. 5 Cl. 8
1/4" 11 / 8 17 / 12 14 / 10 19 / 14
5/16" 24 / 17 32 / 23 26 / 19 32 / 25
3/8" 42 / 30 62 / 45 48 / 35 69 / 50
7/16' 69 / 50 97 / 70 76 / 55 111 / 80
1/2" 104 / 75 152 / 110 124 / 90 166 / 120
9/16" 152 / 110 207 / 150 166 / 120 235 / 170
5/8" 180 / 130 304 / 220 250 / 180 332 / 240
3/4" 360 / 260 525 / 380 415 / 300 581 / 420
7/8" 600 / 430 830 / 600 650 / 470 913 / 660
1" 885 / 640 1244 / 900 982 / 710 1380 / 1000
1.1/8" 1110 / 800 1770 / 1280 1220 / 880 1990 / 1440
1.1/4" 1550 / 1120 2520 / 1820 1670 / 1210 2770 / 2000
1.3/8" 2020 / 1460 3290 / 2380 2320 / 1680 3760 / 2720

(P) (GB)
UNC = Parafusos com rosca normal; NC = United National Corse (normal pitch);
UNF = Parafusos com rosca fina; UNF = United National Fine (fine pitch);
Classe de resistência segundo SAE (marcada na cabeça do Tensile strength acc. to SAE (Markings on screw head).
parafuso).

(E)
UNC = tornillos de rosca normal;
UNF = tornillos de rosca fina;
Categoría de resistencia según la norma SAE (en la cabeza
del tornillo).

Classe 5 Classe 8
Categoría 5 Categoría 8
Class 5 Class 8

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.03
TORQUES DE APERTO ¡ PARES DE APRIETE ¡ TIGHTENING TORQUE

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.04
CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO ¡ VOLÚMENES DE RELLENADO ¡ FILLING CAPACITIES

(P)
AF4000

Sistema Abastecimento Padrão Litros¹ Galões USA¹ Galões Brit.¹


Motor diesel (Carter + filtros + mangueiras) TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00
Motor diesel:
TEXACO EXTENDED LIFE
- sistema de refrigeração; 21 5,46 4,62
COOLANT HAVOLINE XLC 50/50²
- fluido água/refrigerante pré-misturado.
TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150
Redutores planetários 1,4 0,36 0,30
ISO VG 150
TEXACO MULTIGEAR SAE EP 90
Redutor de distribuição da bomba 0,8 0,21 0,17
API GL5
Tanque de combustível DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33
Sistema hidráulico TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59
DIESEL / QUEROSENE /
Pulverizador para limpeza da máquina 10 2,67 2,2
HIDROCHEN A-80
Pontos de lubrificação (gerais) TEXACO MARFAK MP2
4
Engrenagens com correntes TEXACO CRATER 5X

(E)
AF4000

Galones Galones
Sistema Llenado Estándar Litros¹
USA¹ Brit.¹
Motor diesel (cárter + filtros + mangueras) TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00
Motor diesel:
TEXACO EXTENDED LIFE
- sistema de refrigeración; 21 5,46 4,62
COOLANT HAVOLINE XLC 50/50²
- fluido agua/refrigerante pre-mezclado.
TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150
Reductores planetarios 1,4 0,36 0,30
ISO VG 150
TEXACO MULTIGEAR SAE EP 90
Reductor de distribución de la bomba 0,8 0,21 0,17
API GL5
Tanque de combustible DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33
Sistema hidráulico TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59
DIESEL / QUEROSENE /
Pulverizador para limpiar la máquina 10 2,67 2,2
HIDROCHEN A-80
Puntos de lubricación (generales) TEXACO MARFAK MP2
4
Engranajes con cadenas TEXACO CRATER 5X

(GB)
AF4000

System Standard Filling Litres¹ US Gallons¹ Imp. Gallons¹


Diesel engine (crankcase + filters + hoses) TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00
Diesel engine l:
TEXACO EXTENDED LIFE
- cooling system; 21 5,46 4,62
COOLANT HAVOLINE XLC 50/50²
- water/coolant pre-mixed fluid.
TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150
Planetary gearbox 1,4 0,36 0,30
ISO VG 150
TEXACO MULTIGEAR SAE EP 90
Pump splitter gearbox 0,8 0,21 0,17
API GL5
Fuel tank DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33
Hydraulic system TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59
DIESEL / QUEROSENE /
Machine cleaning sprayer 10 2,67 2,2
HIDROCHEN A-80
Lubrication points (general) TEXACO MARFAK MP2
4
Sprockets with roller chains TEXACO CRATER 5X

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.04
CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO ¡ VOLÚMENES DE RELLENADO ¡ FILLING CAPACITIES

(P)
AF4500

Sistema Abastecimento Padrão Litros¹ Galões USA¹ Galões Brit.¹


Motor diesel TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00
Motor diesel:
TEXACO EXTENDED LIFE
- sistema de refrigeração; 21 5,46 4,62
COOLANT HAVOLINE XLC 50/50²
- fluido água/refrigerante pré-misturado.
TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150
Redutores planetários 1,4 0,36 0,30
ISO VG 150
Tanque de combustível DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33
Sistema hidráulico TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59
DIESEL / QUEROSENE /
Pulverizador para limpeza da máquina 10 2,67 2,2
HIDROCHEN A-80
Pontos de lubrificação (gerais) TEXACO MARFAK MP2
4
Engrenagens com correntes TEXACO CRATER 5X

(E)
AF4500

Galones Galones
Sistema Llenado Estándar Litros¹
USA¹ Brit.¹
Motor diesel TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00
Motor diesel:
TEXACO EXTENDED LIFE
- sistema de refrigeración; 21 5,46 4,62
COOLANT HAVOLINE XLC 50/50²
- fluido agua/refrigerante pre-mezclado.
TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150
Reductores planetarios 1,4 0,36 0,30
ISO VG 150
Tanque de combustible DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33
Sistema hidráulico TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59
DIESEL / QUEROSENE /
Pulverizador para limpiar la máquina 10 2,67 2,2
HIDROCHEN A-80
Puntos de lubricación (generales) TEXACO MARFAK MP2
4
Engrenajes con cadenas TEXACO CRATER 5X

(GB)
AF4500

System Standard Filling Litres¹ US Gallons¹ Imp. Gallons¹


Diesel engine TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00
Diesel engine l:
TEXACO EXTENDED LIFE
- cooling system; 21 5,46 4,62
COOLANT HAVOLINE XLC 50/50²
- water/coolant pre-mixed fluid.
TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150
Planetary gearbox 1,4 0,36 0,30
ISO VG 150
Fuel tank DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33
Hydraulic system TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59
DIESEL / QUEROSENE /
Machine cleaning sprayer 10 2,67 2,2
HIDROCHEN A-80
Lubrication points (general) TEXACO MARFAK MP2
4
Sprockets with roller chains TEXACO CRATER 5X

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.04
CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO ¡ VOLÚMENES DE RELLENADO ¡ FILLING CAPACITIES

(P) GB)
‰ NOTAS ‰ NOTES
1. Os volumes aqui indicados são valores aproximados. 1. All capacities mentioned above are approximates
only.

2. Este equipamento é abastecido de fábrica com o 2. This equipment is supplied from factory with the
fluido Texaco Extended Life que contém os aditivos Texaco Extended Life cooling fluid, which contains
necessários e água filtrada misturada na proporção the necessary additives and filtered water, mixed in
ideal para o motor. the ideal proportion for the motor.
Nunca utilize apenas água no sistema de Never uses only water in the cooling system. If you
arrefecimento. Se for preciso utilizar outro tipo de need to use other kind of additive, proceed as
aditivo, proceda da seguinte forma: Em regiões onde described bellow: in regions where the temperature
a temperatura aproxima-se frequentemente de 0ºC, approaches often of 0ºC, use drinking water mixed
utilize uma mistura de água potável mais with antifreeze GLICOL-ETHYLENE's base fluid.
anticongelante à base de ETILENO-GLICOL.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Em ambos os casos, observe sempre a proporção In both cases, always observe the proportion
recomendada da mistura na embalagem do produto. recommended of the mixture in the the product packing.

3. Utilize combustível diesel com teor de enxofre 3. Use diesel fuel , with maximum sulphur content
máximo de 0,5%. of 0,5%.
Cuide no manuseio e armazenagem do combustível Be careful with handling and storage of the fuel, to
de modo a não ser contaminado com água e/ou be not contaminated with water and/or impurity.
impurezas. Nunca utilize embalagens galvanizadas Never use galvanized reservoirs for fuel storage,
para o armazenamento do combustível, pois este because this material causes the contamination of
material provoca a contaminação desse, afetando a the fuel, affecting the useful life of the injection
vida útil do sistema de injeção. system.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Não deve ser usado diesel com adição de álcool anidro sob Diesel with anhydrous alcohol shall not be used. Risk of
risco de sérios danos ao motor e à bomba injetora. severe damage to the motor and to the injection pump.

4. Os CARTER FLUIDOS 5X podem ser aplicados por 4. CARTER FLUIDOS 5X can be applied by spraying
spray através da utilização de propulsoras through conventional propulsive devices, and pistols
convencionais e pistolas projetadas para lubrificantes projected for lubricants and greases.
e graxas. Cautions to be observed in the manipulation of
Precauções a serem observadas na manipulação do CARTER FLUIDOS 5X :
CARTER FLUIDO 5X: ƒ do not let the packings opened, because the
ƒ não deixar as embalagens abertas, pois a evaporation of the solvent "thickens" the
evaporação do solvente "engrossa" o produto, product, complicating its application;
dificultando sua aplicação; ƒ during the application of the product, it is
ƒ durante a aplicação do produto é importante que important to have surrounding suitable
haja adequada ventilação, a fim de dispersar os ventilation, in order to disperse the gases and
vapores e acelerar a evaporação do solvente. to accelerate the evaporation of the solvent.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.04
CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO ¡ VOLÚMENES DE RELLENADO ¡ FILLING CAPACITIES

(E)
‰ NOTAS
1. Los volúmenes aquí indicados son valores
aproximados.

2. Este equipo se llena de fábrica con fluido Texaco


Extended Life, que contiene los adictivos necesarios
y agua filtrada mezclada en la proporción ideal para el
motor.
Nunca use solamente agua en el sistema de
enfriamiento. Si es necesario la utilización de otro tipo
de adictivo, proceda de la siguiente forma: en
regiones donde la temperatura frecuentemente se
acerca al 0ºC, use una mezcla de agua potable más
anticongelante a base de GLICOL-ETILENO.

‰ ATENCIÓN
En todos los casos, mantenga siempre la proporción de
mezcla recomendada en el embalaje del producto.

3. Use combustible diesel, con contenido de azufre


máximo de 0,5%.
Tenga cuidado al manejar y almacenar el combustible
para que no se contamine con agua y/o impurezas.
Nunca use embalajes galvanizados para almacenar
combustible, ya que este material contamina el
combustible, afectando la vida útil del sistema de
inyección.

‰ ATENCIÓN
No se debe usar diésel con adición de alcohol anhidro bajo
riesgo de serios daños al motor y a la bomba inyectora.

4. Los CARTER FLUIDO 5X pueden ser aplicados por


spray a través de la utilización de propulsoras
convencionales y pistolas proyectadas para
lubricantes y grasas.
Precauciones a ser observadas en la manipulación del
CARTER FLUIDO 5X:
ƒ no dejar las embalajes abiertos, pues la
evaporación del solvente "engrosa" el producto,
dificultando su aplicación;
ƒ durante la aplicación del producto, es importante
que haya adecuada ventilación, para dispersar
los vapores y acelerar la evaporación del
solvente.

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.05
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES ¡ TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES ¡ LUBRICANTS
COMPARISION TABLE

(P)

Denominação ESSO /
Campo de AGIP CASTROL CAT IPIRANGA
Especificação abreviada EXXON
aplicação HVBI¹
(1) (2) (3) (5)
(4)
TURBOMAX ESSOLUBE
Óleos para SAE 15 W-40 BLITUM T DEO BRUTUS T5
NRS SAE XT301
motores API-CG-4 15 W-40 15 W-40 15 W-40
15 W-40 15 W-40
Óleos especiais SAE 5 W-30 DEO
NRS - - - -
para motores API-CF-4 / CG-4 10 W-30
Óleos SAE 85 W-90
ROTRA GEAR OIL IPIGEROL
normalizados API-GL 5 HYPOY GEAR OIL
GO 90 MP DB GX-D SP
para MIL-L-2105 C/D G 728 80 W-90
85 W-90 85 W-90 85 W-90
engrenagens com aditivos EP
Óleos
normalizados DIN 51502 AGIP SPARTAN IPIRANGA
ILO SP 150 -
para ISO VG150 BLASIA 150 EP 150 SP 150
engrenagens
Óleos sintéticos Lubrificante sintético à
normalizados base de poliglicol PRECIS ALPHA GLYCOLUBE
NRS - -
para DIN 51502 PGLP 220 PG 220 220
engrenagens² PGLP 220
Lubrificante sintético à
Óleos sintéticos
base de poliglicol PRECIS ALPHA GLYCOLUBE
especiais para NRS -
DIN 51502 PGLP 460 PG 460 460
engrenagens²
PGLP 460
Óleos para engrenagens
Óleos
CLP 320 BLASIA ALPHA SPARTAN
industriais para NRS - -
DIN 51517 parte 3 320 SP 320 EP 320
engrenagens
ISO-VG 320
Óleos Óleos para engrenagens
industriais CLP 320 BLASIA ALPHA SPARTAN
NRS - -
especiais para DIN 51517 parte 3 220 SP 220 EP 220
engrenagens ISO-VG 220
Óleos hidráulicos tipo
HVLP
Óleos ARNICA HYSPIN UNIVIS IPITUR
DIN 51524 parte 3 HYD 1030 -
hidráulicos HVLP 68 AWH-M 68 N 68 AW 68
com aditivos EP
ISO-VG 68

Óleos hidráulicos tipo


HVLP
Óleos ARNICA HYSPIN HYDO UNIVIS IPITUR
DIN 51524 parte 3 HYD 0530
hidráulicos HVLP 46 AWH-M 46 ISSO-VG 46 N 46 AW 46
com aditivos EP
ISO-VG 46

Óleos hidráulicos tipo


Óleos HVLP
ARNICA HYSPIN UNIVIS IPITUR
hidráulicos DIN 51524 parte 3 HYD 0520 -
HVLP 32 AWH-M 32 N 32 AW 32
especiais com aditivos EP
ISO-VG 32

Óleos hidráulicos tipo


Óleos HVLP
HYSPIN UNIVIS IPITUR
hidráulicos DIN 51524 parte 3 HYD 1040 - -
AWH-M 100 N 100 AW 100
especiais com aditivos EP
ISO-VG 100
Óleo biohidráulico HEES BIO-
Óleos
(VDMA 24568) CARELUBE HYDR.ÖL UNIVIS
biohidráulicos NRS - -
com aditivos EP HY 46 HEES HEES 46
especiais²
ISO-VG 46 ISO-VG 46
Óleo biohidráulico HEES
Óleos
(VDMA 24568) CARELUBE
biohidráulicos NRS - - - -
com aditivos EP HY 68
especiais²
ISO-VG 68
MULTI-
Graxa NGLI classe 2
AGIP PURPOSE LITHOLINE
lubrificante KPF 2 N - DIN 51825 MPG-A - -
GR SM GREASE EP2
normalizada com aditivos EP
(MOLY)
Graxa NGLI classe 3
UNIREX
lubrificante KP 3 P-20 MPG-C - - - -
N3
especial DIN 51825
Óleo térmico para
sistemas de circulação
THERMALOEL IPITHERM
Óleo térmico forçada até 320ºC NRS ALARIA 3 - - T 32
DIN 51522-Q
ISO-VG 22 (32)

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/8


06.01.05
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES ¡ TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES ¡ LUBRICANTS
COMPARISION TABLE

(P)

Denominação
Campo de KLÜBER MOBIL PETROBRÁS SHELL TEXACO
Especificação abreviada
aplicação (6) (7) (8) (9) (10)
HVBI¹
LUBRAX RIMULA URSA
Óleos para SAE 15 W-40 DELVAC MX
NRS - MD 400 SUPER FE SUPER LA
motores API-CG-4 15 W-40
15 W-40 10 W-40 15 W-40
DELVAC
Óleos especiais SAE 5 W-30 RIMULA TX
NRS - SUPER 1300 - -
para motores API-CF-4 / CG-4 5 W-30
5 W-30
Óleos SAE 85 W-90
MOBILUBE LUBRAX SPIRAX GEARTEX
normalizados API-GL 5
GO 90 - HD-A GLT MB 90 EP-B
para MIL-L-2105 C/D
85 W-90 A 85 W-90 85 W-90 85 W-90
engrenagens com aditivos EP
Óleos
LUBRAX
normalizados DIN 51502 MEROPA
- - INDUSTRIAL OMALA 150
para ISO VG150 150
EGF-150-PS
engrenagens
Óleos sintéticos Lubrificante sintético à
KLÜBER
normalizados base de poliglicol GLYCOYLE TIVELA OIL SYNLUBE
NRS SYNTH -
para DIN 51502 30 WB (220) CLP 220
GH 6 - 220
engrenagens² PGLP 220
Lubrificante sintético à
Óleos sintéticos KLÜBER
base de poliglicol GLYCOYLE TIVELA OIL SYNLUBE
especiais para NRS SYNTH -
DIN 51502 HE 460 SD CLP 460
engrenagens² GH 6 - 460
PGLP 460
Óleos para engrenagens
Óleos
CLP 320 KLÜBEROIL MOBILGEAR LUBRAX OMALA OIL MEROPA
industriais para NRS
DIN 51517 parte 3 GEM 1-320 XMP 320 EGF 320 OS 320 320
engrenagens
ISO-VG 320
Óleos Óleos para engrenagens
industriais CLP 320 KLÜBEROIL MOBILGEAR OMALA OIL MEROPA
NRS -
especiais para DIN 51517 parte 3 GEM 1-220 XMP 220 220 220
engrenagens ISO-VG 220
Óleos hidráulicos tipo
HVLP LUBRAX
Óleos LAMORA DTE TELLUS OIL RANDO
DIN 51524 parte 3 HYD 1030 INDUSTRIAL
hidráulicos HLP 68 16 M T 68 HDZ 68
com aditivos EP HR 68 EP
ISO-VG 68

Óleos hidráulicos tipo


HVLP LUBRAX
Óleos LAMORA DTE TELLUS OIL RANDO
DIN 51524 parte 3 HYD 0530 INDUSTRIAL
hidráulicos HLP 46 15 M T 46 HDZ 46
com aditivos EP HR 46 EP
ISO-VG 46

Óleos hidráulicos tipo


Óleos HVLP LUBRAX
LAMORA DTE TELLUS OIL RANDO
hidráulicos DIN 51524 parte 3 HYD 0520 INDUSTRIAL
HLP 32 13 M T 32 HDZ 32
especiais com aditivos EP HR 32 EP
ISO-VG 32

Óleos hidráulicos tipo


Óleos HVLP LUBRAX
DTE TELLUS OIL RANDO
hidráulicos DIN 51524 parte 3 HYD 1040 - INDUSTRIAL
18 M T 100 HDZ 100
especiais com aditivos EP HR 100 EP
ISO-VG 100
Óleo biohidráulico HEES
Óleos NATURELLE SYNSTAR
(VDMA 24568)
biohidráulicos NRS - - - HF-E HYDRAULIC
com aditivos EP
especiais² ISO-VG 46 HT 46
ISO-VG 46
Óleo biohidráulico HEES
Óleos NATURELLE SYNSTAR
(VDMA 24568)
biohidráulicos NRS - - - HF-E HYDRAULIC
com aditivos EP
especiais² ISO-VG 68 HT 68
ISO-VG 68
Graxa NGLI classe 2
UNIMOLY MOBILGREASE LUBRAX RETINAX MOLYTEX
lubrificante KPF 2 N - DIN 51825 MPG-A SPECIAL
GL 82 GMA2 EPX 2 EP 2
normalizada com aditivos EP
Graxa NGLI classe 3
LUBRAX ALVANIA
lubrificante KP 3 P-20 MPG-C - - -
GMT-3 G3
especial DIN 51825
Óleo térmico para
sistemas de circulação LUBRAX
NICALOR THERMIA TEXATHERM
Óleo térmico forçada até 320ºC NRS - INDUSTRIAL
302 OIL B HT 22
DIN 51522-Q OT-32-OF
ISO-VG 22 (32)

2/8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.05
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES ¡ TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES ¡ LUBRICANTS
COMPARISION TABLE

(E)
Denominación ESSO /
Campo de AGIP CASTROL CAT IPIRANGA
Especificación abreviada EXXON
aplicación HVBI¹ (1) (2) (3) (5)
(4)
TURBOMAX ESSOLUBE
Aceites para SAE 15 W-40 BLITUM T DEO BRUTUS T5
NRS SAE XT301
motores API-CG-4 15 W-40 15 W-40 15 W-40
15 W-40 15 W-40
Aceites
SAE 5 W-30 DEO
especiales para NRS - - - -
API-CF-4 / CG-4 10 W-30
motores
Aceites SAE 85 W-90
ROTRA GEAR OIL IPIGEROL
normalizados API-GL 5 HYPOY GEAR OIL
GO 90 MP DB GX-D SP
para MIL-L-2105 C/D G 728 80 W-90
85 W-90 85 W-90 85 W-90
engranajes con aditivos EP
Aceites
normalizados DIN 51502 AGIP SPARTAN IPIRANGA
ILO SP 150 -
para ISO VG150 BLASIA 150 EP 150 SP 150
engranajes
Aceites
Lubricante sintético en
sintéticos
base a poliglicol PRECIS ALPHA GLYCOLUBE
normalizados NRS - -
DIN 51502 PGLP 220 PG 220 220
para
PGLP 220
engranajes²
Aceites Lubricante sintético en
sintéticos base a poliglicol PRECIS ALPHA GLYCOLUBE
NRS -
especiales para DIN 51502 PGLP 460 PG 460 460
engranajes ² PGLP 460
Aceites para engranajes
Aceites
CLP 320 BLASIA ALPHA SPARTAN
industriais para NRS - -
DIN 51517 parte 3 320 SP 320 EP 320
engranajes
ISO-VG 320
Aceites Aceites para engranajes
industriais CLP 320 BLASIA ALPHA SPARTAN
NRS - -
especiales para DIN 51517 parte 3 220 SP 220 EP 220
engranajes ISO-VG 220
Aceites hidráulicos tipo
HVLP
Aceites ARNICA HYSPIN UNIVIS IPITUR
DIN 51524 parte 3 HYD 1030 -
hidráulicos HVLP 68 AWH-M 68 N 68 AW 68
con aditivos EP
ISO-VG 68

Aceites hidráulicos tipo


HVLP
Aceites ARNICA HYSPIN HYDO UNIVIS IPITUR
DIN 51524 parte 3 HYD 0530
hidráulicos HVLP 46 AWH-M 46 ISSO-VG 46 N 46 AW 46
con aditivos EP
ISO-VG 46

Aceites hidráulicos tipo


Aceites HVLP
ARNICA HYSPIN UNIVIS IPITUR
hidráulicos DIN 51524 parte 3 HYD 0520 -
HVLP 32 AWH-M 32 N 32 AW 32
especiales com aditivos EP
ISO-VG 32

Aceites hidráulicos tipo


Aceites HVLP
HYSPIN UNIVIS IPITUR
hidráulicos DIN 51524 parte 3 HYD 1040 - -
AWH-M 100 N 100 AW 100
especiales con aditivos EP
ISO-VG 100
Aceites biohidráulico BIO-
Aceites
HEES (VDMA 24568) CARELUBE HYDR.ÖL UNIVIS
biohidráulicos NRS - -
com aditivos EP HY 46 HEES HEES 46
especiales²
ISO-VG 46 ISO-VG 46
Aceites biohidráulico
Aceites
HEES (VDMA 24568) CARELUBE
biohidráulicos NRS - - - -
con aditivos EP HY 68
especiais²
ISO-VG 68
MULTI-
Grasa NGLI clase 2
AGIP PURPOSE LITHOLINE
lubricante KPF 2 N - DIN 51825 MPG-A - -
GR SM GREASE EP2
normalizada con aditivos EP
(MOLY)
Grasa NGLI clase 3
UNIREX
lubricante KP 3 P-20 MPG-C - - - -
N3
especial DIN 51825
Aceites térmico para
sistemas de circulación
THERMALOEL IPITHERM
Aceites térmico forzada hasta 320ºC NRS ALARIA 3 - -
T 32
DIN 51522-Q
ISO-VG 22 (32)

76220/0002 06.2007 CP.40 / CP.41 3/8


06.01.05
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES ¡ TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES ¡ LUBRICANTS
COMPARISION TABLE

(E)
Denominación
Campo de KLÜBER MOBIL PETROBRÁS SHELL TEXACO
Especificación abreviada
aplicación HVBI¹ (6) (7) (8) (9) (10)
LUBRAX RIMULA URSA
Aceites para SAE 15 W-40 DELVAC MX
NRS - MD 400 SUPER FE SUPER LA
motores API-CG-4 15 W-40
15 W-40 10 W-40 15 W-40
Aceites DELVAC
SAE 5 W-30 RIMULA TX
especiales para NRS - SUPER 1300 - -
API-CF-4 / CG-4 5 W-30
motores 5 W-30
Aceites SAE 85 W-90
MOBILUBE LUBRAX SPIRAX GEARTEX
normalizados API-GL 5
GO 90 - HD-A GLT MB 90 EP-B
para MIL-L-2105 C/D
85 W-90 A 85 W-90 85 W-90 85 W-90
engranajes con aditivos EP
Aceites
LUBRAX
normalizados DIN 51502 MEROPA
- - INDUSTRIAL OMALA 150
para ISO VG150 150
EGF-150-PS
engranajes
Aceites
Lubricante sintético en
sintéticos KLÜBER
base a poliglicol GLYCOYLE TIVELA OIL SYNLUBE
normalizados NRS SYNTH -
DIN 51502 30 WB (220) CLP 220
para GH 6 - 220
PGLP 220
engranajes²
Aceites Lubricante sintético en
KLÜBER
sintéticos base a poliglicol GLYCOYLE TIVELA OIL SYNLUBE
NRS SYNTH -
especiales para DIN 51502 HE 460 SD CLP 460
GH 6 - 460
engranajes² PGLP 460
Aceites para engranajes
Aceites
CLP 320 KLÜBEROIL MOBILGEAR LUBRAX OMALA OIL MEROPA
industriais para NRS
DIN 51517 parte 3 GEM 1-320 XMP 320 EGF 320 OS 320 320
engranajes
ISO-VG 320
Aceites Aceites para engranajes
industriais CLP 320 KLÜBEROIL MOBILGEAR OMALA OIL MEROPA
NRS -
especiales para DIN 51517 parte 3 GEM 1-220 XMP 220 220 220
engranajes ISO-VG 220
Aceites hidráulicos tipo
HVLP LUBRAX
Aceites LAMORA DTE TELLUS OIL RANDO
DIN 51524 parte 3 HYD 1030 INDUSTRIAL
hidráulicos HLP 68 16 M T 68 HDZ 68
con aditivos EP HR 68 EP
ISO-VG 68

Aceites hidráulicos tipo


HVLP LUBRAX
Aceites LAMORA DTE TELLUS OIL RANDO
DIN 51524 parte 3 HYD 0530 INDUSTRIAL
hidráulicos HLP 46 15 M T 46 HDZ 46
con aditivos EP HR 46 EP
ISO-VG 46

Aceites hidráulicos tipo


Aceites HVLP LUBRAX
LAMORA DTE TELLUS OIL RANDO
hidráulicos DIN 51524 parte 3 HYD 0520 INDUSTRIAL
HLP 32 13 M T 32 HDZ 32
especiales con aditivos EP HR 32 EP
ISO-VG 32

Aceites hidráulicos tipo


Aceites HVLP LUBRAX
DTE TELLUS OIL RANDO
hidráulicos DIN 51524 parte 3 HYD 1040 - INDUSTRIAL
18 M T 100 HDZ 100
especiales con aditivos EP HR 100 EP
ISO-VG 100
Aceites biohidráulico
Aceites NATURELLE SYNSTAR
HEES (VDMA 24568)
biohidráulicos NRS - - - HF-E HYDRAULIC
con aditivos EP
especiais² ISO-VG 46 HT 46
ISO-VG 46
Aceites biohidráulico
Aceites NATURELLE SYNSTAR
HEES (VDMA 24568)
biohidráulicos NRS - - - HF-E HYDRAULIC
con aditivos EP
especiales² ISO-VG 68 HT 68
ISO-VG 68
Grasa NGLI clase 2
UNIMOLY MOBILGREASE LUBRAX RETINAX MOLYTEX
lubricante KPF 2 N - DIN 51825 MPG-A SPECIAL
GL 82 GMA2 EPX 2 EP 2
normalizada con aditivos EP
Grasa NGLI clase 3
LUBRAX ALVANIA
lubricante KP 3 P-20 MPG-C - - -
GMT-3 G3
especial DIN 51825
Aceites térmico para
sistemas de circulación LUBRAX
NICALOR THERMIA TEXATHERM
Aceites térmico forzada hasta 320ºC NRS - INDUSTRIAL
302 OIL B HT 22
DIN 51522-Q OT-32-OF
ISO-VG 22 (32)

4/8 CP.40 / CP.41 06.2007 76220/0002


06.01.05
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES ¡ TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES ¡ LUBRICANTS
COMPARISION TABLE

(GB)

ESSO /
HVBI¹ AGIP CASTROL CAT IPIRANGA
Application Specification EXXON
Abbreviation (1) (2) (3) (5)
(4)
TURBOMAX ESSOLUBE
SAE 15 W-40 BLITUM T DEO BRUTUS T5
Engine oils NRS SAE XT301
API-CG-4 15 W-40 15 W-40 15 W-40
15 W-40 15 W-40
Special engine SAE 5 W-30 DEO
NRS - - - -
oils API-CF-4 / CG-4 10 W-30
SAE 85 W-90
ROTRA GEAR OIL IPIGEROL
Standard gear API-GL 5 HYPOY GEAR OIL
GO 90 MP DB GX-D SP
oils MIL-L-2105 C/D G 728 80 W-90
85 W-90 85 W-90 85 W-90
with EP additivies
Standard gear DIN 51502 AGIP SPARTAN IPIRANGA
ILO SP 150 -
oils ISO VG150 BLASIA 150 EP 150 SP 150
Synthetic polyglycole
Standard
gear oil PRECIS ALPHA GLYCOLUBE
synthetic gear NRS - -
DIN 51502 PGLP 220 PG 220 220
oils²
PGLP 220
Synthetic polyglycole
Special
gear oil PRECIS ALPHA GLYCOLUBE
synthetic gear NRS -
DIN 51502 PGLP 460 PG 460 460
oils²
PGLP 460
Gear oil
Industrial gear CLP 320 BLASIA ALPHA SPARTAN
NRS - -
oils DIN 51517 part 3 320 SP 320 EP 320
ISO-VG 320
Gear oil
Special
CLP 320 BLASIA ALPHA SPARTAN
industrial gear NRS - -
DIN 51517 part 3 220 SP 220 EP 220
oils
ISO-VG 220

Hydraulic oil type HVLP


Standard DIN 51524 part 3 ARNICA HYSPIN UNIVIS IPITUR
HYD 1030 -
hydraulic oils with EP additivies HVLP 68 AWH-M 68 N 68 AW 68
ISO-VG 68

Hydraulic oil type HVLP


Standard DIN 51524 part 3 ARNICA HYSPIN HYDO UNIVIS IPITUR
HYD 0530
hydraulic oils with EP additivies HVLP 46 AWH-M 46 ISSO-VG 46 N 46 AW 46
ISO-VG 46

Hydraulic oil type HVLP


Special DIN 51524 part 3 ARNICA HYSPIN UNIVIS IPITUR
HYD 0520 -
hydraulic oils with EP additivies HVLP 32 AWH-M 32 N 32 AW 32
ISO-VG 32

Hydraulic oil type HVLP


Special DIN 51524 part 3 HYSPIN UNIVIS IPITUR
HYD 1040 - -
hydraulic oils with EP additivies AWH-M 100 N 100 AW 100
ISO-VG 100

Biolog. hydraulic oil HEES BIO-


Special
(VDMA 24568) CARELUBE HYDR.ÖL UNIVIS
biological NRS - -
with EP additivies HY 46 HEES HEES 46
hydraulic oils²
ISO-VG 46 ISO-VG 46
Biolog. hydraulic oil HEES
Special
(VDMA 24568) CARELUBE
biological NRS - - - -
with EP additivies HY 68
hydraulic oils ²
ISO-VG 68
MULTI-
NGLI class 2
Standard AGIP PURPOSE LITHOLINE
KPF 2 N - DIN 51825 MPG-A - -
grease GR SM GREASE EP2
com aditivos EP
(MOLY)
NGLI class 3
Standard UNIREX
KP 3 P-20 MPG-C - - - -
grease N3
DIN 51825

Heat transmission oil for


Heat
forced-circuit up to 320ºC THERMALOEL IPITHERM
transmission NRS ALARIA 3 - - T
DIN 51522-Q 32
oils
ISO-VG 22 (32)

76220/0002 06.2007 CP.40 / CP.41 5/8


06.01.05
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES ¡ TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES ¡ LUBRICANTS
COMPARISION TABLE

(GB)

HVBI¹ KLÜBER MOBIL PETROBRÁS SHELL TEXACO


Application Specification
Abbreviation (6) (7) (8) (9) (10)
LUBRAX RIMULA URSA
SAE 15 W-40 DELVAC MX
Engine oils NRS - MD 400 SUPER FE SUPER LA
API-CG-4 15 W-40
15 W-40 10 W-40 15 W-40
DELVAC
Special engine SAE 5 W-30 RIMULA TX
NRS - SUPER 1300 - -
oils API-CF-4 / CG-4 5 W-30
5 W-30
SAE 85 W-90
MOBILUBE LUBRAX SPIRAX GEARTEX
Standard gear API-GL 5
GO 90 - HD-A GLT MB 90 EP-B
oils MIL-L-2105 C/D
85 W-90 A 85 W-90 85 W-90 85 W-90
with EP additivies
LUBRAX
Standard gear DIN 51502 MEROPA
- - INDUSTRIAL OMALA 150
oils ISO VG150 150
EGF-150-PS
Synthetic polyglycole
Standard KLÜBER
gear oil GLYCOYLE TIVELA OIL SYNLUBE
synthetic gear NRS SYNTH -
DIN 51502 30 WB (220) CLP 220
oils² GH 6 - 220
PGLP 220
Synthetic polyglycole
Special KLÜBER
gear oil GLYCOYLE TIVELA OIL SYNLUBE
synthetic gear NRS SYNTH -
DIN 51502 HE 460 SD CLP 460
oils² GH 6 - 460
PGLP 460
Gear oil
Industrial gear CLP 320 KLÜBEROIL MOBILGEAR LUBRAX OMALA OIL MEROPA
NRS
oils DIN 51517 part 3 GEM 1-320 XMP 320 EGF 320 OS 320 320
ISO-VG 320
Gear oil
Special
CLP 320 KLÜBEROIL MOBILGEAR OMALA OIL MEROPA
industrial gear NRS -
DIN 51517 part 3 GEM 1-220 XMP 220 220 220
oils
ISO-VG 220

Hydraulic oil type HVLP


LUBRAX
Standard DIN 51524 part 3 LAMORA DTE TELLUS OIL RANDO
HYD 1030 INDUSTRIAL
hydraulic oils with EP additivies HLP 68 16 M T 68 HDZ 68
HR 68 EP
ISO-VG 68

Hydraulic oil type HVLP


LUBRAX
Standard DIN 51524 part 3 LAMORA DTE TELLUS OIL RANDO
HYD 0530 INDUSTRIAL
hydraulic oils with EP additivies HLP 46 15 M T 46 HDZ 46
HR 46 EP
ISO-VG 46

Hydraulic oil type HVLP


LUBRAX
Special DIN 51524 part 3 LAMORA DTE TELLUS OIL RANDO
HYD 0520 INDUSTRIAL
hydraulic oils with EP additivies HLP 32 13 M T 32 HDZ 32
HR 32 EP
ISO-VG 32

Hydraulic oil type HVLP


LUBRAX
Special DIN 51524 part 3 DTE TELLUS OIL RANDO
HYD 1040 - INDUSTRIAL
hydraulic oils with EP additivies 18 M T 100 HDZ 100
HR 100 EP
ISO-VG 100

Biolog. hydraulic oil HEES


Special NATURELLE SYNSTAR
(VDMA 24568)
biological NRS - - - HF-E HYDRAULIC
with EP additivies
hydraulic oils² ISO-VG 46 HT 46
ISO-VG 46
Biolog. hydraulic oil HEES
Special NATURELLE SYNSTAR
(VDMA 24568)
biological NRS - - - HF-E HYDRAULIC
with EP additivies
hydraulic oils ² ISO-VG 68 HT 68
ISO-VG 68
NGLI class 2
Standard UNIMOLY MOBILGREASE LUBRAX RETINAX MOLYTEX
KPF 2 N - DIN 51825 MPG-A SPECIAL
grease GL 82 GMA2 EPX 2 EP 2
com aditivos EP
NGLI class 3
Standard LUBRAX ALVANIA
KP 3 P-20 MPG-C - - -
grease GMT-3 G3
DIN 51825

Heat transmission oil for


Heat LUBRAX
forced-circuit up to 320ºC NICALOR THERMIA TEXATHERM
transmission NRS - INDUSTRIAL
DIN 51522-Q 302 OIL B HT 22
oils OT-32-OF
ISO-VG 22 (32)

6/8 CP.40 / CP.41 06.2007 76220/0002


06.01.05
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES ¡ TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES ¡ LUBRICANTS
COMPARISION TABLE

(P) (GB)
‰ NOTAS ‰ NOTES
1. As denominações abreviadas HVBI da Associação 1. HVBI abbreviations by the Hauptverband der
Central Alemã da Indústria da Construção As.Reg. Deutschen Bauindustrie e.V. (Principal Association
denominam os "lubrificantes usuais" para máquinas of German Construction Industry) for "standard
da construção e veículos; lubricants" for construction machinery and vehicles;
2. Não miscível com óleos minerais. 2. Not mixable with mineral oil.

