A Influencia de Guimarães Rosa Na Obra de Luandino Vieira

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 7

LETRAS DE HOJE LETRAS DE HOJE LETRAS DE HOJE LETRAS DE HOJE LETRAS DE HOJE LETRAS DE HOJE LETRAS DE HOJE

Narrativas contemporâneas de Língua Portuguesa:


a influência de Guimarães Rosa nas obras de
Luandino Vieira e Mia Couto
Contemporary narratives of Portuguese: the influence of Guimarães Rosa
in the books of Luandino Vieira and Mia Couto

Jaqueline Rosa da Cunha


Instituto Federal Rio Grande do Sul – Porto Alegre – Rio Grande do Sul – Brasil

Resumo: A obra do escritor brasileiro João Guimarães Rosa foi altamente difundida em diversos
países. Seus textos tornaram-se lidos não apenas no Brasil, mas em todo o mundo, rompendo as
fronteiras e sendo levados, por outros escritores, para países que enfrentavam uma problemática
social semelhante com a brasileira, como Angola e Moçambique. Neste ensaio, buscou-se ver
o quanto o escritor brasileiro influenciou a obra do escritor angolano Luandino Vieira e do
moçambicano Mia Couto.
Palavras-chave: João Guimarães Rosa; Luandino Vieira; Mia Couto

Abstract: The work of Brazilian writer João Guimarães Rosa was highly widespread in
many countries. His writings became read not only in Brazil but all over the world, breaking
boundaries and being taken, by other writers, to countries that were facing a similar social
problem, like the one in Brazil, such as Angola and Mozambique. In this paper, we aim to see
how the Brazilian writer has influenced the work of the Angolan writer Luandino Vieira and
the Mozambican Mia Couto.
Keywords: João Guimarães Rosa; Luandino Vieira; Mia Couto

Quando escrevo, repito o que já vivi antes.


E para estas duas vidas, um léxico só não é suficiente.
Em outras palavras, gostaria de ser um crocodilo
vivendo no rio São Francisco. Gostaria de ser
um crocodilo porque amo os grandes rios,
pois são profundos como a alma de um homem.
Na superfície são muito vivazes e claros,
mas nas profundezas são tranquilos e escuros
como o sofrimento dos homens.
João Guimarães Rosa

Na década de 30, do século XX, o Brasil passava autores com os ideais sociaisformou um campo propício
por grandes transformações, fortemente marcadas pela ao desenvolvimento de um romance caracterizado pela
revolução de 30 e pelo questionamento das oligarquias denúncia social, verdadeiro documento da realidade
tradicionais. Os efeitos da crise econômica mundial e brasileira, atingindo um elevado grau de tensão nas
os choques ideológicos que levavam a posições mais relações do indivíduo com o mundo.
definidas e engajadas começavam a ser representados Pelo olhar e pela escrita de João Guimarães Rosa,
na literatura nacional, por meio de textos escritos por autor de várias obras em que retrata o sertanejo e luta
autores que ganhariam renome na literatura regional pelo reconhecimento da cultura do homem regional,
anos mais tarde. A situação do país e o engajamento dos podemos conhecer o sertanejo daquela época. Em 1936,

Os conteúdos deste periódico de acesso aberto estão licenciados sob os termos da Licença
Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 47, n. 2, p. 167-173, abr./jun. 2012 Creative Commons Atribuição-UsoNãoComercial-ObrasDerivadasProibidas 3.0 Unported.
168 Cunha, J. R.

