A Traducao Pedagogica No Ensino de Espan
A Traducao Pedagogica No Ensino de Espan
A Traducao Pedagogica No Ensino de Espan
Andréa Cesco1
Universidade Federal de Santa Catarina
Juliana Cristina Faggion Bergmann2
Universidade Federal de Santa Catarina
INTRODUÇÃO
1
Professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e do Programa de Pós-Graduação em
Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (LLE-PGET-UFSC). Email:
[email protected] / [email protected]. Orcid: 0000-0002-4708-186X
2
Professora do Departamento de Metodologia de Ensino e do Programa de Pós-Graduação em Educação
da Universidade Federal de Santa Catarina (MEN-PPGE-UFSC). E-mail: [email protected] /
[email protected]. Orcid: 0000-0002-0535-5279
mais literal, ou ainda para entender as explicações gramaticais, e não através da compreensão
das ideias (ARRIBA GARCÍA, 1996). A escrita era preferencialmente usada, frente à oralidade.
No entanto, a tradução, da forma como tratamos neste texto, se insere em um contexto
moderno de ensino de línguas que entende a língua principalmente como veículo de
comunicação e de cultura, e que procura conciliar a proficiência com a reflexão linguística
(CAMPBELL, 1998; COLINA, 2002; HURTADO ALBIR, 1988; 1999; KIRALY, 1990; 2000;
PINTADO GUTIÉRREZ, 2012).
Segundo Hurtado Albir (1988), exercícios com tradução geram compreensão,
entendimento da ideia e desverbalização do texto, tendo em mente o significado. Assim, este
texto visa discutir o uso da tradução literária no desenvolvimento da competência linguística
em espanhol como língua estrangeira (ELE), tendo como ponto de partida e fonte de análise um
conjunto de atividades pedagógicas realizadas com base no microconto anônimo “El espejo
chino” a estudantes de nível iniciante, na disciplina Compreensão e Produção Escrita em Língua
Espanhola I, no curso de Letras-Espanhol de uma universidade federal do sul do Brasil.
3
“actividades en las que el usuario de la lengua no se preocupa de expresar sus significados, sino
simplemente de actuar como intermediario entre interlocutores que no pueden comprenderse de forma
directa, normalmente (pero no exclusivamente), hablantes de distintas lenguas” (CONSEJO DE
EUROPA, 2002, p. 85).
4
“Con las actividades comunicativas de la lengua y estrategias, el MCER sustituye el modelo
tradicional de las cuatro destrezas (comprensión oral, expresión escrita, comprensión de lectura,
expresión escrita), que se considera cada vez más inadecuado a la hora de captar la compleja realidad
de la comunicación. Además, la organización en las cuatro destrezas no se presta a ninguna
consideración sobre propósito o macrofunción. La organización que propone el MCER está más
próxima al uso de la lengua en la vida real, que se basa en la interacción en la que el significado se
coconstruye. Las actividades se presentan en cuatro modos de comunicación: comprensión,
expresión, interacción y mediación” (CONSEJO DE EUROPA, 2002, p. 43).
5
“Tanto en la modalidad de comprensión como en la de expresión, las actividades de mediación,
escritas y orales, hacen posible la comunicación entre personas que son incapaces, por cualquier
motivo, de comunicarse entre sí directamente. La traducción o la interpretación, una paráfrasis, un
resumen o la toma de notas proporcionan a una tercera parte una (re)formulación de un texto fuente
al que esta tercera parte no tiene acceso directo. Las actividades de mediación de tipo lingüístico,
Nessa perspectiva, não há um interesse em uma formação do aluno de língua estrangeira
como um profissional da tradução que exigiria o desenvolvimento de outras habilidades de
maneira mais profunda e especializada, mas de um falante capaz de usar mais essa habilidade
a seu favor em momentos de real necessidade de comunicação.
Talvez por questões históricas, essa ideia ainda está em processo de consolidação e sua
aplicação pelos professores em sala de aula de línguas estrangeiras/adicionais não é unânime,
assim como nunca foi unânime o uso da tradução em sala de aula.
6
“constituye un instrumento idóneo para consolidar o profundizar conocimientos en determinadas
áreas del saber, para agilizar el pensamiento, racionalizar y asimilar debidamente contenidos”
(PEGENAUTE, 1996, p. 122-123).
7
“relacionar similitud con facilidad y diferencia con dificultad es una percepción un poco simplista,
ya que la transferencia no es sólo un proceso lingüístico sino también un fenómeno psicológico, es
más, en el caso de las lenguas afines la interferencia es menos predecible” (NAVARRO; MORA,
1994, p. 229).
capacidades cognitivas dos aprendentes, novas perspectivas se abrem à
presença da LM e da tradução na aula de LE.
