Abnt NBR Iso 17100 2002 Tradução
Abnt NBR Iso 17100 2002 Tradução
Abnt NBR Iso 17100 2002 Tradução
Número de referência
ABNT NBR ISO 17100:2022
21 páginas
© ISO 2005
Todos os direitos reservados. A menos que especificado de outro modo, nenhuma parte desta publicação pode ser
reproduzida ou utilizada por qualquer meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia e microfilme, sem permissão por
escrito da ABNT, único representante da ISO no território brasileiro.
© ABNT 2022
Todos os direitos reservados. A menos que especificado de outro modo, nenhuma parte desta publicação pode ser
reproduzida ou utilizada por qualquer meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia e microfilme, sem permissão por
escrito da ABNT.
ABNT
Av. Treze de Maio, 13 - 28º andar
20031-901 - Rio de Janeiro - RJ
Tel.: + 55 21 3974-2300
Fax: + 55 21 3974-2346
[email protected]
www.abnt.org.br
Sumário Página
Prefácio Nacional.................................................................................................................................v
Introdução............................................................................................................................................vi
1 Escopo.................................................................................................................................1
2 Termos e definições............................................................................................................1
3 Recursos..............................................................................................................................6
3.1 Recursos humanos.............................................................................................................6
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
3.1.1 Generalidades......................................................................................................................6
3.1.2 Responsabilidade pelas tarefas subcontratadas.............................................................6
3.1.3 Competências profissionais dos tradutores....................................................................6
3.1.4 Qualificações do tradutor...................................................................................................7
3.1.5 Competências profissionais dos revisores......................................................................7
3.1.6 Competências profissionais dos analistas críticos.........................................................7
3.1.7 Competência dos gestores de projeto de tradução.........................................................7
3.1.8 Registro de regularidade de manutenção e atualização das competências necessárias....8
3.2 Recursos técnicos e tecnológicos....................................................................................8
4 Processos e atividades de pré-produção.........................................................................8
4.1 Generalidades......................................................................................................................8
4.2 Consulta e viabilidade........................................................................................................8
4.3 Cotação................................................................................................................................8
4.4 Acordo entre o cliente e o PST..........................................................................................8
4.5 Tratamento das informações do cliente relacionadas ao projeto..................................9
4.6 Preparação do projeto........................................................................................................9
4.6.1 Atividades administrativas.................................................................................................9
4.6.2 Aspectos técnicos da preparação do projeto..................................................................9
4.6.3 Especificação linguística..................................................................................................10
5 Processo de produção......................................................................................................10
5.1 Generalidades....................................................................................................................10
5.2 Gestão de projetos de serviços de tradução..................................................................10
5.3 Processo de tradução....................................................................................................... 11
5.3.1 Tradução............................................................................................................................ 11
5.3.2 Conferência........................................................................................................................12
5.3.3 Revisão...............................................................................................................................12
5.3.4 Análise crítica....................................................................................................................12
5.3.5 Leitura de prova................................................................................................................12
5.3.6 Verificação final e liberação.............................................................................................13
6 Processos de pós-produção............................................................................................13
6.1 Feedback............................................................................................................................13
6.2 Administração de encerramento.....................................................................................13
Anexo A (informativo) ABNT NBR ISO 17100 — Fluxograma da tradução...................................14
Anexo B (informativo) Acordos e especificações de projeto.........................................................15
Anexo C (informativo) Registro e relatório do projeto....................................................................17
Prefácio Nacional
ABNT Diretiva 3.
A ABNT chama a atenção para que, apesar de ter sido solicitada manifestação sobre eventuais direitos
de patentes durante a Consulta Nacional, estes podem ocorrer e devem ser comunicados à ABNT
a qualquer momento (Lei nº 9.279, de 14 de maio de 1996).
Os Documentos Técnicos ABNT, assim como as Normas Internacionais (ISO e IEC), são voluntários
e não incluem requisitos contratuais, legais ou estatutários. Os Documentos Técnicos ABNT não
substituem Leis, Decretos ou Regulamentos, aos quais os usuários devem atender, tendo precedência
sobre qualquer Documento Técnico ABNT.
Ressalta-se que os Documentos Técnicos ABNT podem ser objeto de citação em Regulamentos
Técnicos. Nestes casos, os órgãos responsáveis pelos Regulamentos Técnicos podem determinar
as datas para exigência dos requisitos de quaisquer Documentos Técnicos ABNT.