sob o pseudônimo de Viator, Guimarães Rosa publica numa nova dimensão, o ambiente e a gente rude do
Contos, que em 1946 em edição revista transformar-se-ia sertão mineiro. Grande sertão: veredas reflete um
em Sagarana. Obra que lhe rendeu vários prêmios e o autor de extraordinária capacidade de transmissão do
reconhecimento como um dos mais importantes livros seu mundo e foi resultado de um período de dois anos
surgidos no Brasil contemporâneo. de elaboração e escrita. A história do amor proibido do
Os contos de Sagarana apresentam a paisagem narrador Riobaldo, por Diadorim é o centro da narrativa.
mineira em toda a sua beleza selvagem, a vida das Para Renard Perez, autor de um ensaio sobre Guimarães
fazendas, dos vaqueiros e criadores de gado, mundo que Rosa, em Grande sertão: veredas, além da técnica e da
Guimarães Rosa habitara em sua infância e adolescência. linguagem surpreendentes, deve-se destacar o poder de
Nesse livro, o autor transpõe a linguagem rica e pitoresca criação do romancista, e sua aguda análise dos conflitos
do povo, registra regionalismos, muitos deles jamais psicológicos presentes na história.
escritos na literatura brasileira. O lançamento de Grande sertão: veredas causa
Em1952, o autor faz uma excursão ao Mato Grosso grande impacto no cenário literário brasileiro. O livro
onde realiza a reportagem poética: Com o vaqueiro é traduzido para diversas línguas e seu sucesso deve-
Mariano. Segundo depoimento do próprio Manuel Narde, se, sobretudo, às inovações formais. A obra torna-se
vulgo Manuelzão, protagonista da novela Uma estória um sucesso comercial, além de receber três prêmios
de amor, incluída no volume Manuelzão e Miguilim, nacionais: o Machado de Assis, do Instituto Nacional
durante os dias que passou no sertão, Guimarães Rosa do Livro; o Carmen Dolores Barbosa, de São Paulo; e o
pedia notícia de tudo e anotava sobre a flora, a fauna e Paula Brito, do Rio de Janeiro. A publicação faz com que
a gente sertaneja; registrava os usos, costumes, crenças, Guimarães Rosa seja considerado uma figura singular no
linguagem, superstições, versos, anedotas, canções, casos panorama da literatura moderna, tornando-se um “caso”
e histórias locais. nacional e encabeçando a lista tríplice, composta ainda
No artigo sobre Corpo de baile, a professora Regina por Clarice Lispector e João Cabral de Melo Neto, como
Zilberman afirma que o livro “se desafia as marcas os melhores romancistas da terceira geração modernista
canônicas e restritivas dos gêneros literários diferenciados, brasileira.
aproxima-se, por isso mesmo, do romance, manifestação A obra do brasileiro alcançou esferas talvez até hoje
linguística capaz, segundo Mikhail Bakhtine (1978), desconhecidas. Sua obra se impôs não apenas no Brasil,
de dar conta da propensão polifônica da linguagem” mas alcançou o mundo rompendo as fronteiras e sendo
(ZILBERMAN, 2007, p. 13.). levada, por outros escritores, para países que enfrentavam
Assim, podemos confirmar que as novelas que o uma problemática social semelhante, como Angola e
compõem formam um sofisticado conjunto dão a condição Moçambique.
de revelação poética ou experimento metafísico. A partir dessa pequena historicização a respeito da
Na abertura do livro, intitulada Campo Geral, obra de Guimarães Rosa, veremos o quanto o escritor
Guimarães Rosa se detém na investigação da intimidade brasileiro influenciou a obra do escritor angolano
de uma família isolada no sertão, destacando a figura do Luandino Vieira e do moçambicano Mia Couto. Para
menino Miguelim e o seu desajuste em relação ao grupo tanto, será realizada uma análise comparativa de textos
familiar. Campo Geral surge como uma fábula do despertar escritos pelos autores cotejados.
do autoconhecimento e da apreensão do mundo exterior; Com sua prosa, junção de poesia e mitologia
e o conjunto das novelas, de acordo com Zilberman, por Guimarães Rosa refaz e reinventa a linguagem na
ter autonomia, acaba por formar um livro fragmentado, narrativa. Imerso na musicalidade da fala, ele desfaz as
“à maneira de um mosaico em que cada peça contasse dúvidas com a criação de um léxico próprio que pudesse
uma história completa”. Essa característica permite que representar a fala sertaneja. A força da linguagem particu-
as narrativas sejam “ordenadas de modo aleatório, à lar de Guimarães está nos neologismos, na recriação e
maneira de um baralho do tarô, em que cada carta compõe na invenção das palavras, sempre tendo como ponto de
um significado, alterável em função das combinações partida a fala do homem do sertão. Essa característica é
fornecidas pelo jogo” (ZILBERMAN, 2007, p. 14). anunciada no título de uma de suas obras enigmáticas:
A partir de o Corpo de baile, a obra de Guimarães SAGA + RANA = à moda de, à maneira de lenda.
Rosa – autor reconhecido como o criador de uma das Conforme podemos observar no trecho em que
vertentes da moderna linha de ficção do regionalismo Riobaldo, personagem do romance Grande sertão:
brasileiro – adquire dimensões universalistas, cuja veredas, de João Guimarães Rosa, expressa sua dúvida
cristalização artística é atingida em Grande sertão: quanto à existência de Deus e do diabo, a linguagem
veredas, lançado em maio de 56. O terceiro livro de Roseana tem o grande intuito de retratar a oralidade do
Guimarães Rosa, uma narrativa épica longa, focaliza sertanejo mineiro:

Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 47, n. 2, p. 167-173, abr./jun. 2012


Narrativas contemporâneas de Língua Portuguesa 169

O senhor não vê? O que não é Deus, é estado do vaqueiros, peões, valentões, que também estão disponíveis
demônio. Deus existe mesmo quando não há. Mas o ao sonho, ao devaneio e à aventura e ao aprendizado da
demônio não precisa de existir para haver – a gente vida.
sabendo que ele não existe, aí é que ele toma conta de Essas características presentes nas obras de Guimarães
tudo. O inferno é um sem-fim que nem não se pode ver.
Rosa foram absorvidas por escritores de vários países.
Mas a gente quer Céu é porque quer um fim: mas um
fim com depois dele a gente tudo vendo. Se eu estou
Neste artigo vamos tratar de dois em especial: Luandino
falando às flautas, o senhor me corte. Meu modo é Vieira e Mia Couto. Escritores de narrativas em Língua
este. Nasci para não ter homem igual em meus gostos. Portuguesa que leram Guimarães rosa e nele encontraram
O que eu invejo é sua instrução do senhor... (ROSA, inspiração para expressar as peculiaridades dos habitantes
1995, p. 456). de suas regiões.

Além dessa característica, o autor também reinventa A narrativa contemporânea em Angola


a linguagem, criando neologismos, como os que se
apresentam na fala do narrador ao descrever a força A literatura em Angola nasceu antes do país 1975,
física da personagem Pedro Osório, do conto O recado a escrita angolana se construiu a partir da negação
do morro: contra o complexo sistema de contradições da sociedade
colonizada. Mas, o projeto de uma ficção que conferisse
Pedro Osório: moço, a nuca bem feita, graúda ao homem africano o estatuto de soberania surge em
membranuda; e marcadamente erguido; nem lhe 1950. Depois de passado a alegria dos primeiros anos
faltavam cinco centímetros para ter um talhe de da independência e depois do fracasso da experiência
gigante, capaz de cravar de engolpe em qualquer
socialista e de guerras civis devastadoras, acontecem as
terreno uma acha de aroeira, de estalar a quatro em
cruz os ossos da cabeça de um marruás, com um soco injustiças do presente.
em sua cabeloura [...]. A literatura de Angola, muitas vezes, traz o realismo
Deveras, tinham receio. Pois não era? Um exagero de representado em imagens do preconceito, da dor causada
homem-boi, um homão desses [...] Assim desmarcado pelos castigos corporais, do sofrimento pela morte dos
[...] inchos de músculos [...]. (ROSA, 1995, p. 617-664 entes queridos, da exclusão social. Porém, essas imagens
grifo meu). são revestidas pela beleza que frequentemente nos passam
as grandes obras artísticas. Era uma forma de os angolanos
Dessa forma, o autor baseando-se na linguagem da mostrar que estavam adaptados aos valores da cultura e
região em que ocorrem as histórias narradas, cria palavras da civilização, sendo capazes de agir de uma forma mais
novas, recupera o significado de outras, empresta termos civilizada e coerente com os valores sociais que era dos
de línguas estrangeiras, estabelece relações sintáticas próprios colonizadores.
surpreendentes, trabalha recursos poéticos, como ali- A palavra literária desempenhou em Angola um
teração e suropeiasias, e utiliza provérbios; enfim, cria um importante papel na superação do estatuto de colônia.
novo mundo de linguagem. Presente nas campanhas libertadoras foi responsável por
A exemplo de inovações linguísticas presentes na ecoar o grito de liberdade de uma nação por muito tempo
obra de Guimarães Rosa, podemos citar as inovações silenciado, mas nunca esquecido. O angolano vive, por
fonológicas, tais como: “Boi bem bravo, bate baixo, bota algum tempo, entre duas realidades, a sociedade colonial
baba, boi berrando... Dança doido, dá de duro, dá de europeia e a sociedade africana; os seus escritos são,
dentro, dá direito... Vai, vem, volta, vem na vara, vai não por isso, os resultados dessa tensão existente entre os
volta, vai varando...” (ROSA, 1984, p. 58). Para ilustrar dois mundos, um com escritos na nascente da realidade
as inovações morfológicas, temos: “amormeuzinho, dialética, o outro com traços de ruptura. Assim, com essa
desfeliz, estrelinhas pia-pia, a jabuticaba de vem-me-ver conturbada duplicidade, o escritor africano, à medida que
ou o passarinho desapareceu de cantar” (ROSA, 1988, se vai conscientizando, vai recorrendo aos seus ancestrais,
p. 32). à infância, em busca do eu, da sua geração, de maneira
Nas obras de Guimarães Rosa, o tema constante é harmoniosa, na pátria mãe, Angola-África.
a travessia, a viagem, a busca, a descoberta, o desejo de A narrativa contemporânea angolana foi marcada
mudança interior, os encontros e os desencontros revestidos pela “Geração da Mensagem” ou “Geração de 50” que
de certa “aura mágica”. O sertão é o centro irradiador influenciou realizações culturais e a criação do MPLA –
de todas as narrativas de onde partem as reflexões, as Movimento Popular de Libertação de Angola –, que foi
vivências e as experiências que são universalizadas nos um movimento revolucionário de emancipação do país.
textos através de personagens que estão em constante Segundo artigo publicado no site Infopédia, a Geração da
travessia, como bichos, crianças, homens rudes e simples, Mensagem (1950-53) da literatura angolana de expressão

Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 47, n. 2, p. 167-173, abr./jun. 2012


170 Cunha, J. R.

portuguesa formou-se na continuidade do movimento libertação nacional, que ocorreu entre os anos de 1956
dos “Novos Intelectuais de Angola”, cujo lema – “Vamos e 1960, época do Neo-realismo, fazendo descrições de
Descobrir Angola!” – operaria uma revolução decisiva na ambientes miseráveis e opressivos, com uma linguagem
sociedade colonial dos fins da década de 40. Mensagem mais objetiva, apresentando a negritude que exaltava
apresenta-se, assim, como o órgão catalisador de um a raça e a cor negra, valorizando a história e a cultura
punhado de jovens angolanos dispostos a assumirem pré-colonial, e buscando a afirmação da identidade
uma atitude de combate frontal ao sistema sociocultural nacional.
vigente na época. Foi, sem dúvida, o mais forte contributo
para a verdadeira busca de uma cultura, de uma literatura José Luandino Vieira
autêntica, social e, sobretudo, participada.
Os mentores dessa ideia, que lutavam de Angola e Escritor que se tornou conhecido com a revista
por angola, encontraram motivações literárias que deram Cultura, de 1957, e que participou com sua literatura
origem a essa forte e marcante geração no período do da luta pela independência, também foi membro do
Modernismo brasileiro. As obras dos escritores brasileiros MPLA e ficou preso de 1961 a 1972 por atividades
que representavam as características do seu povo anticolonialistas. Representou em seu livro de contos de
escondido nos recônditos do país representaram para os 1964, Luuanda, escrito na prisão, o bilinguismo da capital
jovens angolanos um incentivo. O movimento literário Luanda, onde o português, língua oficial, convive com
brasileiro, juntamente com outros movimentos literários e o kimbundu, a língua do dia a dia. Embora de origem
culturais europeus vigentes na época, os fez avançar com portuguesa, soube introduzir em seus textos a língua
a vontade de produzirem uma literatura capaz de traduzir falada dos musseques e o kimbundu, apresentando-os
exatamente as necessidades, sentimentos, inquietudes, não de forma exótica, mas integrada ao contexto maior
problemas e ansiedades da terra angolana. O intuito da história. Em contos e novelas, Luandino Vieira retrata
principal desta Geração era dar vida ao eco das novas contradições sociolinguísticas, expressas em conflitos de
ideias vindas da Europa e da América do Sul. gerações, etnias e ideologias.
Numa época em que o estatuto da voz pertencia Sua obra, especialmente os contos nos quais o espaço
em exclusivo aos “não naturais” de Angola, foi literário está centrado nos musseques, bairros pobres e,
significativo que os “filhos do país” tivessem assumido portanto, vítimas da discriminação e opressão econômica,
tal decisão, assumindo a fala que, embora pertencesse contribuiu para a integração cultural e linguística de
à mesma linguagem codificada do dominador (a língua Angola. Seus contos têm por função ajudar a reconstruir a
portuguesa), era uma “fala outra”, porque era germinada cultura de um povo que, por muito tempo, foi desenraizada
no terreno oposto – Mensagem nasce nos musseques de e fragmentada. Os textos são literariamente muito bem
Luanda, local onde vivia a maioria do povo colonizado, elaborados e sempre contam com um motivo figurador
e daí “parte” para as mãos dos intelectuais. Esta “fala central.
outra” deveria corresponder a uma nova escrita que A linguagem luandina apresenta o discurso
teria que combater, sem tréguas, uma literatura colonial coloquial, próprio da oralidade, da linguagem popular;
falseadora das realidades e do sentir das gentes africanas. sofre a influência, das línguas bantas, nomeadamente
A literatura angolana que surgia representaria o ritmo- do quimbundo, que são línguas prefixais, aglutinantes;
emoção característico do homem africano, que lhe era apresenta a ausência de alguns tempos e modos fazendo
transmitido pela própria natureza em que se integrava e trocas, por analogia, de alguns deles. No trecho que segue
com quem vivia em contato direto e em plena comunhão. do conto “Estória da Galinha e do Ovo”, de Luandino
Sendo assim, a literatura que surgia apresentava temas Vieira, pode ser percebida a diferença existente entre a
como: alienação social, cultural e política; exploração linguagem utilizada pelo autor a Língua Portuguesa:
econômica; repressão policial e política; miséria,
analfabetismo e degradação social. [...] Sukuama! O que é eu preciso dizer mais, vavó?
Mensagem foi o primeiro movimento cultural Toda a gente já ouviu mesmo a verdade. Galinha
é de Zefa, não lhe quero. Mas então a galinha dela
consciente que surgiu em Angola nos últimos 50 anos e
vem no meu quintal, come meu milho, debica minhas
assumiu uma grande responsabilidade perante a História mandioqueiras, dorme na minha sombra, depois põe o
de Angola. Mas, teve apenas dois números publicados, ovo aí e o ovo é dela? Sukuá! O ovo foi o meu milho
uma vez que logo foi proibida e vetada pelo Governo- que lhe fez, pópilas! (VIEIRA, 1982, p. 50)
Geral que, dentro da mentalidade e linha fascista vigente
na época, aniquilava qualquer forma autônoma de cultura. A trama se desenvolve em torno da disputa por um
No entanto, a literatura continuava se expressando ovo, que simboliza a identidade do grupo – os habitantes
e mantendo as características marcadas pela fase de pobres de um musseque. Dois modos de existência do

Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 47, n. 2, p. 167-173, abr./jun. 2012