METODOLOGIA
Quadro 1: O microconto
Un campesino chino se fue a la ciudad para vender la cosecha de arroz y su mujer le pidió que no se
olvidase de traerle un peine.
Después de vender su arroz en la ciudad, el campesino se reunió con unos compañeros, y bebieron y
lo celebraron largamente. Después, un poco confuso, en el momento de regresar, se acordó de que su
mujer le había pedido algo, pero ¿qué era? No lo podía recordar. Entonces compró en una tienda para
mujeres lo primero que le llamó la atención: un espejo. Y regresó al pueblo.
Entregó el regalo a su mujer y se marchó a trabajar sus campos. La mujer se miró en el espejo y
comenzó a llorar desconsoladamente. La madre le preguntó la razón de aquellas lágrimas.
La mujer le dio el espejo y le dijo:
– Mi marido ha traído a otra mujer, joven y hermosa.
La madre cogió el espejo, lo miró y le dijo a su hija:
– No tienes de qué preocuparte, es una vieja.
Fonte: Ciudad Seva. Casa digital del escritor Luis López Nieves. Disponível em:
https://ciudadseva.com/texto/el-espejo-chino/
Quanto aos participantes – 14 ao todo –, estes são alunos da 1ª fase do curso de Letras-
Espanhol de uma universidade federal do sul do Brasil, inscritos na disciplina Compreensão e
8
“tiene diferentes posibles interpretaciones, pero que entre otras cosas nos habla de cómo nos vemos
nosotros mismos reflejados en el mundo, y la diferencia entre cómo nos creemos que somos y cómo
somos en realidad, a menudo subestimándonos o sobrevalorándonos” (EL PAÍS, 2020, [s,p.]).
Produção Escrita em Língua Espanhola I, desenvolvida completamente na plataforma Moodle, 9
no decorrer do ensino remoto, no período de 14 de junho a 02 de outubro de 2021 (pandemia
de COVID-19). No entanto, a atividade de tradução aqui tratada foi realizada no mês de
setembro, quando os alunos já haviam adquirido um pouco mais de conhecimento da língua
espanhola.
→ a 1ª etapa – com apenas uma questão do tipo dissertativa –- pedia que o aluno
“contasse” qual era o seu conhecimento da língua espanhola antes de estar no curso
de Letras-Espanhol. Ele poderia apenas escrever o(s) número(s) correspondente(s) à
sua resposta, entre as seis alternativas oferecidas: não conhecia nada ou quase nada
da LE; já conhecia o espanhol da escola em que estudou; já conhecia o espanhol através
de um curso de idiomas que fez; já conhecia o espanhol pelas viagens que realizou a
países hispanofalantes; já conhecia um pouco da língua através de amigos estrangeiros
e, por fim, que já sabia a língua por intermédio da sua família.
9
Plataforma de sustentação das atividades a distância; trata-se de uma sala de aula virtual onde o aluno
tem a possibilidade de acompanhar atividades do curso pela Internet.
→ a 2ª etapa tratou da compreensão global do texto, através de uma questão de
múltipla escolha. Foram oferecidas 12 opções, mas apenas quatro delas estavam
corretas.
→ na 3ª etapa, formada por cinco questões de múltipla escolha, buscou-se detectar
no microconto alguns possíveis trechos que apresentassem desafios tradutórios,
através de um vocabulário supostamente desconhecido ainda para o aluno ou que
poderia gerar confusão, pela proximidade com o português.
→ na 4ª etapa, por fim, composta de seis questões do tipo dissertativa, o aluno
efetivamente deveria traduzir o microconto, de forma sequencial. Ou seja, o texto foi
dividido em seis partes, para não sobrecarregar o aluno e para que ele fosse inferindo
e refletindo, aos poucos, sobre as questões anteriores (que podem funcionar como
uma pré-atividade) e sobre a tradução propriamente dita.
2ª etapa
Questão 2: Lee el microcuento “El espejo chino” y, sin consultar al diccionario,
señala las alternativas verdaderas (sobre la comprensión del texto):
Esta questão, que envolvia a compreensão do texto, era de múltipla escolha e oferecia
12 opções. Mas, apenas quatro delas eram verdadeiras. Dos 14 alunos, 78,6% (11) acertaram
todas as opções; 14,3% acertaram apenas duas opções; e 7,1% acertaram três opções. É
importante ressaltar que apenas dois alunos erraram uma das opções, e ambos já conheciam a
LE, de acordo com a questão anterior: El campesino, después de beber con sus compañeros, se
recordó del pedido de su mujer (opção errada). A informação correta dizia que só no momento
de regressar se acordó de que su mujer le había pedido algo, e não depois de beber com seus
amigos.
