Poesia Medieval

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 85

COLETÂNEA DE POESIA

PORTUGUESA
I VOLUME
(Poesia Medieval)
Versão PDF

Nota importante:

Dadas as limitações do PDF no que respeita à reprodução de som, as declamações são


disponibilizadas através de links que ao clicar irá abrir uma janela no seu browser com
o som respectivo. Deste modo para ouvir os links de som terá que ter uma ligação à
internet no computador ou tablet que esteja a usar para visionar este PDF.

Este livro eletrónico contém 38 poemas de 20


autores, declamados por Luís Gaspar

1
Dedicatória

Este trabalho é dedicado aos operários da língua portuguesa que ao longo dos séculos
a têm moldado como se estatuários fossem.

Arranca o estatuário uma pedra dessas montanhas, tosca, bruta, dura, informe; e,


depois que desbastou o mais grosso, toma o maço e o cinzel na mão, e começa a

formar um homem, primeiro, membro a membro, e depois feição por feição, até à
mais miúda; ondeia-lhe os cabelos, alisa-lhe a testa, rasga-lhe os olhos, afila-lhe o
nariz, abre-lhe a boca, avulta-lhe as faces, torneia-lhe o pescoço, estende-lhe os

braços, espalma-lhe as mãos, divide-lhe os dedos, lança-lhe os vestidos; aqui desprega, ali arruga, acolá


recama; e fica um homem perfeito, e talvez um santo que se pode pôr no altar.

Padre António Vieira, Sermão do Espírito Santo

Clique aqui para ouvir

Dedico-o, também a estes dois amigos que me ajudaram a concretizar este projeto. Sem a sua participação este

livro eletrónico não existiria.

Deana Barroqueiro
André Gaspar 2
Prefácio

É frequente pedir a um amigo, especialista ou não, um texto que anuncie, justifique, enquadre ou critique uma

obra a quando do seu nascimento.
Não será o caso deste trabalho. Aqui será o autor, se é que há, de facto, um autor, a expor (se) os motivos que


levaram ao livro.

O Livro
E a primeira questão prende-se com a utilização da palavra “livro” para
classificar este trabalho.
Até há pouco, os dicionários, pelo menos o da Academia das Ciências de
Lisboa, iniciava as quase três colunas dedicadas à palavra “livro” com este
texto: "livro [livro]. s. m. (Do lat. liber - bri). 1. Conjunto de cadernos ou
de folhas, manuscritas ou impressas, cosidas ou coladas num dos lados,
cobertas por uma capa e colocadas na ordem pela qual devem ser lidas".
Seguem-se três colunas de mais informações sobre a palavra, que não vou reproduzir totalmente, mas não resisto a
referir todos os “livros”. Ora, repare: livro epistográfico, quadrado, xilográfico, branco, canónico, da Sabedoria,

de cabeceira, de cozinha, de linhagens, de horas, de milagres, litúrgico, negro, no prelo, proibido, sagrado,


penitencial (ais), sapienciais, de viagem, de porta, de armação, de bordo, de cheques, de ocorrências, de ouro, de
presenças, de reclamações, de registo, de termos, de tombo, de óbitos, paroquial, de vida, de pedra.
Seguem-se expressões ligadas ao livro, que me dispenso de transcrever dado que a intenção está alcançada: não

existe a palavra para designar o “livro” que está, neste momento, diante dos seus olhos, no seu iPad. Exato, ele só
pode ser lido num iPad. E neste aparelho, a palavra usada para este formato ainda não existe em português a não
ser “livro eletrónico”.
3
Dispenso-me de adiantar muito sobre o livro eletrónico. O leitor, chegado ao fim, terá uma noção do que é este

formato de livro, embora a sua capacidade de nos maravilhar, ou assustar, esteja a mudar todos os dias.