A ABNT NBR ISO 17100 foi elaborada pela Comissão de Estudo Especial de de Serviços de tradução,
interpretação e tecnologias relacionadas (ABNT/CEE-239). O Projeto circulou em Consulta Nacional
conforme Edital nº 04, de 01.04.2022 a 02.05.2022.
A ABNT NBR ISO 17100 é uma adoção idêntica, em conteúdo técnico, estrutura e redação,
à ISO 17100:2005, incorporando a Amd 1:2017, que foram elaboradas pelo Technical Committee
Terminology and other language and content resources (ISO/TC 37), Subcommittee Translation,
interpreting and related technology (SC 5).
Scope
This Standard provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary
for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of this Standard also provides the means by which a translation service provider (TSP)
can demonstrate conformity of specified translation services to this Standard and the capability of its
processes and resources to deliver a translation service that will meet the client’s and other applicable
specifications.
Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry
codes, best-practice guides, or legislation.
The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of this Standard.
Introdução
Esta Norma especifica os requisitos para todos os aspectos do processo de tradução que afetam
diretamente a qualidade e a entrega dos serviços de tradução. Inclui disposições para prestadores
de serviços de tradução (PST) referentes à gestão de processos principais, requisitos mínimos
de qualificação, disponibilidade e gestão de recursos e outras ações necessárias para a prestação
de um serviço de tradução de qualidade.
Esta Norma é destinada à implementação por PST de qualquer porte. A conformidade requer que
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
todas as disposições desta Norma sejam cumpridas, mas os métodos de implementação podem
diferir, dependendo do porte e da complexidade da organização e, em alguns casos, do volume
e da complexidade do serviço de tradução solicitado ao PST.
As seguintes formas verbais usadas nesta Norma têm o uso convencional a elas atribuído pelas
Diretivas da ABNT:
— deve – usada para indicar requisitos a serem estritamente seguidos para estar em conformidade
com o documento e dos quais nenhum desvio é permitido;
— convém – usada para indicar que, dentre várias possibilidades, uma é recomendada como
particularmente adequada, sem mencionar ou excluir outras, ou que determinado curso de ação
é preferível, mas não necessariamente obrigatório;
— pode – usada para indicar um curso de ação permitido dentro dos limites do documento;
— poderia – usada para declarações de possibilidade e capacidade, seja material, física ou causal.
Nesta Norma, a seguinte convenção de uso foi adotada para proporcionar clareza onde, de outra
forma, poderia haver confusão conceitual:
1 Escopo
Esta Norma provê requisitos para os principais processos, recursos e outros aspectos necessários
para a prestação de um serviço de tradução de qualidade e que atenda às respectivas especificações.
A aplicação desta Norma também fornece os meios pelos quais um prestador de serviços de tradução
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
(PST) poderia demonstrar a conformidade dos serviços de tradução especificados com esta Norma
e a capacidade de seus processos e recursos para prestar um serviço de tradução que atenda
às especificações do cliente e a outras especificações pertinentes.
O uso da produção não refinada da tradução de máquina e a pós-edição estão fora do escopo
desta Norma.
2 Termos e definições
Para os efeitos deste documento, aplicam-se os seguintes termos e definições.
2.1.1
traduzir
processar conteúdo em língua-fonte (2.3.2) para um conteúdo em língua-alvo (2.3.3), na forma escrita
2.1.2
tradução
conjunto de processos (2.1.4) para processar o conteúdo em língua-fonte (2.3.2) para um conteúdo
em língua-alvo (2.3.3), na forma escrita
Nota 1 de entrada: uma tradução pode se referir a outros formatos além dos formatos baseados em texto
(por exemplo, um arquivo de áudio, imagem etc.).
2.1.3
fluxo do trabalho de tradução
processos (2.1.4), ou partes destes, envolvidos na obtenção do conteúdo em língua-alvo (2.3.3)
2.1.4
processo
conjunto de atividades inter-relacionadas e interativas, realizadas para alcançar um objetivo declarado
2.1.5
produto
resultado de um processo (2.1.4)
EXEMPLO 1 Uma versão traduzida (2.1.1) de um livro comprado em loja física ou virtual.
EXEMPLO 2 A propriedade intelectual no conteúdo a traduzir (2.1.1) de um livro poderia ser objeto
de acordo entre o autor e o tradutor (2.4.4).
EXEMPLO 3 A tradução de um livro por um PST (2.4.2) para uma editora é uma prestação de um serviço
(2.1.6). Poderia ser necessário adquirir software de computador para determinado tipo de tradução (2.1.2)
e seus processos (2.1.4).
