Que Fez Sociedade Biblica Brasil SBB Com Isaias 28.10 Na NAAtualizada - Helio
Que Fez Sociedade Biblica Brasil SBB Com Isaias 28.10 Na NAAtualizada - Helio
Que Fez Sociedade Biblica Brasil SBB Com Isaias 28.10 Na NAAtualizada - Helio
Is 28: 10 "Porque é beabá, beabá, blá-blá-blá, blá-blá-blá, pouco aqui, pouco acolá.”
(https://www.bible.com/pt/bible/1840/ISA.28.NAA ) (NAA)
(informado pelo irmão Alcyr Ferreira, obrigado a ele)
Em todas as 22 Bíblias antigas (que traduzem pelo único método que honra a doutrina da inspiração verbal, o método de tradução por
Equivalência Formal)
que tenho em papel ou em forma digital, a tradução mais literal e por Equivalência
Formal é muito diferente da da NAA:
H6673
»la·Tzav»[must be] upon ָל·ָצ֙וH6673»tzav»For precept ַ֤צ וH3588»ki»For ) ִּ֣כי10
H6957
H6673 H6673
»kav ַ֥ק ו »la·Tzav,»upon precept ָל·ָ֔צ ו »tzav»precept ַ֣צ וprecept
H6957 H6957 H6957
»la·Kav;»upon line ָל ·ָ֑ק ו »kav»line ַ֣ק ו »la·Kav»upon line » ָל ·ָ֖ק וline
H8033 H2191 H8033 H2191
»Sham.»here ָֽׁשם׃ »ze·'Eir»[and] there a little ְזֵ֥עיר »sham»here ָׁ֖ש ם »ze·'Eir»here a little ְזֵ֥עיר
ARC-1911: Porque [é] mandamento, sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra
sobre regra, regra sobre regra: um pouco aqui, um pouco ali.
Darby: For [it is] precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a
little, there a little
KJB-1611: For precept [must be] upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line;
here a little, [and] there a little:5
LTT-2015: Porque [é] preceito sobre preceito, preceito sobre preceito, regra sobre regra, regra
sobre regra, um pouco aqui, um pouco ali
Smith Literal Translation: For precept to precept, precept to precept; line to line, line to line; a little
there, a little there:
Tanakh-1917: For it is precept by precept, precept by precept, Line by line, line by line; Here a
little, there a little
Young's Literal Translation For rule [is] on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here,
a little there
NAA-SBB "Porque é beabá, beabá, blá-blá-blá, blá-blá-blá, pouco aqui, pouco acolá.”
NTLH-SBB: "Ele está pensando que nós somos crianças e quer nos ensinar o beabá."
Olá Reginaldomlima,
A chave para compreender o texto de Isaías 28 é olhar o seu contexto. A leitura individual do
versículo, como está na Nova Almeida Atualizada, só causa estranheza. E mesmo o texto que
está na Almeida Revista e Atualizada, se lido individualmente, pode levar a uma compreensão
e ensino errôneos. Há quem use o texto para ensinar como ler e interpretar a Bíblia: "um pouco
qui, um pouco ali…"
O contexto (v. 9) mostra que quem está dizendo essas palavras são crianças. Transcrevo o
comentário a esse texto que está no manual para tradutores, publicado pelas Sociedades
Bíblicas Unidas:
O significado das palavras hebraicas individuais aqui é incerto. Tanto RSV [Revised Standard
Bible] quanto GNB [Good News Bible] tentam traduzi-los, mas eles perdem o ponto de todo o
verso. O som das palavras hebraicas é um componente importante do significado aqui, já que
são o balbucio de bebês. O hebraico é "tsaw latsaw tsaw latsaw, qaw laqaw qaw laqaw, ze'er
sham ze'er sham." NJB [New Jerusalem Bible] translitera o hebraico, mas isso não é muito
significativo. FRCL (1997) [French Common Language] é mais ousado ao usar a fala do bebê
em francês: “Ouça-o: Blablabla, blablabla, e patati e patata” (semelhante a GECL em alemão)
[German Common Language]. Para linguagens em que não há palavras fixas disponíveis para
expressar a fala de bebês, REB [Revised English Bible] fornece um bom modelo: “Um balbucio
de ruídos sem sentido, meros sons de todos os lados!” Esse modelo é o preferível, mas uma
nota de rodapé deve ser acrescentada, explicando que as palavras hebraicas aqui são
provavelmente sons de balbucio feitos por bebês. Outros modelos possíveis para este verso
são: "De fato, tudo o que ele diz é uma confusão de palavras sem sentido." "Tudo o que
ouvimos dele é como o balbucio de um bebê." "Tudo o que ele diz é 'Blá, blá, blá' e outros sons
sem sentido."
O que Nova Almeida Atualizada fez foi procurar reproduzir tanto o sentido do texto como o jogo
de palavras que há no hebraico. Há outras traduções bíblicas que vão por esse caminho,
algumas de maneira mais simples ou genérica, como a Nova Tradução na Linguagem de Hoje,
outras simplesmente transliterando o texto hebraico, como a Bíblia de Jerusalém. Eis alguns
exemplos:
NTLH: Ele está pensando que nós somos crianças e quer nos ensinar o beabá.
BPT (Bíblia para Todos, de Portugal): Ora ouçam: «tsav latsav, tsav latsav kav lakav, kav lakav,
menino aqui, menino ali.»
DHH (Dios Habla Hoy, espanhol): … que apenas estuvieran aprendiendo a leer: ba be bi bo bu!
CEV (Contemporary English Version): You don't even listen — all you hear is senseless sound
after senseless sound.
NVI (em espanhol): ¿Niños que repiten: “a-b-c-ch-d, a-e-i-o-u, un poquito aquí, un poquito allá”?
RVC (Reina-Valera Contemporánea, espanhol): Pues salen con su ta-ta-ta, bla-bla-bla, pe-pe-
pe, to-to-to.
Bíblia do Peregrino: "… cê com cê, pê com pê, menino aqui, menino lá."
Há um site (blog) que reproduz esse mesmo ponto de vista sobre Isaías 28. Quem puder, leia:
https://missaoposmoderna.wordpress.com/2013/02/08/a-biblia-que-inventamos-isaias-2810/
Em Cristo Jesus,