Narrativas contemporâneas de Língua Portuguesa 171

grupo são possíveis, o conflito interno ou a união para empenhados na independência. A literatura moçambicana
se defender da opressão econômica, racial ou policial. representa várias culturas e crenças.
Luandino Vieira representa a nova sociedade na Segundo o escritor e ator moçambicano Rogério
simbologia do ovo e mostra que ela tem potencial para Manjate, em entrevista concedida ao site http://www.
nascer a partir da união do povo simples e pobre dos palavrarte.com,
musseques, das mulheres negras e da língua misturada
falada verdadeiramente pelo povo. a literatura de Moçambique é jovem ainda, porque
De maneira semelhante a Guimarães Rosa, Luandino durante um período ela era feita apenas por portugueses
ou descendentes, e até que os moçambicanos tivessem
usou a designação de estória para suas narrativas mais
direito a escolarização, para poderem entrar nesse
extensas que o conto e menos desenvolvidas que a novela universo levou muito tempo, isso só começou no início
ou o romance. A estória para esses autores, portanto, se do século passado. E eles aprendiam e apreendiam
tornou diferente da história. Ela funciona como uma fábula valores europeus, tanto que eram obrigados a renegar a
de cunho moral para Luandino e como lenda tradicional, moçambicanidade (todos os valores culturais nativos)
popular para Guimarães, cuja obra o escritor angolano tornando-se assimilados, e aceitos como portugueses
muito leu durante os quatorze anos de prisão no Tarrafal, de segunda ou terceira... e só nos anos 40 é que houve
em Cabo Verde. uma espécie de rebeldia, a partir deste tempo é que
se sente a presença de elementos moçambicanos, o
As vozes, “brasileiras” e “angolanas”, portadoras das
pensamento africano dos escritores (Noémia de Sousa,
histórias de João Guimarães Rosa e de José Luandino Craveirinha, e outros). E ainda hoje dá-se continuidade
Vieira, são singularmente recriadas, revelando enorme disso, e tornando-se a literatura moçambicana cada vez
talento no que diz respeito à (re)inventação de linguagens, mais universal, moçambicanamente eu acho – sente-se
conforme registra Patrícia Simões de Oliveira Rosa, em isso em Patraquim, Mia, White e outros...
seu artigo João Guimarães Rosa e José Luandino Vieira:
a palavra em liberdade. Sendo facilmente visível esse Com base nas palavras do Rogério Manjate, podemos
traço comum aos dois ficcionistas, as marcas distintivas perceber que a literatura de Moçambique continua em
entre ambos não são menos perceptíveis, ficando, desenvolvimento e, conforme afirma Francisco Noa, o
desde logo, compreensível que as falas, na obra de um momento atual é o da “produção épica mais alentada,
e de outro, têm pontos de origem distintos/distantes e principalmente na forma de romance, que, segundo
vêm identificar falantes, cujos universos, estritamente Noa, adapta-se melhor tanto às exigências do mercado
linguísticos ou genericamente culturais, onde se projetam editorial, quanto à “energia épica” que se encontra seja nas
suas particularidades pessoais e nacionais, são sui generis. transformações abruptas da natureza, seja nas catástrofes
Patrícia Rosa observa que, no caso de Guimarães Rosa, humanas que têm atingido o país. É épica, sublinha o
essa sobrevivência de “gens” da narrativa oral pode ser autor, a atitude dos moçambicanos tanto perante o meio,
encontrada, por exemplo, nos contos de Primeiras estórias, quanto na sua forma de dizê-lo.” (SILVA, 2009, p. 442).
nos quais o construtor de linguagens reproduz matrizes Assim, vemos o quanto essa literatura aproxima-se na
sertanejas ancestrais. Podemos dizer que esses pré-textos literatura brasileira na época em que Guimarães Rosa
contêm, para além da alusão lúdica, a função moralizante publicava seus livros falando de um povo que também
que se declina nas origens socioculturais e pragmáticas da passava por transformações.
oratura, ou das narrativas elementares. Guimarães Rosa
e Luandino Vieira reinventam a linguagem, povoando Antonio Emílio Leite Couto (Mia Couto)
os espaços vazios de significados outros. Repovoam a
língua literária, descarnando a língua dos lugares comuns, Autor que se tornou nestes últimos anos um dos
levando à significação profunda e transmutada. ficcionistas mais conhecidos das literaturas de língua
portuguesa. O seu trabalho sobre a língua permite-lhe obter
A narrativa contemporânea em uma grande expressividade, por meio da qual comunica
Moçambique aos leitores todo o drama da vida em Moçambique após
a independência.
Tal como na Angola a literatura contemporânea Segundo Ana Margarida Fonseca, em seu artigo
carrega traços do período anti-colonialista, tematiza a História e utopia: imagens de identidade cultural e
libertação nacional, busca a identidade nacional para um nacional em narrativas pós-coloniais, ao contrário de
país em (re)construção desde a década de 60 do século XX Helder Macedo, Mia Couto busca na história recente de
e defende temas como: a exaltação da pátria; o culto aos Moçambique, nomeadamente no período que seguiu ao
heróis da luta pela libertação nacional; além de abordar fim da guerra civil, a matéria narrativa que lhe permita
temas doutrinários. Os escritores, em geral, são militantes questionar a identidade fugidia da nova nação. Em

Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 47, n. 2, p. 167-173, abr./jun. 2012