Nota 1 de entrada: Muitas categorias de produtos compreendem elementos que formam um produto
genérico. Seu elemento predominante determina se o produto é designado material processado, propriedade
intelectual, software ou serviço (2.1.6).
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
2.1.6
serviço de tradução
produto (2.1.5) intangível resultante da interação entre o cliente (2.4.3) e o PST (2.4.2)
2.1.7
interpretar
processar informações faladas ou sinalizadas de uma língua para outra língua, de forma oral
ou sinalizada
2.2.1
tradução auxiliada por computador
TAC
parte de fluxo do trabalho de tradução (2.1.3) em que diferentes aplicativos de software são usados
para apoiar a tarefa da tradução (2.1.2) humana
Nota 1 de entrada: Esses programas de computador são geralmente chamados de ferramentas de tradução
(2.1.2), ferramentas de tradução auxiliada por computador ou, às vezes, ferramentas de ambiente de tradução
(FAT).
2.2.2
tradução de máquina
TM
tradução (2.1.2) automatizada de texto escrito ou oral de uma linguagem natural (2.3.8) para outra,
usando um sistema de computador
2.2.3
resultado de tradução de máquina
resultado de tradução de máquina (2.2.2)
2.2.4
pós-editar
editar e corrigir o resultado de tradução de máquina (2.2.3)
Nota 1 de entrada: Essa definição significa que o pós-editor editará o resultado gerado automaticamente
por uma máquina de traduzir. Não se refere a uma situação em que um tradutor vê e usa uma sugestão
de um mecanismo de tradução de máquina dentro de uma ferramenta de tradução auxiliada por computador
(TAC).
2.2.5
conferência
exame de conteúdo em língua-alvo (2.3.3), feito pelo tradutor (2.4.4)
2.2.6
revisão
cotejo bilíngue do conteúdo em língua-alvo (2.3.3) com o conteúdo em língua-fonte (2.3.2) quanto
à sua adequação à finalidade acordada
Nota 1 de entrada: O termo edição bilíngue é às vezes usado como sinônimo de revisão.
2.2.7
análise crítica
exame monolíngue do conteúdo em língua-alvo (2.3.3) quanto à sua adequação à finalidade acordada
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
Nota 1 de entrada: O termo edição monolíngue é às vezes usado como sinônimo de análise crítica.
2.2.8
leitura de prova
exame do conteúdo em língua-alvo (2.3.3) e aplicação de correções (2.5.4) antes da impressão
2.2.9
gestão de projeto
coordenação, gerenciamento e monitoramento de um projeto durante todo o seu ciclo
2.2.10
guia de estilo
conjunto de instruções de edição e formatação
2.3.1
conteúdo
qualquer coisa que represente informação ou conhecimento significativo
2.3.2
conteúdo em língua-fonte
conteúdo (2.3.1) da língua a ser traduzido (2.1.1)
2.3.3
conteúdo em língua-alvo
conteúdo (2.3.1) da língua traduzido (2.1.1) do conteúdo em língua-fonte (2.3.2)
2.3.4
texto
conteúdo (2.3.1) em formato escrito
2.3.5
língua-fonte
língua do conteúdo em língua-fonte (2.3.2)
2.3.6
língua-alvo
língua para a qual o conteúdo em língua-fonte (2.3.2) será traduzido (2.1.1)
2.3.7
registro linguístico
variedade da língua usada para uma finalidade específica ou em um determinado domínio (2.3.10)
social ou industrial
2.3.8
linguagem natural
linguagem humana escrita, sinalizada ou falada
Nota 1 de entrada: por exemplo, linguagens que não são naturais incluem linguagens de programação
como C++.
2.3.9
convenção de tipo de texto
subconjunto de especificações para o conteúdo em língua-alvo (2.3.3) relacionado ao tipo de conteúdo
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
Nota 1 de entrada: por exemplo, nos textos de leis, existem convenções formais que são sempre usadas
pelos legisladores.
2.3.10
domínio
campo disciplinar, esfera de conhecimento ou atividade com cultura, contexto social e atributos
linguísticos próprios
2.3.11
localização
conjunto de características, informações ou convenções específicas dos padrões linguísticos,
culturais, técnicos e geográficos de um público-alvo
2.4.1
prestador de serviços linguísticos
PSL
pessoa ou organização que presta serviços relacionados a línguas
2.4.2
prestador de serviços de tradução
PST
prestador de serviços linguísticos (2.4.1) que presta serviços de tradução (2.1.6) profissionais
Nota 1 de entrada: prestador de serviços linguísticos (PSL) (2.4.1) é um termo mais geral, que envolve
outros serviços relacionados a línguas e de valor agregado. Contudo, para os efeitos desta Norma,
os PSL (2.4.1) são considerados PST quando prestam serviços de tradução.