(E)
‰ NOTAS
1. Las denominaciones abreviadas HVBI de la
Asociacíon Central Alemana de la Industria de la
Construcción As.Reg. denominan los "lubricantes
usuales" para máquinas de la constrcción y vehículos;
2. No miscible con aceites minerales.

76220/0002 06.2007 CP.40 / CP.41 7/8


06.01.05
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES ¡ TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES ¡ LUBRICANTS
COMPARISION TABLE

8/8 CP.40 / CP.41 06.2007 76220/0002


06.01.06
MISTURA DE FLUIDO REFRIGERANTE ¡ MEZCLA DE FLUIDO REFRIGERANTE ¡COOLING FLUID MIXING RATIO

(P) (GB)
Em baixas temperaturas ambientais um anticongelante At low ambient temperatures a suitable anti-freeze should
adequado deverá ser adicionado na água para evitar o be added to the water to prevent it from freezing.
congelamento.

‰ ATENÇAO ‰ ATTENTION
Certifique-se para não usar anticongelante que poluam o Ensure that you use a non-pollutive anti-freeze.
meio ambiente! Do not exceed 52 Vol.-% anti-corrosion/anti-freeze,
A proporção de anticorrosivo e anticongelante, não deve otherwise the anti-freeze properties and also heat
ultrapassar os 52% do volume(proteção máxima do conduction properties will be reduced.
anticongelante), senão as propriedades de anti-
congelamento e as propriedades de condução térmica
poderão ser reduzidas.

(E)
En el caso de bajas temperaturas debe mezclarse el agua
con un líquido refrigerante adecuado para evitar
desperfectos debido al hielo.

‰ ATENCIÓN
Procurar utilizar únicamente agentes anticongelantes
ecológicos.
No utilizar más del 52 % en vol. de agente anticongelante o
anticorrosivo, ya que ello disminuiría las propiedades
anticongelantes y empeoraría la evacuación del calor.

SISTEMA DE ARREFECIMENTO / SISTEMA DE AGUA / WATER SYSTEM


Proteção de congelamento até ºC / Proporção de anticongelante em Vol.% /
Proteción anticongelante hasta ºC / Proporción de anticongelante en Vol. % /
Frost protection up to ºC Anti-freeze proportion in Vol. %
-10 ºC 21 Vol. %
-15 ºC 28 Vol. %
-21 ºC 34 Vol. %
-25 ºC 40 Vol. %
-30 ºC 44 Vol. %
-35 ºC 48 Vol. %
-40 ºC 52 Vol. %

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.06
MISTURA DE FLUIDO REFRIGERANTE ¡ MEZCLA DE FLUIDO REFRIGERANTE ¡COOLING FLUID MIXING RATIO

(P) (GB)
‰ ATENÇAO ‰ ATTENTION
A proporção do produto anticongelante ou anticorrosivo não The ant-corrosion/anti-freeze properties in the cooland
deve estar abaixo de 40 % em volume, pois com uma must not fall below 40 Vol.-% otherwise the anti-corrosion
concentração muito baixa deixa de existir proteção properties will no longer be maintained.
adequada.

(E)
‰ ATENCIÓN
Durante el servicio no debe bajar la proporción de agente
anticongelante o anticorrosivo debajo del 40 % en vol., ya
que a una concentración demasiado baja ya no existe
protección.

MOTOR DIESEL / MOTOR DIESEL / DIESEL ENGINE


Proteção de congelamento até ºC / Proporção de anticongelante em Vol.% /
Proteción anticongelante hasta ºC / Proporción de anticongelante en Vol. % /
Frost protection up to ºC Anti-freeze proportion in Vol. %
-25 ºC 40 Vol. %
-30 ºC 44 Vol. %
-35 ºC 48 Vol. %
-37 ºC 50 Vol. %

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.07
TABELAS DE SELEÇÃO DE LUBRIFICANTES ¡ DIAGRAMAS DE SELECCIÓN DE LUBRICANTES ¡LUBRICANT
SELECTION TABLES

(P)
Diagrama de seleção - Óleo de motor
A seleção da viscosidade do óleo lubrificante se faz com
base na tabela ao lado segundo a classe SAE.
A temperatura ambiente é decisiva na hora de realizar uma
seleção correta.
Se chega a valores abaixo do limite de temperatura, pode-
se alterar a capacidade de partida à frio, ainda que não se
produzam danos ao motor. É preciso evitar ultrapassar o
limite de temperatura durante um longo período de tempo,
com o objetivo de reduzir o desgaste ao mínimo.
Recomendamos empregar óleos multiviscosos para o
serviço de um ano completo.

(E)
Diagrama de selección -Aceite del motor
La selección de Ia viscosidad del aceite lubricante (espesor)
se lIeva a cabo en base a Ia tabla adjunta según Ia clase
SAE.
La temperatura ambiental es decisiva a Ia hora de realizas
una selección correcta.
Si se desciende por debajo del límite de temperatura, se
puede perturbar la capacidad de arranque en frío, aunque
no se producen daños en el motor. Es preciso evitar
sobrepasar el limite de temperatura durante un largo
periodo de tiempo, con el fin de reducir el desgaste al
mínimo.
Recomendamos emplear aceites multigrados para el
servicio de un año completo.

(GB)
Selection table - Engine oil
The oil viscosity grades according to SAE are selected by
using the adjacent scale.
The ambient temperatures are decisive when selecting the
correct viscosity grade. Brief drops in temperature below the
chosen limits will impair the cold starting performance but
not cause engine damage. Temperatures above the chosen
limits should not prevail for longer periods because of the
risk of excessive wear.
Multigrade oils are recommended for all-year applications.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.07
TABELAS DE SELEÇÃO DE LUBRIFICANTES ¡ DIAGRAMAS DE SELECCIÓN DE LUBRICANTES ¡LUBRICANT
SELECTION TABLES

(P)
Diagrama de seleção - Óleo diesel
Em baixas temperaturas os resíduos de parafina podem
provocar obstruções no sistema de combustível e causar
avarias. Utilize óleo diesel para o inverno (até - 15°C) se a
temperatura exterior está abaixo de 0°C . A menos que se
utilize óleo diesel com aditivo, alcançando uma temperatura
de operação de aproximadamente -20°C.
Abaixo de -15°C ou -20°C convém misturar petróleo
conforme indicações do diagrama ao lado.
Se for necessário empregar óleo diesel para o verão abaixo
dos 0°C, também é possível misturar petróleo até 60%
conforme o diagrama ao lado.
I = Óleo diesel para o verão
II = Óleo diesel para o inverno

(E)
Diagrama de selección -Combustible diesel
En bajas temperaturas los residuos de parafina pueden
provocar obturaciones en el sistema de combustible y
causar averías. Utilice combustible diesel para invierno
(hasta -15°C) si Ia temperatura exterior está por debajo de
los O°C. A menudo se ofrecen combustibles diesel con
aditivos, alcanzando una temperatura operativa de
aproximadamente -20°C.
Por debajo de -15°C ó -20°C conviene mezclar petróleo
atendiendo a Ias indicaciones dei diagrama adjunto.
Si se precisa emplear combustible diesel para verano por
debajo de los O°C, también es posible mezclar petróleo
hasta el 60% atendiendo a Ias indicaciones dei diagrama
adjunto.
I = Cambustible diesel para verano
II = Cambustible diesel para invierno

(GB)
Diesel fuel selection table
During low ambient temperatures, paraffin can be dispersed
and cause clogging in the engine's fuel system. Use diesel
fuel (safe to -15°C) if the ambient temperature falls below
0°C. Diesel with an additive is also available for
temperatures down to approx. -20°C. If the temperature falls
below -15°C ar -20°C, petroleum can be added according to
the adjacent table. If summer diesel fuel must be used at
temperatures below 0°C, up to 60% petroleum can be
added according to the adjacent table.
I = summer diesel fuel
II = winter diesel fuel

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.07
TABELAS DE SELEÇÃO DE LUBRIFICANTES ¡ DIAGRAMAS DE SELECCIÓN DE LUBRICANTES ¡LUBRICANT
SELECTION TABLES

(P)
Diagrama de seleção - Óleo hidráulico
A = temperaturas antárticas ou tubulação muito longa;
W = temperaturas de inverno na Europa Central;
S = temperaturas de inverno na Europa Central ou em
ambientes fechados;
T = temperaturas tropicais ou em ambientes que fazem
muito calor;
U = calor excessivo (ex.: máquinas de combustão
interna);
X = margem de temperatura do líquido hidráulico;
v opt.= margem de viscosidade ótima de trabalho;
1000 = viscosidade máxima admitida (períodos curtos);
II = 10mm²/s (tmax= +90°C) ...1000mm²/s (tmin= -25°C).

(E)
Diagrama de selección -Aceite hidráu/ico
A = temperaturas antárticas o conductos
extremadamente largos;
W = temperaturas invernales en Europa central;
S = temperaturas veraniegas en Europa central o en
recintos cerrados;
T = temperaturas tropicales o recintos en los que hace
mucho calor;
U = calor excesivo (p.ej.. máquinas de combustión
intema);
X = margen de temperatura dellíquido hídráulico;
v opt. = margen de viscosidad óptima de servicio;
1000 = viscosidad máxima admjtida (brevemente);
II = 10mm²/s (tmax= +90°C) ...1000mm²/s (tmin= -25°C).

(GB)
Hydraulic oil selection table
A = for antartic conditions or extremely long hydraulic
lines;
W = winter conditions in central Europe;
S = summer conditions in central Europe or indoors;
T = tropical conditions or highly heated rooms;
U = high temperatures (e.g. caused by combustion
engines);
X = pressure fluid temperature range;
v opt. = optimum operational viscosity range;
1000 = max. permissible viscosity (short periods);
II = 10mm²/s (tmax= +90°C) ..1000mm²/s (tmin= -25°C).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.07
TABELAS DE SELEÇÃO DE LUBRIFICANTES ¡ DIAGRAMAS DE SELECCIÓN DE LUBRICANTES ¡LUBRICANT
SELECTION TABLES

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.08
PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA ¡ PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR ¡ TRACTOR
UNIT LUBRICATION POINTS

(P) (GB)
A especificação dos lubrificantes pode ser vista no grupo The specified lubricants can be seen in group
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES. LUBRICANTS COMPARISSION TABLE.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Salvo orientação em contrário, todos os pontos de If not otherwise instructed, all lubrication points are to be
lubrificação devem ser lubrificados com vários lubricated with several shots out of a grease-gun until the
acionamentos da bomba de graxa até que a graxa saia grease emerges at the sides. All grease nipples must be
pelos lados. Todas as graxeiras devem ser limpas antes de thoroughly cleaned prior to lubricating.
se iniciar a lubrificação.

‰ PERIGO ‰ DANGER
O motor deve permanecer desligado durante todo o The engine must be stationary during all lubrication work
trabalho de lubrificação (exceções são explicitamente (exceptions are explicitly stated).
declaradas).

‰ CUIDADO ‰ CAUTION
Após limpar a unidade tratora com um lava-jato de alta After cleaning the tractor unit with a high-pressure cleaner
pressão (à quente ou à frio), todos os pontos de lubrificação unit (either hot or cold), all lubrication points should be
devem ser relubrificados. thoroughly lubricated.

(E)
Los tipos de grasas lubricantes aquí prescritas pueden
consultarse en el grupo TABLA COMPARATIVA DE
LUBRICANTES.

‰ ATENCIÓN
En general se lubrican todos los puntos de lubricación con
unas manchadas de una bomba de grasa si es que no se
indica expresamente algo diferente (la grasa debería
sobresalir ligeramente por los bordes). Antes del proceso de
lubricación deben limpiarse a fondo todas las boquillas.

‰ PELIGRO
Para realizar cualquier trabajo de lubricación debe
desconectarse el motor accionador (excepto cuando se
indica excepcionalmente de otra forma).

‰ CUIDADO
Si se limpia la unidad tractora por medio de alta presión en
caliente o en frío, deben lubricarse por regla general
seguidamente los puntos correspondientes.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/6


06.01.08
PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA ¡ PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR ¡ TRACTOR
UNIT LUBRICATION POINTS

(P)
Mancais dianteiros dos eixos da esteira transportadora
Lubrificar diariamente. Funcionar a esteira transportadora
por aproximadamente 10 segundos em vazio.
(4 graxeiras).

(E)
Cojinetes delanteros de los ejes de la estera
transportadora
Lubricar diariamente. Funcionar la estera transportadora por
aproximadamente 10 segundos en vacío.
(4 puntos de lubricación).

(GB)
Bar feeder front axles bearings
Lubricate daily. Run the conveyor for approximately 10
seconds without load.
(4 grease nipples).

(P)
Cilindros do silo de asfalto
Lubrificar diariamente. Abrir e fechar o silo 2 a 3 vezes em
vazio.
(2 graxeiras em cada lateral).

(E)
Cilindros de la tolva de asfalto
Lubricar diariamente. Abrir y cerrar la tolva 2 a 3 veces en
vacío.
(2 puntos de lubricación en cada costado).

(GB)
Asphalt hopper cylinders
Lubricate daily. Open and close hopper wings 2 or 3 times
without load.
(2 grease nipples in each wing).

(P)
Cilindros do controle eletrônico de nível
Lubrificar diariamente.
(2 graxeiras em cada cilindro).

(E)
Cilindros del control electronico de nivel.
Lubricar diariamente.
(2 puntos de lubricación en cada cilindro).

(GB)
Electronic levelling control cylinders
Lubricate daily.
(2 grease nipples in each cylinder).

2/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.08
PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA ¡ PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR ¡ TRACTOR
UNIT LUBRICATION POINTS

(P)
Tampas laterais, capô do motor, tampas do piso e
tampas da mesa compactadora
Lubrifique todos os pontos de articulação após cada 200
horas de operação.

(E)
Tapa laterales, capó del motor, tapas de fondo - puesto
del conductor y tapas de la plancha compactadora
Lubricar todos los puntos de articulación a cada 200 horas
de servicio.

(GB)
Side doors, engine hood, floor plates and screed hood
doors
Lubricate all hinges after every 200 operational hours.

(P) (GB)
Mancais traseiros dos eixos da esteira transportadora Bar feeder rear axles bearings
Lubrificar diariamente. Funcionar a esteira transportadora Lubricate daily. Run the conveyor for approximately 10
por aproximadamente 10 segundos em vazio. seconds without load.
(4 graxeiras). (4 grease nipples).

(E)
Cojinetes traseros de los ejes de la estera
transportadora
Lubricar diariamente. Funcionar la estera transportadora por
aproximadamente 10 segundos en vacío.
(4 puntos de lubricación).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/6


06.01.08
PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA ¡ PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR ¡ TRACTOR
UNIT LUBRICATION POINTS

(P)
Mancais dos eixos de acionamento da transmissão dos
transportadores
Lubrificar diariamente. Funcionar os transportadores por
aproximadamente 10 segundos em vazio.
(2 graxeiras).

(E)
Cojinetes de los ejes de accionamiento de la
transmission de los transportadores
Lubricar diariamente. Funcionar los transportadores por
aproximadamente 10 segundos en vacío.
(2 puntos de lubricación).

(GB)
Conveyors transmission drive axles bearings
Lubricate daily. Run the conveyors for approximately 10
seconds without load.
(2 grease nipples).

(P)
Esticadores das correntes de transmissão dos
transportadores
Lubrificar diariamente. Funcionar os transportadores por
aproximadamente 10 segundos em vazio.
(2 graxeiras).

(E)
Estiradores de las cadenas de la transmission de los
transportadores
Lubricar diariamente. Funcionar los transportadores por
aproximadamente 10 segundos en vacío.
(2 puntos de lubricación).

(GB)
Conveyors transmission drive chains tensioning
sprockets
Lubricate daily. Run the conveyors for approximately 10
seconds without load.
(2 grease nipples).

4/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.08
PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA ¡ PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR ¡ TRACTOR
UNIT LUBRICATION POINTS

(P)
Mancais dos eixos do distribuidor helicoidal
Lubrificar diariamente. Funcionar os transportadores por
aproximadamente 10 segundos em vazio.
(2 graxeiras - montagem padrão).
(4 graxeiras - montagem com extensões).

‰ NOTA
Os mancais do centro, junto ao acionamento, são
blindados.

(E)
Cojinetes de los ejes del distribuidor helicoidal
Lubricar diariamente. Funcionar los transportadores por
aproximadamente 10 segundos en vacío.
(2 puntos de lubricación - montaje padrón).
(4 puntos de lubricación - montaje con extensiones).

‰ NOTA
Los cojinetes del centro, junto al accionamiento son
blindados.

(GB)
Screw conveyor axles bearings
Lubricate daily. Run the conveyors for approximately 10
seconds without load.
(2 grease nipples - standard assembly).
(4 grease nipples - mounted with extensions).

‰ NOTE
The bearings assembled in the transmission box are sealed
for life.

(P)
Cilindros de levante da mesa compactadora
Lubrificar diariamente.
(2 graxeiras em cada cilindro).

(E)
Cilindros de levantamiento de la plancha compactadora
Lubricar diariamente.
(2 puntos de lubricación en cada cilindro).

(GB)
Screed hoist cylinders
Lubricate daily.
(2 grease nipples in each cylinder).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5/6


06.01.08
PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA ¡ PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR ¡ TRACTOR
UNIT LUBRICATION POINTS

6/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.09
TANQUE DE COMBUSTIVEL ¡ TANQUE DE COMBUSTIBLE ¡ FUEL TANK

(P)
Controlar, diariamente, várias vezes, o nível de combustível
e, se for necessário, completar o tanque.

(E)
Realizar varios controles diarios del nivel del combustible.
Rellenar en caso necesario.

(GB)
Carry out a visual check of the fuel level on numerous
occasions daily and top-up if necessary.

(P)
A especificação dos lubrificantes pode ser vista no grupo
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES.

(E)
Los tipos de grasas lubricantes aquí prescritas pueden
consultarse en el grupo TABLA COMPARATIVA DE
LUBRICANTES.

(GB)
The specified lubricants can be seen in group LURICANTS
COMARISION TABLE.

(P) (GB)
‰ PERIGO ‰ DANGER
ƒ Devem ser tomadas todas as providências para evitar ƒ Ensure when filling fuel that no fuel is allowed to
que durante o abastecimento seja derramado enter and contaminate the ground;
combustível no solo; ƒ the engine must be switched off when filling fuel;
ƒ durante o abastecimento deve-se desligar o motor; ƒ no naked flames when filling fuels;
ƒ não deve existir nenhuma chama nas proximidades; ƒ no smoking when filling fuels;
ƒ é proibido fumar; ƒ do not fill fuels while inside closed rooms;
ƒ não deve ser abastecido em ambientes fechados, ƒ fuels and fuel vapours are highly inflammable and
combustível e vapores de combustível são inflamáveis toxic;
e prejudiciais à saúde; ƒ FIRE EXTINGUISHERS MUST BE READILY
ƒ MANTER PREPARADO UM EXTINTOR DE AVAILABLE.
INCÊNDIO.

(E)
‰ PELIGRO
ƒ Debe procurarse siempre que al repostar no penetre
en ningún caso combustible al suelo;
ƒ al repostar debe desconectarse el motor;
ƒ no debe encenderse ningún fuego al repostar;
ƒ no fumar;
ƒ no repostar en estancias cerradas;
ƒ el combustible y los vapores dese son inflamables y
peligrosos para la salud;
ƒ MANTENER PREPARADO UN EXTINTOR.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.09
TANQUE DE COMBUSTIVEL ¡ TANQUE DE COMBUSTIBLE ¡ FUEL TANK

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.10
RADIADOR ¡ RADIADOR ¡ COOLER

(P)
Radiador do motor
Controlar diariamente o nível de contaminação da colméia
do radiador (principalmente quando o ambiente contém
grande quantidade de pó).
Quando necessário, jateá-lo com ar comprimido, água ou
produto de limpeza adequado, deixando-o agir e retirá-lo
com jato de água.
Aplicar o jato de limpeza sempre no sentido do motor para
fora da máquina.

(E)
Radiador del motor
Comprobar cada día de forma continua los nervios
refrigerantes por si están sucios (sobre todo si existe mucho
polvo). Pulverizar en su caso los nervios refrigerantes con
aire comprimido, agua o un detergente adecuado, dejarlo
actuar y limpiarlo con un chorro de agua.
Siempre dirijir el chorro de limpieza por el lado del motor
hacia afuera.

(GB)
Engine cooler
Check the cooler fins daily for contamination (particularly
under dusty conditions). When necessary, spray the cooler
fins with compressed air, water or a suitable solvent, allow it
to soak and then clean it off with a jet of water.
Allways direct the cleaning spray from the engine to outside.

(P)
Sistema de arrefecimento
Antes de iniciar o trabalho diário deve-se controlar o nível
do líquido de arrefecimento. Se for necessário, completar o
nível.

(E)
Sistema refrigerante
Comprobar cada día el nivel de refrigerante antes de
empezar a trabajar.
Rellenar eventualmente refrigerante.

(GB)
Cooling system
Check the coolant level daily prior to starting work.
Top-up the coolant when necessary.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.10
RADIADOR ¡ RADIADOR ¡ COOLER

(P) (GB)
Troca do líquido de arrefecimento Changing coolant
O fluido original de fábrica, Texaco Extended Life, pode ser The factory original fluid Texaco Extended Life, can be
utilizado por longos períodos sem necessidade de troca, used by long periods without need to change, only
somente completar o nível. complete the level.
Entretanto, se for utilizado outro produto, recomendamos o However, if other product is used, we recommend the
seguinte procedimento: following procedure:
1. remover a tampa do radiador e em seguida, soltar a 1. remove the radiator cap and then loosen the lower
mangueira na base inferior; hose of the radiator;
2. recolher o líquido arrefecedor em um recipiente 2. drain the coolant in an appropriated vessel and
apropriado e montar a mangueira; tighten the hose;
3. reabasteçer o sistema com a água potável mais a 3. refuel the system with drinkable water plus the
devida proporção de aditivo. recommended additive proportion.
4. em locais de temperaturas muito baixas, usar aditivo 4. at very low temperatures, use anti-freeze additive.
anticongelante. v Ver proporção de mistura no grupo See mixture proportion in the group COOLING
MISTURA DE FLUIDO REFRIGERANTE. FLUID MIXING RATIO.
5. em locais com temperaturas acima de 15°C, usar 5. with temperatures above 15°C, use anti-corrosive
aditivo anti-corrosivo. additive.
6. trocar o líquido de arrefecimento sempre que for 6. change the coolant whenever it is necessary but at
necessário ou pelo menos uma vez ao ano. least 1 x yearly.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
O motor deve estar desligado antes de retirar o líquido. The engine must be switched off before draining the
Verifique se o líquido foi acondicionado de forma correta coolant.
para descarte. Ensure that the drained coolant is properly disposed of.
Ao utilizar aditivos na água do radiador, siga sempre as Always follows the recommendation of the packing about
recomendação da embalagem sobre as proporções de the mixture proportions, when using additives in the
mistura. radiator water.
Nunca utilize somente água pura no sistema de Never use only water in the cooling system.
arrefecimento. Never use water from brooks water, dams, etc - only use
Nunca utilize água de riachos, açudes, etc - use somente drinkable water in the radiator.
água potável no radiador.

‰ PERIGO ‰ DANGER
Cuidado ao retirar a tampa do radiador, pois o líquido de Be careful when removing the cooler lid. The coolant can
arrefecimento pode estar sob pressão e quente. be hot and under pressure. Danger of scalding. Wear
Existe perigo de queimadura. Deve-se usar roupa de protective clothing.
proteção.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.10
RADIADOR ¡ RADIADOR ¡ COOLER

(E)
Cambio del líquido refrigerante
El fluido original de la fábrica, Texaco Extended Life, puede
ser utilizado por largo períodos sin necesidad de cambio,
solamente llener el nivel.
Entretanto, si for utilizado otro producto, recomendamos lo
seguiente procedimiento:
1. retirar la tapa del radiador e luego soltar la manguera
en la base inferior;
2. recoger el líquido refrigerante en un recipiente
adecuado y atornillar la manguera;
3. rellenar el sistema con agua potable y su debida
proporción de aditivo.
4. en regiones cuya temperatura frecuentemente llega
cerca del 0ºc, utilizar adictivo anticongelante. Ver la
proporción de mistura en el grupo MEZCLA DE
FLUIDO REFRIGERANTE.
5. en regiones cuya temperatura es superior a los 15ºC,
utilizar adictivo anticorrosión.
6. cambiar el liquido refrigerante siempre que sea
necesario o una vez al año como mínimo.

‰ ATENCIÓN
Antes de evacuarse el líquido refrigerante debe
desconectarse el motor.
Evacuar el refrigerante usado de una forma ecológica.
Si utilizar adictivos en el agua del radiador, mantenga
siempre la proporción de mezcla recomendada por el
embalaje del producto.
Nunca coloque agua sola en el sistema de enfriamiento.
Nunca utilize agua de arroyos, diques, etc - coloque
solamente agua potable en el radiador.

‰ PELIGRO
Cuidado al extraer la tapa del radiador. El líquido
refrigerante puede estar bajo presión o muy caliente. Existe
el peligro de sufrir quemaduras. Llevar ropa protectora.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.10
RADIADOR ¡ RADIADOR ¡ COOLER

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.11
VERIFICAÇÕES GERAIS ¡ INSPECIONES GENERALES ¡ GENERAL CHECKS

(P) (GB)
Periodicamente, verifique os seguintes itens: Periodically, check the next items:
A) o estado das mangueiras do radiador; A) the condition of the radiator hoses;
B) aperto de abraçadeiras; B) tightening of braces;
C) aparecimento de pequenos vazamentos; C) presence of leakages;
D) funcionamento dos instrumentos do motor; D) operation of the engine instruments;
E) o estado e tensionamento das correias; E) tcondition and tensioning of the V belts;
F) ruidos anormais no motor; F) abnormal noise in the engine;
G) vibrações anormais no motor; G) abnormal vibrations in the engine;
H) limpeza externa do motor. H) external cleanness of the engine.

‰ NOTA ‰ NOTE
Para todas as demais atividades de manutenção do motor To all the other maintenance activities of the diesel
diesel, como ajuste de folga de válvulas, tensionamento de engine, like valves clearance adjustment, V belts
correias, etc, recomendamos seguir estritamente as tensioning, etc, we recommend to strictly following the
indicações do manual de manutenção original do fabricante instructions of the engine manufacturer original operation
do motor. and maintenance manual.

(E)
Periodicamente, inspecione lo que segue:
A) el estado de las mangueras del radiador;
B) apriete de las abrazaderas;
C) aparecimiento de pequeñas perdidas de aceite o
fluido;
D) funcionamiento de los instrumentos del motor;
E) el estado y el estiramento de las correas
F) ruidos anormales en el motor;
G) vibraciones anormales en el motor;
H) limpeza externa do motor.

‰ NOTA
Para todas las otras actividades de mantenimiento del
motor diesel, como el ajuste de la huelga de valvulas,
estiramiento de correas, etc, recomendamos seguir
rigurosamente las indicaciones de los manuales de
operación y mantenimiento originales del fabricante del
motor.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.11
VERIFICAÇÕES GERAIS ¡ INSPECIONES GENERALES ¡ GENERAL CHECKS

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.12
CUIDADOS BÁSICOS COM O SISTEMA ELÉTRICO ¡ CUIDADOS BÁSICOS CON EL SISTEMA ELÉCTRICO ¡
ELECTRIC SYSTEM CARES

(P) (GB)
1. Nunca teste a bateria através de meios como 1. Never test the battery with a short circuit between
provocar um "curto" entre os terminais. Além de não the terminals. This test do not reveal the real
revelar o estado da bateria, há um sério risco de condition of the battery, besides there is a serious
provocar explosões; risk of provoking explosions;
2. desligue sempre a chave geral da bateria após a 2. always turn off the battery main switch after a day's
jornada de trabalho; work;
3. não faça soldas na máquina com as baterias 3. do not weld on the machine with the batteries
conectadas; connected;
4. ao soldar, prenda o cabo negativo da máquina de 4. for welding services, let the negative cable of the
solda junto ao local da solda, para evitar correntes welding machine close to welding area to avoid that
elétricas circulando através de componentes elétricos, electric current pass through electric components
danificando-os; causing damages to them;
5. cuide a polaridade dos cabos ao ligar as baterias; 5. care for the cables polarity when linking the
6. mantenha os cabos sempre bem fixos e sem batteries;
emendas. Além disso, ao menor sinal de curto de 6. keep the cables always in good conditions, tied and
algum fio ou cabo com a massa, resolva without binds. Moreover, at the minimum suspicion
imediatamente o problema; of short circuit in the wiring, fix it immediately.
7. nunca dê a partida no motor com os faróis acesos; 7. never starts the engine with the lights on;
8. ao substituir as baterias, utilize outras de igual 8. to replace the batteries, use new ones of same
capacidade (corrente). capacity (current).

‰ NOTA ‰ NOTE
A umidade é o maior inimigo do sistema elétrico. The moisture is the biggest enemy of the electric system.
A umidade é condutora e causa oxidação. The moisturey is conductive and causes oxidation.

(E)
1. Nunca pruebe la batería provocando un “corto circuito”
entre los terminales. Además de no mostrar el estado
de la batería, corre el riesgo de provocar explosiones;
2. siempre apague la llave general al terminar la jornada
de trabajo;
3. no haga soldaduras en la máquina con las baterías
conectadas;
4. al soldar, prenda el cable negativo de la máquina de
soldadura junto al local de la soldadura, para evitar
corrientes eléctricas pasando a través de
componentes eléctricos, dañando los mismos;
5. tenga en cuenta la polaridad de los cabos al conectar
las baterías;
6. mantenga los cabos siempre bien sujetos y sin
enmiendas. Además, a la mínima señal de
cortocircuito de algún cable o cabo con la mezcla,
solucione el problema inmediatamente;
7. nunca arranque el motor con los faros encendidos;
8. al reemplazar las baterías, hágalo con otras de igual
capacidad (corriente).

‰ NOTA
La humedad es el mayor enemigo del sistema eléctrico.
La humedad es conductora y causa oxidación.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.12
CUIDADOS BÁSICOS COM O SISTEMA ELÉTRICO ¡ CUIDADOS BÁSICOS CON EL SISTEMA ELÉCTRICO ¡
ELECTRIC SYSTEM CARES

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.13
BATERIAS ¡ BATERÍAS ¡ BATTERIES

(P) (GB)
Manutenção das baterias Batteries maintenance
As baterias da sua Vibro Acabadora são do tipo The batteries of your Paver are "Maintenance free" , in
"Maintenance Free" (livres de manutenção), ou seja, não other words, do not have plugs for checking and
possuem bujões para verificação e correção do nível de correction of the acid solution level.
solução. These batteries just require some cares:
Estas baterias apenas requerem alguns cuidados: 1. be sure that the charge system of the batteries is
1. certifique-se sempre de que o sistema de carga das working correctly. In other words, the alternator and
baterias está funcionando corretamente. Ou seja, o the regulator should supply adequate voltage and
alternador e o regulador devem fornecer corrente e current. That is fundamental for a long useful life of
tensão adequadas. Isto é fundamental para a longa any kind of battery/
vida útil de qualquer tipo de bateria; 2. despite the terminals of these kind of batteries do not
2. apesar de os bornes destas baterias (blindadas) não oxidate - usual in ordinary batteries - keep the
produzirem o "zinabre" - normal em baterias comuns - batteries without debries on them;
convém evitar o acúmulo de impurezas sobre as 3. grease the (+/-) terminals after every 100 operational
baterias; hours. (Use special battery terminal grease only)
3. engraxe os terminais (+/-) após cada 100 horas de
operação. (Use somente graxa especial para As already alerted in the item ELECTRIC SYSTEM
terminais de bateria). PRIMARY CARES, the moisture and dirty are the great
enemies of the electric system.
Conforme já alertado no item CUIDADOS BÁSICOS COM
O SISTEMA ELÉTRICO, a umidade e as impurezas são
grandes inimigos do sistema elétrico.

(E)
Mantenimiento de las baterías
Las baterías de su Vibro Pavimentadora son tipo
“Maintenance Free” (libres de mantenimiento), es decir no
cuentan con tapones para revisión y corrección del nivel de
solución.
Estas baterías requieren sólo algunos cuidados:
1. cerciórese siempre que el sistema de carga de las
baterías esté funcionando correctamente. Es decir, el
alternador y el regulador deben proveer una corriente
y tensión adecuadas. Esto es fundamental para la
larga vida útil de toda batería/
2. apesar de que los bornes de estas baterías
(blindadas) no producen “óxido” - normal en las
baterías comunes - conviene evitar la acumulación de
impurezas sobre las baterías;
3. engrasar los polos +/- cada 100 horas de servicio
(utilizar solamente grasa especial para polos de
baterías).

Como fue explicado en el punto CUIDADOS BÁSICOS


CON EL SISTEMA ELÉCTRICO, la humedad y las
impurezas son grandes enemigos del sistema eléctrico.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.13
BATERIAS ¡ BATERÍAS ¡ BATTERIES

(P) (GB)
Instalação da bateria Battery instalation
Procure manter a seqüência correta ao conectar a bateria: Ensure the correct sequence when connecting a battery:
primeiro conecte o pólo positivo (+) e posteriormente o first the plus terminal and then the minus terminal.
negativo (massa). Reverse this sequence when disconnecting a battery: frst
Mantenha a seqüência inversa quando desconecte a the minus terminal and then the plus terminal.
bateria: primeiro desconecte o pólo negativo (massa) e
posteriormente o positivo (+).

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Em todos os trabalhos que são realizados no sistema Always disconnect the earth (minus) cable from the
elétrico deve extrair-se sempre o cabo massa (negativo) da battery when working on the electrical system.
bateria.

Preserve o meio ambiente: bateiras são recicláveis. Preserve the environment: batteries are recyclable.

(E)
Instalación de la bateria
Procurar mantener la secuencia correcta al conectar la
batería: primero conectar el polo positivo y seguidamente el
negativo (masa).
Mantener una secuencia inversa al desprender las
conexiones: desprender primero el polo negativo y
seguidamente el positivo.