172 Cunha, J. R.

O último voo do flamingo, conta-se a história de uma O espanto não cabia em Azarias, o pequeno pastor.
pequena vila do interior afetada por misteriosas explosões Ainda há um instante ele admirava o grande boi
das quais são vítimas soldados das Nações Unidas ali malhado, chamado de Mabata-bata. O bicho pastava
mais vagaroso que a preguiça. Era o maior da manada,
deslocados para fiscalizar o processo de paz. Chamado
régulo da chifraria, e estava destinado como prenda de
um investigador italiano, Massimo Risi, para investigar as lobolo do tio Raul, dono da criação. Azarias trabalhava
mortes, este é confrontado com os relatos contraditórios para ele desde que era órfão. Despegava antes da luz
dos habitantes de Tizangara, instaurando-se múltiplas para que os bois comessem o cacimbo das primeiras
versões do sucedido. horas.
Será ao tradutor de Tizangara, designado para acom- Olhou a desgraça: o boi poeirado, eco de silêncio,
panhar o estrangeiro durante a sua permanência na vila, sombra de nada.
que caberá a missão de organizar esta polifonia de vozes “Deve ser foi um relâmpago”, pensou.
e escritas, um imperativo ético anunciado no início da
Mas relâmpago não podia. O céu estava liso, azul
estória:
sem mancha. De onde saíra o raio? Ou foi a terra que
Fui eu que transcrevi, em português visível, as relampejou?
falas que daqui se seguem. Hoje são vozes que não Interrogou o horizonte, por cima das árvores. Talvez
escuto senão no sangue, como se a sua lembrança me o ndlati, a ave do relâmpago, ainda rodasse os céus.
surgisse não da memória, mas do fundo do corpo. É Apontou os olhos na montanha em frente. A morada
o preço de ter presenciado tais sucedências. Na altura do ndlati era ali, onde se juntam os todos rios para
dos acontecimentos, eu era tradutor ao serviço da nascerem da mesma vontade da água. O ndlati vive nas
administração de Tizangara. Assisti a tudo o que aqui suas quatro cores escondidas e só se destapa quando
se divulga, ouvi confissões, li depoimentos. Coloquei as nuvens rugem na rouquidão do céu. É então que
tudo no papel por mando de minha consciência. Fui o ndlati sobe aos céus, enlouquecido. Nas alturas se
acusado de mentir, de falsear as provas de assassinato. veste de chamas, e lança seu vôo incendiado sobre
Me condenaram. Que eu tenha mentido, isso não os seres da terra. Às vezes atira-se no chão, bura-
aceito. Mas o que se passou só pode ser contado por pa- cando-o. Fica na cova e ali deita a sua urina. (COUTO,
lavras que ainda não nasceram. (COUTO, 2000, p. 11). 2000, p. 45)

Apesar de ser ao estrangeiro que estava incumbida A partir desse excerto e de acordo com Maria