3ª etapa
Questão 3: En lo que se refiere a la traducción al portugués de las oraciones,
indica las alternativas correctas para las palabras subrayadas.
Un Campesino chino se fue a la ciudad para vender la cosecha(a) de
arroz y su mujer le pidió que no se olvidase(b) de traerle un peine(c).
Nessa questão de múltipla escolha, para cada letra – palavra sublinhada – havia quatro
opções. Ao todo foram oferecidas 12 opções, sendo que apenas três estavam corretas; 92,9%
dos alunos acertaram as três opções, e 7,1% acertou duas opções. Sendo assim, percebeu-se que
os alunos tiveram uma boa compreensão do vocabulário.
Questão 4: En lo que se refiere a la traducción al portugués de las oraciones,
indica las alternativas correctas para las palabras subrayadas.
Después de vender su arroz en la ciudad, el campesino se reunió con
unos compañeros, y bebieron y lo celebraron largamente(a). Después,
un poco confuso, en el momento de regresar, se acordó(b) de que su
mujer le había pedido algo, pero ¿qué era?
Novamente, ofereceu-se quatro opções para cada letra, com um total de oito opções,
sendo que duas apenas eram as corretas. Nesta questão, verificou-se uma interferência do
português no que se refere à letra (a); 64,3% acertaram as duas opções; 28,6% dos alunos
erraram a letra (a), pois uma das opções era justamente a palavra “largamente” em português;
e 7,1% não acertou nenhuma opção.
Uma vez mais, temos um total de 12 opções para apenas três corretas; 78,6% dos alunos
acertaram as três opções, e 21.4% acertaram duas opções. Somente um aluno errou a letra (a),
selecionando o termo mais parecido no português, “tenda”; e dois alunos não souberam escolher
o termo para a letra (c).
Esta questão é um pouco diferente das anteriores, porque todos os cinco vocábulos
sublinhados são verbos. Então, para que a lista de opções não ficasse muito extensa, para cada
verbo foram oferecidas três alternativas, com um total de 15 (mesclando o tempo passado e o
tempo presente). E como os verbos no Pretérito Indefinido tinham sido pouco trabalhados em
relação ao tempo presente, considerando o nível inicial dos alunos, ao final da questão colocou-
se uma observação em vermelho, mesmo que este tempo verbal tenha uma referência paralela
no português do Brasil. Todos os alunos acertaram as cinco opções.
Questão 7: En lo que se refiere a la traducción al portugués de las oraciones,
indica las alternativas correctas para las palabras subrayadas.
La mujer le dio(a) el espejo y le dijo(b):
– Mi marido ha traído(c) a otra mujer, joven y hermosa.
4ª etapa
Questão 11: Entonces compró en una tienda para mujeres lo primero que le llamó
la atención: un espejo. Y regresó al pueblo.
Com relação ao vocabulário, em tienda para mujeres, 10 alunos se decidiram por “loja
para (de) mulheres (mulher)”, 1 (um) optou por “loja feminina”, 1 (um) usou “loja de acessórios
femininos”, 1 (um) apenas usou “bijuteria” (o que não parece fazer muito sentido) e 1 (um)
“tenda para mulheres”. Só lembrando que esse vocabulário já havia sido trabalhado na questão
5, em que apenas 1 (um) aluno errou lá e aqui (tenda), reforçando e confirmando a sua não
compreensão pelo termo utilizado.
O verbo regresar, já trabalhado 2 x anteriormente, aqui foi assimilado por quase todos:
13 alunos optaram por “voltou” e somente 1 (um) aluno não traduziu a frase.
Quanto a pueblo, um termo que costuma ser desafiador na tradução, por abarcar várias
possibilidades de acepção, de acordo com o contexto, percebeu-se a preferência por “povoado”
(8 alunos), apesar deste termo ser pouco usado no português. Ainda, 2 (dois) alunos usaram
“vila”, 2 (dois) “casa”, 1 (um) “aldeia” e 1 (um) aluno não traduziu a última frase (Y regresó al
pueblo).
Verificou-se também que os verbos em Pretérito Indefinido foram corretamente usados,
apesar de eles terem sido pouco trabalhados – conforme mencionado anteriormente –, pois a
preferência foi pelos verbos no tempo presente.