‰ ATENCIÓN
En los trabajos efectuados en el sistema eléctrico debe
extraerse siempre el cable de la masa (negativo) de la
batería.

Preserve el medio ambiente: baterías són rescatables.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.13
BATERIAS ¡ BATERÍAS ¡ BATTERIES

(P) (GB)
Partida do motor com bateria auxiliar Engine starting with auxiliary battery
1. Desligar a chave geral da máquina; 1. Turn off the machine’s main switch;
2. conectar o cabo auxiliar de ligação (R e S). O cabo 2. connect the jumper leads (R and S). The red cable
vermelho (R) liga o pólo positivo da bateria auxiliar (2) (R) is connected between the plus (+) terminals of
com o pólo positivo da bateria da máquina (1). O cabo the charged external batteries (2) and the plus (+)
preto (S) liga o pólo negativo da bateria auxiliar (2) terminals of the discharged machine batteries (1).
com pólo negativo da bateria da máquina; The black cable (S) is connected between the minus
3. liguar a chave geral da máquina; (-) terminals of the charged external batteries (2) and
4. apertar o botão de partida; the minus (-) terminals of the discharged machine
5. após a máquina entrar em funcionamento (depois de batteries (1);
aproximadamente 15 minutos), retirar primeiro o cabo 3. turn on the machine’s main switch;
preto (S) e posteriormente o vermelho (R). 4. press the starter button;
5. after the engine has been running for approximately
S = cabo negativo de cor preto; 15 minutes, disconnect the black cable (S) first, and
R = cabo positivo de cor vermelho; then the red cable (R).
1 = Bateria da máquina (neste caso representada como um
conjunto de baterias); S = Minus (-) cable is black;
2 = Bateria auxiliar (neste caso representada como um R = Plus (+) cable is red;
conjunto de baterias). 1 = Machine batteries (illustrated as set of two);
2 = External batteries (illustrated as set of two).

(E)
Encendido del motor con batería auxiliar
1. Desligar la llave general de la máquina;
2. embornar el cable auxiliar de puesta en marcha (R y
S). El cable rojo (R) conecta el polo positiva de la
batería auxiliar de puesta en marcha (2) con el polo
positivo de la batería de la máquina (1). El cable negro
(S) conecta el polo negativo de la batería auxiliar de
puesta en marcha (2) con el polo negativo de la
batería de la máquina;
3. ligar la llave general de la máquina;
4. pulsar la palanca de puesta en marcha;
5. después de que la máquina se haya puesto en
marcha (al cabo de aproximadamente 15 minutos),
extraer primero el cable negro (S) y luego el cable rojo
(R).

S = cable negativo de color negro;


R = cable positivo de color rojo;
1 = Batería de la máquina (en este ejemplo representada
como conjunto de baterías);
2 = Batería auxiliar de arranque (en este ejemplo
representada como conjunto de baterías).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.13
BATERIAS ¡ BATERÍAS ¡ BATTERIES

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.14
ILUMINAÇÃO E SISTEMAS DE ALERTA ¡ ILUMINACIÓN Y SISTEMAS DE AVISO ¡ LIGHTS AND WARNING
DEVICES

(P) (GB)
Teste das luzes de serviço Test of the service lights
Ao acionar a chave geral e luzes para a 2a posição, as luzes When driving the main switch to the 2nd position , the
de serviço devem acender: service lights must turn on:
1. dois faroletes dianteiros; 1. two frontal service lights;
2. dois faroletes traseiros; 2. two rear service lights;
3. dois faroletes opcionais (se estiverem instalados). 3. two optional service lights (if they are installed).
Se alguma destas luzes não acender, verifique se a If any of these lights do not turn on, check if the bulb is
lâmpada está queimada. burnt.

(E)
Prueba de las luces de servicio
Al encender la llave general y las luces en la 2ª posición, las
siguientes luces de servicio deben encenderse:
1. dos luces de servicio delanteras;
2. dos luces de servicio traseras;
3. dos luces de servicio opcionales (si están instaladas).
Si alguna de estas luces no se encendiera verifique si la
lámpara.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.14
ILUMINAÇÃO E SISTEMAS DE ALERTA ¡ ILUMINACIÓN Y SISTEMAS DE AVISO ¡ LIGHTS AND WARNING
DEVICES

(P) (GB)
Trocar as lâmpadas dos faroletes Replace the bulbs of the lights
Para a troca, é necessário abrir o farolete: To replace the bulbs, it is necessary to open the lights:
1. remova o espelho do farol (1), soltando o parafuso na 1. remove the reflector of the light (1), loosening the
base; screw in the base;
2. desloque a trava (2); 2. release the lock (2);
3. puxe o conjunto da lâmpada (3) para fora e 3. pull the lamp set (3) outside and disconnect it from
desconecte-a dos plugues; the plugs;
4. reinstale os componentes na forma inversa, cuidando 4. reinstall the components in the inverse way, careing
para não inverter a ligação dos fios; to do not change the connection of the wires;
5. ligar a chave geral; 5. switch on the main key;
Se a nova lâmpada não acender , verificar a fiação e If the new bulb do not turn on, check the wiring and fuses.
fusíveis.

(E)
Reemplazar las lámparas de los faros
Para hacer esta sustitución es necesario abrir el faro:
1. retire el fondo del faro (1) aflojando el tornillo en la
base;
2. empuje la traba (2);
3. tire del conjunto de la lámpara (3) hacia afuera y
desconéctela de los zoquetes;
4. reinstale los componentes en orden inverso,
prestando atención de no invertir la conexión de los
cables;
5. encender la llave general;
Si la nueva lámpara no encender, verificar los cables
eléctric.

1 3

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.14
ILUMINAÇÃO E SISTEMAS DE ALERTA ¡ ILUMINACIÓN Y SISTEMAS DE AVISO ¡ LIGHTS AND WARNING
DEVICES

(P)
Sinalizador rotativo
Verificar os contatos a cada 50 horas de serviço. Limpá-los
se necessário utilizando um produto apropriado.

(E)
Señalador rotativo
Comprobar los contactos cada 50 horas de servicio. Limpiar
en su caso los contactos o pulverizarlos con spray para
contactos.

(GB)
Rotary beacon
Check the contacts every 50 operational hours. If
necessary, clean or treat them with contact spray.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.14
ILUMINAÇÃO E SISTEMAS DE ALERTA ¡ ILUMINACIÓN Y SISTEMAS DE AVISO ¡ LIGHTS AND WARNING
DEVICES

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.15
FUSÍVEIS ¡ FUSIBLES ¡ FUSES

(P) (GB)
Localização dos fusíveis Fuses position
Os fusíveis estão localizadas na caixa de conexões The fuses are located in the electric connections box, that
elétricas, que está afixada no lado direito da máquina, junto is fastened in the right side of the machine, close to the
ao suporte das baterias. Para ter acesso aos fusíveis, abrir batteries support. To have access to the fuses, open the
o capô móvel do lado direito, pelo compartimento do piso. swing hood of the right side, by the floor compartment.
Os fusíveis estão montados em um porta-fusíveis com The fuses are mounted in a fuse box with transparent
tampa transparente. cover.
São fechados para total isolamento de poeira e umidade. They are enclosed for total isolation of dust and humidity.
Os fusíveis são do tipo europeu. The fuses are European type.

(E)
Localización de los fusibles
Los fusibles están localizados en la caja de conexiones
eléctricas, que está fijada en el lado derecho de la máquina,
junto al soporte de las baterías. Para tener acceso a los
fusibles, abrir el capó mueble del lado derecho, por el
compartimiento del piso. Los fusibles están montados en un
portafusibles con tapa transparente.
Son cerrados, con aislamiento total de polvo y humedad.
Los fusibles son tipo europeo.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.15
FUSÍVEIS ¡ FUSIBLES ¡ FUSES

(P) (GB)
Identificação dos fusíveis Fuses Identification

(E)
Identificación de los fusibles

Figura / Posição / Ampéres /


Figura / Posición / Descrição / Descripción / Description Ampéres /
Figure Position Ampéres
Relé geral de energia /
1F3 Relé general de energía / 7,5 A
General power relay
Sinalizador rotativo, buzina, sinaleiras /
2F2 Indicador rotativo, bocina, señales / 7,5 A
Rotating signal, horn, directional signals

2F5 Faróis / Faroles / Headlights 30 A

Controle eletro-hidráulico esquerdo /


8F1 Control electrohidráulico izquierdo / 7,5 A
Left electro hydraulic control
Controle eletro-hidráulico direito /
9F1 Control electro-hidráulico derecho / 7,5 A
Right electro hydraulic control
Painel e controladores /
12F6 Panel y controladores / 15 A
Board and controllers

RES Reserva / Reserva / Reserved 7,5 A

RES Reserva / Reserva / Reserved 15 A

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.15
FUSÍVEIS ¡ FUSIBLES ¡ FUSES

(P) (GB)
Troca de fusíveis Fuses replacing
Em caso de queima de algum dos fusíveis, para a If some fuse is burnt, to replace it remove the protective
substituição desse tire a tampa de proteção, remova o cover from the fuse holder, take out the damaged fuse and
fusível queimado e instale outro de igual capacidade - veja put a new one with the same capacity - take a look on the
a tabela. table.
Fixe novamente a tampa de proteção dos fusíveis Fasten the fuse protective cover on the holder.
encaixando-a no local de origem.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Jamais improvise, substituindo um fusível por outro objeto Never replace a fuse by another one with different
metálico ou fusível de capacidade diferente. Isto pode ser capacity or some metallic object. This may cause a fire.
causa de incêndio. If fuses are burning too frequently, check the cause. It may
Havendo freqüência de queima de fusíveis, examine a be a short circuit in the wiring or excessive battery
causa, que pode ser um fio em curto com a massa ou charging. Check the battery charging system.
excesso de carga da bateria. Mande examinar o sistema de
carga.

(E)
Reemplazo de los fusibles
Si se quemara alguno de los fusibles, para reemplazarlo
debe retirar la tapa del tablero protección retirándola del
tablero, quite el fusible quemado e instale otro con la misma
capacidad - observe la tabla.
Cierre nuevamente el tablero prestando atención para
montar correctamente la tapa.

‰ ATENCIÓN
Nunca improvise reemplazando un fusible por otro objeto
metálico o fusible con otra capacidad. Esto puede causar un
incendio.
Si se quemaran fusibles con frecuencia, investigue la causa
que puede ser un cable en cortocircuito con la mezcla o
exceso de carga de la batería. Mande examinar el sistema
de carga.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.15
FUSÍVEIS ¡ FUSIBLES ¡ FUSES

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.16
TRABALHOS DE SOLDA ¡ TRABAJOS DE SOLDADURA ¡ WELDING WORKS

(P) (GB)
Nos casos em que se deva efetuar trabalhos de solda na When carrying out welding work on the machine, proceed
máquina, devem observar-se necessariamente as seguintes as follows:
instruções: 1. adjust key switch (main electrical switch) to "0" or
1. girar a chave geral do painel para a posição “0” ou OFF position;
“DESLIGADO”; 2. extract and take away the key;
2. retirar a chave e guardá-la; 3. disconnect the batteries;
3. desconectar a bateria; 4. remove all electronic height refulators;
4. desconectar o alternador; 5. clamp the earth cable close to the welding area.
5. o cabo de terra do aparelho de solda deve ligar-se Ensure that the welding current only flows through
perto do ponto de solda. Verificar se a corrente de the components to be welded.
solda somente passa através das peças que se
desejam soldar.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Podem surgir problemas no alternador e nos outros Not adhering to these instructions can cause damage to
componentes elétricos se não forem levadas em conta the alternator and other electrical components.
estas medidas.

(E)
En el caso de efectuar trabajos de soldadura en la máquina
deben seguirse necesariamente las siguientes
instrucciones:
1. colocar el interruptor con llave (interruptor principal de
corriente) a la posición “0” o “DESCONECTADO”;
2. extraer la llave y guardarla;
3. desconectar la batería;
4. desconectar el alternador;
5. el cable de tierra del aparato de soldadura debe
sujetarse cerca del punto a soldar. Comprobar que la
corriente de soldadura sólo transcurra por las piezas
de se desean soldar.

‰ ATENCIÓN
Si no se tienen en cuenta estas medidas, pueden aparecer
desperfectos en el dínamo o en otros componentes
eléctricos.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.16
TRABALHOS DE SOLDA ¡ TRABAJOS DE SOLDADURA ¡ WELDING WORKS

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.17
CAIXA DE ACIONAMENTO DAS BOMBAS ¡ ACCIONAMIENTO DE LAS BOMBAS ¡ SPLITTER GEAR BOX

(P) (GB)
Nível de óleo lubrificante Lubricant oil level
Verifique o nível de óleo diariamente: Check the oil level daily:

ƒ faça uma inspeção visual no bujão de nível: ƒ carry out a visual check on the plug: unscrew the
desenrosque o bujão lateral inferior. O óleo deve lower plug located at the side of the box case.The oil
vazar um pouco pelo furo da rosca; must drain a little through the thread hole;
ƒ caso contrário, complete o nível com a quantidade ƒ otherwise top-up as necessary;
nescessária; ƒ then screw the plug in tightly.
ƒ enrosque o bujão no seu lugar.
The 1st change during the running-in period after 50
A 1ª troca deverá ser feita após as 50 horas de operação, e hours, then after every 500 hours, but at least 1 x yearly.
então após a cada 500 horas, mas pelo menos 1 vez por
ano.

‰ NOTA ‰ NOTE
Não é aconselhada a mistura de óleos com especificações Oils of various specifications must not be mixed together.
diferentes. The stipulated operational liquids and filling capacities can
Consultar o tipo e os volumes dos líquidos no grupo be seen in group FILLING CAPACITIES.
CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO.

(E)
Realizar controles diarios del nivel de aceite:

ƒ realizar controles visuales por el tapón de nivel:


destornillar el tapón lateral más abajo. El aceite debe
verter un poco por el agujero del tapón;
ƒ en caso necesario, rellenar con aceite para
engranajes;
ƒ atornillar el tapón.

Durante el rodaje, realizar el primer cambio de aceite tras


50 horas de servicio, y posteriormente cada 500 horas de
servicio o por lo menos una vez al año.

‰ NOTA
Se prohíbe la mezcla de aceites con especificaciones
diferentes.
Consultar el tipo y los volúmenes de rellenado de los
líquidos en el grupo VOLÚMENES DE RELLENADO.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.17
CAIXA DE ACIONAMENTO DAS BOMBAS ¡ ACCIONAMIENTO DE LAS BOMBAS ¡ SPLITTER GEAR BOX

(P) (GB)
Troca de óleo Oil change
1. Desrosquear o tampão superior (1) na lateral do 1. Unthread the upper plug (1) on the start-up side;
acionamento; 2. unthread the level plug (2) on the start-up side;
2. desrosquear o tampão de nível (2) na lateral do 3. unthread the drain plug (3) on the lower section.
acionamento; drain and collect the oil in a proper pan;
3. desrosquear o tampão de dreno (3) na parte inferior. 4. thread the drain plug again;
Drenar e recolher o óleo num recipiente apropriado; 5. fill the casing with new oil up to the level (2);
4. rosquear o tampão dreno novamente; 6. put the other plugs in place again.
5. encher a carcaça com óleo novo até o nível (2);
6. recolocar os demais tampões no lugar.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Antes de encher com óleo novo, deve-se fazer uma Before filling with fresh oil, the gearbox is to be flushed out
lavagem dinâmica da caixa de engrenagens com óleo para with flushing oil.
limpeza.

‰ PERIGO ‰ DANGER
Muito cuidado ao retirar óleo quente. Utilizar roupa Be careful when draining hot oil. Wear protective clothing.
protetora.

Vista inferior / Vista inferior / Bottom view

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.17
CAIXA DE ACIONAMENTO DAS BOMBAS ¡ ACCIONAMIENTO DE LAS BOMBAS ¡ SPLITTER GEAR BOX

(E)
Cambio de aceite
1. Desenrosque el tapón superior (1) en la lateral del
accionamiento;
2. desenrosque el tapón de nivel (2) en la lateral del
accionamiento;
3. desenrosque el tapón de dreno (3) en la parte inferior.
drenar y recoger el aceite en un recipiente apropiado;
4. enrosque el tapón dreno nuevamente;
5. llena la carcasa con aceite nuevo hasta el nivel (2);
6. recolocar los demás tapones en el lugar.

‰ ATENCIÓN
Antes de rellenar el aceite nuevo, debe limpiarse el
engranaje en el mismo ciclo con aceite de lavado.

‰ PELIGRO
Cuidado al evacuar aceite caliente. Llevar ropa protectora.

Vista inferior / Vista inferior / Bottom view

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.17
CAIXA DE ACIONAMENTO DAS BOMBAS ¡ ACCIONAMIENTO DE LAS BOMBAS ¡ SPLITTER GEAR BOX

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P) (GB)
Esticamento Tensioning
As esteiras deverão ser tensionadas quando estiverem The tracks are to be tensioned when they have too much
muito frouxas. slack.
Tensione as esteiras com a bomba de graxa (isto somente Tension the tracks with the grease-gun (is only possible
é possível com o adaptador especial atarrachado à bomba with the special adapter screwed to the grease-gun which
de graxa, o qual é fornecido com a máquina). O acesso ao is supplied with the machine). The access to the grease
ponto de injeção de graxa é pela abertura na lateral do injection point is through the hole in the side of the crawler
chassis das esteiras. frame.

(E)
Estiramiento
Retensar la cadena en caso necesario o en caso de que
presente una gran flexión.
Tensar las cadena con la bomba de engrase (esto sólo es
posible con la cabeza plana incluida en el volumen de
entrega, que se debe atornillar a la bomba). El acceso al
punto de inyección de la grasa está a través del agujero en
el lado del bastidor de las orugas.

Adaptador / Adaptador / Adaptador Bomba de graxa / Bomba de grasa / Bomba de graxa

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 16


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P) (GB)
Controle da tensão Tension control
Procure manter uniforme o esticamento das correntes Try to keep the geared chains stretching uniform on both
motrizes nos dois lados para evitar oscilações e desvios de sides to avoid oscillations and deviations on the machine
trajetória da máquina. path.
Verifique a folga da esteira utilizando uma alavanca Check the track gap using a laver as shown in the figure
conforme figura abaixo. A folga máxima admissível é de 20 below. The maximum admissible gap is 20 ~ 30 mm when
~ 30mm quando a alavanca for acionada sem muito the lever is pushed without much effort. To stretch and
esforço. Para esticar, ajustar a tensão, adapte o bico adjust the tension, fit the special tip that is provided with
especial que acompanha o jogo de ferramentas. the tool set.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Esteiras muito folgadas ou tensionadas excessivamente Tracks that are either too loose or too tight will cause
causarão desgaste excessivo nos componentes do sistema excessive wear on the undercarriage components.
de rodagem.

(E)
Control del tensado
Trate de mantener uniformemente estirados ambos los
lados de las cadenas motrices para evitar oscilaciones y
desvíos de trayectoria de la máquina.
Verifique la holgura de la estera utilizando una palanca
conforme figura abajo. La holgura máxima admisible es de
20 ~30 mm cuando la palanca sea accionada sin mucho
esfuerzo. Para estirar, ajustar la tensión, adapte el pico
especial que acompaña el juego de herramientas.

‰ ATENCIÓN
Si se tensan las cadenas demasiado sueltas o demasiado
fuertes, se puede producir un aumento de desgaste en los
componentes del sistema de rodaje.

2 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P) (GB)
Inspeções Check-up
Verifique semanalmente as sapatas de borracha quanto ao Check the rubber track pads weekly for wear and renew
desgaste e substitua-as se necessário. when necessary.
Pontos de inspeção e manutenção do sistema de tração: Points of inspection and maintenance of the traction
A) Inspeção quanto à desgaste e limpeza dos roletes e system:
das sapatas (a cada 50 horas); A) Inspection of the wearing and cleanness of rollers
B) inspeção quanto ao nível do óleo lubrificante no and pads (each 50 hours);
redutor planetário (a cada 50 horas) B) inspection of the lubricant oil level in the planetary
C) verificação do esticamento e desgaste das esteiras (a speed reducer (each 50 hours);
cada 50 horas ou quando necessário); C) iInspection of the tensioning and wearing of the
D) verificação do aperto dos parafusos e porcas de tracks (each 50 hours or when necessary);
fixação ( a cada 100 horas). D) inspection of screws and bolts tightening (each 100
hours).

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Quando substituir sapatas de tração avariadas, o jogo When renewing worn track pads, a complete and
completo deverá ser substituido. matching set should always be installed.

(E)
Inspecciones
Realizar controles rutinarios semanales del desgaste en las
placas de fondo y cambiarlas si es necesario.
Puntos de inspección y mantenimiento del sistema de
tracción:
A) Inspección del desgaste y limpieza de las zapatas (a
cada 50 horas);
B) inspección del nivel de aceite lubricante en el reductor
planetario (a cada 50 horas);
C) revisión de la tensión y desgaste de las orugas (a
cada 50 horas o cuando sea necesario);
D) revisión del apriete de los tornillos y tuercas de fijación
( a cada 100 horas).

‰ ATENCIÓN
En caso de placas muy desgastadas, renovarlas o
cambiarlas por otras de la misma serie.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 16


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P) (GB)
Verificações das sapatas - reaperto dos parafusos Checking of shoes – screw retightening
Selecione um procedimento de aperto (veja "Procedimentos Select a tightening procedure (see "Tightening
de Aperto" na página seguinte) e aplique o torque procedures" on the following page) and establish the
necessário de acordo com a tabela ao final destas necessary torque according to the table at the end of
instruções. Aperte os parafusos transversalmente de acordo these instructions. Tighten the bolts crosswise according
com o procedimento de aperto selecionado, conforme to the selected tightening procedure as shown in the
mostrado no diagrama. diagram.

‰ ATENÇÃO ‰ CAUTION
Não aperte demasiadamente os parafusos! Do not over-tighten the bolts!

(E)
Verificaciones de las zapatas – reapretado de los
tornillos
Seleccione un procedimiento de apretado (vea
"Procedimientos de Apretado" en la página siguiente) y
aplique el torque necesario de acuerdo con la tabla al final
de estas instrucciones. Apriete los tornillos
transversalmente de acuerdo con el procedimiento de
apretado seleccionado, conforme mostrado en el diagrama.

‰ ATENCIÓN
¡No apriete demasiado los tornillos!

4 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P) (GB)
Fechamento, montagem da corrente Fitting master links and master shoes
The following recommendations especially for tracks with The following recommendations especially for tracks with
split master links must be observed in addition to the split master links must be observed in addition to the
"Instructions for fitting grouser shoes". "Instructions for fitting grouser shoes".
Carefully clean the threaded holes of the master links: Carefully clean the threaded holes of the master links:
ƒ make sure that the bolts can be screwed in easily by ƒ make sure that the bolts can be screwed in easily by
hand clean the contact surfaces of the master links; hand clean the contact surfaces of the master links;
ƒ lubricate the cleaned thread and contact surface ƒ lubricate the cleaned thread and contact surface
underneath the bolt heads with a thin coat of oil. Avoid underneath the bolt heads with a thin coat of oil.
using grease wherever possible or only use it very Avoid using grease wherever possible or only use it
sparingly because otherwise it could settle at the base very sparingly because otherwise it could settle at
of the threaded hole and prevent the bolts from being the base of the threaded hole and prevent the bolts
tightened properly; from being tightened properly;
ƒ close the master links and tighten the bolts as ƒ close the master links and tighten the bolts as
described. described.
Please note that in some cases the bolts for the master links Please note that in some cases the bolts for the master
require special torque settings (see table "Master links" at links require special torque settings (see table "Master
the end of these instructions). links" at the end of these instructions).

Tightening procedure for track bolts Tightening procedure for track bolts
The necessary torque for each individual bolt is intended for The necessary torque for each individual bolt is intended
two different tightening procedures: the torque procedure for two different tightening procedures: the torque
and the turning angle method. The turning angle method is procedure and the turning angle method. The turning
used in order to exclude the influence of the friction factor as angle method is used in order to exclude the influence of
far as possible. That is why it should be given preference the friction factor as far as possible. That is why it should
over the torque procedure. The torque levels are for be given preference over the torque procedure. The
specified for ISO strength classes 11.9, 12.9 and special torque levels are for specified for ISO strength classes
bolts 13.9. 11.9, 12.9 and special bolts 13.9.

Torque procedure Torque procedure


Tighten the bolts to the appropriate torque level in the above Tighten the bolts to the appropriate torque level in the
stated order. The torque level is to be achieved using a above stated order. The torque level is to be achieved
torque wrench whereby attention must be paid to an even using a torque wrench whereby attention must be paid to
turning movement. Sudden jerking movements result in an even turning movement. Sudden jerking movements
torque peaks and lead to incorrect results. Stop tightening result in torque peaks and lead to incorrect results. Stop
as soon as the prescribed torque level has been reached. tightening as soon as the prescribed torque level has been
reached.

Turning angle procedure (to be given preference under Turning angle procedure (to be given preference
site conditions) under site conditions)
With this process, the bolts are first tightened crosswise as With this process, the bolts are first tightened crosswise as
described to a pre-set torque according to the table. After described to a pre-set torque according to the table. After
this, ideal pre-stressing of the bolts is achieved by this, ideal pre-stressing of the bolts is achieved by
subsequent turn through 120° (1/3 of a turn). A defined subsequent turn through 120° (1/3 of a turn). A defined
plastic deformation of the bolts can occur with this plastic deformation of the bolts can occur with this
procedure so that maximum procedure so that maximum
pre-stressing is achieved for the individual bolts. pre-stressing is achieved for the individual bolts.

‰ ATTENTION ‰ ATTENTION
In both cases, tightening the bolts in excess of specifications In both cases, tightening the bolts in excess of
leads to stress on the bolts beyond the yield point combined specifications leads to stress on the bolts beyond the point
with non-permitted plastic deformation and the danger of a combined with non-permitted plastic deformation and the
premature failure of the bolt connection danger of a premature failure of the bolt connection

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 16


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(E)
Cierre, montaje de la cadena
Las recomendaciones a seguir especialmente con conexiones
maestras, divididas deben ser observadas, juntamente con las
"Instrucciones para colocación de zapatas de garras".
Limpie cuidadosamente los orificios rosqueados de las conexiones
maestras:
ƒ asegúrese de que los tornillos se pueden apretar fácilmente de
forma manual. Limpie las superficies de contacto de las
conexiones;
ƒ lubrique la rosca limpia y la superficie de contacto debajo de
las cabezas de los tornillos con una capa leve de aceite. Evite
usar grasa siempre que sea posible o use solamente muy poco
porque la misma se puede alojar en la base del orificio
rosqueado y no permitir que los tornillos se aprieten
correctamente;
ƒ cierre las conexiones maestras y apriete los tornillos conforme
descrito.
Por favor, observe que en algunos casos, los tornillos de las
conexiones maestras exigen un torque especial (vea la tabla "Master
links" al final de estas instrucciones).

Procedimiento de apretado de los tornillos de la oruga


El torque necesario para cada tornillo en separado se destina a dos
procedimientos diferentes de apretado: el procedimiento de torque y
el método del ángulo de esquina. El método del ángulo de esquina
se utiliza para excluir la influencia del factor de fricción tanto cuanto
sea posible. Es por eso que él debe ser preferido en vez del
procedimiento de torque. Los niveles de torque son especificados
para clases de resistencia ISO 11.9, 12.9 y para tornillos especiales
13.9.

Procedimiento de torque
Apriete los tornillos con el nivel de torque apropiado en la forma
arriba mencionada. El nivel de torque debe ser alcanzado
utilizándose una llave de torque. Por eso se debe prestar atención
para obtener un movimiento de giro regular. Movimientos bruscos
resultan en puntas del torque y conducen a resultados incorrectos.
Pare de apretar en cuanto se alcance el nivel indicado de torque.

Procedimiento del ángulo de esquina (debe ser el preferido


según las condiciones del local)
(Con este proceso, los tornillos son primeramente apretados en la
transversal, conforme descrito en la tabla de torque preajustado.
Después de eso, la pretensión ideal de los tornillos se obtiene por
vueltas subsiguientes de 120° (1/3 de vuelta). Una deformación
definida del plástico de los tornillos puede ocurrir con este
procedimiento, de forma que la pretensión máxima se alcance para
los tornillos individuales.

‰ ATENCIÓN
En ambos casos, apretar los tornillos además de las
especificaciones lleva a una tensión sobre los mismos además del
punto especificado juntamente con una deformación no permitida del
plástico y al peligro de una falla prematura en la conexión del tornillo.

6 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P)
Montagem dos elos
Place a wooden block under the end position of the track
(front idler side, bushing side of the free track upwards).

(E)
Montaje de los eslabones
Coloque un bloque de Madera debajo de la posición final de
la oruga (lado delantero de frente de la oruga, lado de los
tapones de la oruga libre en la dirección de subida).

(GB)
Montagem dos elos
Place a wooden block under the end position of the track
(front idler side, bushing side of the free track upwards).

(P)
Preste atenção à posição correta e direção dos segmentos
da esteira e das sapatas de garras.

(E)
Preste atención a la posición correcta y dirección de los
segmentos de la oruga y de las zapatas de garras.

(GB)
Pay attention to the correct position and direction of the
track segments and grouser shoes.

(P)
Coloque a parte lateral pré-montada sobre a esteira.
Importante! Se as engrenagens (lado esquerdo e direito)
tiverem que ser posicionadas uma em relação à outra,
execute uma verificação intermediária e alinhe
corretamente.

(E)
Coloque la parte lateral premontada sobre la oruga.
¡Importante! Si los engranajes (lado izquierdo y derecho)
tuvieran que se colocados una con relación a la otra,
ejecute una verificación intermediaria y alinee
correctamente.

(GB)
Place the complete pre-assembled side section on the track.
Important! If running gears (left and right side) have to be
positioned to each other, carry out an intermediate check
and align appropriately.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 16


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P)
Design sem ligações mestre separadas - 1º SEM ESTAR
DANIFICADO
Engraxe os dois espaçadores e insira nas perfurações
opostas das ligações da esteira (utilize arruelas vedadas
também se necessário).

(E)
Diseño sin conexiones principales separadas - 1º SIN
ESTAR DAÑADO Engrase los dos espaciadores e inserte
en las perforaciones opuestas de las llamadas de la oruga
(utilice arandelas selladas también si necesario).

(GB)
Design without split master links - 1º NO DAMAGE
Grease two spacers and insert in the counter bores of the
track links (use seal washers as well if necessary).

(P)
Alinhe os segmentos da esteira. Engraxe as pontas do pino
mestre e insira no orifício. Empurre para dentro com um
martelo pesado se estiver utilizando tamanhos pequenos de
esteiras. Observe as instruções de segurança. Colocar o
pino mestre para dentro e para for a com um martelo pode
lascar o material. Use óculos de proteção.

(E)
Alinee los segmentos de la oruga. Engrase las puntas de la
clavija principal en el orificio. Empuje hacia adentro con un
martillo pesado si estuviera utilizando tamaños pequeños
de orugas. Observe las instrucciones de seguridad.
Coloque la clavija principal hacia adentro y hacia afuera con
un martillo puede lascar el material. Use gafa de protección.

(GB)
Align track segments to each other. Grease the tips of the
master pin and insert in the hole. Drive in with a heavy
hammer if using small track sizes. Observe safety
instructions. Driving master pin in and out with a hammer
can cause danger from material chipping off. Wear
protective goggles.

8 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P) (GB)
Projetos com ligações mestre divididas - 2º Designs with split master links - 2º DANIFICADO
DANIFICADO Drive track until it is in the position shown. Secure lower
Leve a esteira até a posição mostrada. Prenda o cabo da track strand on front idler with wooden block. Make sure
esteira inferior ao bloco de madeira. Certifique-se de que o that the swivel angle is retained for feeding in. Before
ângulo do eixo está retido para ser alimentado. Antes de closing, clean paint and any other foreign bodies off the
fechar, limpe a tinta e outros corpos estranhos dos dentes master link teething and oil lightly.
da ligação mestre e coloque um pouco de óleo. Angle master link pin end towards front idler centre. Feed
Faça um canto com extremidade do pino da ligação mestre in the master link pin end and join together until the
na direção do centro da esteira dianteira. Alimente a grouser shoe resting surfaces are on a level plane.
extremidade do pino de ligação mestre una-os até as
superfícies de apoio da sapata dentada ficarem niveladas.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Cuide para não danificar as superfícies de apoio da sapata Take care not to damage grouser shoe resting surfaces.
dentada. Somente a extremidade da bucha pode ser Only the bushing end can be fed in.
inserida.

(E)
Proyectos con conexiones principales divididas - 2º
DAÑADO
Lleve la oruga hasta la posición mostrada. Prenda el cable
de la oruga inferior al bloque de madera. Asegúrese de que
el ángulo del eje está retenido para ser alimentado. Antes
de cerrar, limpie la pintura y los otros cuerpos extraños de
los trépanos de la conexión principal y coloque un poco de
aceite.
Haga un canto con extremidad de la clavija de la conexión
principal en la dirección del centro de la oruga delantera.
Alimente la extremidad de la clavija conexión principal
únalos hasta que las superficies de apoyo de la zapata
dentada se queden niveladas

‰ ATENCIÓN
Cuide para no dañar las superficies de apoyo de la zapata
dentada. Solamente se puede insertar la extremidad del
tapón.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 16


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P) (GB)
Limpe a rosca das metades da ligação mestre. Aplique Clean thread of the master link halves. Apply bolt grease
graxa de parafuso aos parafusos da esteira. Aperte os to the track bolts.
parafusos da esteira com uma chave de torque (veja Tabela Tighten track bolts with a torque wrench (see Tightening
do Torque de Aperto) Torque table)

(E)
Limpie la rosca de las mitades de la conexión principal.
Aplique grasa de tornillo a los tornillos de la oruga. Apriete
los tornillos de la oruga con una llave de torque (vea Tabla
del Torque de Apretado)

10 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P)
Remoção e reparos (esteira de arrasto / sapata de
garras)
O segmento de reparo é diferente do elemento que já está
instalado na esteira existente.
Segmento de reparo:
1. ligação direita da esteira; 1
2. ligação esquerda da esteira;
3. bucha mestre.
2

(E)
Remoción y reparaciones (estera de arrastre / zapata de
garras)
El segmento de reparación es diferente del elemento que ya
está instalado en la oruga existente.
Segmento de reparación:
1. conexión directa de la oruga;
2. conexión izquierda de la oruga;
3. tapón principal.
3
(GB)
Removal and repair (crawler track / grouser shoe)
The repair segment differs from the element that is already
fitted in the existing track.
Repair segment:
1. track link right;
2. track link left;
3. master bushing.

(P)
Esteira existente
Peças de reposição necessárias:
ƒ repare o segmento conforme mostrado acima;
ƒ pinos mestre;
ƒ espaçadores (poss. Arruelas de vedação).

(E)
Oruga existente
Repuestos necesarios:
ƒ repare el segmento conforme mostrado arriba;
ƒ clavija principal;
ƒ espaciadores (pos. Arandelas de sellado).

(GB)
Existing track
Necessary spare parts:
ƒ repair segment as shown above;
ƒ master pins;
ƒ spacers (poss. seal washers).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 16


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P)
Reparo/ Substituição de segmentos da esteira
Os parafusos devem ser retirados para poderem alcançar
uma ligação danificada da esteira ou substituir uma sapata
de garras danificada.

‰ ATENÇÃO
Observe os requisitos de segurança pessoal e as
regulamentações de prevenção de incêndios. .

(E)
Reparación/ Sustitución de segmentos de la oruga
Los tornillos deben ser retirados para poder alcanzar una
conexión dañada de la oruga o sustituir una zapata de
garras dañada.

‰ ATENCIÓN
Observe los requisitos de seguridad personal y las
reglamentaciones de prevención de incendios. .

(GB)
Repair / Replacement of a track segments
The bolts have to be removed in order to be able to reach a
damaged track link or replace a damaged grouser shoe.

‰ ATTENTION
Observe personal safety requirements and fire prevention
regulations.