4
Porquê um “livro eletrónico”

Um livro eletrónico, ao contrário de um livro, para chegar às livrarias, não precisa de ser
enviado a editoras, logo, de se sujeitar a que o seu trabalho vá parar ao lixo, quantas vezes
antes de ser lido. A “ditadura” dos editores, no que respeita à publicação (ou não) de uma
obra,
está, nestes tempos, a ficar, cada dia, mais limitada.
Empresas de informática, como é o caso da Apple, reduziram o tradicional domínio das
editoras sobre a “qualidade” dos conteúdos. Qualidade entre aspas, dada a subjetividade do assunto. Mas não só.
Todo o processo de produção fica, ou pode ficar, ao cuidado do autor. Ele passa a escrever, desenhar, paginar e por
aí fora, ao seu gosto e de acordo com a sua capacidade para manusear ferramentas postas à sua disposição num

computador. Um processo pouco complicado, sobretudo se quiser publicar um livro sem pensar em compensação


financeira. Se pretende ganhar dinheiro, as coisas complicam-se e nesse caso será ajuizado recorrer aos serviços de
um editor autorizado pela Apple.
Finalmente, este trabalho é uma consequência de outra ferramenta disponibilizada na Internet: o áudio blogue.
Em 2005 surgiu a possibilidade de divulgar som de uma forma simples e a baixo custo. Criei, na altura, o Estúdio


Raposa, onde se proclama: “Aqui, neste espaço, arrancam-se as palavras do papel e dizem-se, soprando-lhes vida
nova, fazendo-as flutuar em sonoras centelhas de luz. Recitar realiza, quebrando o silêncio, aquilo que o silêncio


pretende e não consegue.”
Iniciou-se, então, a divulgação, sobretudo de poesia, de autores de língua portuguesa, declamados. E os trabalhos
foram-se acumulando e atingiram tal número que a ideia de coletânea surgiu com naturalidade.

5
Para não chegar a um livro eletrónico de grandes proporções, estão a caminho 3 volumes, incluindo parte dos 2.000
ficheiros de som disponíveis neste momento, na Internet, no Estúdio Raposa.

I Volume - Do início da Nacionalidade até D. Dinis.

II Volume - Do Cancioneiro de Garcia de Resende até à aparição do poema “Camões” de Garrett, que inaugura a


reforma romântica.

III Volume - Desde o início da reforma romântica pelo poema “Camões” de Garrett até aos nossos dias. Pode


acontecer que este volume seja desdobrado.

Este livro eletrónico contém alguma informação genérica sobre a História Medieval, informação essa que fui


recolher grande parte na Internet, nomeadamente na Wikipédia e também num excelente trabalho disponibilizado
pelo Instituto de Estudos Medievais. Não só neste Instituto, mas também pela “rede”, é numerosa a poesia medieval
disponível, sujeitando-se aos erros e imprecisões que lhe são próprias, quem nela procura informação. Não sendo eu
especialista na matéria, não me é fácil distinguir o que é verdadeiro do falso, pelo que já, do facto, peço desculpa.
Num livro eletrónico são fáceis as correcções, pelo que agradeço qualquer indicação de erro.
Não quero deixar de referir duas obras, duas velhas obras que me acompanharam nesta aventura e de onde respigo
muitas opiniões. Obras que acompanharam os estudos de muito boa gente: “História da Literatura Portuguesa” de
Joaquim Ferreira e “História Literária de Portugal” de Fidelino de Figueiredo.
6
A parte mais inovadora de um livro eletrónico é o facto de podermos adicionar à escrita, o som e a imagem fixa e em

movimento (vídeos). Daí que possamos ouvir, nesta Coletânea, poesia.

Selecionei dos muitos poemas disponíveis 38 de 20 autores. Confesso não ter seguido nenhum critério para esta

lista. Os poemas foram surgindo. De uns guardei as palavras, outros deixei-os partir.
De cada autor apresentarei uma pequena biografia seguida do texto original e depois a sua adaptação ao português
moderno, sobre a qual farei a declamação. Neste difícil trabalho, o da transposição da escrita original para a


moderna, tive a preciosa colaboração da querida amiga, a escritora Deana Barroqueiro que tem dedicado a sua vida
ao romance histórico, sendo hoje, uma das mais reconhecidas especialistas, sobretudo na história dos heróis da saga
dos portugueses pelo mundo dos Descobrimentos.