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Através das atividades pedagógicas realizadas, com ênfase na tradução literária como
processo, envolvendo alunos de nível iniciante da língua espanhola, foi possível verificar o grau
de conhecimento que possuem sobre as diferenças lexicais, gramaticais e linguísticas da língua
espanhola e o quanto eles já conseguem dissociar ou não as duas línguas.
Ainda, foi possível averiguar, através de exercícios contrastivos, de compreensão e de
tradução, o passo a passo dos estudantes para aprofundar a compreensão, não apenas global do
texto como também em suas estruturas menores, refletindo e confrontando as duas línguas
envolvidas, em suas divergências de sentido e estruturas morfossintáticas.
Verificou-se que a tradução é um instrumento válido e profícuo, através da qual os
aprendentes, como responsáveis também pelo seu aprendizado, podem compreender melhor
não só a linguagem literária, como também alcançar um bom conhecimento da língua espanhola
e uma boa competência linguística. Assim, o uso da tradução pode contribuir para o aprendizado
da língua estrangeira, para o despertar das suas características e particularidades, no
desenvolvimento da competência vocabular e gramatical, na medida em que, através das
diferenças e semelhanças detectadas, nesse caso entre o espanhol e o português, o aprendente
pode refletir, construir sentidos e melhorar a sua compreensão acerca da própria língua.
Com base nesta experiência inicial com a tradução, considerando-a como elemento de
desenvolvimento de habilidades em língua estrangeira, deu-se sequência à pesquisa, com a
mesma turma, na disciplina Compreensão e Produção Escrita em Língua espanhola II (semestre
2021-2022), desenvolvida no Moodle. Não obstante, para que os aprendentes tivessem um
contato mais frequente e regular com a tradução literária, um número maior de sequências
didáticas envolvendo-a foram desenvolvidas. A intenção é de que esse grupo seja acompanhado
ao longo da sua formação inicial como futuros professores de espanhol, para que possamos
melhor compreender as diferentes etapas de apropriação da língua com a ajuda de atividades de
tradução.
REFERÊNCIAS
ALEGRE, Teresa. A tradução pedagógica no actual ensino de línguas: o caso do alemão. In:
Actas do 5º Encontro Nacional sobre o Ensino das Línguas Vivas no Ensino Superior: Novas
Tecnologias – Novas Perspectivas – Novas Fronteiras. [Actas]. Revista da Faculdade de Letras
da Universidade do Porto, 2000. p. 11-28.
ARRIBA GARCÍA, Clara de. Introducción a la traducción pedagógica. Revista UDC Lenguaje
y textos, n. 8, p. 269-283, 1996. Disponível em: http://hdl.handle.net/2183/7979. Acesso em: 06
de fev de 2022
CAMPBELL, Stuart. Translation into the Second Language. Londres: Longman, 1998.
COLINA, Sonia. Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies.
The Translator, Oxford, n. 1, p. 1-24, 2002. Disponível em:
https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799114. Acesso em: 07 de fev de 2022
CONSEJO DE EUROPA. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes, 2002. Disponível em:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf. Acesso em: 28 de jan de
2022
CONSEJO DE EUROPA. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Madrid: Instituto Cervantes, 2021.
Disponível em:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/mcer_volumen-
complementario.pdf. Acesso em: 28 de jan de 2022
COSTA, Walter Carlos. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN, Hilário; VANDRESEN,
Paulino (Org.) Tópicos de Linguística Aplicada. Florianópolis: Ed. UFSC, 1998. p. 282-291.
GARCÍA YEBRA, Valentín. La traducción en la enseñanza de las lenguas afines. In: CALVI,
Vittoria; SAN VICENTE, Félix (Org.). La identidad del español y su didáctica. Viareggio:
Baroni Editores, 1998.
KIRALY, Donald. Toward a systematic approach to translation skills instruction. Ann Arbor,
MI: U.M.I., 1990.
NAIMUSHIN, Boris. Translation in Foreign Language Teaching: The Fifth Skill. Modern
English Teacher, v. 11, n. 4, p. 46-49, 2002.
NAVARRO, Carmen; MORA, María José Rodrigo. Textos literários: didáctica de la lengua y
de la traducción. Estudis sobre la traducció. 1, Castellò de la Plana, Universitat Jaume I, p. 227-
242, 1994. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/literatu-ra/aispi/pdf/12/12_225.pdf. Acesso
em: 28 de jan de 2022
ZANÓN, Javier. Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. CABLE.
Revista de didáctica del español como lengua extranjera, n. 5, 1990. Disponível em:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque01/zanon01.htm
. Acesso em: 28 de jan de 2022