(P) (GB)
Se uma ligação da esteira estiver danificada, um segmento If a track link has been damaged, a repair segment can
de reparo pode substitui-la. Para tanto, utilize um cortador à replace it. To do so, using a flame cutter cut through the
chama através das ligações danificadas da esteira a partir damaged track links from above at point (A). The flame-
de acima, no ponto (A). A parte cortada pela chama no lado cut section on side 1 drops out.
1 cai fora. Also cut through the pins and bushings at the marked
Corte também através dos pinos e buchas nos pontos points (B) using the flame cutter. Remove cut parts.
marcados (B) utilizando o cortador de chama. Remova as
peças cortadas.

(E)
Si una conexión de oruga estuviera dañada, un segmento
de reparación puede sustituirla. Para tanto, utilice un
cortador a la llama a través de la conexiones dañadas de la
oruga a partir de arriba, en el punto (A). La parte cortada
por la llama en el lado 1 sale.
Corte también a través de las clavijas y tapones en los
puntos marcados (B) utilizando el cortador de llama.
Remueva las piezas cortadas.

12 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P) (GB)
1. Corte com chama os pinos na metade dos lados 2 e 3 1. Flame cut into the pins in the middle on sides 2 and
em cerca de 20 – 40 mm, dependendo do tamanho da 3 by about 20 – 40 mm depending on the track size.
esteira. (Bolzen einbrennen = corte a chama dos (Bolzen einbrennen = flame cut into pins)
pinos) 2. knock out remaining track link with remaining
2. golpeie as ligações remanescentes no lado 2 para bushing on side 2 inwards. Also knock out remaining
dentro. Também golpeie os pinos remanescentes. pins. (herausschlagen = knock out)
(herausschlagen = golpear) 3. knock track link on side 3 from out to in until the
3. golpeie a ligação da esteira no lado 3 de fora para bushing emerges from the track seat and the track
dentro, até a bucha sair da base da esteira e a ligação link rotates around the hinge on side 4. Remove
da esteira girar ao redor da articulação no lado 4. residual pins first if there is not enough play in the
Remova os pinos residuais em primeiro lugar se não track. Then knock the track link with the residual pins
houver folga excessiva na esteira. Então golpeie a on side 4 from in to out. (Schlagen = knock)
ligação da esteira com os pinos residuais no lado 4 de
dentro para fora. (Schlagen = golpear)

(E)
1. Corte con llama las clavijas en la mitad de los lados 2
y 3 en cerca de 20 – 40 mm, dependiendo del tamaño
de la oruga. (Bolzen einbrennen = corte la llama de
las clavijas)
2. golpee las conexiones remanentes en el lado 2 hacia
adentro. También golpee las clavijas remanentes.
(herausschlagen = golpear)
3. golpee la conexiones de la oruga en el lado 3 de
afuera hacia adentro, hasta que el tapón salga de la
base de la oruga y la conexión de la oruga gire
alrededor de la articulación en el lado 4. Remueva las
clavijas residuales en primer lugar si no hubiera
holgura excesiva en la oruga. Entonces golpee la
conexión de la estera con las clavijas residuales en el
lado 4 de dentro hacia afuera. (Schlagen = golpear)

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 13 / 16


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P) (GB)
Esmerilhe as extremidades salientes das buchas nas Grind off protruding bushing ends at the sides and grind
laterais e lixe os danos causados pelo corte com chama na flat any damage caused by flame cutting the track link at
parte lateral da ligação da esteira. the side.
(abschleifen = esmerilhar) (abschleifen = grind off)
Insira espaçadores (poss. Arruelas de vedação) e insira os Insert spacers (poss. seal washers) and insert segments
segmentos na esteira. Golpeie ou pressione para dentro in track. Knock or press in (on larger tracks) both master
(em esteiras maiores) os dois pinos mestre. Ao golpear, pins. If knocking in, make sure to provide counter-pressure
certifique-se de fornecer contra-pressão atrás da ligação da behind the track link.
esteira. Grease tips of pins and insert in the holes.
Engraxe as pontas dos pinos e insira nos orifícios.

(E)
Lime las extremidades salientes de los tapones en los
laterales y lime los daños causados por el corte con llama
en la parte lateral de la conexión de la oruga.
(abschleifen = limar)
Inserte espaciadores (poss. Arandelas de sellado) e inserte
los segmentos en la oruga. Golpee o presione hacia
adentro (en orugas más grandes) las dos clavijas
principales. Al golpear, asegúrese de suministrar
contrapresión atrás de la conexión de la oruga.
Engrase las puntas de las clavijas e inserte en los orificios.

14 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

(P)
Unidade do rolete da esteira
Depois de encher , verifique a quantidade correta de óleo.
Nível de óleo máximo: o óleo não pode derramar quando o
orifício de abastecimento de óleo estiver em um nível de 40
graus.
Nível mínimo de óleo: o óleo deve derramar quando o
orifício de enchimento de óleo mudar para um nível de 10
graus.

(E)
Unidad del rodillo de la oruga
Después de llenar, verifique la cantidad correcta de aceite.
Nivel de aceite máximo: el aceite no se puede derramar
cuando el orificio de abastecimiento de aceite esté en un
nivel de 40 grados.
Nivel mínimo de aceite: el aceite debe derramar cuando el
orificio de relleno de aceite cambie a un nivel de 10 grados.

(GB)
Track roller unit
After filling, check for right oil amount.
Maximun. Oil level: the oil must nor spill when the oil filling
hole is a level of 40 degress.
Mininum. oil level: the oil must spill when the oil filling hole is
turned to a level if 10 degress.

(P)
Coloque um pouco de Loctite na rosca do tampão de óleo.
Substitua a tampa e aperte com uma chave Allen de 6 mm.

(E)
Coloque un poco de Loctite en la rosca del tapón de aceite.
Sustituya la tapa y apriete con una llave Allen de 6 mm.

(GB)
Put some loctite on yhe thread of the oil plug. Replace the
plug and tighten Alan key size: 6mm.

(P)
Coloque a unidade do rolo de volta no local correspondente
abaixo da estrutura lateral do trator de esteiras e fixe com
parafusos.

(E)
Coloque la unidad del rodillo de regreso en el lugar
correspondiente abajo de la estructura lateral del tractor de
orugas y fije con tornillos.

(GB)
Locate roller unit back to the corresponding place
underneath the crawler side-frame and fix with screws.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 15 / 16


06.01.18
ESTEIRAS DE TRAÇÃO ¡ ORUGAS DE TRACCIÓN ¡ TRACTION CRAWLERS

16 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.19
REDUTORES DE TRAÇÃO ¡ REDUCTORES DE TRACCIÓN ¡ ADVANCED DRIVE GEARBOXES

(P) (GB)
Verificando o nível de óleo Checking the oil level
Verifique o nível de óleo após cada 50 horas de operação. Check the oil level after every 50 operational hours.
Remova o bujão de inspeção. O óleo deverá atingir o furo, Remove inspection screw. The oil must reach the hole,
caso contrário complete o necessário. otherwise top-up as necessary.
A primeira troca deverá ser feita após as 50 horas de The first change during the running-in period after 500
operação, e então, a cada 500 horas, mas pelo menos 1 operational hours, then after every 500 hours, but at least
vez por ano. 1 x yearly.

(E)
Control del aceite
Controlar el nivel de aceite cada 50 horas de servicio.
Soltar el tornillo de control y extraerlo. El aceite debe llegar
hasta la abertura. Rellenar aceite en caso necesario. Volver
a cerrar la abertura.
Primer cambio de aceite durante el tiempo de rodaje al cabo
de 50 horas de servicio, seguidamente cada 500 horas de
servicio, aunque como mínimo una vez al año.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.19
REDUTORES DE TRAÇÃO ¡ REDUCTORES DE TRACCIÓN ¡ ADVANCED DRIVE GEARBOXES

(P) (GB)
Troca do óleo Changing the oil
Remova o bujão de saída. Remova o bujão de respiro. Remove the plug-screw. Remove the inspection screw for
Drene o óleo em um recipiente adequado e recoloque o ventilation purposes. Drain the oil into a suitable vessel
bujão apertando-o firmemente. and replace the plug-screw tightly.

‰ PERIGO ‰ DANGER
Muito cuidado quando drenar óleo quente. Use Be careful when draining hot oil. Wear protective clothing.
equipamento de proteção.

(E)
Control del tensado
Soltar para ello el tapón roscado y extraerlo. Soltar el
tornillo de control para desairear y extraerlo. Recoger el
aceite en un recipiente adecuado y volver a cerrar la
abertura de evacuación.

‰ PELIGRO
Existe peligro de sufrir quemaduras debido a aceite
caliente. Llevar ropa protectora (p.ej. guantes).

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.19
REDUTORES DE TRAÇÃO ¡ REDUCTORES DE TRACCIÓN ¡ ADVANCED DRIVE GEARBOXES

(P) (GB)
Abastecendo Filling
Abasteça com óleo novo usando um funil e uma mangueira Fill with fresh oil while using a funnel and hose until it
até que o óleo atinja o bujão de inspeção. reaches the hole. Install the inspection screw.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Antes de abastecer com óleo novo, lave o redutor Before fill fresh oil, the gearbox should be flushed out with
internamente com óleo de lavagem. flushing oil.

(E)
Llenar
Rellenar el aceite nuevo por medio de una tolva (el aceite
debe rebosar ligeramente) y volver a cerrar la abertura de
rellenado.

‰ ATENCIÓN
Antes de rellenar el aceite nuevo, debe limpiarse el
engranaje en el mismo ciclo con aceite de lavado.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.19
REDUTORES DE TRAÇÃO ¡ REDUCTORES DE TRACCIÓN ¡ ADVANCED DRIVE GEARBOXES

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.20
CUIDADOS BÁSICOS COM O SISTEMA HIDRÁULICO ¡ CUIDADOS BÁSICOS CON EL SISTEMA HIDRÁULICO ¡
HYDRAULIC SYSTEM PRIMARY CARES

(P) (GB)
1. Ao completar o nível do tanque hidráulico ou 1. When fulfilling the hydraulic tank or replacing the
substituindo o óleo hidráulico do sistema não misture hydraulic oil of the system do not mix oils of different
óleos de classificação ou marcas diferentes; marks or classification;
2. ao reinstalar bombas e motores preencha as carcaças 2. when reinstalling pumps and motors fulfill the cases
com óleo antes da partida; with oil before the start-up;
3. ao preencher o circuito hidráulico com óleo novo, rode 3. when filling the hydraulic circuit with fresh oil, run the
a máquina sem carga por uma hora para a machine without load during one hour to deaerate
desaeração das linhas e carcaças; the piping and cases;
4. jamais acione o motor diesel com o reservatório 4. never run the diesel engine with the hydraulic oil
hidráulico sem fluido; tank empty;
5. não use trapos ou estopas para vedar as tubulações e 5. do not use shreds or hards to clean, dry or seal
conexões, nem para secar peças. pipings, fittings and fluid ports of pumps, valves, etc.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
ƒ Óleo hidráulico sob pressão pode penetrar na pele. ƒ Hydraulic oil under pressure can penetrate into the
ƒ a sujeira é a maior inimiga do sistema hidráulico. skin.
ƒ use um recipiente adequado para recolher os líquidos ƒ dirt is the biggest enemy of hydraulic systems.
drenados. ƒ use an adequate vessel to gather the drained fluids.
ƒ acondicione os líquidos drenados em local apropriado, ƒ store the drained fluids in proper places, to avoid
evite contaminar o solo e rios ou esgotos. contamination of the soil and rivers or sewages.

(E)
1. Cuando complete el nivel del tanque hidráulico o
sustituya el aceite del sistema, no mezcle
clasificaciones o marcas diferentes;
2. al reinstalar bombas y motores, llene las carcazas con
aceite antes de dar arranque;
3. al llenar el circuito hidráulico con aceite limpio, haga
rodar la máquina sin carga durante una hora para
quitar el aire de las tuberías y carcazas;
4. nunca arranque el motor diesel con el depósito
hidráulico vacío;
5. no use trapos o estopa para vedar las tuberías y
conexiones, ni para secar repuestos.

‰ ATENCIÓN
ƒ Aceite hidráulico bajo presión puede penetrar en la
piel.
ƒ la suciedad es la mayor enemiga del sistema
hidráulico.
ƒ use un recipiente apropiado para recoger los líquidos
drenados.
ƒ acondicione los líquidos drenados en lugares
adecuados, no contamine el suelo, ríos o cloacas.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.20
CUIDADOS BÁSICOS COM O SISTEMA HIDRÁULICO ¡ CUIDADOS BÁSICOS CON EL SISTEMA HIDRÁULICO ¡
HYDRAULIC SYSTEM PRIMARY CARES

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.21
TANQUE DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ TANQUE DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL TANK

(P) (GB)
Controle do nível de óleo hidráulico Checking hydraulic oil level
Com a máquina nivelada, verifique o nível do óleo hidráulico Put the machine on a flat base. Check the level of
diariamente através do visor de nível. O nível de óleo deve hydraulic oil daily. The sight-glass must be at least half
estar no mínimo na metade do visor de cristal. Se full, otherwise top-up as necessary.
necessário, complete o nível pelo bocal. A troca do óleo Change the oil after every 1000 operational hours, but at
deve ser feita a cada 1000 horas e no mínimo uma vez por least 1 x yearly.
ano.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Não é aconselhada a mistura de óleos com especificações Oils of various specifications must not be mixed together.
diferentes. Fill with pre-filtered oil only.
Completar somente com óleo pré-filtrado. The stipulated operational liquids and filling capacities can
Consultar o tipo e os volumes dos líquidos no grupo be seen in group FILLING CAPACITIES.
CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO.

(E)
Comprobar el nivel del aceite hidráulico
Diariamente, nivele la máquina y revise el nivel del aceite
hidráulico a través del visor de nivel. La mirilla debe estar
como mínimo llena a la mitad. Rellenar aceite en caso
necesario, por el bocal .
Cambio de aceite cada 1000 horas de servicio, aunque
como mínimo 1 vez al año.

‰ ATENCIÓN
Se prohíbe la mezcla de aceites con especificaciones
diferentes.
Rellenar sólo aceite prefiltrado.
Consultar el tipo y los volúmenes de rellenado de los
líquidos en el grupo VOLÚMENES DE RELLENADO.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.21
TANQUE DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ TANQUE DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL TANK

(P) (GB)
Troca de óleo Changing hydraulic oil
Para fazer a troca, o óleo deve estar quente para que haja The oil must be hot for better dirt flow off. Remove the
um melhor escoamento das impurezas.Desparafusar o plug.
bujão de fechamento. Abrir o tampão e recolher o óleo num Open the cock valve and drain the oil into a suitable
reservatório apropriado. Aparafusar o bujão de fechamento. vessel. Close the cock valve and screw the plug.
Reabasteça o tanque pelo bocal/respiro até o nível correto. Fulfill the tank through the lid/vent, up to the correct level.

‰ PERIGO ‰ DANGER
Muito cuidado ao retirar óleo quente. Utilizar roupa Be careful when draining hot oil. Wear protective clothing.
protetora.

(E)
Cambio de aceite
Para hacer el cambio, el aceite debe estar caliente para que
escurran mejor las impurezas. Desatornillar el tapón de
cierre.
Abrir el tapón y recoger el aceite en un recipiente adecuado.
Atornille el tapón de cierre. Reabastezca el tanque por el
bocal/respiradero hasta el nivel correcto.

‰ PELIGRO
Cuidado al evacuar aceite caliente. Llevar ropa protectora.

(P) (GB)
‰ NOTA ‰ NOTE
A mesma mangueira usada para esvaziar o tanque To drain water and dirt from the hydraulic oil tank, as
hidráulico serve para drenar água e impurezas, conforme indicated in the maintenance plan, use the same hose
indicado no plano de manutenção. utilized to empty the hydraulic tank.

(E)
‰ NOTA
La misma manguera usada para vaciar el tanque hidráulico
sirve para drenar agua y impurezas, conforme está indicado
en el plan de mantenimiento.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.21
TANQUE DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ TANQUE DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL TANK

(P) (GB)
Troca de óleo Changing hydraulic oil
Retire a tampa do filtro de ventilação do tanque. Retire a Remove the lid from the tank ventilation filter.
peneira do filler e instale uma nova ventilação no tanque. Remove the filler sieve and install a new tank ventilation.
Encha com óleo hidráulico novo e verifique o nível no Fill fresh hydraulic oil and check its level on the sight-
indicador. glass.
Feche a porta do filtro apertando bem. Close the filter port tightly.

‰ PERIGO ‰ DANGER
Certifique-se de que a vedação esteja em boas Ensure that the seal is in good condition.
condições.

(E)
Cambio de aceite
Soltar la tapa del filtro de rellenado y desaireado y extraerla.
Extraer el tamiz de rellenado y colocar el nuevo filtro de
aireado del tanque.
Rellenar el nuevo aceite hidráulico. Comprobar el nivel del
aceite en la mirilla.
Volver a cerrar correctamente la abertura de rellenado.

‰ PELIGRO
Procurar que la junta trabaje perfectamente.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.21
TANQUE DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ TANQUE DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL TANK

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.22
FILTROS DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ FILTROS DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL FILTERS

(P) (GB)
Inspeção dos filtros Filters check
O sistema hidráulico da sua máquina apresenta filtragem de The hydraulic system of your machine introduces high
alto desempenho, para sua maior segurança. performance filtration, for your better safety.
Há um filtro na linha de retorno e um na linha de sucção das There is one filter in the return line and one in the suction
bombas de tração. line of the traction pumps.
Os filtros externos possuem manômetros ou tomadas para The external filters has manometers or pressure check
manômetro que possibilitam avaliar o grau de fittings to connect manometers, which enable evaluate the
contaminação. Se o valor indicado pelos manômetros contamination degree. If the value indicated by the
estiver fora do recomendado, deve ser feita a substituição manometers is different of the recommended, the filter
do elemento filtrante, mesmo que o período de troca ainda element must be changed, even though the change period
não tenha vencido. does not have yet finished.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
A inspeção dos filtros de óleo hidráulico através dos Hydraulic oil filters inspection through the manometers
manômetros somente deverá ser feita com o óleo a uma only must be done with the oil at an operational
temperatura operacional de 40°C. temperature of 40°C.
Ao substituir os elementos filtrantes, limpe bem o cabeçote When replacing the filter elements, clean the filter head
e as áreas adjacentes para evitar contaminação por sujeira. and the adjacent areas to avoid dirt contamination.

(E)
Inspección de los filtros
El sistema hidráulico de su pavimentadora tiene filtración de
alto desempeño para lograr una mayor seguridad.
Hay un filtro en la línea de retorno y uno en la línea de
succión de las bombas de tracción.
Los filtros externos tienen manómetros o enchufes para
manómetros que permiten verificar el grado de
contaminación. Si el valor indicado por los manómetros
fuera distinto de lo recomendado, reemplace el elemento
filtrante, aunque el plazo de cambio aún no haya vencido.

‰ ATENCIÓN
La inspección de los filtros de fluido hidráulico por los
manómetros sólo puede ser hecha con el aceite a una
temperatura operacional de 40°C.
Al reemplazar elementos filtrantes, limpie bien el cabezal y
las áreas aledañas para evitar contaminación por suciedad.

Filtro de sucção AF4000 / Filtro de succión AF4000 / Filtro Filtro de sucção AF4500 / Filtro de succión AF4500 / Filtro
de sucção AF4000 de sucção AF4500

Filtro de retorno AF4000 - AF4500 / Filtro de retorno AF4000 - AF4500 / Return Filter AF4000 - AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.22
FILTROS DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ FILTROS DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL FILTRERS

(P) (GB)
Filtros de retorno Return filter
Verifique a contaminação dos filtros de retorno diariamente. Check the contamination of the return filters daily.
Substitua os elementos filtrantes toda vez que o ponteiro Replace the filter elements every time the manometer
marcar acima de 2 bar no manômetro. pointer mark above 2 bar in the manometer.
A primeira troca deve ser feita após 100 horas de serviço e The first filter element change must be done after 100
a seguir a cada 500 horas no máximo, independente da service hours and the next every 500 hours at most,
leitura do manômetro. independent of the manometer indication.

‰ NOTA ‰ NOTE
Se o ponteiro do manômetro indicar uma leitura superior a 2 If the pointer of the manometer indicates a pressure higher
bar, substitua o elemento filtrante independente da than 2 bar, replace the filter element independent of the
quantidade de horas que tenha trabalhado. amount of working hours.

(E)
Filtro de retorno
Revise diariamente la contaminación del filtro de retorno.
Reemplace el elemento filtrante cuando el puntero del
manómetro llegue a una marca superior a los 2 bar.
El primer cambio debe ser hecho después de 100 horas de
servicio, luego cada 500 horas.

‰ NOTA
Si el puntero del manómetro indicar un valor superior a 2
bar, reemplace el elemento filtrante indiferente de la
cantidad de horas que haya trabajado.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.22
FILTROS DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ FILTROS DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL FILTERS

(P) (GB)
Filtros de sucção AF4000 AF4000 Suction filters
Verifique se há contaminação pelo menos uma vez por Check for contamination at least once a week.
semana. Replace the filter element every time the pilot lamp from
Substitua o elemento filtrante toda vez que a lâmpada piloto the panel indicates filter clogging. This check must be
do painel indicar contaminação. Esta verificação deve ser done with the diesel engine running in idler speed and the
feita com o motor diesel em marcha lenta e o óleo hidráulico hydraulic oil at the temperature of 40ºC.
à temperatura de 40ºC. The first filter element change must be done after 100
A primeira troca deve ser feita após 100 horas de serviço e service hours and the next every 500 hours at most,
a seguir a cada 500 horas no máximo, independente da independent of the vacuum meter indication on the panel.
indicação do vacuostato no painel.

(E)
Filtro de succión AF4000
Verifique si hay contaminación por lo menos una vez por
semana.
Sustituya el elemento filtrante toda vez que la lámpara piloto
del tablero indicar contaminación. Esta verificación debe ser
hecha con el motor diesel en marcha lenta y aceite
hidráulico a una temperatura de 40ºC.
El primer cambio debe ser hecho después de las 100 horas
de trabajo, y luego cada 500 horas, independiente de la
indicación del medidor de vacío en el panel.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.22
FILTROS DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ FILTROS DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL FILTRERS

(P) (GB)
Filtros de sucção - (pressão de carga) Suction filters - (load pressure)
Substitua o elemento filtrante toda vez que a leitura da Replace the filtering element whenever the reading of the
escala do manômetro indicar pressão igual ou superior a pressure gauge scale indicates a pressure equal or higher
28bar. Esta verificação deve ser feita com o motor diesel than 28bar. This checking must be made with the diesel
em marcha lenta e o óleo hidráulico à temperatura de 40ºC. motor under slow gear and with the hydraulic oil at 40ºC.
A primeira troca deve ser feita após 100 horas de serviço e The first change must be made after 100 working hours
a seguir a cada 500 horas no máximo, independente da and than at every 500 hours at maximum, regardless the
leitura do manômetro. pressure gauge reading.

Pontos de verificação Checking points


Localização: Abaixo da bomba junto ao cabeçote do filtro. Location: Below the pump next to the filter head.

‰ NOTA ‰ NOTE
Caso o ponteiro do manômetro indicar um valor superior a In case the pressure gauge pointer indicates a value
28 bar, substitua o elemento filtrante independente da higher than 28 bar, replace the filtering elements
quantidade de horas que tenha trabalhado. regardless the amount of working hours.

(E)
Filtro de succión - (presión de carga)
Sustituya el elemento filtrante toda vez que la lectura de la
escala del manómetro indique presión igual o superior a
28bar. Esta verificación debe hacerse con el motor diesel
en marcha lenta y el aceite hidráulico a la temperatura de
40ºC. El primer cambio debe hacerse después de 100 horas
de servicio y a seguir cada 500 horas como máximo,
independiente de la lectura del manómetro.

Puntos de revisión
Ubicación: debajo de la bomba de la transmisión junto al
cabezal del filtro.

‰ NOTA
En el caso de que el manómetro indicar un valor superior a
28 bar, sustituya el elemento filtrante independiente de la
cantidad de horas que haya trabajado

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.23
RADIADOR DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ RADIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL COOLER

(P) (GB)
Manutenção do sistema de arrefecimento Maintenance of the cooling system
A correta manutenção do sistema de arrefecimento é outro The correct maintenance of the cooling system is another
fator muito importante para a longa vida útil e bom very important factor for the long useful life and good
funcionamento do motor, uma vez que, controla a operation of the motor, since it controls its temperature.
temperatura de funcionamento desse. Tanto temperaturas Both low and high operating temperatures are damaging
de funcionamento baixas quanto excessivas são since they affect directly the lubrication and combustion
prejudiciais, pois afetam diretamente a eficiência da efficiency and thus the performance. The care to be taken
lubrificação, da combustão e, portanto, também, do concerning the cooling system is the following:
desempenho. O cuidado quanto ao sistema de ƒ Cleaning of the water radiator and of the
arrefecimento é o seguinte: hydraulic oil radiator: the radiators dissipate the
ƒ limpeza do radiador d'água e radiador de óleo excess of heat to the outside. It is made up by fins
hidráulico: os radiadores dissipam o excesso de and tubes (beehive). The hot fluid to be cooled
calor para o meio externo. É constituído por aletas e circulates in it. Both radiators use the same air flow,
tubos (colméia). Nestas, circula o fluido quente a ser which is generated by the fan. In case there is too
resfriado. Ambos os radiadores aproveitam o mesmo much dust, remove it with compressed air or water
fluxo de ar, gerado pelo ventilador. Havendo acúmulo jet. For both cases, direct the jet from the motor to
de poeira, remova-o utilizando ar comprimido ou jato the outside.
d'água. Em ambos os casos, dirija sempre o jato pelo
lado do motor para fora.

‰ NOTA ‰ NOTE
Estando o motor aquecido, deixe esfriá-lo antes de limpar In case the motor is hot, let it cool before cleaning the
os radiadores com água para evitar um choque térmico. radiators with water to prevent a thermal shock.

(E)
Mantenimiento del sistema de enfriamiento
El correcto mantenimiento del sistema de enfriamiento es
otro aspecto muy importante para la larga vida útil y buen
funcionamiento del motor, ya que controla su temperatura
de funcionamiento. Tanto las temperaturas bajas, como las
excesivas son perjudiciales, ya que afectan directamente la
eficiencia de la lubricación, de la combustión y, por lo tanto,
del desempeño. El cuidado con el sistema de enfriamiento
es lo siguiente:
ƒ limpieza del radiador de agua y radiador de aceite
hidráulico: los radiadores disipan el exceso de calor
hacia el entorno. Están constituidos por aletas y tubos
(panales). En estos circula el fluido caliente que debe
ser enfriado. Ambos radiadores aprovechan el mismo
flujo de aire generado por el ventilador. Si hubiera
acumulación de polvo, quítelo usando aire comprimido
o chorro de agua. En ambos casos, dirija el chorro por
el lado del motor hacia afuera.

‰ NOTA
Cuando el motor está caliente, debe dejar que se enfríe
para poder limpiar los radiadores con agua, a los efectos de
evitar un choque térmico.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.23
RADIADOR DE ÓLEO HIDRÁULICO ¡ RADIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO ¡ HYDRAULIC OIL COOLER

(P) (GB)
Inspeção do radiador Cooler check
Verficar as aletas diariamente quanto a contaminação Check the cooler fins daily for contamination (particularly
(particularmente em condições de muita poeira). under dusty conditions). When necessary, spray the fins
Quando necessário, esguichar com um solvente normal, with a suitable solvent, allow it to soak and then wash it off
deixando-o bem molhado e então lave-o com um jato de with a jet of water. See cleaning procedure according to
água. Ver procedimento de limpeza conforme o grupo the group COOLER.
RADIADOR.

(E)
Inspeción del radiador
Comprobar cada día de forma continua los nervios
refrigerantes por si están sucios (sobre todo si existe mucho
polvo). Pulverizar en su caso los nervios refrigerantes con
un detergente adecuado, dejarlo actuar y limpiarlo con un
chorro de agua. Ver procedimiento de limpieza conforme el
grupo RADIADOR.

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.24
MANUTENÇÃO DO SILO DE ASFALTO ¡ MANTENIMIENTO DE LA TOLVA DE MEZCLA ¡ ASPHALT HOPPER
MAINTENANCE

(P) (GB)
Silo de asfalto Asphalt hopper
O silo receptor de asfalto, localizado na parte frontal da The asphalt gathering hopper, located in the front end of
máquina, é dotado de um sistema basculante acionado por the machine, has two tilting side wings, driven by hydraulic
cilindros hidráulicos comandados por válvulas hidráulicas cylinders controlled by hydraulic valves with electric
de acionamento elétrico. A capacidade do silo é de 10,5 actuation. The hopper capacity is 10,5 tons.
toneladas. Asphalt hopper daily inspection points are described
Os pontos de inspeção diária no silo são descritos a abaixo. below.

(E)
Tolva de asfalto
La tolva de recibimiento mezcla de asfalto, ubicada en la
parte frontal de la máquina, cuenta con un sistema
oscilante, accionado por cilindros hidráulicos comandados
por válvulas hidráulicas de accionamiento eléctrico. La
capacidad de la tolva de 10,5 toneladas.
Los puntos de inspección diária en la tolva son describidos
abajo.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.24
MANUTENÇÃO DO SILO DE ASFALTO ¡ MANTENIMIENTO DE LA TOLVA DE MEZCLA ¡ ASPHALT HOPPER
MAINTENANCE

(P)
Roletes de encosto do caminhão
Inspecione-os diariamente.
Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E)
Rodillos de apoyo del camión
Inspecciónelos diariamente.
Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB)
Dump truck push rollers
Check daily.
Wash-down with cleaning fluid after paving.

(P)
Dobradiças das laterais basculantes
Inspecione-as quanto à eventuais danos e falta de
contrapinos.
Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E)
Bisagras de los costados oscilantes
Examine si no hay eventuales daños y falta de
contrapernos.
Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB)
Hinges of the tilting wings
Check cotter pins loss and eventual damages.
Wash-down with cleaning fluid after paving.

(P)
Parafusos de fixação do assoalho
Reponha eventuais parafusos faltantes.

(E)
Tornillos fijadores del piso
Reemplace eventuales tornillos ausentes.

(GB)
Bottom plates bolts
Replace missing bolts.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.24
MANUTENÇÃO DO SILO DE ASFALTO ¡ MANTENIMIENTO DE LA TOLVA DE MEZCLA ¡ ASPHALT HOPPER
MAINTENANCE

(P)
Empenamento na base do silo
Em operação normal e correta não ocorrem empenamento
nestes componentes. Porém, se isto ocorrer, remova as
peças danificadas e corrija o problema.

(E)
Torción de la base del silo
En una operación normal y correcta no suceden torciones
en estos componentes. Sin embargo, si esto sucediera,
retire las piezas dañadas y repare el problema.

(GB)
Hopper wings warped
In normal and correct operation do not occur warping in
these components. However, if this happens, remove the
damaged parts and correct the problem.

(P)
Cilindros de levante
Inspecione-os quanto à vazamentos, empenamento da
haste ou da camisa.
Verifique também o estado das mangueiras hidráulicas e a
fixação dessas.

(E)
Cilindros de levante
Examine si no hay pérdidas, torción del vástago, o de la
camisa.
Revise también el estado de las mangueras hidráulicas y su
fijación.

(GB)
Hoist cylinders
Check for leakages, warping of rod or cylinder jacket.
Check working condition and tightening of hoses.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.24
MANUTENÇÃO DO SILO DE ASFALTO ¡ MANTENIMIENTO DE LA TOLVA DE MEZCLA ¡ ASPHALT HOPPER
MAINTENANCE

(P)
Comportas do silo
Verifique empenamentos e movimento livre de abrir e
fechar.
Lubrifique os fusos de regulagem da altura da comporta (2
graxeiras em cada fuso).

(E)
Compuertas de la tolva
Examine si hay torsión de la plancha y si el movimiento
para arriba y abajo es libre.
Lubrique los husos de regulación de la altura de la
compuerta (2 niples en cada huso).

(GB)
Hopper gates
Check for gates warping and the up and down free
movement.
Lubricate the spindles that adjust the floodgate height (2
grease nipples for each spindle).

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.25
MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO ¡ MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLA ¡
BAR FEEDER MAINTENANCE

(P) (GB)
Transportador de asfalto Bar feeder
A massa é gradualmente transportada através do The asphalt mix is gradually transported through the
transportador de massa asfáltica, do tipo esteira de arraste, asphalt conveyor, which is a bar feeder type conveyor,
com acionamento independente e controle através de with independent driving system and control through
comando manual e automático. O transportador leva a manual and automatic command . The bar feeder carries
massa asfáltica do silo até o distribuidor helicoidal. the asphalt mix from the hopper tol the screw conveyor.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Objetos metálicos soltos no silo ou misturado à massa e Loosed metallic objects inside the hopper or mixed within
parafusos frouxos no piso, causam danos ao sistema the aspahlt mix and bolts loosed from the bottom plates ,
transportador de asfalto. can cause damages on the bar feeder.

(E)
Transportador de mescla
La mescla es gradualmente transportada por un
transportador de mezcla asfáltica del tipo estera de arrastre
con accionamiento independiente y control a través de
comando manual y automático. El transportador lleva la
mezcla asfáltica desde el silo hasta el distribuidor helicoidal.

‰ ATENCIÓN
Los objetos metálicos sueltos dentro del silo o mezclados
en la mezcla, o tornillos flojos en el piso, producen daños en
el sistema transportador de asfalto.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/6


06.01.25
MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO ¡ MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLA ¡
BAR FEEDER MAINTENANCE

(P) (GB)
Mancais do transportador Conveyor bearings
Lubrifique diariamente. Lubricate daily.
4 mancais dianteiros, localizados sob a tampa dos eixos. 4 bearings in the front end, under the shaft’s hood.
4 mancais traseiros, localizados sob o piso do 4 bearings in the rear end, under the conveyor bottom
transportador, com pontos de lubrificação externos. plate, with grease nipples located outside.

(E)
Cojinetes del transportador
Lubricar diariamente.
4 cojinetes delanteros, ubicados abajo de la tapa de los
ejes.
4 cojinetes traseros, ubicados abajo del piso del
transportador, que tienen puntos de lubricación externos.

2/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.25
MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO ¡ MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLA ¡
BAR FEEDER MAINTENANCE

(P) (GB)
Esticamento das correntes transportadoras Conveyor chains stretching
1. Inspecione-as diariamente. 1. Check daily.
2. pulverize com fluido de limpeza após pavimentar. 2. wash-down with cleaning fluid after paving.
3. A cada 50 horas, verifique o esticamento das 3. each 50 hours check chains tension.
correntes. The adjustment of the tension of the chains is done
O ajuste da tensão das correntes é feito através dos through tensioners located under the asphalt hopper.
esticadores localizados sob o silo de asfalto. São 4 There are 4 tensioners, 1 in each side of the 2 conveyors.
esticadores, 1 em cada lado das 2 correntes. Para o ajuste, For the adjustment, loosen the counternut and rotate the
solte a contraporca e gire o parafuso de regulagem adjustment screw as necessary. Then tighten the
conforme necessário. Após, reaperte a contraporca. counternut.

‰ NOTA ‰ NOTE
Cuide para que a regulagem seja igual em ambas as Take care for so that adjustment be performed in same
correntes e em ambos os lados dessas. manner in both conveyors with the same tension in each
chain.

(E)
Estiramiento de las cadenas transportadoras
1. Inspecciónelas diariamente.
2. pulverice con fluido de limpieza después de
pavimentar.
3. a cada 50 horas, verifique el estiramiento de las
cadenas.
La tensión de las cadenas se ajusta por medio de los
estiradores ubicados debajo del silo de asfalto. Son 4
estiradores, 1 de cada lado de las dos cadenas. Para
ajustar suelte la contratuerca y gire el tornillo de regulación
según sea necesario. Después reapriete la contratuerca.

‰ NOTA
Observe que la regulación sea igual en ambas cadenas y
ambos lados de esas.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/6


06.01.25
MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO ¡ MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLA ¡
BAR FEEDER MAINTENANCE

(P)
Travessas das esteiras
Inspecione-as diariamente.
Inspecione-as quanto ao desgaste e empenamentos.
Inspecione-as quanto ao mau estado ou falta de
contrapinos.
Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E)
Travesaños de la estera
Inspecciónelos diariamente.
Inspeccione si hay desgaste o torción de los travesaños.
Inspeccione si hay algún contraperno en mal estado o
falta de contrapernos.
Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB)
Conveyor bars
Check daily.
Check bars for warp and wearing.
Check for loosed or damaged cotter pins.
Wash-down with cleaning fluid after paving.