7
Nota histórica da Época Medieval Portuguesa

A Idade Média portuguesa vai das origens da nacionalidade até ao início da grande


actividade marítima e colonial, que era já coisa típica da Renascença. A nacionalidade

portuguesa foi, como Castela, um condado rebelde que se destaca da monarquia de
Leão. A origem deste condado, a situação jurídica dele ante a coroa de Leão e toda a
longa tradição política da unidade administrativa designada nos documentos por


«território de Portucale», têm sido temas de ardidas controvérsias historiográficas, em
que a falta de documentos deixa larga margem à conjectura. Esse condado, que fora ou
não dote de Afonso VI de Leão a sua filha Teresa, por ocasião do seu casamento com o príncipe Henrique de


Borgonha, torna-se independente em 1128, quando Afonso Henriques arrancou o governo das mãos de sua mãe, já
viúva, e enceta a sua política autonomista ante seu primo Afonso VII de Leão e a sua política de reconquista ante os
mouros, ainda então senhores de grande parte do território da Península Hispânica. O reconhecimento político da
nova nacionalidade foi conseguido em 1143, na conferência de Zamora, quando Afonso VII de Leão se conformou
com o título de rei, usado por Afonso Henriques, só com o débil cordão umbilical da tenência de Astorga.


O reconhecimento da Igreja, indispensável por causa da influência hegemónica da Santa Sé nessa época, veio em
1179, quando o papa Alexandre III confirmou o mesmo título de rei, a troco do pagamento de um imposto simbólico
à mesma Santa Sé. A reconquista foi mais demorada, mas perfez-se muito mais cedo que no resto da Península.

Foi uma decisiva marcha para o sul, depois do acordo de Cela-Nova, entre Afonso Henriques e Fernando II de Leão,
sobre os direitos portugueses de estender as fronteiras para o sul. Teria mesmo sido uma fulminante marcha, se

Sancho I tivesse podido conservar Silves (1189) e aí fazer quartel general para a resistência a Yacub Almanzor que
numa acção de recuperação de território perdido, subiu até à cidade de Tomar.

8
Afonso Henriques leva a fronteira até ao Tejo e faz incursões pelo Alentejo dentro. Foi ele o reconquistador de

Lisboa. Afonso II recomeçou o avanço para o sul, filhou Alcácer do Sal em 1217; Sancho II conquistou Elvas em
1220; Évora, o oásis alentejano, permanecera sempre portuguesa desde a sua tomada em 1166 por Geraldo


Sem-Pavor. Afonso III toma o Algarve e conclui a reconquista. Segue-se à incorporação territorial a organização


interna.

Estes reis da Casa de Borgonha herdavam tradições jurídicas visigóticas e canónicas e acatavam as normas


consuetudinárias, mas tinham de prover à estruturação legal da nova nacionalidade, para promover a sua defesa e a
sua mantença e o equilíbrio das classes privilegiadas com a realeza e o povo. É a fase da monarquia agrária, em que
a terra dá o pão e Roma dá às armas portuguesas o apoio anti leonês e depois anti castelhano.

Em 1383 há uma grave crise de sucessão à coroa, por morte de Fernando I. Da revolução popular contra a


candidatura de João I, de Castela, casado com uma princesa portuguesa, nasce, após uma ardida guerra, uma


dinastia nova: a de Aviz. Reconhecida e consolidada, organizada internamente, a monarquia lança-se à aventura


ultramarina e inicia em 1415, com a tomada de Ceuta, o ciclo marroquino das conquistas coloniais. Um filho do rei,
por este nessa fornada de Ceuta armado cavaleiro, o infante D. Henrique, prepara as expedições que acham as ilhas
atlânticas e iniciam o périplo do continente africano. Era a alvorada da Renascença.
(Fidelino de Figueiredo)