2.4.3
cliente
<serviços de tradução> pessoa ou organização que encomenda um serviço de tradução (2.1.6)
de um PST (2.4.2) por acordo formal
Nota 1 de entrada: O cliente poderia ser a pessoa ou organização que solicita ou compra o serviço
de tradução (2.1.6) e que poderia ser externa ou interna à organização do PST (2.4.2).
2.4.4
tradutor
pessoa que traduz (2.1.1)
2.4.5
revisor
pessoa que revisa (2.2.6) o conteúdo em língua-alvo (2.3.3) em relação ao conteúdo em
língua-fonte (2.3.2)
2.4.6
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
analista crítico
pessoa que analisa criticamente (2.2.7) o conteúdo em língua-alvo (2.3.3)
2.4.7
leitor de prova
pessoa que faz a leitura de prova (2.2.8) do conteúdo em língua-alvo (2.3.3)
2.4.8
gestor de projeto
GP
pessoa que gerencia aspectos específicos de um projeto de tradução, sendo responsável
pelo processo
2.4.9
competência
capacidade de aplicar conhecimento, experiência e habilidades para alcançar resultados pretendidos
2.5.1
verificação
confirmação pelo gestor de projeto (2.4.8) de que as especificações foram seguidas
2.5.2
documento
informação e seu meio de apoio
Nota 1 de entrada: O meio poderia ser papel, magnético, eletrônico ou disco óptico de computador,
fotografia ou amostra principal, ou uma combinação destes.
2.5.3
registro
documento (2.5.2) ou relatório declarando os resultados alcançados ou oferecendo comprovação
de atividades realizadas
2.5.4
correção
<serviço de tradução> ação implementada para corrigir um erro no conteúdo em língua-alvo (2.3.3)
ou no processo de tradução (2.1.4), ou uma não conformidade com um requisito desta Norma,
em caso de reclamação de conformidade
Nota 1 de entrada: Correções geralmente surgem como resultado de erros encontrados quando o tradutor
está conferindo (2.2.5) o conteúdo em língua-alvo (2.3.3), quando relatado por um revisor (2.4.5) ou analista
crítico (2.4.6) ou leitor de prova (2.4.7) ou cliente (2.4.3), ou durante uma auditoria interna ou externa
da implementação desta Norma.
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
2.5.5
ação corretiva
ação implementada para eliminar a causa de uma não conformidade ou de erros no processo
de tradução (2.1.4) ou no conteúdo em língua-alvo (2.3.3)
Nota 1 de entrada: A ação corretiva envolve uma investigação para identificar o que deu errado e que ação
poderia ser implementada para assegurar que isso não aconteça da mesma forma novamente.
3 Recursos
3.1 Recursos humanos
3.1.1 Generalidades
O PST deve ter um processo documentado para assegurar que as pessoas selecionadas para
realizar tarefas de tradução tenham as competências e qualificações necessárias.
Quando um PST optar por contratar um terceiro para realizar um serviço de tradução ou qualquer
parte deste, o PST deve manter total responsabilidade por assegurar que todos os requisitos desta
Norma sejam atendidos pelo terceiro contratado no que tange ao serviço em questão ou qualquer
parte deste.
O PST deve determinar as qualificações do tradutor para prestar um serviço em conformidade com
esta Norma, obtendo comprovação documentada de que o tradutor atende a pelo menos um dos
seguintes critérios:
b) formação superior em qualquer outra área por instituição reconhecida de ensino superior e com
o equivalente a dois anos de experiência profissional em tradução, em tempo integral;
NOTA 1 Em alguns países, a formação superior em tradução pode ser designada por nome diferente, como
estudos linguísticos ou estudos da linguagem. Se o curso incluir treinamento em tradução, será considerado
equivalente à formação superior em tradução.
NOTA 2 Uma vez que o termo “formação superior” poderia ter uso diferente em diferentes jurisdições
educacionais, esta Norma inclui o primeiro nível de diploma acadêmico emitido por uma instituição reconhecida
de ensino superior.