(P)
Engrenagens do transportador
Inspecione-as a cada 200 horas.
Inspecione-as quanto ao desgaste.
Substitua as engrenagens se necessário.
Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E)
Engranajes del transportador
Inspecciónelos a cada 200 horas.
Inspeccione su desgaste.
Si fuera necesario, reemplácelos.
Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB)
Conveyor sprockets
Check each 200 hours.
Check sprockets for wearing.
Change the sprockets when necessary.
Wash-down with cleaning fluid after paving.

4/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.25
MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO ¡ MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLA ¡
BAR FEEDER MAINTENANCE

(P) (GB)
Correntes de acionamento do transportador e Conveyor drive roller chains and screw conveyor
distribuidor Check each 50 hours.
Inspecione-as a cada 50 horas. Check roller chains for wearing.
Inspecione-as quanto ao desgaste. Replace the chains when necessary.
Substitua as correntes se necessário.
To stretch, procede as follow:
Para esticar, proceda como a seguir: First, check and stretch if necessary the chain (1).
Primeiro, verifique e ajuste se necessário a corrente (1). Then after, stretch the chain, through the tensioner
Em seguida, ajuste a corrente, através do esticador (2). sprocket (2).

(E)
Cadenas de accionamiento del transportador y
distribuidor
Inspecciónelas a cada 50 horas.
Inspeccione su desgaste.
Si fuera necesario, reemplácelas.

Para estirar las cadenas, haga como abajo:


Primero revise y si fuera necesario, ajuste la cadena (1).
Luego, ajuste la cadena por medio del estirador (2).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5/6


06.01.25
MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO ¡ MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLA ¡
BAR FEEDER MAINTENANCE

(P) (GB)
Lubrificação das correntes de transmissão Transmission chains lubrication
Para fazer a lubrificação das correntes é necessário que To lubricate the chains it is necessary that they are clean.
estejam limpas. The more practice manner to do that, is wash with
A maneira mais prática para isso é a lavagem à quente com detergents and hot water, if available.
uso de detergentes, se disponível. Let the parts dry or uses a air blow to do it, and then
Após a lavagem, deixe as peças secar, procedendo a lubricate the chains
lubrificação em seguida. The lubricants indicated for chains lubrication, are the
Os lubrificantes mais indicados para lubrificação de ones that contains solvent. The solvent "loads" the
correntes, são aqueles que contém solvente. O solvente lubricant inside the rollers of the chain. When the solvent
"carrega" o lubrificante para o interior dos roletes da evaporates, it lets the lubricant within the rollers and pins.
corrente. Em seguida, o solvente evapora, deixando o One of these lubricants, is Crater, from Texaco. See the
lubrificante alojado nas peças. COMPARISION LUBRICANTS TABLE.
Um destes lubrificantes, é o Crater, da Texaco. Veja a
TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES.

(E)
Lubricación de las cadenas de transmisión
Para lubricar las cadenas es necesario que estén limpias.
La manera más práctica de hacerlo es lavarlas en caliente y
usando detergentes, si tuviera.
Después del lavado, deje las piezas secándose, lubricando
en seguida.
Los lubricantes más indicados para las cadenas son los que
tienen solvente.
El solvente “carga” el lubricante hacia dentro de los rodillos
de la cadena. En seguida, el solvente se evapora, dejando
el lubricante alojado en las piezas.
Uno de estos lubricantes es el Crater de Texaco. Consulte
la TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES.

6/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.26
MANUTENÇÃO DO DISTRIBUIDOR HELICOIDAL ¡ MANTENIMIENTO DEL DISTRIBUIDOR HELICOIDAL ¡ SCREW
CONVEYOR MAINTENANCE

(P)
Mancais suporte
Lubrifique diariamente. Dois mancais suporte localizados na
parte traseira da máquina.
Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E)
Cojinetes soportes
Lubricar diariamente. Dos cojinetes suportes ubicados en la
trasera de la máquina.
Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB)
Support bearings
Lubricate daily. Two support bearings in the rear end.
Wash-down with cleaning fluid after paving.

(P)
Aletas do distribuidor
Inspecione-as diariamente.
Inspecione-as quanto ao aperto dos parafusos.
Inspecione-as quanto ao desgaste.
Substitua as aletas se necessário.
Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E)
Segmentos del distribuidor
Inspecciónelos diariamente.
Inspecciónelos cuanto a el apriete de los tornillos.
Inspeccione su desgaste.
Si fuera necesario, reemplácelos.
Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB)
Conveyor flights
Check daily.
Check bolts tightening.
Check flights for wearing.
Change the flights when necessary.
Wash-down with cleaning fluid after paving.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.26
MANUTENÇÃO DO DISTRIBUIDOR HELICOIDAL ¡ MANTENIMIENTO DEL DISTRIBUIDOR HELICOIDAL ¡ SCREW
CONVEYOR MAINTENANCE

(P)
Extensões do distribuidor
Inspecione-as diariamente.
Inspecione-as quanto ao aperto dos parafusos.
Inspecione-as quanto ao desgaste.
Substitua as aletas e agitador se necessário.
Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E)
Extensiones del distribuidor
Inspecciónelos diariamente.
Inspecciónelos cuanto a el apriete de los tornillos.
Inspeccione el desgaste de los segmentos y del agitador.
Si fuera necesario, reemplácelos.
Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB)
Conveyor extensions
Check daily.
Check bolts tightening.
Check flights and agitator for wearing.
Change the flights or agitator when necessary.
Wash-down with cleaning fluid after paving.

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.26
MANUTENÇÃO DO DISTRIBUIDOR HELICOIDAL ¡ MANTENIMIENTO DEL DISTRIBUIDOR HELICOIDAL ¡ SCREW
CONVEYOR MAINTENANCE

(P) (GB)
Eixos do distribuidor Conveyor shafts
Inspecione-os quanto a empenamento e desgaste a cada Check conveyor shafts for bending and wearing each 200
200 horas. Substitua o eixo se necessário. hours. Change the shafts when necessary.

‰ ATENÇÃO ‰ CAUTION
Após as primeiras 50 horas de uso verifique e reaperte os After the first 50 operational hours check and tighten the
parafusos e porcas de fixação dos segmentos. screws and nuts of the segments.
Quando acoplar extensões ao distribuidor helicoidal esteja When mounting extensions of the screw conveyor be sure
certo de que todos os parafusos e porcas estão bem that all the screws and nuts are very well tightened and
apertados e assentados corretamente. leaned correctly against the base.
Peças mal apertadas podem se soltar e causar danos a Not tightened parts can be loosed and cause damages to
máquina. the machine.

(E)
Ejes del distribuidor
Inspecciónelos cuanto a torción y desgaste a cada 200
horas. Si fuera necesario, reemplácelos.

‰ ATENCIÓN
Después de las primeras 50 horas de uso revise y reapriete
los tornillos y tuercas fijadores de los segmentos.
Cuando acople extensiones al distribuidor helicoidal,
asegúrese de que todos los tornillos y tuercas están bien
apretados y asentados correctamente.
Piezas mal apretadas pueden soltarse y causar daños a la
máquina.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.26
MANUTENÇÃO DO DISTRIBUIDOR HELICOIDAL ¡ MANTENIMIENTO DEL DISTRIBUIDOR HELICOIDAL ¡ SCREW
CONVEYOR MAINTENANCE

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Transmissão hidrostática
Problemas:
1. A máquina se move devagar ou aos trancos.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Acelerar o motor diesel para máxima
Rotação do motor diesel muito baixa. Tacômetro do motor ou visualmente.
rotação.
Nível de óleo hidráulico baixo no
Visor de nível. Completar o nível.
tanque.

Temperatura do óleo hidráulico muito Procurar a causa do


Termômetro do painel.
alta. superaquecimento do óleo hidráulico.

Alavanca do controle de velocidade Verificar alavanca do controle de Reapertar ou substituir os


das bombas de tração com folga. velocidade no painel. componentes.
Cabos de alimentação das válvulas de
Verificar cabos que partem da caixa de
comando das bombas de tração com Substituir os cabos.
comando ao lado do tanque hidráulico.
mau contato.
Tomadas de conexão dos cabos de
Remontar e reapertar ou substitur os
alimentação das válvulas de comando Tomadas de conexão dos cabos.
cabos.
estão com mau contato.
Verificar as pressões nos pontos de
Filtros de sucção contaminados. inspeção indicados no grupo PONTOS Substituir os elementos filtrantes.
DE VERIFICAÇÃO.
Verificar as pressões nos pontos de
Válvulas de alta pressão da bombas Ajustar as pressões ou limpar as
inspeção indicados no grupo PONTOS
de tração mal ajustadas. válvulas.
DE VERIFICAÇÃO.
Motores hidráulicos de tração com Verificar o volume do óleo de dreno da Reparar ou substituir o motor se a
defeito. carcaça. vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

Verificar o volume do óleo de dreno Reparar ou substituir a bomba se a


Bombas de tração com defeito.
das carcaças. vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

ƒ Manter a válvula fechada com a


trava de segurança no lugar;
ƒ Válvula de liberação de freios;
regular a pressão de carga e
ƒ verificar a pressão de carga no
verificar as pressões nos pontos
ponto de inspeção indicado no
de inspeção indicados no grupo
grupo PONTOS DE
Freios de segurança estão acionados. PONTOS DE VERIFICAÇÃO;
VERIFICAÇÃO;
ƒ corrigir falhas na linha;
ƒ verificar a linha de conexão aos
ƒ desmontar e inspecionar as
freios nos redutores quanto a
peças móveis internas do redutor
vazamentos e obstruções.
planetário;
ƒ substituir o redutor planetário.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Transmissão hidrostática
Problemas:
2. A máquina se move em baixa velocidade com dificuldade e não se move em alta velocidade.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


ƒ Manter a válvula fechada com a
trava de segurança no lugar;
ƒ Válvula de liberação de freios;
regular a pressão de carga e
ƒ verificar a pressão de carga no
verificar as pressões nos pontos
ponto de inspeção indicado no
de inspeção indicados no grupo
grupo PONTOS DE
Freios de segurança estão acionados. PONTOS DE VERIFICAÇÃO;
VERIFICAÇÃO;
ƒ corrigir falhas na linha;
ƒ verificar a linha de conexão aos
ƒ desmontar e inspecionar as
freios nos redutores quanto a
peças móveis internas do redutor
vazamentos e obstruções.
planetário;
ƒ substituir o redutor planetário.
Desmontar os motores hidráulicos de Desmontar e inspecionar as peças
Freios com defeito mecânico. tração e acionar a transmissão para móveis internas do redutor planetário.
frente e para trás. Substituir o redutor planetário.

2 / 34 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Transmisión hidrostática
Problemas:
1. La máquina se mueve despacio o con sacudidas.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


La rotación del motor diésel es muy Acelere el motor diésel a máxima
El tacómetro del motor o visualmente.
baja. rotación.

Nivel de aceite hidráulico en el tanque


Visor de nivel. Llene el nivel.
está bajo.

La temperatura del aceite hidráulico Busque la causa del recalentamiento


Termómetro del visor de nivel.
está muy alta. del aceite hidráulico.

La palanca del control de velocidad de Verificar la palanca de control de


Reapretar o cambiar los componentes.
las bombas de tracción tiene holgura. velocidad en el tablero.
Los cables de alimentación de las
Verificar los cables que salen de la
válvulas de mando de las bombas de
caja de control ubicada al lado del Cambiar los cables.
tracción no tienen buen contacto
tanque hidráulico.
eléctrico.
Los enchufes de los cables de
Desarmar y reapretar o cambiar los
alimentación de las válvulas de mando Verificar los enchufes de los cables.
cables.
no tienen buen contacto eléctrico.

Revise las presiones en los puntos de


Los filtros de succión están
inspección indicados en el grupo Cambiar los elementos filtrantes.
contaminados.
PUNTOS DE REVISIÓN.

Revise las presiones en los puntos de


Las válvulas de alta presión de las Ajuste las presiones o limpie las
inspección indicados en el grupo
bombas están mal ajustadas. válvulas.
PUNTOS DE REVISIÓN.

Repare o reemplace el motor si la


Los motores hidráulicos de tracción Revise el volumen de aceite de
salida fuera más que 1,5 litros por
tienen defecto. drenaje de la carcasa.
minuto.

Repare o reemplace la bomba si la


Las bombas de tracción tienen Revise el volumen de aceite de
salida fuera más que 1,5 litros por
defecto. drenaje de la carcasa.
minuto.

ƒ Mantener la válvula cerrada con


la traba de seguridad en su lugar;
ƒ Válvula de liberación de los
regular la presión de carga y
frenos;
verificar las presiones en los
ƒ verificar la presión de carga en
puntos de inspección indicados
los puntos de inspección
Los frenos de seguridad están en el grupo PUNTOS DE
indicados en el grupo PUNTOS
accionados. REVISIÓN;
DE REVISIÓN;
ƒ corregir fallas en el circuito;
ƒ verificar si la tubería de los
ƒ desarmar e inspeccionar las
frenos no tiene fugas u
piezas movibles internas del
obstrucciones.
reductor planetario;
ƒ cambiar el reductor planetario.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 3 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Transmisión hidrostática
Problemas:
2. La máquina se mueve en baja velocidad con dificultad y no se mueve en alta velocidad.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


ƒ Mantener la válvula cerrada con
la traba de seguridad en su lugar;
ƒ Válvula de liberación de los
regular la presíon de carga y
frenos;
verificar las presiones en los
ƒ verificar la presión de carga en
puntos de inspección indicados
los puntos de inspección
Los frenos de seguridad están en el grupo PUNTOS DE
indicados en el grupo PUNTOS
accionados. REVISIÓN;
DE REVISIÓN;
ƒ corregir fallas en el circuito;
ƒ verificar si la tubería de los
ƒ desarmar e inspeccionar las
frenos no tiene vaciamientos u
piezas movibles internas del
obstrucciones.
reductor planetario;
ƒ cambiar el reductor planetario.
Desarmar e inspeccionar las piezas
Desarmar los motores hidráulicos de
movibles internas del reductor
Los frenos tienen falla mecánica. tracción y accionar la transmisión
planetario.
hacia delante y hacia atrás.
Cambiar el reductor planetario.

4 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Hydrostatic Transmission
Problems:
1. The machine moves slowly or jolting.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Check the tachometer or inspect Increase the engine speed to the
Diesel engine speed is too low.
visually. maximum.
Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.
Check the thermometer on the control Search for the origin of the hydraulic oil
Hydraulic oil temperature is too high.
panel. overheating.

Advance drive lever of the traction Check the advance drive lever on the
Tighten or change the components.
pumps has play between parts. control panel.

Electric cables of the traction pumps Check the cables from the command
Change the cables.
control valves has bad electric contact. box on the hydraulic tank.

Sockets of the electric cables of the Reassemble and tighten the sockets.
Check the sockets.
control valves has bad electric contact. Change the cables.

Check the working pressures on the


The suction filters are dirty. inspection points indicated in the group Change the filtering elements.
CHECK POINTS.
Check the working pressures on the
High pressure valves of the traction Calibrate the pressures or clean the
inspection points indicated in the group
pumps are not well calibrated. valves.
CHECK POINTS.
Repair or change the motor if the
Traction hydraulic motors are
Check the case drain oil volume. leakage is higher than 1,5 liter per
defective.
minute.
Repair or change the pump if the
Traction pumps are defective. Check the case drain oil volume. leakage is higher than 1,5 liter per
minute.

ƒ Keep the valve closed with the


safety lock engaged; calibrate
ƒ Brakes release valves; and check the charge pressure
ƒ check the charge pressure on the on the inspection points indicated
inspection points indicated in the in the group CHECK POINTS;
Fail safe brakes are engaged. group CHECK POINTS; ƒ correct faults in the circuit;
ƒ check for leakages and ƒ dismount and inspect the internal
obstructions in the piping and mobile parts of the planetary
hoses to the brakes. speed reducer;
ƒ change the planetary speed
reducer.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 5 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Hydrostatic Transmission
Problems:
2. The machine moves hardly in low speed and do not moves in hight speed.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

ƒ Keep the valve closed with the


safety lock engaged; calibrate
ƒ Brakes release valves; and check the charge pressure
ƒ check the charge pressure on the on the inspection points indicated
inspection points indicated in the in the group CHECK POINTS;
Fail safe brakes are engaged. group CHECK POINTS; ƒ correct faults in the circuit;
ƒ check for leakages and ƒ dismount and inspect the internal
obstructions in the piping and mobile parts of the planetary
hoses to the brakes. speed reducer;
ƒ change the planetary speed
reducer.

Dismount and inspect the internal


Dismount the traction hydraulic motors
mobile parts of the planetary speed
Fail safe brakes are defective. and actuate the transmission forward
reducer.
and backward.
Change the planetary speed reducer.

6 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Transportador/distribuidor de asfalto
Problema:
1. O transportador não roda, roda muito devagar ou roda aos trancos, com ou sem ruido.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Acelerar o motor diesel para máxima
Rotação do motor diesel muito baixa. Tacômetro do motor ou visualmente.
rotação.
Nível de óleo hidráulico baixo no
Visor de nível. Completar o nível.
tanque.

Temperatura do óleo hidráulico muito Procurar a causa do


Termômetro do painel.
alta. superaquecimento do óleo hidráulico.

Sucção da bomba dos transportadores Limpar filtro de tela metálica que fica
Verificar a vazão de saída da bomba.
com restrição. no tanque.

Entrada de ar na sucção da bomba Verificar conexões e mangueira de Reapertar ou substituir os


dos transportadores. sucção. componentes.
Verificar a pressão no ponto de
Pressão de trabalho mal ajustada. inspeção indicado no grupo PONTOS Ajustar a pressão ou limpar a válvula.
DE VERIFICAÇÃO.
Cabos de alimentação das válvulas Verificar cabos que partem da caixa de
Substituir os cabos.
com mau contato. comando ao lado do tanque hidráulico.
Tomadas de conexão dos cabos de
Remontar e reapertar ou substitur os
alimentação das válvulas estão com Tomadas de conexão dos cabos.
cabos ou tomadas.
mau contato.
Cabos de alimentação dos sensores
Verificar os cabos. Substituir os cabos.
de nível de asfalto com mau contato.
Tomadas de conexão dos cabos de
Remontar e reapertar ou substitur os
alimentação dos sensores de nível de Tomadas de conexão dos cabos.
cabos.
asfalto estão com mau contato.
ƒ Limpar e lubrificar o mecanismo
Sensor mecânico está com seus
do sensor;
movimentos limitados ou palheta mal Verificar visualmente.
ƒ ajustar posição da palheta
ajustada.
corretamente.
Chave fim de curso do sensor ƒ Regular posição do rolete de
mecânico está mal regulada ou com Verificar visualmente. acionamento corretamente;
defeito. ƒ substituir a chave fim de curso.
Motores hidráulicos dos Verificar o volume do óleo de dreno da Reparar ou substituir o motor se a
transportadores com defeito. carcaça. vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

Bomba hidráulica dos transportadores Verificar o volume do óleo de dreno da Reparar ou substituir a bomba se a
com defeito. carcaça. vazão for acima de 1,5 litro por minuto.
Correntes mal esticadas. Verificar visualmente. Ajustar a tensão nas correntes.
ƒ Identificar causa do
Taliscas empenadas. Verificar visualmente. empenamento.
ƒ Substituir as taliscas.
Engrenagens gastas. Verificar visualmente. Substituir as engrenagens.
Lubrificar conforme o plano de
Mancais mal lubrificados. Verificar visualmente.
manutenção.

76220/0002 08.2007 01.15-16 / CP.40-41 7 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Transportador/distribuidor de mezcla
Problema:
1. El transportador no anda, anda muy despacio o anda sacudiéndose, con o sin ruidos.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


La rotación del motor diésel es muy Acelere el motor diésel a máxima
El tacómetro del motor o visualmente.
baja. rotación.
Nivel de aceite hidráulico en el tanque
Visor de nivel. Llene el nivel.
está bajo.

La temperatura del aceite hidráulico Busque la causa del recalentamiento


Termómetro del visor de nivel.
está muy alta. del aceite hidráulico.

La succión de la bomba tiene algún Verificar el caudal de salida de la Limpiar el filtro de criba metálica que
tipo de restricción. bomba. está ubicado dentro del tanque.

Hay entrada de aire en la succión de la Verificar las conexiones y la manguera Reapriete o reemplace los
bomba. de succión. componentes.
Revise la presión en el punto de
La presión de trabajo está mal Ajuste las presiones o limpie las
inspección indicado en el grupo
ajustada. válvulas.
PUNTOS DE REVISIÓN.
Los cables de alimentación de las Verificar los cables que salen de la
válvulas de mando no tienen buen caja de control ubicada al lado del Cambiar los cables.
contacto eléctrico. tanque hidráulico.
Los enchufes de los cables de
Desarmar y reapretar o cambiar los
alimentación de las válvulas de mando Verificar los enchufes de los cables.
cables o los enchufes.
no tienen buen contacto eléctrico.
Los cables de alimentación de los
sensores de nivel de mezcla no tienen Verificar los cables. Cambiar los cables.
buen contacto eléctrico.
Los enchufes de los cables de
alimentación de los sensores de nivel Desarmar y reapretar o cambiar los
Verificar los enchufes de los cables.
de mezcla no tienen buen contacto cables.
eléctrico.
ƒ Limpiar y lubricar el mecanismo
El sensor mecánico tiene sus
del sensor;
movimientos limitados o el regulado Verificar visualmente.
ƒ regular correctamente la posición
del paleta no está correcta.
de la paleta.
ƒ Regular correctamente la
La llave fin de curso del sensor
posición del rodillo de
mecánico está mal regulada o tiene Verificar visualmente.
accionamiento de la llave;
defecto.
ƒ cambiar la llave fin de curso.
Repare o reemplace el motor si la
Los motores hidráulicos de los Revise el volumen de aceite de
salida fuera más que 1,5 litros por
transportadores tienen defecto. drenaje de la carcasa.
minuto.
Repare o reemplace la bomba si la
La bomba hidráulica de los Revise el volumen de aceite de
salida fuera mas que 1,5 litros por
transportadores tiene defecto. drenaje de la carcasa.
minuto.
Las cadenas están mal estiradas. Verificar visualmente. Ajustar la tensión de las cadenas.
ƒ Identificar la causa de la
Las aspas están deformadas. Verificar visualmente. deformación;
ƒ cambiar las aspas.
Los engranajes están desgastados. Verificar visualmente. Cambiar los engranajes.
Lubricar conforme el plan de
Los cojinetes están mal lubricados. Verificar visualmente.
mantenimiento.

8 / 34 01.15-16 / CP.40-41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Bar feeder/screw conveyor
1. Problem:The conveyor do not run, it run too slowly or runs jolting, producing noise or not.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Check the tachometer or inspect Increase the engine speed to the
Diesel engine speed is too low.
visually. maximum.
Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.
Check the thermometer on the control Search for the origin of the hydraulic oil
Hydraulic oil temperature is too high.
panel. overheating.

Conveyors pump suction line has Clean the metalic cloth suction filter
Check the pump output flow.
some kind of restriction. which is inside the tank.

Conveyors pump has intake of air in


Check suction hoses and fittings. Tighten or change the components.
the suction line.
Check the working pressure on the
Working pressure is not correctly Calibrate the pressure or clean the
inspection point indicated in the group
calibrated. valve.
CHECK POINTS.
Electric cables of the hydraulic valves Check the cables from the command
Change the cables.
has bad electric contact. box on the hydraulic tank.
Sockets of the electric cables of the
Reassemble and tighten the sockets.
hydraulic valves has bad electric Check the sockets.
Change the cables.
contact.

Electric cables of the asphalt level Check the cables from the command
Change the cables.
sensors has bad electric contact. box on the hydraulic tank.

Sockets of the electric cables of the


Reassemble and tighten the sockets.
asphalt level sensors has bad electric Check the sockets.
Change the cables.
contact.
The paddle arm sensor has some Clean and lubricate the sensor
movements reduced or the paddle is Check visually. mechanism.
out of position. Adjust the correct paddle position.
Calibrate the correct position of the
Paddle arm sensor switch is defective
Check visually. roller.
or not well calibrated.
Change the switch.
Repair or change the motor if the
Conveyors hydraulic motors are
Check the case drain oil volume. leakage is higher than 1,5 liter per
defective.
minute.
Repair or change the pump if the
Conveyor pump is defective. Check the case drain oil volume. leakage is higher than 1,5 liter per
minute.
Chains are not well tensioned. Check visually. Adjust the chains tension.
Identify the warping origin.
Feeder bars are warped. Check visually.
Change the bars.

Sprockets are worn. Check visually. Change the sprockets.

Lubricate according to the


Bearings are not well lubricated. Check visually.
maintenance plan.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 9 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Vibrador da mesa compactadora
Problema:
1. O vibrador não gira, gira muito devagar ou gira aos trancos.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Acelerar o motor diesel para máxima
Rotação do motor diesel muito baixa. Tacômetro do motor ou visualmente.
rotação.

Nível de óleo hidráulico baixo no


Visor de nível. Completar o nível.
tanque.

Temperatura do óleo hidráulico muito Procurar a causa do


Termômetro do painel.
alta. superaquecimento do óleo hidráulico.

Sucção da bomba do vibrador com


Verificar a vazão de saída da bomba. Desmontar a mangueira e limpar.
restrição.

Entrada de ar na sucção da bomba do Verificar conexões e mangueira de Reapertar ou substituir os


vibrador. sucção. componentes.
Verificar a pressão no ponto de
Pressão de trabalho mal ajustada. inspeção indicado no grupo PONTOS Ajustar a pressão ou limpar a válvula.
DE VERIFICAÇÃO.
Cabos de alimentação das válvulas Verificar cabos que partem da caixa de
Substituir os cabos.
eletro-hidráulicas com mau contato. comando ao lado do tanque hidráulico.
Tomadas de conexão dos cabos de
Remontar e reapertar ou substitur os
alimentação das válvulas eletro- Tomadas de conexão dos cabos.
cabos.
hidráulicas estão com mau contato.
Micro interruptor da alavanca de Substituir o microinterruptor .
Verificar o micro interruptor.
controle de velocidade com defeito. Contatar o Service Ciber.

Motores hidráulicos dos vibradores Verificar o volume do óleo de dreno da Reparar ou substituir o motor se a
com defeito. carcaça. vazão for acima de 1,5 litro por minuto.
Verificar o funcionamento da válvula,
Válvula de controle de rotação do Ajustar a rotação dos vibradores.
com auxílio de um medidor de
vibrador. Substituir a válvula
rotações.
Lubrificar conforme o plano de
Mancais mal lubrificados. Verificar visualmente.
manutenção.

Conexão das mangueiras na mesa Desmontar e montar as mangueiras na


Verificar visualmente.
compactadora não está correta. ordem correta.

10 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Vibrador de la regla emparejadora
Problema:
1. El vibrador no gira, gira despacio o gira sacudiéndose.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


La rotación del motor diésel es muy Acelere el motor diésel a máxima
El tacómetro del motor o visualmente.
baja. rotación.

Nivel de aceite hidráulico en el tanque


Visor de nivel. Llene el nivel.
está bajo.

La temperatura del aceite hidráulico Busque la causa del recalentamiento


Termómetro del visor de nivel.
está muy alta. del aceite hidráulico.

La succión de la bomba tiene algún Verificar el caudal de salida de la Limpiar el filtro de criba metálica que
tipo de restricción. bomba. está ubicado dentro del tanque.

Hay entrada de aire en la succión de la Verificar las conexiones y la manguera Reapriete o reemplace los
bomba. de succión. componentes.
Revise la presión en el punto de
La presión de trabajo está mal Ajuste las presiones o limpie las
inspección indicado en el grupo
ajustada. válvulas.
PUNTOS DE REVISIÓN.
Los cables de alimentación de las Verificar los cables que salen de la
válvulas electrohidráulicas no tienen caja de control ubicada al lado del Cambiar los cables.
buen contacto eléctrico. tanque hidráulico.
Los enchufes de los cables de
alimentación de las válvulas Desarmar y reapretar o cambiar los
Verificar los enchufes de los cables.
electrohidráulicas no tienen buen cables.
contacto eléctrico.
Microllave de la palanca de control de Cambiar la microllave.
Verificar la micro llave.
velocidad tiene defecto. Contactar el Service Ciber.
Repare o reemplace el motor si la
Los motores hidráulicos de los Revise el volumen de aceite de
salida fuera más que 1,5 litros por
vibradores tienen defecto. drenaje de la carcasa.
minuto.
Verificar el funcionamiento de la
Válvula del control de rotación del Ajustar la rotación de los vibradores.
válvula, utilizando un medidor de
vibrador. Cambiar la válvula.
rotaciones.
Lubricar conforme el plan de
Los cojinetes están mal lubricados. Verificar visualmente.
mantenimiento.

La conexión de las mangueras en la Desarmar y montar las mangueras en


Verificar visualmente.
regla emparejadora no está correcta. el orden correcto.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 11 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Screed vibrator
Problem:
1. The vibrator do not run, it runs too slowly or runs jolting.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Check the tachometer or inspect Increase the engine speed to the
Diesel engine speed is too low.
visually. maximum.

Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.

Check the thermometer on the control Search for the origin of the hydraulic oil
Hydraulic oil temperature is too high.
panel. overheating.

Vibrator pump suction line has some


Check the pump output flow. Dismount the hose and clean it.
kind of restriction.

Vibrator pump has intake of air in the


Check suction hoses and fittings. Tighten or change the components.
suction line.
Check the working pressure on the
Working pressure is not correctly Calibrate the pressure or clean the
inspection point indicated in the group
calibrated. valve.
CHECK POINTS.
Electric cables of the electrohydraulic Check the cables from the command
Change the cables.
valves has bad electric contact. box on the hydraulic tank.
Sockets of the electric cables of the
Reassemble and tighten the sockets.
electrohydraulic valves has bad electric Check the sockets.
Change the cables.
contact.
Micro-switch of the speed control lever Change the micro-switch.
Check the micro-switch.
is defective. Call the Service Ciber.
Repair or change the motor if the
Vibrators hydraulic motors are
Check the case drain oil volume. leakage is higher than 1,5 liter per
defective.
minute.

Check the valve functions with a Adjust the vibrators speed.


Vibrator speed control valve.
tachometer. Change the valve.

Lubricate according to the


Bearings are not well lubricated. Check visually.
maintenance plan.

Screed connection hoses are not Dismount and reassemble the hoses
Check visually.
correctly assembled. according the correct disposition.

12 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Direção da máquina
Problema:
1. A máquina não mantém a trajetória em linha reta ou apresenta dificuldade em fazer curva para um dos lados.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Nível de óleo hidráulico baixo no
Visor de nível. Completar o nível.
tanque.

Esticamento das correntes não é o Medir folga conforme recomendado no Esticar as duas correntes para que
mesmo nas duas esteiras motrizes. grupo 04.06.02. fiquem com a mesma tensão.

Alavanca do controle de direção ou Verificar alavanca do controle de


Substituir os componentes.
potenciômetro com defeito. direção e potenciômetro no painel.
Cabos de alimentação das válvulas de
Verificar cabos que partem da caixa de
comando das bombas de tração com Substituir os cabos.
comando ao lado do tanque hidráulico.
mau contato.
Tomadas de conexão dos cabos de
Remontar e reapertar ou substitur os
alimentação das válvulas de comando Tomadas de conexão dos cabos.
cabos.
estão com mau contato.
Verificar as pressões nos pontos de
Filtros de sucção contaminados. inspeção indicados no grupo PONTOS Substituir os elementos filtrantes.
DE VERIFICAÇÃO.
Verificar as pressões nos pontos de
Válvulas de alta pressão da bombas Ajustar as pressões ou limpar as
inspeção indicados no grupo PONTOS
de tração mal ajustadas. válvulas.
DE VERIFICAÇÃO.

Motores hidráulicos de tração com Verificar o volume do óleo de dreno da Reparar ou substituir o motor se a
defeito. carcaça. vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

Verificar o volume do óleo de dreno da Reparar ou substituir a bomba se a


Bombas de tração com defeito.
carcaça. vazão for acima de 1,5 litro por minuto.
Confirmar se todos os pontos de
Bombas de tração estão com ponto
inspeção acima descritos foram Contatar o Service Ciber.
neutro desregulado.
verficados.
Confirmar se todos os pontos de
Ajuste da placa analógica. inspeção acima descritos foram Contatar o Service Ciber.
verficados.
ƒ Manter a válvula fechada com a
trava de segurança no lugar;
ƒ Válvula de liberação de freios;
regular a pressão de carga e
ƒ verificar a pressão de carga no
verificar as pressões nos pontos
ponto de inspeção indicado no
de inspeção indicados no grupo
grupo PONTOS DE
Freios de segurança estão acionados. PONTOS DE VERIFICAÇÃO;
VERIFICAÇÃO;
ƒ corrigir falhas na linha/
ƒ verificar a linha de conexão aos
ƒ desmontar e inspecionar as
freios nos redutores quanto a
peças móveis internas do redutor
vazamentos e obstruções.
planetário;
ƒ substituir o redutor planetário.
Desmontar os motores hidráulicos de Desmontar e inspecionar as peças
Freios com defeito mecânico. tração e acionar a transmissão para móveis internas do redutor planetário.
frente e para trás. Substituir o redutor planetário.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 13 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Dirección de la máquina
Problema:
1. La máquina no mantiene la trayectoria en línea recta o no maniobra bien para uno de los lados.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


Nivel de aceite hidráulico en el tanque
Visor de nivel. Llene el nivel.
está bajo.

El estiramiento de las cadenas no es el Medir la huelga conforme Estirar las dos cadenas para que
mismo en las dos orugas. recomendación en el grupo 04.06.02. tengan la misma tensión.
Verificar la palanca de control de
La palanca del control de dirección o el
dirección y el potenciómetro el el Cambiar los componentes.
potenciómetro tienen defecto.
tablero.
Los cables de alimentación de las
Verificar los cables que salen de la
válvulas de mando de las bombas de
caja de control ubicada al lado del Cambiar los cables.
tracción no tienen bueno contacto
tanque hidráulico.
eléctrico.
Los enchufes de los cables de
Desarmar y reapretar o cambiar los
alimentación de las válvulas de mando Verificar los enchufes de los cables.
cables.
no tienen bueno contacto eléctrico.
Revise las presiones en los puntos de
Los filtros de succión están
inspección indicados en el grupo Cambiar los elementos filtrantes.
contaminados.
PUNTOS DE REVISIÓN.
Revise las presiones en los puntos de
Las válvulas de alta presión de las Ajuste las presiones o limpie las
inspección indicados en el grupo
bombas están mal ajustadas. válvulas.
PUNTOS DE REVISIÓN.
Repare o reemplace el motor si la
Los motores hidráulicos de tracción Revise el volumen de aceite de
salida fuera más que 1,5 litros por
tienen defecto. drenaje de la carcasa.
minuto.
Repare o reemplace el motor si la
Las bombas de tracción tienen Revise el volumen de aceite de
salida fuera más que 1,5 litros por
defecto. drenaje de la carcasa.
minuto.

Las bombas de tracción tienen su Confirmar si se verificaron todos los


Contactar el Service Ciber
punto neutral desregulado. puntos de inspección arriba descritos.

Confirmar si se verificaron todos los


Ajuste de la placa analógica. Contactar el Sevice Ciber
puntos de inspección arriba descritos.

Mantener la válvula cerrada con la


traba de seguridad en su lugar; regular
la presión de carga y verificar las
Válvula de liberación de los frenos.
presiones en los puntos de inspección
Verificar la presión de carga en los
indicados en el grupo PUNTOS DE
Los frenos de seguridad están puntos de inspección indicados en el
REVISIÓN
accionados. grupo PUNTOS DE REVISIÓN.
Corregir fallas en el circuito.
Verificar si la tubería de los frenos no
Desarmar e inspeccionar las piezas
tiene vaciamientos u obstrucciones.
movibles internas del reductor
planetario.
Cambiar el reductor planetario.
Desarmar e inspeccionar las piezas
Desarmar los motores hidráulicos de
movibles internas del reductor
Los frenos tienen falla mecánica. tracción y accionar la transmisión
planetario.
hacia la frente y hacia la trasera.
Cambiar el reductor planetario.