9
Como nasceu o Português

A língua portuguesa descende do indo-europeu, nome convencional por que se designa


o idioma do povo ária ou ariano. O itálico - latino, osco e úmbrico - foi um dos grupos

dialectais que se formaram dessa língua primitiva, depois da expansão dos árias pela


Europa. O latim, língua do povo que chegou a dominar os outros povos da península
itálica e a seguir estendeu o seu império a diversas partes da Europa, da África e da
Ásia, veio a predominar sobre todos os outros dialectos indo-europeus do sul, não somente pela grande difusão que
lhe deu a colonização romana, mas também pelo grande esplendor e ascendente da sua cultura literária.
Este latim, no próprio território que lhe serviu de berço, apresentou durante a longa existência da república e do
império romano dois aspectos bastante distintos: o latim vulgar e o latim literário. O primeiro era falado pela plebe;
o segundo era escrito e praticado pela gente culta, após a estabilização e o aperfeiçoamento operados pelos poetas
primitivos.
O latim popular, trazido à Península pelos soldados e colonos, foi assimilado juntamente com toda a cultura dos


romanos.
Foi incorporando formas e vocábulos das línguas primitivas da Península e por causas nunca suficientemente


determinadas, que se diferenciaram as várias línguas hispânicas, uma das quais a falada na faixa ocidental ou

atlântica ou galaico-portuguesa. Este idioma, na sua época de formação, confinava-se na região setentrional dessa
faixa, dos dois lados do Rio Minho. Com a reconquista dos territórios do sul aos muçulmanos, entrados no século
VIII, esse idioma estendeu-se também nessa direcção. As primeiras palavras portuguesas surgem em documentos
do século IX, redigidos no artificial latim bárbaro, que nunca foi língua falada, mas com intromissão do romance ou
da língua falada, que era já o futuro português. Não são textos literários; são documentos de utilidade: partilhas e

10
testamentos, cartas de doação, cartas de quitação, instrumentos jurídicos de vários tipos. É necessário não


confundir estas peças tabeliónicas em latim artificial e erradíssimo com os monumentos literários em latim cristão
ou medieval ou latinidade, pobre, muito distante do latim literário, mas correcto, de acordo com a sua gramática e a
sua índole. É do século XII em diante que principiam a aparecer documentos em português, totalmente ou em
grande parte, o que indica os progressos da importância da língua falada. Na sua maior parte, o léxico português é
de origem latina, visto que o povo português é um dos herdeiros do património romano. Mas tem sido enriquecido
por influências muito diversas, umas colectâneas da própria transformação inicial - infiltrações hispânicas


primitivas, fenícias, gregas, êuscaras, célticas, germânicas e árabes, isto é, dos aborígenes e dos sucessivos, invasores
da Península; outras posteriores, como a do latim clássico, posto em moda pela Renascença.
A língua galaico-portuguesa foi a língua literária da Península, enquanto verbo lírico, durante os séculos XII a XV.
Foi o idioma em que os rudes guerreiros das cruzadas peninsulares balbuciaram os seus anseios amorosos e as suas
aspirações ideais; a língua doce e terna que lhes revelou a vida interior e o jardim secreto da sua meditação; foi
também o bordão florido em que se apoiaram os primitivos poetas para o descobrimento e conquista da própria
alma, criando por seu esforço próprio os necessários meios de expressão, que mais de uma vez adivinham a posse
plena de um Camões.
Mas enquanto o português, uma vez destacado, segue a sua evolução literária progressiva, acompanha todas as fases
da experiência histórica e todas as correntes de pensamento e sensibilidade, reflectindo fielmente os momentos


altos de triunfo da vida nacional, o galego decai e durante largos séculos, supeditado ao castelhano, não conhece

cultura literária. O movimento de restauração da literatura galega só começa em 1808, durante as invasões


napoleónicas.
(Fidelino de Figueiredo)