O PST deve assegurar que os revisores tenham todas as competências dos tradutores definidas
em 3.1.3, a qualificação estipulada em 3.1.4 e experiência de tradução e/ou de revisão no domínio
em questão.
O PST deve assegurar que os analistas críticos sejam especialistas no domínio e tenham qualificação
pertinente no domínio outorgada por instituição de ensino superior e/ou experiência no domínio
em questão.
O PST deve assegurar que os gestores de projeto tenham competência documentada apropriada
para apoiar o PST na prestação de serviços de tradução, a fim de atender às especificações
do cliente e a outras especificações do projeto.
O PST deve ter um processo em vigor para registrar que as competências de seus tradutores,
revisores, analistas críticos, gestores de projeto e outros profissionais exigidos, conforme 3.1.3
a 3.1.7, são mantidas pela prática contínua e regularmente atualizadas por treinamento ou por outros
meios. O PST deve manter um registro de como as competências são mantidas e atualizadas.
O PST deve ter uma infraestrutura implementada que, quando apropriado, assegure a disponibilidade
e o uso do seguinte:
a) equipamento técnico necessário para a conclusão eficiente e eficaz dos projetos de tradução
e para o tratamento, armazenamento, recuperação, arquivamento e descarte seguro e confidencial
de todos os dados e documentos pertinentes;
O PST deve ter processos para tratar e analisar consultas, determinar a viabilidade do projeto,
preparar cotações e assinar acordos com clientes.
O PST deve analisar a consulta do cliente para identificar as especificações do cliente para os serviços
e a capacidade do PST para atendê-las, determinando se todos os recursos humanos, técnicos
e tecnológicos necessários estão disponíveis.
4.3 Cotação
A menos que acordado de outra forma com o cliente, o PST deve enviar uma cotação ao cliente
indicando pelo menos detalhes como preço, prazo de entrega, pares de línguas, formato e meio de entrega.
O PST deve finalizar um acordo com o cliente e manter um registro desse contrato. Se um acordo
for feito verbalmente ou por telefone, o PST deve confirmar o acordo e seus termos por escrito
(por exemplo, carta, fax ou e-mail). O acordo, seja contratual ou não, deve incluir ou mencionar
os termos comerciais e as especificações do projeto. O acordo pode exigir a conformidade com esta
Norma. O Anexo B contém uma lista dos itens que podem ser incluídos no acordo.
Qualquer desvio do acordo original deve ser acordado por todas as partes antes de qualquer ação
que se desvie do acordo original, e a alteração acordada deve ser registrada e guardada com
a documentação do acordo original.
O PST deve ter um processo em vigor para segurança e armazenamento das informações e, quando
apropriado, a devolução ou destruição segura de todo o material (documentos e dados) recebido
do cliente.
Depois de receber o conteúdo em língua-fonte para tradução, o PST deve estabelecer sua conformidade
com o acordo feito entre o cliente e o PST, e com as especificações do projeto. Em caso de não
conformidade, o PST deve entrar em contato com o cliente para esclarecimentos.
O PST deve registrar cada projeto de tradução aceito e manter um registro no decorrer do projeto,
além de um arquivo do projeto. O registro deve possibilitar identificar e acompanhar o projeto
de tradução e determinar a sua situação (ver Anexo C)
O PST deve atribuir a cada projeto de tradução todos os recursos internos e/ou externos necessários
para assegurar o compliance com o contrato entre o cliente e o PST, e com as especificações
do projeto.
O PST deve assegurar que os recursos técnicos necessários em todas as etapas do projeto sejam
empregados por todas as partes envolvidas no processo, incluindo subcontratados.
O PST deve realizar todas as tarefas técnicas e de pré-produção necessárias para preparar o conteúdo
em língua-fonte para tradução. As tarefas de tradução de pré-produção podem incluir itens como
os listados no Anexo D.
O PST deve ter um processo implementado para assegurar que as informações relativas
às especificações linguísticas do projeto de tradução sejam documentadas e comunicadas
conforme apropriado.
Essas informações podem incluir especificações de compliance com um guia de estilo do cliente,
adaptação do conteúdo em língua-alvo ao público-alvo acordado, finalidade e/ou uso final e uso
de terminologia apropriada, e envolver atualização de recursos lexicais ou terminológicos, como
acervo lexical ou bases de dados terminológicos.
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
O PST deve assegurar que o conteúdo em língua-fonte seja analisado para assegurar a realização
eficaz e eficiente do projeto de tradução.