14 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Machine steering
Problem:
1. The machine does not maintain the trajectory in straight line or steers with difficulty for the sides.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.
Crawler chains tensioning is not the Check clearance as recommended in Tighten the chains such way both
same in both crawlers. the group 04.06.02. crawlers have the same chain tension.

Steering control lever and the Check the steering control lever and
Change the components.
potentiometer are defective. the potentiometer on the control panel.

Electric cables of the traction pumps Check the cables from the command
Change the cables.
control valves has bad electric contact. box on the hydraulic tank.

Sockets of the electric cables of the Reassemble and tighten the sockets.
Check the sockets.
control valves has bad electric contact. Change the cables.
Check the working pressures on the
The suction filters are dirty. inspection points indicated in the group Change the filtering elements.
CHECK POINTS.
Check the working pressures on the
High pressure valves of the traction Calibrate the pressures or clean the
inspection points indicated in the group
pumps are not well calibrated. valves.
CHECK POINTS.
Repair or change the motor if the
Traction hydraulic motors are
Check the case drain oil volume. leakage is higher than 1,5 liter per
defective.
minute.
Repair or change the pump if the
Traction pumps are defective. Check the case drain oil volume. leakage is higher than 1,5 liter per
minute.

Neutral position of the traction pumps Confirm if all checking points described
Call the Service Ciber.
is not calibrated. above have been checked.

Confirm if all checking points described


Analog control board setting. Call the Service Ciber.
above have been checked.
ƒ Keep the valve closed with the
safety lock engaged; calibrate
ƒ Brakes release valves; and check the charge pressure
ƒ check the charge pressure on the on the inspection points indicated
inspection points indicated in the in the group CHECK POINTS;
Fail safe brakes are engaged. group CHECK POINTS; ƒ correct faults in the circuit;
ƒ check for leakages and ƒ dismount and inspect the internal
obstructions in the piping and mobile parts of the planetary
hoses to the brakes. speed reducer;
ƒ change the planetary speed
reducer.
Dismount and inspect the internal
Dismount the traction hydraulic motors
mobile parts of the planetary speed
Fail safe brakes are defective. and actuate the transmission forward
reducer.
and backward.
Change the planetary speed reducer.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 15 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Circuito hidráulico auxiliar
Problemas:
1. As hastes dos cilindros hidráulicos não se movem ou avançam aos trancos.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Acelerar o motor diesel para máxima
Rotação do motor diesel muito baixa. Tacômetro do motor ou visualmente.
rotação.

Nível de óleo hidráulico baixo no


Visor de nível. Completar o nível.
tanque.

Temperatura do óleo hidráulico muito Procurar a causa do


Termômetro do painel.
alta. superaquecimento do óleo hidráulico.
Vazamento interno no cilindro. Componentes do cilindro. Reparar ou substituir as gaxetas.
Verificar as pressões nos pontos de
Válvula de controle de pressão dos Ajustar a pressão ou limpar as
inspeção indicados no grupo PONTOS
cilindros mal ajustada. válvulas.
DE VERIFICAÇÃO.

2. Ruído anormal nas bombas hidráulicas.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Nível de óleo hidráulico baixo no
Visor de nível. Completar o nível.
tanque.

Temperatura do óleo hidráulico muito Procurar a causa do


Termômetro do painel.
alta. superaquecimento do óleo hidráulico.
Substituir o óleo ou esperar atingir a
Verificar o tipo de óleo no tanque e
Óleo muito viscoso ou óleo muito frio. temperatura mínima de trabalho
temperatura do óleo.
(40ºC).
Desmontar, limpar e inspecionar as
Rolamentos ou buchas danificadas. Verificar as condições da bomba.
peças móveis internas ou substituir.

Verificar conexões e tubulação de


Entrada de ar na sucção da bomba. Reparar ou substituir.
sucção.
Verificar as pressões nos pontos de
Ajustar a válvula para a pressão de
Pressão de trabalho muito alta. inspeção indicados no grupo PONTOS
trabalho.
DE VERIFICAÇÃO.
Obstruções nas tubulações. Verificar as tubulações. Reparar ou substituir.

16 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Circuito hidráulico auxiliar
Problemas:
3. Superaquecimento das carcaças das bombas hidráulicas.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Temperatura do óleo hidráulico muito Procurar a causa do
Termômetro do painel.
alta. superaquecimento do óleo hidráulico.

Desmontar, limpar e inspecionar as


Engripamento ou desgaste interno. Verificar as condições da bomba.
peças móveis internas ou substituir.
Verificar as pressões nos pontos de
Válvula de controle de pressão dos Ajustar a pressão ou limpar as
inspeção indicados no grupo PONTOS
cilindros mal ajustada. válvulas.
DE VERIFICAÇÃO.

4. Ruído anormal nas válvulas e comandos hidráulicos.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Assentos das válvulas ficam abertos
Desmontar, limpar e inspecionar as
por causa de resíduos ou posição Verificar as funções mecânicas.
peças móveis internas ou substituir.
incorreta.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 17 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Circuito hidráulico auxiliar
Problemas:
1. Los vástagos de los cilindros hidráulicos no se mueven o avanzan a los saltos.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


La rotación del motor diesel es muy Acelere el motor diesel a máxima
El tacómetro del motor o visualmente.
baja. rotación.

Nivel de aceite hidráulico en el tanque


Visor de nivel. Llene el nivel.
está bajo.

La temperatura del aceite hidráulico Busque la causa del recalentamiento


Termómetro del visor de nivel.
está muy alta. del aceite hidráulico.
Fuga interna en el cilindro. Componentes del cilindro. Reparar o cambiar los sellos.
Verificar la presión en el punto de
Válvula de control de presión de los
inspección indicados en el grupo Ajustar la presión o limpiar la válvula.
cilindros está mal ajustada.
PUNTOS DE REVISIÓN.

2. Ruido anormal en las bombas hidráulicas.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


Nivel de aceite hidráulico en el tanque
Visor de nivel. Llene el nivel.
está bajo.

La temperatura del aceite hidráulico Busque la causa del recalentamiento


Termómetro del visor de nivel.
está muy alta. del aceite hidráulico.
Cambie el aceite o espere que llegue a
Revise el tipo de aceite en el tanque y
Aceite muy viscoso o muy frío. la temperatura mínima de trabajo
la temperatura del aceite.
(40°C).
Desmontar, limpiar y inspeccionar las
Rodamientos y bujes están dañados. Verificar las condiciones de la bomba.
piezas movibles internas o cambiar.

Hay entrada de aire en la succión de Verificar las conexiones y las Reapriete o reemplace los
las bombas. mangueras de succión. componentes.
Revise las presiones en los puntos de
Ajuste las válvulas para las presiones
La presión de trabajo está muy alta. inspección indicados en el grupo
de trabajo.
PUNTOS DE REVISIÓN.
Hay obstrucciones en las tuberías y
Verificar las tuberías y mangueras. Reparar o cambiar.
mangueras.

18 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Circuito hidráulico auxiliar
Problemas:
3. Recalentamiento de la carcasa de las bombas hidráulicas.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


La temperatura del aceite hidráulico Busque la causa del recalentamiento
Termómetro del visor de nivel.
está muy alta. del aceite hidráulico.

Desarme, limpie e inspeccione las


Fricción o desgaste interno. Revise las condiciones de la bomba.
piezas móviles internas o reemplace.
Verificar las presiones en los puntos
Válvula de control de presión de los Ajustar la presión o limpiar las
de inspección indicados en el grupo
cilindros mal ajustada. válvulas.
PUNTOS DE REVISIÓN.

4. Ruido anormal en las válvulas y mandos hidráulicos.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


Los asientos de las válvulas se quedan
Desarme, limpie e inspeccione las
abiertos debido a residuos o posición Revise las funciones mecánicas.
piezas móviles internas o reemplace.
incorrecta.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 19 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Auxiliar hydraulic circuit
Problems:
1. Hydraulic cylinders rods do not extend or extend jolting.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Check the tachometer or inspect Increase the engine speed to the
Diesel engine speed is too low.
visually. maximum.
Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.
Check the thermometer on the control Search for the origin of the hydraulic oil
Hydraulic oil temperature is too high.
panel. overheating.
Cylinder internal leakage. Components of the cylinder. Repair or change the gaskets.
Check the working pressure on the
Cylinders working pressure valve is not Adjust the pressure or clean the
inspection point indicated in the group
well calibrated. valves.
CHECK POINTS.

2. Anormal noiese in the hydraulic pumps.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.
Check the thermometer on the control Search for the origin of the hydraulic oil
Hydraulic oil temperature is too high.
panel. overheating.

Check the oil specification and theoil Change the oil or wait until it reaches
Oil is too cold or too viscous.
temperature. the working temperature (40ºC).

Dismount, clean and inspect the


Bearings or buchings damaged. Check the pump conditions.
internal mobile parts or change it.

Pump has intake of air in the suction


Check suction hoses and fittings. Tighten or change the components.
line.
Check the working pressure on the
Ajusta the valve to the working
Working pressure is too high. inspection point indicated in the group
pressure.
CHECK POINTS.
Obstructions in the piping and hoses. Check the piping and hoses. Repair or change.

20 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Auxiliar hydraulic circuit
Problems:
3. Overheating of the pumps cases.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Check the thermometer on the control Search for the origin of the hydraulic oil
Hydraulic oil temperature is too high.
panel. overheating.

Dismount, clean and inspect the


Internal wearing or friction. Check the pump conditions.
internal mobile parts or change it.
Check the working pressure on the
Cylinders working pressure valve is not Adjust the pressure or clean the
inspection point indicated in the group
well calibrated. valves.
CHECK POINTS.

4. Abnormal noise in the hydraulic valves.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Valves remains opened because dirt
Dismount, clean and inspect the
and residues or incorrect positioning of Check the mechanical functions.
internal mobile parts or change it.
the poppet.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 21 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Óleo hidráulico
Problemas:
1. Aparência pastosa ou coloração creme.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

ƒ Eliminar a causa da
contaminação. Substituir o óleo
do tanque por óleo novo,
substituir os elementos dos
filtros;
ƒ circular o óleo pelo sistema
Drenar o tanque, verificar os durante +/- 2 horas com
Contaminação por água.
elementos dos filtros. temperatura pelo menos 40ºC
sem forçar a máquina;
ƒ atuar com todos os comandos
repetidamente para limpar todas
as linhas;
ƒ substituir novamente o óleo e os
elementos dos filtros.

2. Presença de espuma ou bolhas de ar no óleo.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Verificar as linhas de sucção, tampas e Reapertar ou substituir os
Entrada de ar na tubulação.
carcaças das bombas. componentes.

Nível de óleo abaixo das tomadas de


Visor de nível. Completar o nível.
sucção.

Desgaste interno excessivo de Reapertar ou substituir os


Verificar pressões e vazões.
bombas e motores hidráulicos. componentes.

3. Presença de resíduos metálicos ou óxidos.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


ƒ Comprovada a contaminação,
localizar a origem e providenciar
Corrosão por umidade, ou desgaste de Exame do papel filtrante do cartucho limpeza ou substituição dos
componentes. do filtro de retorno. componentes;
ƒ substituir os elementos dos
filtros.

22 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Óleo hidráulico
Problemas:
4. Presença de resíduos plásticos ou de borracha no óleo.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


ƒ Comprovada a contaminação,
localizar a origem e providenciar
Desgaste ou deterioração de vedações Exame do papel filtrante do cartucho limpeza ou substituição dos
e mangueiras. do filtro de retorno. componentes;
ƒ substituir os elementos dos
filtros.

5. Presença de fios ou fiapos de tecido, areia ou poeira no óleo.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


ƒ Comprovada a contaminação,
localizar a origem e providenciar
Procedimentos errados na Exame do papel filtrante do cartucho limpeza ou substituição dos
manutenção e/ ou operação. do filtro de retorno. componentes;
ƒ substituir os elementos dos
filtros.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 23 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Aceite hidráulico
Problemas:
1. Aspecto pastoso o color crema.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

ƒ Elimine el motivo de la
contaminación. Cambie el aceite
del tanque por otro limpio,
reemplace los elementos de los
filtros;
ƒ haga circular el aceite por el
Drene el tanque y revise los elementos sistema por +/- 2 horas a una
Contaminación con agua.
de los filtros. temperatura de por lo menos
40°C sin forzar la máquina;
ƒ accione todos los mandos varias
veces para limpiar todas las
líneas;
ƒ cambie otra vez el aceite y los
elementos filtrantes.

2. El aceite presenta espuma o burbujas de aire.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


Revise las líneas de succión, tapas y Reapriete o reemplace los
Entrada de aire en la tubería.
carcasas de las bombas. componentes.

El nivel de aceite está debajo de los


Visor de nivel. Llene el nivel.
enchufes de succión.

Exceso de desgaste interno de las Reapriete o reemplace los


Revise las presiones y caudales.
bombas y motores hidráulicos. componentes.

3. El aceite presenta residuos metálicos y oxidados.

POSIBLE CAUSA PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


ƒ Una vez comprobada la
contaminación, localice el origen
Corrosión por humedad o desgaste de Examine el papel filtrante del cartucho y limpie o reemplace los
los componentes. del filtro de regreso. componentes;
ƒ reemplace los elementos de los
filtros.

24 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Aceite hidráulico
Problemas:
4. El aceite presenta residuos plásticos o de goma.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


ƒ Una vez comprobada la
contaminación, localice el origen
Desgaste o deterioro de los sellos y Examine el papel filtrante del cartucho y limpie o reemplace los
mangueras. del filtro de regreso. componentes;
ƒ reemplace los elementos de los
filtros.

5. El aceite presenta hebras, pelusas, arena o polvo.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


ƒ Una vez comprobada la
contaminación, localice el origen
Trabajos de mantenimiento Examine el papel filtrante del cartucho y limpie o reemplace los
equivocados y/o de operación. del filtro de regreso. componentes;
ƒ reemplace los elementos de los
filtros.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 25 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Hydraulic oil
Problems:
1. Oils looks pasty or is cream-coloured.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


ƒ Eliminate the origin of the
contamination. Renew the oil of
the tank with fresh oil, replace the
filter elements;
ƒ flush the oil by the system during
Drain the tank and check all filter +/- 2 hours with temperature at
Oil is contaminated with water.
elemets. least 40ºC, without loading the
machine;
ƒ turn on all the valves repeatedly
to clean all the circuit lines;
ƒ renew one more time the oil and
the filter elements.

2. Presence of foam or air bubles in the oil.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Check the suction lines, covers and
Air entrance into the hydraulic piping. Tighten or change the components.
pumps cases.

Oil level is below the suction output


Check the sight-glass. Top-up the oil level.
ports.

Pumps and hydraulic motors have


Check the pressures and flows. Tighten or change the components.
excessive internal wear.

3. Presence of metalic residues and oxids in the oil.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


ƒ Once confirmed the
contamination, find the origin and
Corrosion caused by moisture or Check the return filter paper filtering
provide cleaning or replacement
components wear. element.
of the affected components;
ƒ change the filter elements.

26 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Hydraulic oil
Problems:
4. Presence of plastic or rubber residues in the oil.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


ƒ Once confirmed the
contamination, find the origin and
Wear or deterioration of seals and Check the return filter paper filtering
provide cleaning or replacement
hoses. element.
of the affected components;
ƒ change the filter elements.

5. Presence of fabric fibers or shreds, sand or dust in the oil.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


ƒ Once confirmed the
contamination, find the origin and
Wrong procedures in operation and/or Check the return filter paper filtering
provide cleaning or replacement
maintenance. element.
of the affected components;
ƒ change the filter elements.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 27 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Sistema elétrico
Problemas:
1. Motor diesel não parte.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Acelerador manual está na posição de Posicionar a alvanca na posição de
Alavanca do acelerador manual.
desligar o motor. aceleração.
Chave seletora de sentido de Mover a alavanca de controle de
Lâmpada piloto verde do botão de
deslocamento no painel de controle, velocidade até a lâmpada piloto verde
partida do motor.
está fora da posição neutra. acender.
Chaves de acionamento dos Desligar as chaves de acionamento
Lâmpada piloto verde do botão de
transportadores de asfalto estão dos transportadores para a lâmpada
partida do motor.
ligadas. piloto verde acender.
ƒ Testar o motor, fazendo uma
ponte (jumper) do positivo da
bateria à bobina do magneto do
Motor de partida danificado. Motor de partida.
motor de partida;
ƒ reparar ou substituir o motor de
partida.
Testar, retirando os fios de contato que
Chave de ignição em curto ou sem Chave de ignição no painel de fecham o circuito da partida e ligá-los
comutação. controle. direto.
Substituir a chave de partida.
Fiação do chicote cortada ou solta. Chicote do painel. Substituir o chicote.

2. Painel de controle sem alimentação elétrica.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Fusível do comando ou dos Fusível 1F3 localizado na caixa de


Substituir o fusível.
instrumentos podem estar queimados. comando. Ver grupo FUSÍVEIS.

3. Faróis não acendem.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Lâmpada do farol queimada. Farol. Substituir a lâmpada.
Comutador do "liga-desliga farol" com Medir a resistência do contato.
Painel de controle.
defeito. Substituir o comutador.
Testar o relé.
Relé de acionamento queimado. Painel de controle.
Substituir o relé.

28 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(P)
Sistema elétrico
Problemas:
4. Tacômetro não indica as rotações do motor diesel.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


Tacômetro danificado. Painel de controle. Substituir o tacômetro.
Lâmpada do painel permanecerá
Alternador danificado. Reparar ou substituir o alternador.
acesa após a partida do motor.

5. Válvulas solenóides não acionam.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO


ƒ Medir 24vcc na saída do
conector - Medir a resistência do
Bobina em curto. Válvulas solenóide. solenóide;
ƒ se estiver em curto-circuito,
substituir a bobina.
ƒ Abrir a tampa do conector e
verificar se os contatos estão
Fiação com mal-contato. Conector e terminal. bem encaixado;
ƒ reposicionar os contatos ou
substituir o conector.
Conector para válvulas danificado. Conector. Substituir o conector.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 29 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Sistema eléctrico
Problemas:
1. Motor diesel no arranca.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


El acelerador manual está en la Poner la palanca en la posición de
Palanca del acelerador manual.
posición de apagar el motor. aceleración.
La llave selectora de sentido de Mover la palanca de control de
Lámpara piloto verde del botón de
desplazamiento en el tablero, está velocidad hasta la lámpara piloto verde
arranque del motor.
fuera de la posición neutro. encender.
Desconectar las llaves del
Las llaves de accionamiento de los
Lámpara piloto verde del botón de accionamiento de los transportadores
transportadores de mezcla están
arranque del motor. para que la lámpara piloto verde se
conectadas.
encienda.
ƒ Pruebe el motor, haciendo un
puente entre el positivo de la
El motor de arranque está roto. Motor de arranque. batería y la bobina del magneto
del motor de arranque;
ƒ cambie el motor de arranque.
ƒ Haga un test, retirando los cables
de contacto que cierran el
La llave de arranque está en
Llave de arranque en el tablero. circuito de arranque y conectan
cortocircuito o sin conmutación.
directo;
ƒ cambie la llave de arranque.
Cableado cortado o suelto. Cableado del tablero. Cambie el cableado.

2. Tablero de control sin alimentación eléctrica.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

El fusible del mando o de los Fusible 1F3 ubicado en la caja de


Cambiar el fusible.
instrumentos puede estar quemado. mando. Ver el grupo FUSIBLES.

3. Los faros no se encienden.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


Lámpara del faro está quemada. Faro. Cambiar la lámpara.
El interruptor del “enciende -apaga Medir la resistencia del contacto.
Tablero de control.
faro” está defectuoso. Reemplace el interruptor.
Pruebe el relé.
Relé de accionamiento está quemado. Tablero de control.
Cambie el relé.

30 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(E)
Sistema eléctrico
Problemas:
4. El tacómetro no indica las rotaciones del motor diesel.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


El tacómetro está roto. Tablero del motor. Cambie el tacómetro.
La lámpara del tablero quedará
El alternador está roto. encendida después del arranque del Repare o cambie el alternador.
motor.

5. Las válvulas solenoides están dañadas.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN


Medir 24vcc en a salida del conector -
Medir la resistencia del solenoide.
La bobina está en cortocircuito. Válvulas solenoide.
Si la bobina esté en cortocircuito,
substituirla.
Abrir la tapa del conector y verificar si
Los cables tienen mal contacto. Conector y terminal. los contactos están bien encajados;
corregir el problema.

Conector para válvulas dañado. Conector. Cambiar el conector.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 31 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Electric system
Problems:
1. Diesel engine do not start.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


The manual engine throttle is in the Put the engine throttle in the position to
Manual engine throttle.
engine stop position. accelerate.
The travel direction control switchr is
Move the lever until the green light is
out of the neutral position, on the Starter buton green pilot lamp.
on.
control panel.

Turn off the conveyors switches until


The conveyors switch is turned on. Starter buton green pilot lamp.
the green light is on.

ƒ Test the motor, through a jumper


from battery plus terminal up to
Engine starter motor is damaged. Starter motor. the starter motor magnet coil;
ƒ repair or change the starter
motor.

Test, removing the wires from the


Main switch has a short circuit or has
Main switch on the control panel. switch and connecting them together.
no comutation.
Change the main switch.

Cabling is damaged or loosen. Control panel cabling. Change the cabling.

2. Control panel has no electric power.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Fuse of the command or panel Fuse 1F3 located on the connection


Change the fuse.
instruments can be burnt. box. See group FUSES.

3. Service lights do not turn on.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Bulb is burnt. Service light. Change the bulb.
Check the contact resistance.
Switch "on-off lights" is defective. Control panel.
Change the switch.

Control relay is burnt.Change the Test the relay.


Control panel.
switch. Change the relay when defective.

32 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

(GB)
Electric system
Problems:
4. Tachometer do not display the engine speed.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


Tachometer is damaged. Control panel. Change the tachometer.
The battery charge pilot lamp remains
Generator is damaged. Repair or change the generator.
on when the engine is running.

5. Solenoid valves do not actuate.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING


ƒ Check 24vdc on connector’s
output.Check the coil resistance;
The coil has a short circuit. Solenoid valves.
ƒ if the coil is in short circuit,
replace the coil.
ƒ Open the connector cap and
check if the terminals are well
Wiring loosen. Connector and wiring terminal. pressed;
ƒ rearrange the terminals or
change the connector.
Valve connector is damaged. Connector. Change the connector.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 33 / 34


06.01.27
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ¡ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡ TROUBLESHOOTING

34 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002


06.01.28
PROCEDIMENTO DE TESTE ¡ PROCEDIMIENTO PARA EL TEST ¡ TESTING PROCEDURES

(P) (GB)
Procedimento de teste Testing procedures
Todos os testes hidráulicos devem ser feitos com o óleo em All the hydraulic tests must be done with the oil
temperatura mínima de 40ºC. temperature at least 40ºC.
Durante a leitura do manômetro, o motor deve estar During the pressures checking, the engine must run at full
acelerado em rotação máxima. speed.
Se constar pressão fora do recomendado em algum ponto, If some check point indicates pressure not matching with
solicite atendimento ao Departamento de Pós Venda the recommended values, ask for assistance to the
CIBER. CIBER's After Sales Department.
Para os testes devem ser disponibilizados pelo menos os For pressure testing must be available at least the
seguintes instrumentos: following intruments:
ƒ 01 manômetro com escala 0 a 600 bar; ƒ 01 manometer with scale 0 to 600 bar;
ƒ 01 manômetro com escala 0 a 160 bar; ƒ 01 manometer with scale 0 to 160 bar;
ƒ 01 manômetro com escala 0 a 40 bar; ƒ 01 manometer with scale 0 to 40 bar;
ƒ 01 manômetro com escala 0 a 10 bar; ƒ 01 manometer with scale 0 to 10 bar;
ƒ 01 tubo capilar com conexão para tomada de pressão. ƒ 01 capilar tube with proper adapter to screw on
pressure check fittings.

‰ NOTA ‰ NOTE
Os manômetros devem ser específicos para uso em The manometers must be proper to hydraulic systems and
sistemas hidráulicos e ter enchimento interno de glicerina. be filled with glicerine.
Recomendamos utilizar o kit de medições de pressões We recommend to make use of the pressure testing kit
original CIBER. original from CIBER.

(E)
Procedimiento para el teste
Todas las pruebas hidráulicas deben ser hechas con el
aceite a una temperatura de por lo menos 40ºC.
Durante la lectura del manómetro el motor debe estar
acelerado a su rotación máxima.
Si notara una presión diferente de la recomendada en
alguno de los puntos, solicite atención al Departamiento de
Pós Venta CIBER.
Para las pruebas deben estar disponibles los siguientes
instrumentos:
ƒ 01 manómetro con escala 0 a 600 bar;
ƒ 01 manómetro con escala 0 a 160 bar;
ƒ 01 manómetro con escala 0 a 40 bar;
ƒ 01 manómetro con escala 0 a 10 bar;
ƒ 01 tubo capilar con conexion para prueba de presión.

‰ NOTA
Los manómetros deben ser específicos para uso en los
sistemas hidráulicos y tener la caja llena con glicerina.
Aconsejamos utilizar el kit para pruebas de presión original
de CIBER.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.28
PROCEDIMENTO DE TESTE ¡ PROCEDIMIENTO PARA EL TEST ¡ TESTING PROCEDURES

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.29
PONTOS DE VERIFICAÇÃO ¡ PUNTOS DE REVISIÓN ¡ CHECK POINTS

(P) (GB)
Pressão de carga das bombas de tração Traction pumps charge pressure
Localização dos pontos de medição: bomba direita - ponto Check points position: right pump - central check point and
de medição central e bomba esquerda - ponto de medição left pump - left side lower check point.
inferior esquerdo. Manometer to be used: 0 to 40 bar
Manômetro a utilizar: 0 a 40 bar. Standard pressure: 25 bar.
Pressão recomendada: 25 bar.

(E)
Presión de carga de las bombas de tracción
Localización de los puntos de verificación: bomba derecha -
punto de prueba central y bomba izquierda - punto de
prueba inferior izquierdo.
Manômetro a utilizar: 0 a 40 bar.
Presión recomendada: 25 bar.

AF4000

AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.29
PONTOS DE VERIFICAÇÃO ¡ PUNTOS DE REVISIÓN ¡ CHECK POINTS

(P) (GB)
Pressão de trabalho das bombas de tração Traction pumps working pressure
Localização dos pontos de medição: bomba direita - ponto Check points position: right pump - upper check point and
de medição superior e bomba esquerda - ponto de medição left pump - lower check point.
inferior. Manometer to be used: 0 to 600 bar.
Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar. Max. standard pressure: 320 a 350 bar.
Pressão máx. recomendada: 320 a 350 bar.

(E)
Presión de trabajo de las bombas de tracción
Localización de los puntos de verificación: bomba derecha -
punto de prueba superior y bomba izquierda - punto de
prueba inferior.
Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar.
Presión máx. recomendada: 320 a 350 bar.

AF4000 AF4500

(P) (GB)
Pressão de trabalho da bomba do transportador Right/left conveyor pump working pressure
direito/esquerdo Check point position: in the side of the control valve.
Localização do ponto de medição: na lateral da válvula de Manometer to be used: 0 to 600 bar.
comando. Standard pressure: 200 bar.
Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar.
Pressão recomendada: 200 bar.

(E)
Presión de trabajo de la bomba del transportador
derecho/izquierdo
Localización del punto de verificación: en el costado de la
válvula de mando.
Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar.
Presión recomendada: 200 bar.

AF4000 / AF4500

Transportador esquerdo / Transportador izquierdo / Left Transportador direito / Transportador derecho / Right
conveyor conveyor

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.29
PONTOS DE VERIFICAÇÃO ¡ PUNTOS DE REVISIÓN ¡ CHECK POINTS

(P)
Pressão de trabalho da bomba do vibrador
Localização do ponto de medição: na lateral da válvula de AF4000 / AF4500
comando dos vibradores.
Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar.
Pressão recomendada: 180 bar.

(E)
Presión de trabajo de la bomba del vibrador
Localización del punto de verificación: en el costado de la
válvula de control de los vibradores.
Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar.
Presión recomendada: 180 bar.

(GB)
Vibrator pump working pressure
Check point position: in the side of the vibrators control
valve.
Vibrador / Vibrador / Vibrator
Manometer to be used: 600 bar.
Standard pressure: 180 bar.

(P)
Pressão de trabalho da bomba dos cilindros
Localização do ponto de medição: no centro das válvulas AF4000 / AF4500
de comando dos cilindros.
Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar
Pressão recomendada: 160 bar

(E)
Presión de trabajo de la bomba de los cilindros
Localización del punto de verificación: en el centro de las
válvulas de control de los cilindros.
Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar.
Presión recomendada: 160 bar.

(GB)
Cylinders pump working pressure
Check point position: in the middle of the control valves of
the cylinders.
Manometer to be used: 0 to 600 bar.
Standard pressure: 160 bar.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.29
PONTOS DE VERIFICAÇÃO ¡ PUNTOS DE REVISIÓN ¡ CHECK POINTS

(P)
Pressão de retorno
Localização do ponto de medição: nos filtros de retorno . AF4000 / AF4500
Manômetro a utilizar: 0 a 10 bar.
Pressão recomendada: máx. 2 bar.

(E)
Presión de retorno
Localização del punto de verificación: en los filtros de
retorno.
Manômetro a utilizar: 0 a 10 bar.
Presión recomendada: máx. 2 bar.

(GB)
Return pressure
Check point position: in the return filters.
Manometer to be used: 0 to 10 bar.
Standard pressure: max. 2 bar.

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Observações gerais General Remarks

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Estacione a sua vibro acabadora sobre base plana e Place your machine onto a firm and level ground.
compacta. Secure your paver against operation by unauthorized
Trave a vibro acabadora para evitar que seja utilizada por persons and against rolling away. Withdraw ignition key.
pessoas sem autorização e ocorra algum tipo de Dispose of oils, greases, and used filter elements in due
movimentação fora de controle. Retire a chave da ignição. order.
Sempre evacue os óleos, graxas e elementos do filtro na Please note that all maintenance services and repairs
forma devida. other than those described in this chapter, must be
Todos os trabalhos de manutençao e de reparos não performed by specialized staff only.
descritos neste capítulo deverão ser efetuados somente por Always follow the Operating instructions issued by the
pessoal especializado. engine manufacturer.
Observe o Manual de instruções do fabricante do motor.

(E)
Generalidades

‰ ATENCIÓN
Estacione su pavimentadota sobre un subsuelo llano y
compacto.
Bloquee la terminadora para evitar una utilización por
personas sin autorización y un desplazamiento fuera de
control. Retire la llave de contacto.
Evacue siempre los aceites, grasas y cartuchos filtrantes
usados en debida forma.
Todos los trabajos de mantenimiento y de reparación no
descritos en este capítulo deberán ser efectuados
únicamente por un personal especializado.
Observe el Manual de instrucciones del constructor del
motor.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 16


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Óleo para motores Engine Oil
Para temperaturas ambientes entre -10° C y +50° C o Note that for ambient temperatures between -10° C and
construtor do motor recomenda um óleo do tipo de +50° C the engine manufacturer recommends SAE 15W
viscosidade SAE 15 W 40. 50 viscosity grade oil.
Para outras temperaturas ambientes, veja o Manual de For other ambient temperatures, please follow Operating
instruções do construtor do motor. Instructions issued by engine manufacturer.
Especificação do óleo de motor: API CF4. Observe as Engine Oil Specification: API CF4.
instruções do construtor do motor. For engine oil quantity, see Operation Manual for engine.
Volume de preenchimento do óleo do motor: Observe as Intervals for Inspection and Oil Change: Please refer to
Instruções do construtor do motor. instructions issued by engine manufacturer.
Intervalos de mudança e de inspeção: Observe as
instruções do construtor do motor.

(E)
Aceite para motores
Para temperaturas ambientes entre -10° C y +50° C el
constructor del motor recomienda un aceite de la clase de
viscosidad SAE 15 W 40.
Para otras temperaturas ambientes, véase el Manual de
instrucciones del constructor del motor.
Especificación del aceite de motor: API CF4. Observe las
instrucciones del constructor del motor.
Volumen de rellenado del aceite motor: Observe las
Instrucciones del constructor del motor.
Intervalos de cambio y de inspección: Observe las
instrucciones del constructor del motor.

2 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P)
Nível do óleo do motor
Com o motor diesel desligado e a máquina nivelada,
verificar a cada dia o nível de óleo antes de começar o
trabalho.
Quando o volume estiver correto, a vareta deve indicar um
nível entre a marca superior e inferior. Completar se
necessário.

(E)
Nivel de aceite del motor
Con el motor diesel apagado y la máquina nivelada,
comprobar cada día el nivel de aceite antes de empezar a
trabajar.
Cuando el volumen está correctamente rellenado, la varilla
medidora debe indicar un nivel entre la marca superior e
inferior. Rellenar eventualmente aceite.

(GB) MÁX / MAX


Engine oil level
Put the machine on a level ground, shutt off the engine and
check the level of engine oil daily prior to starting work.
The oil level must be between the upper and lower markers, MÍN / MIN
otherwise top-up as necessary.

(P)
Troca do óleo do motor
A primeira troca de óleo deve ser realizada no período de
amaciamento com 50 horas de funcionamento e a seguir a
cada 200 horas ou 6 meses - o que primeiro ocorrer.

(E)
Cambio de aceite del motor
El primer cambio de aceite debe ser durante el tiempo de
rodaje con 50 horas de funcionamiento y a continuación a
cada 200 horas o 6 meses - qué primero ocurrir.

(GB)
Changing engine oil
The 1st oil change during the running-in period with 50
operation hours and then every 200 hours or 6 months -
what first occur.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 16


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Filtro de Óleo Oil Filter
Coloque um recipiente embaixo do filtro de óleo para coletar Place receptacle under oil filter in order to collect residual
o óleo residual que poderá derramar. oil that might flow out.

‰ NOTA ‰ NOTE
Por favor, observe o Manual de instruções do fabricante do Always follow the Operating instructions issued by the
motor. engine manufacturer.
Descarte o óleo coletado e o filtro de óleo adequadamente. Dispose of collected oil and oil filter in due order.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Sempre utilize filtros originais Ciber. A utilização de outros Use genuine Ciber filters only. Using filter elements of
elementos filtrantes pode causar danos ao motor. another brand may cause damage to your engine.
Inspecione o motor para localizar eventuais vazamentos, Inspect engine for leaks, especially in the areas of oil filter
especialmente na área do flange do filtro de óleo e no tubo flange and oil drain pipe.
do dreno de óleo.

(E)
Filtro de Aceite
Ponga un receptáculo bajo el filtro de aceite para
coleccionar el aceite residual pudiendo derramarse.

‰ NOTA
Por favor, observe el Manual de instrucciones del
constructor del motor.
Evacue el aceite recogido y el filtro de aceite en debida
forma.

‰ ATENCIÓN
Siempre utilice filtros originales Ciber. La utilización de
filtros de otra marca podría deteriorar el motor.
Inspeccione el motor para localizar las fugas eventuales,
especialmente al nivel de la brida y de la manguera
purgadora de aceite.

4 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Préfiltro de diesel Préfilter (fuel)

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Realize os trabalhos no préfiltro de diesel somente com o Perform services on prefilter for fuel only when engine is
motor frio. cold.
Verificar vazamentos e imediatamente corrigir. Check for leaks and repair immediately.
Sempre utilize filtros originais Ciber. A utilização de outros Always use Ciber original filters. Using other filtering
elementos filtrantes pode causar danos ao motor. elements can damage the motor.