a recolha de testemunhos, tendo em vista a escrita de Aparecida Santilli, em Mia Couto, o estranho e o
um relatório final circunstanciado, o tradutor toma para maravilhoso, pelos quais o conto se implanta nas velhas
si a responsabilidade de organizar os vários discursos, raízes da oralidade, não resultam de uma referência que
construindo a narrativa possível dos acontecimentos à volta seja bizarra, mas da percepção bizarra de determinada
das misteriosas mortes. O seu papel assemelha-se, assim, referência. Se magia nesse conto há, ela deriva da comoção
ao do historiador, na medida em que ele reúne fragmentos, que a função poética da linguagem a tal referência confere
preenche lacunas, sugere caminhos de interpretação dos (SANTILLI, 2006, p. 68).
fatos. O propósito é escrever a estória dos pequenos, e na Ao encerrar este artigo, se estas breves considerações
linha de Guimarães Rosa, influência assumida por Mia comportam conclusão, podemos dizer que as literaturas
Couto, revelar os esquecidos, os marginalizados, aqueles africanas de Língua Portuguesa e, mais especificamente,
de quem não reza a História oficial. a produção artística de Luandino Vieira e Mia Couto
A linguagem coutiana expressa em suas obras trabalham palavra e ideologia indissoluvelmente. A
revela traços de oralidade no texto, capacidade criativa e escritura dessas literaturas funciona como busca e
inventiva da linguagem, exploração das potencialidades reestruturação criativas de identidades presentificadas
estruturais da língua portuguesa e musicalidade da palavra, pela palavra oral. Esta retorna à questão da africanidade,
características que lembram bastante o traço das obras produzindo um discurso à maneira africana: ritmado,
de Guimarães Rosa. A linguagem do conto “O dia em envolvente e vivo. A escrita teatraliza a fala, pois é
que explodiu Mabata-bata”, de Mia Couto, serve como reinvenção da oratura angolana.
exemplo da aplicabilidade e da mistura de culturas que é No entanto, não podemos esquecer que a obra do
trabalhada em sua obra: escritor brasileiro Guimarães Rosa permeia o substrato
das escritas dos PALOP. Segundo Rita, Mia Couto sofreu
De repente, o boi explodiu. Rebentou sem um múúú. influência de Luandino Vieira que, por sua vez, afirma
No capim em volta choveram pedaços e fatias, grão e
que se inspirou em Guimarães Rosa para recriar a Língua
folhas de boi. A carne eram já borboletas vermelhas.
Os ossos eram moedas espalhadas. Os chifres ficaram Portuguesa a partir da linguagem dos “favelados” de
num qualquer ramo, balouçando a imitar a vida, no Luanda (CHAVES, http://www.uea-angola.org/destaque_
invisível do vento. entrevistas1.cfm?ID=710). Esse processo é comum, pois

Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 47, n. 2, p. 167-173, abr./jun. 2012


Narrativas contemporâneas de Língua Portuguesa 173

há sempre autores importantes participando do repertório ROSA, João Guimarães. Grande sertão: veredas. Rio de
de leitura e, portanto, do processo de formação de novos Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
autores. Sendo assim, a inter-relação entre as literatura ROSA, João Guimarães. Ficção completa. Rio de Janeiro: Nova
de países de Língua Portuguesa tende a aumentar e Aguillar, 1994. 2v.
a consolidar-se na medida em que nações com língua, ROSA, João Guimarães. Sagarana. Rio de Janeiro: Record,
experiências e vivências semelhantes se reconhecem. 1984.
ROSA, João Guimarães. Primeiras estórias. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 1988.
Referências
SANTILLI, Maria Aparecida. Prosa de ficção e apelos teatrais:
CHAVES, Rita. Entrevistas. Disponível em: <http://www.uea- Manuel da Fonseca, José Luandino Vieira, Mia Couto,
angola.org/destaque_entrevistas1.cfm?ID=710>. Acesso em: Guimarães Rosa. In: Via Atlântica, n. 9, p. 63-70, jun. 2006.
05 dez. 2010.
SANTO, Wendel. A construção do romance em Guimarães
COUTO, Mia. O último voo do flamingo. Lisboa: Editorial Rosa. São Paulo: Ática, 1996.
Caminho, 2000.
SILVA, Ana Cláudia da. Escrever Moçambique. Itinerários,
FONSECA, Ana Margarida. História e utopia: imagens de Araraquara, n. 29, p. 443-445, jul./dez. 2009.
identidade cultural e nacional em narrativas pós-coloniais. In:
IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO SPERBER, Suzi Frankl. Guimarães Rosa: signo e sentimento.
PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA. Dis- São Paulo: Ática, 1996.
ponível em: <http://www.eventos.uevora.pt/comparada/ VIEIRA, José Luandino. Luuanda. São Paulo: Ática, 1982.
VolumeI/HISTORIA%20E%20UTOPIA.pdf>. Acesso em: 05
ZILBERMAN, Regina. A leitura e o ensino da literatura. São
dez. 2010.
Paulo: Contexto, 1989.
MACEDO, Tânia. Guimarães Rosa. São Paulo: Ática, 1996.
<http://www.releituras.com/guimarosa_bio.asp>. Acesso em:
MANJATE, Rogério. Brasil/Moçambique. Entrevista dis- 04 dez. 2010.
ponível em: <http://www.palavrarte.com/entrevistas/entrev_
Geração da Mensagem. In: Infopédia. Porto: Porto Editora,
rogeriomanjate.htm>. Acesso em: 05 dez. 2010.
2003-2010. Disponível em: <http://www.infopedia.pt/$geracao-
PEREZ, Renard. Escritores brasileiros contemporâneos. São da-mensagem>. Acesso em: 04 dez. 2010.
Paulo: Civilização Brasileira, 1971.
ROSA, Patrícia Simões de Oliveira. João Guimarães Rosa
e José Luandino Vieira: a palavra em liberdade. Disponível Recebido: 13 de novembro de 2011
em: <http://www.catjorgedesena.hpg.ig.com.br/html/textos/ Aprovado: 22 de fevereiro de 2012
patricia_rosa.pdf>. Acesso em: 05 dez. 2010. Contato: [email protected]

Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 47, n. 2, p. 167-173, abr./jun. 2012

Você também pode gostar