4.6.3.2 Terminologia
O cliente e o PST podem acordar que o PST deve assegurar que a terminologia apropriada esteja
disponível para a realização do projeto de tradução. O acordo pode incluir o escopo do trabalho
terminológico e as descrições das tarefas terminológicas a serem realizadas pelo PST, além de uma
especificação de que essa terminologia seja utilizada.
O PST deve utilizar o guia de estilo do cliente, quando este for fornecido. Convém que o PST
tenha em vigor seu próprio conjunto de regras de estilo.
5 Processo de produção
5.1 Generalidades
O PST deve assegurar o compliance com o acordo entre o cliente e o PST, desde o momento
em que for confirmado até o final acordado do projeto.
Cada projeto de tradução deve ser coordenado por um gestor de projeto, responsável por atender
aos requisitos de todos os aspectos do processo de produção e por gerenciar o projeto conforme
os procedimentos do PST, o acordo entre o cliente e o PST e quaisquer outras especificações
pertinentes.
l) entregar o serviço.
a) se for o caso, designar um analista crítico ou analistas críticos competentes para o projeto
de tradução;
5.3.1 Tradução
a) compliance com terminologia específica do domínio e do cliente e/ou qualquer outro material
de referência fornecendo e assegurando a coerência terminológica durante a tradução;
e) compliance com qualquer guia de estilo exclusivo e/ou do cliente (incluindo domínio, registro
linguístico e variantes linguísticas);
g) formatação;
5.3.2 Conferência
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
Essa tarefa deve incluir, pelo menos na revisão geral pelo próprio tradutor do conteúdo em língua-alvo,
à procura de possíveis problemas semânticos, gramaticais e ortográficos, assim como de omissões
e outros erros, bem como deve assegurar o compliance das especificações pertinentes do projeto
de tradução.
5.3.3 Revisão
O revisor, que deve ser uma pessoa diferente do tradutor, deve ter as competências mencionadas
em 3.1.5 na língua-fonte e na língua-alvo. O revisor deve examinar o conteúdo em língua-alvo
e o conteúdo em língua-fonte para quaisquer erros e outros problemas, e sua adequação à finalidade.
Isso deve incluir uma comparação do conteúdo em língua-fonte e em língua-alvo no que tange
aos aspectos listados em 5.3.1.
Conforme acordado com o gestor do projeto, o revisor deve corrigir os erros encontrados no conteúdo
em língua-alvo ou recomendar as correções a serem implementadas pelo tradutor.
Convém que quaisquer erros ou outras questões que afetem a qualidade do conteúdo em língua-alvo
sejam corrigidos e o processo repetido até que o revisor e o PST fiquem satisfeitos. O revisor também
deve informar ao PST sobre qualquer ação corretiva que tenha implementado.
Se as especificações do projeto incluírem uma análise crítica, o PST deve assegurar que o conteúdo
em língua-alvo seja analisado criticamente. O PST deve requerer que o analista crítico faça uma
análise crítica para avaliar a adequação do conteúdo em língua-alvo ao objetivo e domínio acordados
e recomendar correções a serem implementadas pelo PST. O PST pode instruir o analista crítico
a fazer as correções. A análise crítica inclui a avaliação da precisão do domínio e do respeito
às convenções pertinentes para o tipo de texto.
Quando a leitura de prova revelar defeitos, o PST deve fazer correções e tomar as medidas
apropriadas para remediá-los.
O PST deve ter um processo em vigor para verificação final do projeto em relação às especificações
do gestor de projeto, antes da entrega ao cliente. Após a verificação final e entrega, convém que
o PST tenha um processo para procedimentos de cobrança e pagamento.
Se a verificação final indicar algum defeito no atendimento das especificações, o PST deve fazer
correções e tomar as medidas corretivas apropriadas.
Documento impresso em 27/05/2022 18:25:45, de uso exclusivo de UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA
6 Processos de pós-produção
6.1 Feedback
O PST deve ter um processo em vigor para lidar com o feedback do cliente, para avaliar a satisfação
do cliente e fazer as correções apropriadas e/ou tomar as medidas corretivas. Se houver necessidade
de implementar correções, o trabalho será entregue novamente ao cliente. É uma boa prática para
o PST compartilhar o feedback do cliente com todas as partes envolvidas.
O PST deve ter um processo em vigor para assegurar o arquivamento completo do projeto por
um período apropriado e para cumprir todas as obrigações legais e/ou contratuais referentes
à preservação ou exclusão de registros e proteção de dados.
Anexo A
(informativo)