(E)
Prefiltro de diesel

‰ ATENCIÓN
Realizar trabajos en el prefiltro de diesel únicamente con el
motor frío.
Verifique fugas y corrija inmediatamente.
Siempre utilice filtros originales Ciber. La utilización de otros
elementos filtrantes puede causar daños al motor.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 16


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Filtro de diesel Fuel Filter

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Realize os trabalhos no préfiltro de diesel somente com o Perform services on prefilter for fuel only when engine is
motor frio. cold.
Verificar vazamentos e imediatamente corrigir. Take up fuel spills immediately.
Sempre utilize filtros originais Ciber. A utilização de outros Use genuine Ciber filters only. Using filter elements of
elementos filtrantes pode causar danos ao motor. another brand may cause damage to your engine.

(E)
Filtro de diesel

‰ ATENCIÓN
Realizar trabajos en el prefiltro de diesel únicamente con el
motor frío.
Verifique fugas y corrija inmediatamente.
Siempre utilice filtros originales Ciber. La utilización de otros
elementos filtrantes puede causar daños al motor.

6 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P)
Troca de óleo - drenar o cárter
Desparafusar a tampa de fechamento.
Recolher o óleo usado em um reservatório apropriado.
Aparafusar a tampa de fechamento.

‰ PERIGO
Muito cuidado ao retirar óleo quente. Utilizar roupa
protetora.

(E)
Cambio de aceite - drenar el cárter
Desatornillar la tapa de cierre.
Recoger el aceite en un recipiente adecuado.
Volver a atornillar la tapa de cierre.

‰ PELIGRO
Cuidado al evacuar aceite caliente. Llevar ropa protectora.

(GB)
Changing engine oil - draining the carter
Remove the lid.
Drain oil into a suitable vessel.
Install the lid.

‰ DANGER
Be careful when draining hot oil. Wear protective clothing.

(P)
Troca do óleo do motor
A primeira troca de óleo deve ser realizada no período de
amaciamento com 50 horas de funcionamento e a seguir a
cada 200 horas ou 6 meses - o que primeiro ocorrer.

(E)
Cambio de aceite del motor
El primer cambio de aceite debe ser durante el tiempo de
rodaje con 50 horas de funcionamiento y a continuación a
cada 200 horas o 6 meses - qué primero ocurrir.

(GB)
Changing engine oil
The 1st oil change during the running-in period with 50
operation hours and then every 200 hours or 6 months -
what first occur.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 16


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P)
Troca de óleo - abastecer o cárter
1. Reabastecer o carter com óleo novo.
2. ligar o motor e deixar funcionar em marcha lenta.
3. observar a lâmpada piloto da pressão do óleo que fica
no painel - deve apagar em poucos segundos.
4. se a pressão não se normalizar, desligue o motor e
verifique a causa.

(E)
Cambio de aceite - llenar el cárter
1. Rellenar el cárter con aceite nuevo.
2. encender el motor y dejárlo funcionar sin acelerar la
rotación.
3. verifique la lámpara piloto de presión de aceite en el
tablero - debe apagarse en pocos segundos.
4. si la presión del aceite no se normalizar
inmediatamente, apague el motor y vea la causa.

(GB)
Changing engine oil - filling the carter
1. Refill engine carter with fresh oil.
2. start the engine and let it run in idler speed.
3. check the oil pressure pilot lamp from the control panel
- it must go off in few seconds.
4. if the oil pressure do not normalize, shutt off the engin
immediately and look for the malfunction cause.

8 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Drenagem dos filtros Filters drainage
Para evitar a obstrução dos filtros e garantir a durabilidade To avoid the filters obstruction and to guarantee the
da bomba injetora e bicos injetores, drenar os filtros injection pump and injectors durability, drain the filters
diariamente antes da partida inicial, conforme a seguir: daily before the initial departure, as follow:
ƒ desligar o motor; ƒ stop the engine;
ƒ colocar um recipiente coletor embaixo do filtro; ƒ put a collector vesel below the filter;
ƒ soltar o bujão de drenagem na parte inferior do filtro; ƒ loosen the drainage plug at the bottom of the filter;
ƒ acionar manualmente a alavanca da bomba ƒ move manually the feeding pump lever to eliminate
alimentadora para eliminar água e impurezas; water and impurity;
ƒ quando fluir combustível limpo, reapertar o bujão de ƒ when flows clean fuel, tighten the drainage plug.
drenagem.

(E)
Drenaje de los filtros
Para evitar la obstrucción de los filtros y garantizar la
durabilidad de la bomba inyectora y picos inyectores, drenar
los filtros diariamente antes de la partida inicial, conforme a
continuación:
ƒ desligar el motor;
ƒ poner un recipiente colector debajo del filtro;
ƒ soltar el tapón de drenaje en la parte inferior del filtro;
ƒ accionar manualmente la palanca de la bomba
alimentadora para eliminar agua e impurezas;
ƒ cuando fluya combustible limpio, apretar el tapón de
drenaje.

(P)
Filtros de combustível
ƒ Drenar o filtro e pré-filtro diariamente;
ƒ substituir o elemento do filtro a cada 200 horas ou 6
meses - o que primeiro ocorrer.
ƒ substituir o pré-filtro de combustível a cada 400 horas.

(E)
Filtros de combustible
ƒ Drenar el filtro y pre-filtro diariamente;
ƒ sustituir el elemento del filtro a cada 200 horas o 6
meses - qué primero ocurrir.
ƒ sustituir el pre-filtro de combustible a cada 400 horas.

(GB)
Fuel filters
ƒ Drain the filter and pre-filter daily;
ƒ replace the fuel filter element every 200 hours or 6
months - what first occur.
ƒ replace the fuel pre-filter every 400 hours.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 16


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Troca dos filtros Filters change
1. Limpar os filtros externamente; 1. Clean the filters externally;
2. drenar os filtros; 2. drain the filters;
3. soltar o parafuso central; 3. loosen the central screw;
4. remover o parafuso, o elemento com a base e o 4. remove the screw, the filter element with the base
vedador; and the seal;
5. limpar a parte interna da base com diesel; 5. clean the inner side of the base with diesel;
6. montar o filtro novo com o novo vedador e apertar o 6. assemble the new filter with the new seal and tighten
parafuso central; the central screw;
7. sangrar o tubo de saída do filtro para a bomba 7. bleed the tube between the filter and injection
injetora; pumpr;
8. ligar o motor e verificar se há vazamentos. 8. start the engine and check for leaks.

(E)
Cambio de los filtros
1. Limpiar los filtros externamente;
2. drenar los filtros;
3. soltar el tornillo central;
4. remover el tornillo, el elemento con la base y el
sellador;
5. limpiar la parte interna de la base con diesel;
6. montar el filtro nuevo con el nuevo sellador y apretar
el tornillo central;
7. sangrar el tubo de salida del filtro para la bomba
inyectora;
8. encender el motor y verificar si hay

10 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Limpeza do filtro-tela Screen-filter cleaning
1. Limpar externamente a bomba alimentadora com 1. Clean externally the feeding pump with brush and
pincel e solvente; solvent;
2. remover o bujão, o anel de vedação e o filtro-tela; 2. remove the plug, the seal ring and the screen-filter;
3. lavar o filtro-tela com querosene ou álcool e secar 3. wash down the screen-filter with kerosene or alcohol
com ar comprimido; and dry with compressed air;
4. remover eventuais impurezas que estão no interior da 4. remove eventual dirt that are inside the pump;
bomba; 5. assemble the screen-filter with the flange
5. montar o filtro-tela com o flange voltado para baixo; downwards;
6. montar um novo vedador e aperte o bujão. 6. assemble a new seal and tighten the plug.

(E)
Limpieza del filtro-criba
1. Limpiar externamente la bomba alimentadora con
pincel y solvente;
2. remover el tapón, el anillo de veda y el filtro-criba;
3. lavar el filtro-criba con kerosén o alcohol y secar con
aire comprimido;
4. remover eventuales impurezas que están en el interior
de la bomba;
5. montar el filtro-criba con la brida para bajo;
6. montar un nuevo sellador y apriete el tapón.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 16


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Sangria do sistema de combustível Fuel system bleeding
1. Afrouxar o parafuso banjo da conexão de retorno do 1. Loosen the banjo screw of the return fuel filter line to
filtro de combustível ao tanque; the tank;
2. afrouxar o parafuso banjo do tubo flexível de 2. loosen the banjo screw of the feeding flexible tube of
alimentação da bomba injetora; the injection pump;
3. afrouxar o parafuso inferior da bomba injetora; 3. loosen the lower screw of the injection pump;
4. afrouxar o parafuso do cabeçote da bomba injetora. 4. loosen the injection pump head screw.

‰ ATENÇAO ‰ ATTENTION
Não é necessário sangrar os bicos injetores. It is not necessary to bleed the injection nozzles.
Após cada operação descrita acima, acionar manualmente After each operation described above, drive manually the
a alavanca da bomba alimentadora até o combustível fluir feeding pump lever until the fuel flows without air bubbles.
sem bolhas de ar. Close the bleeding point.
Fechar em seguida o ponto de sangria.

(E)
Sangría del sistema de combustible
1. Aflojar el tornillo banjo de la conexión de retorno del
filtro de combustible al tanque;
2. aflojar el tornillo banjo del tubo flexible de alimentación
de la bomba inyectora;
3. aflojar el tornillo inferior de la bomba inyectora;
4. aflojar el tornillo de la cabeza de la bomba inyectora.

‰ ATENCIÓN
No es necesario sangrar los picos inyectores.
Después de cada operación descrita arriba, accionar
manualmente la palanca de la bomba alimentadora hasta el
combustible fluir sin burbujas de aire.
Cerrar enseguida el punto de sangría.

(P)
Limpeza do tanque de combustível
Se os filtros de combustível sujam ou entopem com muita
freqüência, providenciar a limpeza interna do tanque de
combustível.

(E)
Limpieza del tanque de combustible
Si los filtros de combustible de ensucian o se atascan con
mucha frecuencia, providenciar la limpieza interna del
tanque de combustible.

(GB)
Cleaning the fuel tank
If fuel filters get dirty or obstructed too frequently, have the
fuel tank washed internally.

12 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Filtro de ar Air Cleaner
O indicador de restrição do filtro de ar pode ser verificado The blocked air filter indicator can be checked at the
no painel de comando, um alarme indicará o momento da control board, an alarm will indicate the replacement time.
troca. Remove the main filter and replace it when necessary or
Retirar o filtro principal e trocá-lo quando necessário ou every 1000 working hours or at least 1 x yearly - what
substituí-lo a cada 1000 horas de trabalho ou anualmente - occurs first.
o que ocorrer primeiro. Assembly is to be carried out in the reverse sequence.
A montagem do filtro obedece a ordem inversa de
desmontagem.

‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Por favor, observe o Manual de instruções do fabricante do Observe operating instructions issued by engine
motor. manufacturer.
Limpe e substitua o filtro de ar em intervalos regulares. Clean and replace air cleaner at regular intervals.
Sempre utilize filtros originais Ciber. A utilização de outros Use genuine Ciber filters only. Using filter elements of
elementos filtrantes pode causar danos ao motor. another brand may cause damage to your engine.

(E)
Filtro de aire
El indicador de restricción del filtro de aire puede ser
verificado en el panel de mando, una alarma indicará el
momento del cambio.
Extraer el filtro principal y cambiarlo cuando sea necesario o
reemplazarlo a cada 1000 horas de trabajo o anualmente -
lo que suceda primero.
El ensamblaje del filtro de aire se realiza en sentido inverso
al desmontaje.

‰ ATENCIÓN
Por favor, observe el Manual de instrucciones del
constructor del motor.
Limpie y reemplace el filtro de aire a intervalos regulares.
Utilice únicamente filtros originales Ciber. La utilización de
filtros de otra marca podría averiar el motor.

1º 2º

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 13 / 16


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Filtro de ar secundário Secondary air filter
Retirar o filtro principal e na sequência remover o filtro de ar Remove the main filter and remove the secondary air filter
secundário. Esse deverá ser substituido a cada duas trocas as next step. It should be replaced at every two changes
do filtro principal ou ser substituído a cada 1000 horas de of the main air filter or every 1000 working hours or at
trabalho ou anualmente - o que ocorrer primeiro. least 1 x yearly - what occur first.
A montagem do filtro de ar secundário obedece a ordem Assembly is to be carried out in the reverse sequence.
inversa de desmontagem.

(E)
Filtro de aire secundario
Extraer el filtro principal y en la secuencia remover el filtro
de aire secundario. Ese deberá ser sustituido a cada dos
cambios del filtro principal o ser reemplazado a cada 1000
horas de trabajo o anualmente - lo que suceda primero.
El ensamblaje del filtro de aire secundario se realiza en
sentido inverso al desmontaje.

3º 4º

14 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

(P) (GB)
Correia V-Belt Alternator
Por favor, observe o Manual de instruções do fabricante do Always follow the Operating Instructions issued by the
motor. engine manufacturer.

(E)
Correa
Por favor, observe el Manual de instrucciones del
constructor del motor.

1º 2º

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 15 / 16


06.01.30
MOTOR ¡ MOTOR ¡ ENGINE

16 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.31
CIRCUITO HIDRÁULICO ¡ CIRCUITO HIDRAULICO ¡ HYDRAULIC SYSTEM

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Para trabalhos no circuito hidráulico, esse deve ser Prior to performing work on the hydraulic system, make
despressurizado. Garanta que as laterais do silo abertas e a sure that system is depressurized. Make sure that hopper
mesa apoiada sobre o solo sides are folded out and screed is lowered down to rest on
Sempre utilize filtros originais Ciber. A utilização de outros the ground.
elementos filtrantes pode causar danos ao sistema Use genuine Ciber filters only. Using filter elements of
hidráulico da sua máquina. another brand may cause damage to your hydraulic
system.

(E)
‰ ATENCIÓN
Para los trabajos al sistema hidráulico, el circuito tiene que
ser despresurizado.
Asegúrese que los laterales de la tolva sean abiertos y la
regla bajada para descansar sobre el suelo.
Utilice únicamente filtros originales Ciber. La utilización de
filtros de otra marca podría dañar el sistema hidráulico de
su máquina.

(P) (GB)
Filtro de retorno do óleo Return oil filter
Primeira troca do filtro deverá ocorrer após 100 horas de The first oil change should occur after 100 operating hours
serviço e posteriormente a cada 600 horas (ver plano de and then after 100 hours. Later at every 600 hours (see
manutenção). maintenance schedule).

(E)
Filtro de retorno
Primer cambio del filtro deberá realizarse después de 100
horas de servicio y posteriormente cada 600 horas (ver plan
de mantenimiento).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/6


06.01.31
CIRCUITO HIDRÁULICO ¡ CIRCUITO HIDRAULICO ¡ HYDRAULIC SYSTEM

(P) (GB)
Filtro de sucção Suction Oil
Primeira troca do filtro deverá ocorrer após 100 horas de The first change of the filter should be performed after 100
serviço e posteriormente a cada 600 horas (ver plano de operating hours and then at every 600 hours (see
manutenção). maintenance schedule).

(E)
Filtro de aspiración
Primer cambio del filtro deberá realizarse después de 100
horas de servicio y posteriormente cada 600 horas (ver plan
de mantenimiento).

AF4000 AF4500

2/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.31
CIRCUITO HIDRÁULICO ¡ CIRCUITO HIDRAULICO ¡ HYDRAULIC SYSTEM

(P) (GB)
Bocal de enchimento óleo hidráulico Hydraulic oil neck
Limpe a peneira no tubo de enchimento (1) do tanque de Clean strainer in filler neck (1) of hydraulic oil tank (2)
óleo hidráulico (2) a cada 1000 horas de serviço. every 1000 service hours.

(E)
Bocal de llenado de aceite
Limpie el tamiz en la tubería de llenado (1) del depósito
hidráulico (2) cada 1000 horas de servicio.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/6


06.01.31
CIRCUITO HIDRÁULICO ¡ CIRCUITO HIDRAULICO ¡ HYDRAULIC SYSTEM

(P) (GB)
Mangueira de drenagem Draining hose
Mangueira flexível para drenagem do óleo hidráulico. Flexible hose to drain the hydraulic oil.

(E)
Manguera de purga
Manguera flexible de purga para el aceite de hidráulico.

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Troque o óleo hidráulico a cada 1000 horas de serviço. Change hydraulic oil every 1000 service hours.
Coloque um receptáculo embaixo do tampão do dreno do Place receptacle under drain plug of hydraulic oil tank.
tanque de óleo hidráulico. Quantidade aproximada de óleo Hydraulic oil quantity approx. 180 litres.
de 180 litros.

(E)
‰ ATENCIÓN
Cambie el aceite hidráulico cada 1000 horas de servicio.
Ponga un receptáculo bajo el tornillo de purga de aceite del
depósito. Cantidad de aceite hidráulico aprox. 180 litros.

4/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.31
CIRCUITO HIDRÁULICO ¡ CIRCUITO HIDRAULICO ¡ HYDRAULIC SYSTEM

(P) (GB)
Caixa de transferência - somente para AF4000 Transfer box – only for AF4000
Troque o óleo da caixa de câmbio em condições de calor. Carry out oil change with gearbox in a warm condition.

(E)
Caja de transferencia - solamente para AF4000
Cambie el aceite hidráulico de la caja de transferencia en
estado caliente.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5/6


06.01.31
CIRCUITO HIDRÁULICO ¡ CIRCUITO HIDRAULICO ¡ HYDRAULIC SYSTEM

6/6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.32
SISTEMA ELÉTRICO ¡ SISTEMA ELÉCTRICO ¡ ELECTRICAL SYSTEM

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Antes de executar trabalhos no sistema elétrico, sempre Prior to carrying out work on the electrical system always
desligue o motor. shut down your engine.
Estacione a máquina sobre um solo plano e compacto. Place your paver on a firm and level ground. Withdraw
Retire a chave da ignição. Trave a pavimentadora para ignition key. Secure paver against rolling away.
evitar um deslocamento descontrolado. Note that certain cables and components are still alive
Observe que alguns cabos e componentes ainda possuem (24V) even though the engine is shut down.
tensão (24V) apesar do motor ter desligado. Note that all work and services other than those described
Observe que todos os trabalhos não descritos neste in this Chapter must be performed by specialized
capítulo devem ser executados somente por pessoal personnel only.
especializado.

(E)
‰ ATENCIÓN
Antes de ejecutar trabajos al sistema eléctrico, siempre
pare el motor.
Estacione la máquina sobre un subsuelo llano y compacto.
Retire la llave de contacto. Bloquee la pavimentadota para
evitar un desplazamiento fuera de control.
Observe que algunos cables y componentes están todavía
bajo tensión (24V) bien que el motor haya sido parado.
Respeta que todos los trabajos no descritos en este
capítulo tienen que ser ejecutados únicamente por un
personal especializado.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.32
SISTEMA ELÉTRICO ¡ SISTEMA ELÉCTRICO ¡ ELECTRICAL SYSTEM

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.33
ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ¡ ACIONAMIENTO DE TRASLACIÓN ¡ TRACTION DRIVE

(P) (GB)
‰ ATENÇÃO ‰ ATTENTION
Antes de executar trabalhos de manutenção, desligue o Prior to carrying out maintenance work shut down your
motor. Retire a chave da ignição. engine. Withdraw ignition key.
Trave a pavimentadora para evitar deslocamento Secure paver against rolling away.
descontrolado.

(E)
‰ ATENCIÓN
Antes de ejecuter trabajos de mantenimiento, pare el motor.
Retire la llave de contacto.
Bloquee la pavimentadota para evitar un desplazamiento no
controlado.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.33
ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ¡ ACIONAMIENTO DE TRASLACIÓN ¡ TRACTION DRIVE

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.34
RODAS DIANTEIRAS ¡ RUEDAS DELANTERAS ¡ FRONT WHELLS

(P) (GB)
Rodas dianteiras Front Whells
As juntas da direção (1) das rodas dianteiras devem ser Steering knuckles (1) of front wheels need greasing at
lubrificadas em intervalos regulares. regular intervals.
Lubrifique, no mínimo, duas vezes ao ano. Grease at least twice a year.

(E)
Ruedas delanteras
Los paliers (1) de las ruedas delanteras deben lubricarse a
intervalos regulares.
Al menos 2 veces al año.

1 1

(P) (GB)
Sistema da direção Steering system
No mínimo 1 vez ao ano todos os componentes do sistema At least once a year all components of the steering system
da direção devem ser verificados com relação a desgaste, have to be checked for wear, corrosion and damage.
corrosão e danos.

(E)
Sistema de dirección
Como mínimo 1 vez al año comprobar todos los
componentes del sistema de dirección respecto a desgaste,
corrosión y presencia de daños.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.34
RODAS DIANTEIRAS ¡ RUEDAS DELANTERAS ¡ FRONT WHELLS

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.35
TRANSPORTE DE MATERIAL ¡ TRANSPORTE DE MATERIAL EXTENDIDO ¡ MATERIAL FEED

(P) (GB)
Antes de realizar trabalhos de manutenção, desligue o Prior to carring out maintenance work shut down your
motor e retire a chave da ignição. engine. Withdraw ignition key.
Trave a pavimentadora para evitar um deslocamento Secure paver against rolling away.
descontrolado.

(E)
Antes de ejecuter trabajos de mantenimiento, desconecte el
motor y retire la llave de contacto.
Bloquee la pavimentadota para evitar un desplazamiento no
controlado.

(P) (GB)
Roletes de tração Push-Rollers
Limpe os roletes de tração (1) regularmente. Clean push-rollers (1) at regular intervals.

(E)
Rodillos de empuje
Limpie los rodillos de empuje (1) a intervalos regulares.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/4


06.01.35
TRANSPORTE DE MATERIAL ¡ TRANSPORTE DE MATERIAL EXTENDIDO ¡ MATERIAL FEED

(P) (GB)
Corrente da correia transportadora Conveyor chain
Abra as paredes laterais do silo (1). Fold out the hopper sides (1).
Abra a tampa articulada (2). Fold up hinged cover (2).
Limpe a área ao redor dos parafusos de ajuste. Clean area around adjusting screws.
Tensione a corrente de maneira uniforme nos parafusos de Carry out chain tension equally on adjusting screws.
ajuste. Decrease chain tension by turning in a clockwise direction.
Reduza a tensão da corrente girando os parafusos no Increase chain tension by turning in a counter-clockwise
sentido horário. direction.
Aumente a tensão da corrente girando parafusos no sentido Chain correctly tensioned when, in the middle of the
anti-horário machine, the distance between chain (1) and bottom edge
A tensão ideal é obtida quando a corrente (1), no meio da of the paver chassis (2) is 2cm.
máquina estiver a uma distância de 2 cm da borda inferior Refit locking plates in place.
do chassi (2) da pavimentadora.
Recoloque as placas de travamento no lugar.

(E)
Cadena de cinta
Abra las paredes laterales de la tolva (1).
Abra la puerta abatible (2).
Limpie la área alrededor de los tornillos de ajuste.
Tiense la cadena a los dos tornillos de ajuste. Haga
atención a un ajuste idéntico.
Destiense la cadena girando los tornillos en el sentido de
las agujas del reloj.
Aumente la tensión de la cadena girando los tornillos contra
el sentido de las agujas del reloj.
La tensión óptima se obtiene cuando la cadena (1), en
medio de la máquina, es a una distancia de 2 cm del borde
inferior del chasis (2) de la pavimentadora.
Remonte las chapas de retención de los tornillos.

1 3

2/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.35
TRANSPORTE DE MATERIAL ¡ TRANSPORTE DE MATERIAL EXTENDIDO ¡ MATERIAL FEED

(P) (GB)
Acionamento da correia transportadora Conveyor drive
O acionamento da correia transportadora, nos lados direito Drive of conveyor, left and right, is by a hydraulic motor.
e esquerdo, é feito por um motor hidráulico. Lubricate driving chain at regular intervals. Use lubricating
Lubrifique a corrente em intervalos regulares. Utilize a graxa oil in accordance with Ciber Table of Lubricants.
conforme indicado na Tabela de lubrificantes “Ciber”. Tensioning Chain.
Tensione a corrente. Check chain tension in area (1).
Verifique a tensão da corrente na área (1). Check tension of driving chains at regular intervals.
Verifique a tensão das correntes de acionamento em
intervalos regulares.

(E)
Accionamiento de la cinta transportadora
El accionamiento de la cinta transportadora, lados derecho
e izquierdo. Se hace por un motor hidráulico.
Lubrique la cadena a intervalos regulares. Utilice la grasa
como indicada en la Tabla de lubricantes “Ciber”.
Tensar la cadena.
Verifique la tensión de la cadena en la área (1).
Comprueba la tension de las cadenas de accionamiento a
intervalos regulares.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3/4


06.01.35
TRANSPORTE DE MATERIAL ¡ TRANSPORTE DE MATERIAL EXTENDIDO ¡ MATERIAL FEED

(P) (GB)
Caixa central do caracol Center auger box
A caixa central do caracol. The centre box for auger.
Tensionando as correntes de acionamento (1). Tensioning Driving Chains (1).
Verifique a tensão das correntes de acionamento em Check tension of driving chains at regular intervals.
intervalos regulares.

(E)
Cogida central de sinfín
La cogida central de sinfín para el accionamiento de los
sinfines.
Tensar las cadenas de accionamiento (1).
Comprueba la tension de las cadenas de accionamiento a
intervalos regulares.

4/4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


06.01.36
CILINDROS HIDRÁULICOS ¡ CILINDROS HIDRÁULICOS ¡ HYDRAULICS CYLINDERS

(P) (GB)
Lubrifique todos os olhais dos cilindros hidráulicos, Grease all eyes of hydraulic cylinder, especially those on:
especialmente os olhais dos: 1. cylinder for Raising/Lowering Screed;
1. cilindros de elevação/descida da mesa; 2. tow Point Rams;
2. cilindros de nivelamento; 3. cylinder for lolding hopper.
3. cilindros para dobrar as laterais do silo. Sides Grease every 500 service hours.
Lubrifique a cada 50 horas de serviço.

(E)
Engrase todos los ojos de los cilindros hidráulicos,
especialmente los ojos de los:
1. cilindros para la subida/bajada de la regla;
2. cilindros de nivelación;
3. cilindros para abatir las laterales de la tolva.
Engrase cada 50 horas de servicio.

2 1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1/2


06.01.36
CILINDROS HIDRÁULICOS ¡ CILINDROS HIDRÁULICOS ¡ HYDRAULICS CYLINDERS

2/2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Display monocromático DP620
O painel de comando possui uma interface gráfica que
monitora todas as funções da máquina controladas pelo
sistema de automação. O display possui 14 botões que
auxiliam na navegação entre as telas, acesso às diferentes
funções e alteração de valores.

(E)
Display monocromático DP620
El panel de mando tiene una interfaz gráfica que monitora
todas las funciones de la máquina controladas por el
sistema de automación. El display tiene 14 botones que
auxilian en la navegación entre las pantallas, acceso a las
diferentes funciones y alteración de valores.

(GB)
Monochromatic display DP620
The control board has a graphic interface that monitors all
the machine functions controlled by the automation system.
The display has 14 buttons that assist in the navigation
among the screens, in the access to the different functions
and in changing the values

(P)
Os botões numéricos (1 ao 8) possuem funções de acesso
às telas e operações diversas. A função atribuída, se existir,
é indicada através do posicionamento, ou através de um
menu na tela.

(E)
Los botones numéricos (1 al 8) tienen funciones de acceso
a las pantallas y operaciones diversas. La función atribuida,
si existiera, se indica a través de la posición, o a través de
un menú en la pantalla.

(GB)
The numeric buttons (1 to 8) have screen access functions
and several operation. The assigned function, if it exists, is
indicated through the position, or through a menu on the
screen .

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Os botões direcionais (setas esquerda e direita, acima e
abaixo) são utilizados para alterar valores e seleções
diversas. A função atribuída, se existir, é indicada através
de um menu na tela.

(E)
Los botones de dirección (flechas izquierda y derecha,
arriba y abajo) se utilizan para alterar valores y selecciones
diversas. La función atribuida, si existe, se indica a través
de un menú en la pantalla.

(GB)
The arrow buttons (left and right, up and down arrows) are
used to change values and selections. The assigned
function, if it exists, is indicated on a screen menu .

(P) (GB)
O botão OK é utilizado para confirmações em geral. Sua The OK button is used to confirm. When necessary, its
utilização é requerida através de menus quando necessária. use is required through the menus .

(E)
El botón OK se utiliza para confirmaciones en general. Su
utilización se requiere a través de menús cuando necesario.

(P) (GB)
O botão ESC é utilizado para cancelamentos em geral. Sua The ESC button is used for general cancellations. Its use
utilização é requerida através de menus quando necessária. is requested through the menus, when necessary. It is
Também é utilizado para retornar à tela geral de operação. also used to return to the general operation screen .

(E)
El botón ESC se utiliza para cancelación en general. Su
utilización se requiere a través de menús cuando necesaria.
También se utiliza para retornara la pantalla general de
operación.

(P)
O botão numérico 4 é utilizado para retornar à tela anterior.
Seu uso é indicado através de uma seta posicionada ao
lado do botão ou através de menus conforme ao lado

(E)
El botón numérico 4 se utiliza para retornar a la pantalla
anterior. Su uso se indica a través de una flecha
posicionada al lado del botón o a través de menús conforme
al lado.

(GB)
The numeric button 4 is used to return to the prior screen.
Its use is evidenced by an arrow located on the button side
or through menus, as shown on the right

2 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P) (GB)
Telas de abertura Opening screens
Na energização do sistema o display executa uma At the system powering, the system runs an animation for
animação, conforme figuras abaixo, durante alguns some seconds, as per the pictures below, and ends
segundos e finaliza automaticamente liberando as demais automatically releasing the other functions.
funções.

(E)
Pantallas de abertura
En la energización del sistema el display ejecuta una
animación, de acuerdo a las figuras a seguir, durante
algunos segundos y finaliza automáticamente liberando las
demás funciones.

(P) (GB)
Tela geral de operação General operation screen
Nesta tela o operador observa o comportamento das On this screen, the operator observes the behavior of the
funções fundamentais da máquina e acessa as demais basic functions of the machine and accesses the other
telas do sistema. screens of the system.

(E)
Pantalla general de operación
En esta pantalla el operador observa el comportamiento de
las funciones fundamentales de la máquina y acceda a las
demás pantallas del sistema.

AF4000 AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Indicação da temperatura da água do motor. Em caso de alta temperatura o símbolo
piscará constantemente.

(E)
Indicación de la temperatura del agua del motor. En caso de alta temperatura el
símbolo parpadeará constantemente.

(GB)
It indicates the motor water temperature. In case of high temperature, the symbol will
flash intermittently .

(P)
Indicação da temperatura do óleo hidráulico. Em caso de alta temperatura o símbolo
piscará constantemente.

(E)
Indicación de la temperatura del aceite hidráulico. En caso de alta temperatura el
símbolo parpadeará constantemente.

(GB)
It indicates the hydraulic oil temperature. In case of high temperature, the symbol will
flash intermittently .

(P)
O ponteiro grande indica a rotação do motor em RPMx100, ou seja, o valor 12
equivale a 1200RPM. O ponteiro menor representa o nível de combustível sendo 1 o
nível máximo no tanque e 0 o mínimo. No caso de nível baixo o símbolo piscará
constantemente.

(E)
El puntero grande indica la rotación del motor en RPMx100, o sea, el valor 12
equivale a 1200RPM. El puntero pequeño representa el nivel de combustible siendo
1 el nivel máximo en el tanque y 0 el mínimo. En el caso de nivel bajo el símbolo
parpadeará constantemente.

(GB)
The large pointer indicates the motor revolutions in RPMx100, that is, the number 12
is equivalent to 1200RPM. The smaller pointer represents the fuel level and 1 is the
maximum level in the tank and 0 the minimum. In case of a low level, the symbol will
flash intermittently.

4 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Este símbolo representa o modo de velocidade ativo na máquina. Este símbolo
pisca quando o operador tenta acionar algo que o modo de velocidade ativo não
permite.

(E)
Este símbolo representa el modo de velocidad activo en la máquina. Este símbolo
parpadea cuando el operador intenta accionar algo que el modo de velocidad activo
no permite.

(GB)
This symbol indicates the active speed mode in the machine. This symbol flashes
when the operator attempts to activate something that is not allowed by the active
speed mode.

(P)
Este símbolo representa o status de habilitação de partida. Algumas funções da
máquina, quando ativadas, desabilitam a sua partida, uma vez que a máquina está
desligada, quando isto ocorre, este símbolo pisca constantemente. Mais detalhes
sobre a habilitação de partida ver item Tela de Informações do Painel desta seção.

(E)
Este símbolo representa el estado de habilitación de arranque. Algunas funciones
de la máquina, cuando activadas, deshabilitan su arranque, una vez que la máquina
está apagada, cuando esto ocurre, este símbolo parpadea constantemente. Más
detalles sobre la habilitación de arranque ver ítem Pantalla de Informaciones del
Panel de esta sección.

(GB)
This symbol represents the start-up authorization status. Some functions of the
machine, when activated, disable its start-up. When the machine is off when this
occurs, the symbols flashes intermittently. More details on the start-up authorization
you can get on the Information Screen of this section board.

(P)
Este símbolo representa a pressão do óleo do motor. Ele pisca constantemente no
caso de pressão baixa.

(E)
Este símbolo representa la presión del aceite del motor. Él parpadea
constantemente en el caso de presión baja.

(GB)
This symbol represents the motor oil pressure. It flashes intermittently in case of low
pressure .

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Este símbolo representa a recarga da bateria. Ele pisca constantemente quando a
bateria não está sendo recarregada.

(E)
Este símbolo representa la recarga de la batería. Él parpadea constantemente
cuando la batería no se está recargando.

(GB)
This symbol represents the battery re-charge. It flashes continuously when the
battery is not being recharged .

(P)
Este símbolo representa a restrição do filtro de ar. Ele pisca constantemente quando
o filtro de ar está obstruído.

(E)
Este símbolo representa la restricción del filtro de aire. Él parpadea constantemente
cuando el filtro de aire está obstruido.

(GB)
This symbol represents the air filter restriction. It flashes continuously when the air
filter is blocked .

(P)
Esta situação ocorrerá na falta de sinal do sensor de nível de combustível. Neste
caso o sistema gera um alarme explicativo sobre o problema. Mais detalhes sobre o
sistema de alarmes ver item Tela de Alarmes desta seção.

(E)
Esta situación se llevará en la falta de señal del sensor de nivel de combustible. En
este caso el sistema genera una alarma explicativo sobre el problema. Más detalles
sobre el sistema de alarmas ver ítem Pantalla de Alarmas de esta sección.

(GB)
This situation will occur in case the fuel level sensor fails to sign it. In this case, the
system generates an alarm explaining the problem. Further details on the alarm
system can be found on the Alarm Screen in this section.

6 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P) (GB)
Direção de emergência (apenas para AF4500) Emergency steering (only for AF4500)
O sistema disponibiliza um modo manual de controle das The system makes available a manual control mode for
rodas, no qual, o operador controla o movimento das rodas the wheels, in which, the operator controls the movement
dianteiras não mais através do joystick e do potenciômetro of the front wheels directly on the display and not through
de direção e sim diretamente através do display. the joystick and potentiometer

(E)
Dirección de emergencia (solamente para AF4500)
El sistema coloca a disposición un modo manual de control
de las ruedas, en el cual, el operador controla el movimiento
de las ruedas delanteras no más a través del joystick y del
potenciómetro de dirección y sí directamente a través del
display.

(P)
Na tela geral de operação pressione o botão 3 para iniciar o
modo manual.

(E)
En la pantalla general de operación presione el botón 3
para iniciar el modo manual.

(GB)
On the general operation screen, press button 3 to start the
manual mode .

(P)
Uma janela abrirá solicitando que o operador confirme a
intenção de iniciar o modo manual. Para confirmar
pressione OK para cancelar ESC.

(E)
Una ventana abrirá solicitando que el operador confirme la
intención de iniciar el modo manual. Para confirmar
presione OK para cancelar ESC.

(GB)
A window will open and ask the operator to confirm the
intention of starting the manual mode. To confirm, press OK
and to cancel, press ESC

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Se confirmado, os acionamentos serão atribuídos aos
botões 3 e 7, sendo o 3 para a esquerda e o 7 para a
direita. Uma vez que o modo estiver ativado, nenhuma
outra tela poderá ser acessada. Para desativar o modo
pressione o botão ESC.

(E)
Si confirmado, los accionamientos se atribuirán a los
botones 3 y 7, siendo el 3 a la izquierda y el 7 a la derecha.
Una vez que el modo esté activado, ninguna otra pantalla
podrá ser accedida. Para desactivar el modo presione el
botón ESC.

(GB)
If confirmed, the actuation will be assigned to buttons 3 and
7, being 3 for the left and 7 for the right. Once the mode is
activated, no other screen can be accessed. To disable the
mode, press ESC .

(P) (GB)
Rotação da máquina (apenas para AF4000) Machine Revolution (only for AF4000)
O sistema permite que o operador realize a rotação da The system allows the operator revolve the machine
máquina no próprio eixo através do display. around the axis through the display .

(E)
Rotación de la máquina (solamente para AF4000)
El sistema permite que el operador realice la rotación de la
máquina en el propio eje a través del display.

(P)
Na tela geral de operação os botões 3 e 7 estão dedicados
para tal fim. Para rotacionar à esquerda pressione o botão
3. Para rotacionar à direita pressione o botão 7.
Para ativar a rotação, mantenha o potenciômetro da
velocidade no mínimo e aumente gradativamente até
alcançar a velocidade desejada.

(E)
En la pantalla general de operación los botones 3 y 7 están
dedicados para tal fin. Para rotar a la izquierda presione el
botón 3. Para rotar a la derecha presione el botón 7.
Para activar la rotación, mantenga el potenciómetro de la
velocidad en el mínimo y aumente gradualmente hasta
alcanzar la velocidad deseada.

(GB)
Buttons 3 and 7 on the general operation screen are
dedicated to this end. To turn to the left, press button 3. To
turn to the right, press button 7.
In order to activate the rotation, keep the speed
potentiometer at the minimum and increase gradually until
you achieve the desired speed.

8 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Tela de manutenção
Na tela geral de operação pressione o botão 1 para acessar
a tela de manutenção.

(E)
Pantalla de mantenimiento
En la pantalla general de operación presione el botón 1
para acceder a la pantalla de mantenimiento.

(GB)
Maintenance screen
On the general operation screen, press button 1 to access
the maintenance screen

(P)
Na tela de calibração, o botão 1 está atribuído ao setor de
calibração no qual o acesso é restrito a técnicos da Ciber. A
liberação é controlada através de senha.

(E)
En la pantalla de calibración, el botón 1 está atribuido al
sector de calibración en el cual el acceso está restringido a
técnicos de Ciber. La liberación se la controla a través de
contraseña.

(GB)
On the calibration screen, button 1 is assigned to the
calibration section, whose access is limited to Ciber
technicians. The release is controlled through the password

(P)
Nesta tela, através do botão 3, o contraste pode ser
alterado. Após aparecer a barra de contraste pressione o
botão de seta esquerda para diminuir e pressione o botão
de seta direita para aumentar o contraste. Para recolher a
barra basta pressionar novamente o botão 3 ou sair da tela.

(E)
En esta pantalla, a través del botón 3, el contraste puede
ser alterado. Después de que aparece la barra de contraste
presione el botón de flecha izquierda para disminuir y
presione el botón de flecha derecha para aumentar el
contraste. Para recoger la barra basta presionar
nuevamente el botón 3 o salir de la pantalla.

(GB)
On this screen, the contrast can be changed through button
3. After the contrast bar appears, press the left arrow button
to reduce and press the right button arrow to increase the
contrast. To retract the bar, it is enough to press button 3
again or leave the screen.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Nesta tela o operador pode alterar o idioma da aplicação.
Pressione o botão 5 para iniciar. O texto pisca
constantemente durante a alteração. Utilize os botões de
seta cima e baixo para trocar o idioma e confirme no botão
OK. Um menu explicativo aparecerá na parte inferior da tela
indicando a função dos botões.

(E)
En esta pantalla el operador puede alterar el idioma de la
aplicación. Presione el botón 5 para iniciar. El texto
parpadea constantemente durante la alteración. Utilice los
botones de flecha arriba y abajo para cambiar el idioma y
confirme en el botón OK. Un menú explicativo aparecerá en
la parte inferior de la pantalla indicando la función de los
botones.

(GB)
On this screen, the operator can change the application
language. Press button 5 to start. The text flashes
continuously during the change. Use the up and down arrow
buttons to change the language and confirm on button OK.
Na explicative menu will appear on the lower portion of the
screen indicating the button functions

(P)
Tela de diagnóstico
Na tela de manutenção pressione o botão 2 para acessar a
tela de diagnóstico.

(E)
Pantalla de diagnóstico
En la pantalla de mantenimiento presione el botón 2 para
acceder la pantalla de diagnóstico.

(GB)
Diagnostic screen
On the maintenance screen, press button 2 to access the
diagnostic screen .

10 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Nesta tela, o operador tem completo acesso a todos os
dados de entrada e saída dos controladores da máquina.
Aqui o operador possui a informação pino a pino podendo
analisar todas as funções da máquina. Utilize os botões de
seta cima e baixo para acessar toda a lista de entradas e
saídas do controlador, pressione o botão 4 para sair. Os
valores nas figuras são apenas exemplos ilustrativos, os
valores dependem das funções ativas na máquina.

(E)
En esta pantalla, el operador tiene completo acceso a todos
los datos de entrada y salida de los controladores de la
máquina. Aquí el operador tiene la información clavija a
clavija pudiendo analizar todas las funciones de la máquina.
Utilice los botones de flecha arriba y abajo para acceder a
toda la lista de entradas y salidas del controlador, presione
el botón 4 para salir. Los valores en las figuras son
solamente ejemplos ilustrativos, los valores dependen de
las funciones activas en la máquina.

(GB)
On this screen the operator has full access to all the
entrance and exit data of the machine operators. Here the
operator has the pin by pine information and can analyze all
the machine functions. Use the up and down arrow buttons
to access the complete list of entrances and exits of the
controller, and press button 4 to leave. The values on the
pictures are examples, since they depend on the active
functions of the machine..

(P)
Nesta tela, pressione o botão 5 para acessar os valores do
módulo controlador A1 localizado no interior do painel de
comando.

(E)
En esta pantalla, presione el botón 5 para acceder a los
valores del módulo controlador A1 ubicado en el interior del
panel de mando.

(GB)
On this screen press button 5 to access the values of the
controlling module A1 located in the inside of the control
board.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
O módulo controlador A1 possui 16 entradas ativas,
divididas em duas telas. Na primeira tela estão dispostos os
pinos do P-06 até o P-15.

(E)
El módulo controlador A1 tiene 16 entradas activas,
divididas en dos pantallas. En la primera pantalla están
dispuestas las clavijas de la P-06 hasta la P-15.

(GB)
The controlling module A1 has 16 active inputs, divided into
two screens. On the first screen there are the P-06 to P-15
pins

(P) (GB)
P-06 Entrada da chave de ignição. Partida da máquina. P-06 Input for the ignition switch. Machine start-up.
Valores: 0 Inativo 1 Ativo; Values: 0 Inactive 1 Active;
P-07 Entrada da chave de abre silo. Valores: 0 Inativo 1 P-07 Hopper opening switch input. Values: 0 Inactive 1
Ativo; Active;
P-10 Entrada da chave de fecha silo. Valores: 0 Inativo 1 P-10 Input for the closing hopper switch. Values: 0
Ativo; Inactive 1 Active;
P-11 Entrada da chave do transportador esquerdo em P-11 Input for the left conveyor manual switch. Values: 0
manual. Valores: 0 Inativo 1 Ativo; Inactive 1 Active;
P-12 Entrada da chave do transportador esquerdo em P-12 Input for the left conveyor automatic switch. Values:
automático. Valores: 0 Inativo 1 Ativo; 0 Inactive 1 Active;
P-13 Entrada da chave do transportador direito em manual. P-13 Input for the right manual conveyor switch. Values: 0
Valores: 0 Inativo 1 Ativo; Inactive 1 Active;
P-14 Entrada da chave do transportador direito em P-14 Input for the right automatic conveyor switch. Values:
automático. Valores: 0 Inativo 1 Ativo; 0 Inactive 1 Active;
P-15 Entrada da chave do vibrador em manual. Valores: 0 P-15 Input for the manual vibrator switch. Values: 0
Inativo 1 Ativo. Inactive 1 Active.

(E)
P-06 Entrada de la llave de ignición. Arranque de la
máquina. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-07 Entrada de la llave de abre silo. Valores: 0 Inactivo 1
Activo;
P-10 Entrada de la llave de cierra silo. Valores: 0 Inactivo 1
Activo;
P-11 Entrada de la llave del transportador izquierdo en
manual. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-12 Entrada de la llave del transportador izquierdo en
automático. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-13 Entrada de la llave del transportador derecho en
manual. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-14 Entrada de la llave del transportador derecho en
automático. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-15 Entrada de la llave del vibrador en manual. Valores: 0
Inactivo 1 Activo.

12 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Na segunda tela estão dispostos os pinos do P-16 até o
P-26.

(E)
En la segunda pantalla están dispuestas las clavijas de la
P-16 hasta la P-26.

(GB)
The second screen displays the pins P-16 to P-26.

(P) (GB)
P-16 Entrada da chave do vibrador em automático. Valores: P-16 Input for the automatic vibrator switch. Values: 0
0 Inativo 1 Ativo; Inactive 1 Active;
P-17 Entrada da chave da flutuação. Valores: 0 Inativo 1 P-17 Input for the floatation switch. Values: 0 Inactive 1
Ativo; Active;
P-18 Entrada do sinal do potenciômetro de velocidade. P-18 Input for the speed potentiometer signal. Values: 0 to
Valores: 0 a 5000 (estes limites podem variar); 5000 (these limits can vary);
P-19 Entrada do sinal do potenciômetro da direção. P-19 Input for the steering potentiometer signal. Values: 0
Valores: 0 a 5000 (estes limites podem variar); to 5000 (these limits can vary);
P-23 Entrada do sinal do joystick da direção. Valores: 0 a P-23 Input for the direction joystick signal. Values: 0 to
5000 (estes limites podem variar); 5000 (these limits can vary);
P-24 Entrada da chave da velocidade de transporte. P-24 Input for the transportation speed switch. Values: 0
Valores: 0 Inativo 1 Ativo; Inactive 1 Active;
P-25 Entrada da chave de desce mesa. Valores: 0 Inativo 1 P-25 Input for the screed lowering switch. Values: 0
Ativo; Inactive 1 Active;
P-26 Entrada da chave de sobe mesa. Valores: 0 Inativo 1 P-26 Input for the screed raising switch. Values: 0 Inactive
Ativo. 1 Active

(E)
P-16 Entrada de la llave del vibrador en automático.
Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-17 Entrada de la llave de la fluctuación. Valores: 0
Inactivo 1 Activo;
P-18 Entrada de lo señal del potenciómetro de velocidad.
Valores: 0 a 5000 (estos límites pueden variar);
P-19 Entrada de la señal del potenciómetro de la dirección.
Valores: 0 a 5000 (estos límites pueden variar);
P-23 Entrada de la señal del joystick de la dirección.
Valores: 0 a 5000 (estos límites pueden variar);
P-24 Entrada de la llave de la velocidad de transporte.
Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-25 Entrada de la llave de baja regla. Valores: 0 Inactivo 1
Activo;
P-26 Entrada de la llave de sube regla. Valores: 0 Inactivo 1
Activo.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 13 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Nesta tela, pressione o botão 6 para acessar os valores do
módulo controlador A2 localizado na estrutura da maquina.

(E)
En esta pantalla, presione el botón 6 para acceder a los
valores del módulo controlador A2 ubicado en la estructura
de la maquina.

(GB)
On this screen, press button 6 to access the A2 controlling
module values, which is located on the machine frame

14 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
O módulo controlador A2 possui 33 entradas e saídas
ativas, divididas em cinco telas. Na primeira tela estão
dispostos os pinos do P-06 até o P-16.

(E)
El módulo controlador A2 tiene 33 entradas y salidas
activas, divididas en cinco pantallas. En la primera pantalla
están dispuestos las clavijas de la P-06 hasta la P-16.

(GB)
The A2 controlling module has 33 active inputs and outputs
divided into five screens. On the first screen there are pins
P-06 to P-16.

(P) (GB)
P-06 Entrada do botão de emergência. Valores: 0 P-06 Emergency button input. Values: 0 Pressed 1
Pressionado 1 Liberado; Released;
P-07 Entrada da chave de segurança. Valores: 0 P-07 Safety switch input. Values: 0 Off 1 On;
Desacionada 1 Acionada; P-10 Motor oil pressostat input. Values: 0 Off 1 On;
P-10 Entrada do pressostato do óleo do motor. Valores: 0 P-12 Backward direction switch input. Values: 0 Inactive 1
Desacionado 1 Acionado; Active;
P-12 Entrada do comutador de sentido para trás. Valores: 0 P-13 Forward direction switch input. Values: 0 Inactive 1
Inativo 1 Ativo; Active;
P-13 Entrada do comutador de sentido para frente. Valores: P-14 Input for the left material sensor. Values: 0 Off 1 On;
0 Inativo 1 Ativo; P-15 Input for the right material sensor. Values: 0 Off 1
P-14 Entrada do sensor de material esquerdo. Valores: 0 On;
Desacionada 1 Acionada; P-16 Input for the diesel accelerator. Values: 0 Off 1 On
P-15 Entrada do sensor de material direito. Valores: 0
Desacionada 1 Acionada;
P-16 Entrada da chave do acelerador diesel. Valores: 0
Desacionada 1 Acionada.

(E)
P-06 Entrada del botón de emergencia. Valores: 0
Presionado 1 Liberado;
P-07 Entrada de la llave de seguridad. Valores: 0 No
accionada 1 Accionada;
P-10 Entrada del presostato del aceite del motor. Valores: 0
No accionado 1 Accionado;
P-12 Entrada del conmutador de sentido hacia atrás.
Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-13 Entrada del conmutador de sentido hacia adelante.
Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-14 Entrada del sensor de material izquierdo. Valores: 0
No accionada 1 Accionada;
P-15 Entrada del sensor de material derecho. Valores: 0 No
accionada 1 Accionada;
P-16 Entrada de la llave del acelerador diésel. Valores: 0
No accionada 1 Accionada.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 15 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P) (GB)
Na segunda tela estão dispostos os pinos do P-17 até o The second screen displays the pins P-17 to P-28.
P-28.

(E)
En la segunda pantalla están dispuestas las clavijas de la
P-17 hasta la P-28.

AF4000 AF4500

(P) (GB)
P-17 Entrada da chave de ignição. Energização do sistema. P-17 Input for the ignition switch. Machine start-up.
Valores: 0 Inativo 1 Ativo; Values: 0 Inactive 1 Active;
P-18 Sinal de freqüência do alternador. Valores: 150 a 800 P-18 Alternator frequency signal. Values: 150 to 800.
(estes limites podem variar); These limits can vary;
P-19 Sinal D+ do alternador. Valores: 0 Inativo 1 Ativo; P-19 Alternator D+ signal. Values: 0 Inactive 1 Active;
P-23 Acionamento da ventagem através do elétro-hidráulico P-23 Vent actuation through the screed electro-hydraulic
da mesa. Valores: 0 Inativo 1 Ativo; Values: 0 Inactive 1 Active;
P-24 Entrada do sinal do sensor de ângulo. Valores: 500 a P-24 Input for the angle sensor signal. Values: 500 to
4500 (estes limites podem variar). Para o modelo 4500 (these limits can vary). For model AF4000 this
AF4000 este pino não tem função; pin has no function;
P-27 Entrada do sinal do sensor de temperatura da água. P-27 Input for the water termperature sensor. Values 31 to
Valores: 31 a 3900 (estes limites podem variar); 3900 (these limits can vary);
P-28 Entrada do sinal do sensor de temperatura do óleo. P-28 Input for the oil temperature sensor. Values: 5 to 450
Valores: 5 a 450 (estes limites podem variar). (these limits can vary).

(E)
P-17 Entrada de la llave de ignición. Energización del
sistema. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-18 Señal de frecuencia del alternador. Valores: 150 a 800
(estos límites pueden variar);
P-19 Señal D+ del alternador. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-23 Accionamiento de la ventaja a través del
electrohidráulico de la regla. Valores: 0 Inactivo 1
Activo;
P-24 Entrada de la señal del sensor de ángulo. Valores: 500
a 4500 (estos límites pueden variar). Para el modelo
AF4000 esta clavija no tiene función;
P-27 Entrada de la señal del sensor de temperatura del
agua. Valores: 31 a 3900 (estos límites pueden
variar);
P-28 Entrada de la señal del sensor de temperatura del
aceite. Valores: 5 a 450 (estos límites pueden variar).

16 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Na terceira tela estão dispostos os pinos do P-29 até o
P-38.

(E)
En la tercera pantalla están dispuestas las clavijas de la
P-29 hasta la P-38.

(GB)
On the third screen there are the P-29 to P-38 pins

(P) (GB)
P-29 Entrada do sinal do sensor de nível de combustível. P-29 Input for the fuel level sensor. Values: 3 to 70 (these
Valores: 3 a 70 (estes limites podem variar); limits can vary);
P-30 Entrada da restrição do filtro de ar. Valores: 0 P-30 Input for the air filter blocking. Values: 0 Off 1 On;
Desacionado 1 Acionado; P-31 Output for the machine start-up relay. Values: 0 Off 1
P-31 Saída do relé de partida da máquina. Valores: 0 On;
Desacionado 1 Acionado; P-32 Output for the opening hopper valve. Values: 0 Inactive
P-32 Saída da válvula de abre silo. Valores: 0 Inativo 1 1 Active;
Ativo; P-33 Output for the closing hopper valve. Values: 0 Inactive
P-33 Saída da válvula de fecha silo. Valores: 0 Inativo 1 1 Active;
Ativo; P-34 Output for the vibrator valve. Values: 0 Inactive 24000
P-34 Saída da válvula do vibrador. Valores: 0 Inativo 24000 (equivalent to 24V) Active (this amount can vary);
(equivale a 24V) Ativo (este valor pode variar); P-35 Output for the raising screed valve. Values: 0 Inactive
P-35 Saída da válvula de sobe mesa. Valores: 0 Inativo 24000 (equivalent to 24V) Active (this amount can
24000 (equivale a 24V) Ativo (este valor pode variar); vary);
P-36 Saída da válvula de desce mesa e flutuação. Valores: P-36 Output for the lowering screed valve and floatation.
0 Inativo 24000 (equivale a 24V) Ativo (este valor Values: 0 Inactive 24000 (equivalent to 24V) Active
pode variar); (this amount can vary);
P-37 Saída da válvula do transportador esquerdo. Valores: P-37 Output for the left conveyor valve. Values: 0 Inactive 1
0 Inativo 1 Ativo; Active;
P-38 Saída da válvula do transportador direto. Valores: 0 P-38 Output for the right conveyor valve. Values: 0 Inactive 1
Inativo 1 Ativo. Active.

(E)
P-29 Entrada de la señal del sensor de nivel de
combustible. Valores: 3 a 70 (estos límites pueden
variar);
P-30 Entrada de la restricción del filtro de aire. Valores: 0
No accionado 1 Accionado;
P-31 Salida del relé de arranque de la máquina. Valores: 0
No accionado 1 Accionado;
P-32 Salida da válvula de abre silo. Valores: 0 Inactivo 1
Activo;
P-33 Salida de la válvula de cierra silo. Valores: 0 Inactivo 1
Activo;
P-34 Salida de la válvula del vibrador. Valores: 0 Inactivo
24000 (equivale a 24V) Activo (este valor puede
variar);
P-35 Salida de la válvula de sube regla. Valores: 0 Inactivo
24000 (equivale a 24V) Activo (este valor puede
variar);
P-36 Salida de la válvula de baja regla y fluctuación.
Valores: 0 Inactivo 24000 (equivale a 24V) Activo
(este valor puede variar);
P-37 Salida de la válvula del transportador izquierdo.
Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-38 Salida de la válvula del transportador directo. Valores:
0 Inactivo 1 Activo.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 17 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Na quarta tela estão dispostos os pinos do P-39 até o P-43
para AF4000.

(E)
En la cuarta pantalla están dispuestas las clavijas de la
P-39 hasta la P-43 para AF4000.

(GB)
On this fourth screen there are the pins P-39 through P-43
for AF4000

(P) (GB)
AF4000 AF4000
P-39 Saída da bomba direita reverso. Valores: 110 a 1320 P-39 Output for the reverse right pump. Values: 110 to
(estes limites podem variar); 1320 (these limits can vary);
P-40 Saída da bomba direita para frente. Valores: 110 a P-40 Output for the forward right pump. Values: 110 to
1320 (estes limites podem variar); 1320 (these limits can vary);
P-41 Habilitação da partida. Solenóide de parada. Valores: P-41 Start-up authorization. Stop solenoid. Values: 0
0 Desabilitada 1 Habilitada; Disabled 1 Able;
P-42 Saída da bomba esquerda para frente. Valores: 110 a P-42 Output for the forward left pump. Values: 110 to 1320
1320 (estes limites podem variar); (these limits can vary);
P-43 Saída da bomba esquerda reverso. Valores: 110 a P-43 Output for the reverse left pump. Values: 110 to 1320
1320 (estes limites podem variar). (these limits can vary).

(E)
AF4000
P-39 Salida de la bomba derecha reverso. Valores: 110 a
1320 (estos límites pueden variar);
P-40 Salida de la bomba derecha hacia delante. Valores:
110 a 1320 (estos límites pueden variar);
P-41 Habilitación del arranque. Solenoide de parada.
Valores: 0 Deshabilitada 1 Habilitada;
P-42 Salida de la bomba izquierda hacia adelante. Valores:
110 a 1320 (estos limites pueden variar);
P-43 Salida de la bomba izquierda reverso. Valores: 110 a
1320 (estos límites pueden variar).

18 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Na quarta tela estão dispostos os pinos do P-39 até o P-43
para AF4500.

(E)
En la cuarta pantalla están dispuestas las clavijas de la
P-39 hasta la P-43 para AF4500.

(GB)
On this fourth screen the pins P-39 to P-43 for AF4500 are
displayed .

(P) (GB)
AF4500 AF4500
P-39 Saída da bomba de tração reverso. Valores: 0 a 850; P-39 Output for the reverse traction pump. Values: 0 to
P-40 Saída da bomba de tração para frente. Valores: 0 a 850;
850; P-40 Output for the forward traction pump Values: 0 to
P-41 Habilitação da partida. Solenóide de parada. Valores: 850;
0 Desabilitada 1 Habilitada; P-41 Start-up authorization. Stop solenoid. Values: 0
P-42 Saída da válvula da direção para a direita. Valores: 0 Disabled 1 Able;
Inativo 1 Ativo; P-42 Output for the right direction valve. Values: 0 Inactive
P-43 Saída da válvula da direção para a esquerda. Valores: 1 Active;
0 Inativo 1 Ativo. P-43 Output for the left direction valve. Values: 0 Inactive
1 Active.

(E)
AF4500
P-39 Salida de la bomba de tracción reverso. Valores: 0 a
850;
P-40 Salida de la bomba de tracción hacia adelante.
Valores: 0 a 850;
P-41 Habilitación del arranque. Solenoide de parada.
Valores: 0 Deshabilitada 1 Habilitada;
P-42 Salida de la válvula de la dirección haca la derecha.
Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-43 Salida de la válvula de la dirección hacia la izquierda.
Valores: 0 Inactivo 1 Activo.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 19 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Na última tela estão dispostos os pinos do P-44 até o P-46.

(E)
En la última pantalla están dispuestas las clavijas de la P-44
hasta la P-46.

(GB)
Pins P-44 to P-46 are displayed on the last screen .

(P) (GB)
P-44 Saída da válvula da velocidade de transporte. Valores: P-44 Output for the transportation speed valve. Values: 0
0 Inativo 1 Ativo; Inactive 1 Active;
P-45 Habilitação do elétro-hidráulico. Valores: 0 P-45 Electro-hydraulic authorization. Values: 0 Disabled 1
Desabilitado 1 Habilitado; Able;
P-46 Saída da válvula de ventagem. Valores: 0 Inativo 1 P-46 Vent valve output. Values: 0 Inactive 1 Active.
Ativo.

(E)
P-44 Salida de la válvula de la velocidad de transporte.
Valores: 0 Inactivo 1 Activo;
P-45 Habilitación del electrohidráulico. Valores: 0
Deshabilitado 1 Habilitado;
P-46 Salida de la válvula de ventaja. Valores: 0 Inactivo 1
Activo.

20 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Tela de informações
Na tela geral de operação pressione o botão 2 para acessar
a tela de informações.

(E)
Pantalla de informaciones
En la pantalla general de operación presione el botón 2
para acceder a la pantalla de informaciones.

(GB)
Information screen
Press button 2 on the general operation screen to access
the information screen .

(P)
Nesta tela o operador tem acesso aos valores da tela geral
de operação em formato digital para avaliações mais
precisas, acesso ao valor de tensão que a bateria está
fornecendo ao sistema, horímetro, data e hora, e acesso as
demais telas de informações.

(E)
En esta pantalla el operador tiene acceso a los valores de la
pantalla general de operación en formato digital para
evaluaciones más precisas, acceso al valor de tensión que
la batería está suministrando al sistema, horímetro, fecha y
hora, y acceso a las demás pantallas de informaciones.

(GB)
On this screen the operator can access the values of the
general operation screen in a digital format in order to get
more accurate information, access to the battery voltage
being supplied to the system, hour meter, date and time,
and access to the other information screens.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 21 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Este valor corresponde à rotação do motor em formato digital, mesmo dado visto no
item Tela Geral de Operação.

(E)
Este valor corresponde a la rotación del motor en formato digital, mismo dato visto
en el ítem Pantalla General de Operación.

(GB)
This value corresponds to the motor revolutions in a digital format; these same data
are seen on the item General Operation Screen .

(P)
Este valor corresponde à temperatura da água em formato digital, mesmo dado visto
no item Tela Geral de Operação.

(E)
Este valor corresponde a la temperatura del agua en formato digital, mismo dato
visto en el ítem Pantalla General de Operación.

(GB)
This value corresponds to the water temperature in a digital format. It was seen on
the item General Operation Screen .

(P)
Este valor corresponde ao valor de tensão fornecido ao sistema pela bateria.

(E)
Este valor corresponde al valor de tensión suministrado al sistema por la batería.

(GB)
This amount corresponds to the voltage supplied to the system by the battery.

(P)
Este valor corresponde à temperatura do óleo em formato digital, mesmo dado visto
no item Tela Geral de Operação.

(E)
Este valor corresponde a la temperatura del aceite en formato digital, mismo dato
visto en el ítem Pantalla General de Operación.

(GB)
This value corresponds to the oil temperature in a digital format. It was seen in item
General Operation Screen.

22 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Este valor corresponde ao horímetro. O primeiro valor (ex. 25) equivale ao número
de horas trabalhadas, e o segundo valor (ex. 6) equivale ao valor de minutos em
uma escala de 0 a 9.

(E)
Este valor corresponde al horímetro. El primer valor (ex. 25) equivale al número de
horas trabajadas, y el segundo valor (ej. 6) equivale al valor de minutos en una
escala de 0 a 9.

(GB)
This value corresponds to the hour meter. The first value (ex. 25) is equivalent to the
amount of worked hours; the second (ex. 6) is equal to the value in minutes in a
scale from 0 to 9..

(P)
Para setar os valores de data e de hora pressione o botão 3
nesta tela. Os textos piscam constantemente quando estão
sendo alterados. Utilize os botões de seta esquerda e
direita para selecionar os campos e os botões de seta cima
e baixo para incrementar ou decrementar os valores.

(E)
Para definir los valores de fecha y de hora presione el botón
3 en esta pantalla. Los textos parpadean constantemente
cuando se están alterando. Utilice los botones de flecha
izquierda y derecha para seleccionar los campos y los
botones de flecha arriba y abajo para incrementar o
disminuir los valores.

(GB)
To set the date and time values press button 3 on this
screen. The texts flash continuously when they are being
changed. Use the left and right arrow buttons to select the
field and the up and down arrow buttons to increment or
decrement the values.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 23 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Tela de informações do painel
Na tela de informações pressione o botão 1 para acessar a
tela de informações do painel.

(E)
Pantalla de informaciones del panel
En la pantalla de informaciones presione el botón 1 para
acceder a la pantalla de informaciones del painel.

(GB)
Board information screen
Press button 1 on the information screen to access the
board information screen .

(P)
Nesta tela o operador pode visualizar com clareza e
precisão todos os dados de entrada dos acionamentos do
painel de comando. Com exceção dos acionamentos da
iluminação e buzina, todos os desenhos animam de acordo
com movimento realizado fisicamente no painel.

(E)
En esta pantalla el operador puede visualizar con clareza y
precisión todos los datos de entrada de los accionamientos
del panel de mando. Con excepción de los accionamientos
de la iluminación y bocina, todos los diseños animan de
acuerdo con movimiento realizado físicamente en el panel.

(GB)
On this screen, the operator can visualize clearly and
accurately all the input data of the control board drives.
Except for the lightening and horn actuation, all the
drawings animate according to the movement made
physically on the board.

24 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P) (GB)
O sistema de automação possui uma proteção que irá The automation system has a protection that will prevent
impedir a partida da máquina se algum acionamento estiver the machine start-up in case a drive is unduly activated. In
ativado indevidamente. Nesse caso, se for tentado dar a this case, if one attempts to start-up the display will exhibit
partida o display apresenta a tela de informações do painel the information screen automatically indicating which
automaticamente indicando quais ações devem ser actions shall be performed to release the start-up. The
tomadas para que a partida seja liberada. O desenho dos drawings of the activated commands will switch
comandos ativados irão comutar constantemente continuously showing the operator that they must be
mostrando ao operador que devem ser desacionados. Na disabled. On the picture below, for instance, it shows to
figura ao lado, por exemplo, demonstra ao operador que a the operator that the machine did not start up because the
máquina não ligou devido ao comutador de sentido estar direction switch was not at neutral and because the water
fora do neutro e à temperatura da água estar muito elevada. temperature was too high. The system informs previously
O sistema informa previamente ao operador se a partida to the operator that the start up is released, as seen in
está liberada, conforme visto no item Tela Geral de item General Operation Screen.
Operação.

(E)
El sistema de automación tiene una protección que
impedirá el arranque de la máquina si algún accionamiento
está activado indebidamente. En ese caso, si se intenta dar
arranque el display presenta la pantalla de informaciones
del panel automáticamente indicando qué acciones deben
ser tomadas para que el arranque se libere. El dibujo de los
mandos activados conmutará constantemente mostrando al
operador que deben ser desactivados. En la figura al lado,
por ejemplo, le demuestra al operador que la máquina no se
encendió debido al conmutador de sentido estar fuera del
neutro y a la temperatura del agua estar muy elevada. El
sistema informa previamente al operador si el arranque está
liberada, conforme visto en el ítem Pantalla General de
Operación.

Temperatura da água muito alta! /


Temperatura del agua muy alta! /
Water temperature too high!

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 25 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Tela de informações da máquina
Na tela de informações pressione o botão 2 para acessar a
tela de informações da máquina.

(E)
Pantalla de informaciones de la máquina
En la pantalla de informaciones presione el botón 2 para
acceder a la pantalla de informaciones de la máquina.

(GB)
Machine information screen
On the information screen press button 2 to access the
machine information screen

(P) (GB)
Nesta tela o operador tem acesso aos dados de saída das On this screen, the operator has access to the output data
válvulas da máquina. As informações estão divididas of the machine valves. The information is divided
conforme suas posições de montagem na máquina. O according their assembly positions in the machine. The
desenhos da máquina mostram onde estão localizados machine drawings show where any valve blocks are
cada um dos blocos de válvulas. Na caso das bombas de located. For the traction pumps, the data are informed in
tração os dados são informados em miliAmperes. miliamperes.

(E)
En esta pantalla el operador tiene acceso a los datos de
salida de las válvulas de la máquina. Las informaciones
están divididas conforme sus posiciones de montaje en la
máquina. Los diseños de la máquina muestran dónde están
ubicados cada uno de los bloques de válvulas. En el caso
de las bombas de tracción los datos se informan en
miliamperios.

AF4000 AF4500

26 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Detalhe de uma válvula acionada.

(E)
Detalle de una válvula accionada.

(GB)
Detail of an activated valve

(P)
Detalhe de uma válvula desacionada.

(E)
Detalle de una válvula no accionada.

(GB)
Detail of an inactive valve.

(P)
Tela de alarmes
Na tela geral de operação pressione o botão 5 para acessar
a tela de alarmes.
O símbolo de alarme irá piscar constantemente caso
qualquer alarme esteja ativo.

(E)
Pantalla de alarmas
En la pantalla general de operación presione el botón 5
para acceder a la pantalla de alarmas.
El símbolo de alarma parpadeará constantemente en el
caso de que cualquier alarma esté activa.

(GB)
Alarm screen
On the general operation screen, press button 5 to access
the alarm screen.
The alarm screen will flash continuously in case any alarm
is active.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 27 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Nesta tela o operador tem acesso aos alarmes que o
sistema fornece no caso de alguma irregularidade na
máquina, assim como, a data e a hora em que ocorreram.
O número de alarmes ativos são mostrados na parte inferior
da tela e o operador pode observar todos utilizando os
botões conforme menu. O alarme desativa
automaticamente no momento em que a situação estiver
regularizada.

(E)
En esta pantalla el operador tiene acceso a las alarmas que
el sistema suministra en el caso de alguna irregularidad en
la máquina, así como, la fecha y la hora en las que
ocurrieron. El número de alarmas activas se muestran en la
parte inferior de la pantalla y el operador puede observar
todos utilizando los botones conforme menú. La alarma
desactiva automáticamente en el momento en el que la
situación esté regularizada.

(GB)
On this screen, the operator has access to the system
alarms in case of any failure in the machine, as well as the
date and time when they occurred. The number of active
alarms is displayed on the lower portion of the screen, and
the operator can observe all them using the buttons
according to the menu. The alarm is automatically disabled
when the situation is regular again

(P)
Se nenhum alarme estiver ativo esta tela terá apenas uma
mensagem informando ao operador que não há alarmes
ativos no momento.

(E)
Si ninguna alarma está activa esta pantalla tendrá
solamente un mensaje informándole al operador que no hay
alarmas activas en el momento.

(GB)
If no alarm is active this screen will display only a message
informing the operator that there are no active alarms at the
moment

28 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

(P)
Sistema de mensagens
Alguns acionamentos ficam desabilitados dependendo do
modo de velocidade em que a máquina está. Caso o
operador tente executá-los, mensagens aparecerão na tela
informando o motivo da não execução do comando. Caso
haja mais de uma mensagem ativa o operador pode
observar todas seguindo as informações do menu na tela.

(E)
Sistema de mensajes
Algunos accionamientos quedan deshabilitados
dependiendo del modo de velocidad en los que la máquina
está. En el caso de que el operador intente ejecutarlos,
mensajes aparecerán en la pantalla informando el motivo
de la no ejecución del mando. En el caso de que hubiera
más de un mensaje activo el operador puede observar
todos siguiendo las informaciones del menú en la pantalla.

(GB)
Message system
Some actuation are disabled depending on the speed mode
of the machine. In case the operator attempts to run them,
messages will be displayed informing the reason for the
non-execution of the command. In case there is more than
one active message, the operator can observe all following
the menu information on the screen

(P)
Avisos de segurança
O sistema informa ao operador caso a máquina pare de
operar em função do acionamento do botão de emergência
ou da chave de segurança. As mensagens aparecem em
qualquer tela e podem ocorrer separadamente. As
mensagens desaparecem assim que os acionamentos
forem liberados.

(E)
Avisos de seguridad
El sistema le informa al operador en el caso de que la
máquina pare de operar en función del accionamiento del
botón de emergencia o de la llave de seguridad. Los
mensajes aparecen en cualquier pantalla y pueden ocurrir
separadamente. Los mensajes desaparecen en cuanto los
accionamientos sean liberados.

(GB)
Safety warnings
The system warns the operator in case the machine stops
fur to the emergency button or safety switch actuation. The
messages appear on any screen and this can take place in
an independent way. The messages disappear as soon as
the actuations are released.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 29 / 30


07.01
RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY ¡ RESUMEN DEL DESCRIPTIVO
OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY ¡ OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC
INTERFACE - DISPLAY

30 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Você também pode gostar