11
Poesia Provençal

Antes que da Provença viesse até nós, no século XII, a escola literária do «amor
cortês», vertida nas estrofes ou «cobras» da poética trovadoresca, a Península já
tinha uma poesia aqui nascida e evolucionada, uma poesia nitidamente tradicional.
O provençalismo invadiu os salões fidalgos, fascinando as donas e as donzelas.
Tornou-se moda na aristocracia do tempo acolher trovadores e jograis, escutar-lhes
as cantilenas de amor e outras, ao som de instrumentos apropriados, em que o


coração do poeta extravasava de angústias, às vezes fingidas. Mas nós já possuíamos
uma poesia autóctone, nossa estritamente, que passou a coexistir com a importada da Ocitânía. As composições

imitadas do trovadorismo provençal eram as cantigas de amor; as germinadas no solo hispânico desde tempos


antiquíssimos (não se sabe como nem quando) eram as cantigas de amigo.
São denominadas cantigas de amigo as composições de curtas estrofes, quase sempre de número par e com


estribilho melódico, para serem repetidas nos lábios da mulher amada. São lamentos pela demora ou frieza do

«amigo», e por outras razões de desditas. Os poetas galaico-portugueses enfileiraram entusiasticamente na


falange dos cultores do provençalismo. Demonstra-o a existência dos tão afamados e fertilíssimos cancioneiros


trovadorescos. Excedem a soma de mil e seiscentas as composições só no Cancioneiro da Biblioteca Nacional de

Lisboa, o que documenta a rica afloração do lirismo no lapso de história em que a poesia provençal influiu na


Península. As cantigas de amigo, porém, mantiveram-se no pleno fervor dos mais lídimos poetas. O rei D. Dinis, por
exemplo, deixou 52 cantigas de amigo, além de 76 cantigas de amor.
E como se espalhou a corrente provençal por toda a Península? Como se introduziu em Portugal? Houve sempre,
desde épocas imemoriais, cantores aventureiros errando pelas estradas e fazendo-se ouvir nas romarias, nas casas

12
nobres, nas festanças públicas e domésticas. O século XI, na Provença, viu multiplicarem-se vagabundos de


instrumentos a tiracolo, que faziam profissão de entreterem os ouvintes com cantares ao som das cordas. Eram os
jograis. O trovador concebia a canção; o jogral decorava-lhe os versos, e cantava-os ao som da viola, da harpa, da
cítara, das flautas. Há, pois, diferenças entre um e outro.
O trovador, geralmente pessoa de cultura e jerarquia elevada, era um poeta na acepção moderna do vocábulo - um
artista da forma, um joalheiro do verbo criando belas imagens em ritmos de orquestra. O trovador versejava por
gosto, sem mira na paga ou em qualquer modo de remuneração pecuniária. A fama glorificadora e o sorriso da

bem-amada lhe bastavam à sua facúndia lírica. Tão puro altruísmo só seria concebível com “gente d'algo”, cuja

exuberância de meios os não forçasse a mercantilizar o talento na aceitação de espórtulas. É certo que as iluminuras
de alguns cancioneiros exibem trovadores a cantar ao lado dos jograis, que estão tangendo o seu instrumento


musical. Mas são casos de excepção. O ânimo de vagabundagem também espicaçava, por vezes, os trovadores de


nobre estirpe.
O jogral era mais músico do que poeta. Eram os pedintes que vagueavam por cidades e aldeolas a entoar versos


alheios em partitura apropriada. O jogral garganteava composições poéticas dos trovadores mais afamados em
auditórios que o aplaudiam, às vezes nos salões das cortes feudais. As portas abriam-se e o jogral entrava nos
palácios amuralhados da Idade Média. O banquete escoava-se na férvida animação dos convivas. As damas e as
donzelas sorriam sob os olhares indiscretos dos condes, dos barões, dos gentil homens, dos escudeiros, dos pajens.
O jogral vinha, e o rumor serenava: todos se propunham escutar o músico chegado há pouco de longínquas terras,
Deus sabe! E o jogral, acompanhado de viola ou de outro instrumento, modulava a canção de amor dum poeta


célebre. Quase sempre ele era também bufão e malabarista: proferia chocarrices, fazia contrações atléticas de


ginasta, guinchava, saltava, e rebolava-se para gáudio dos ricos hospedeiros. Escolares foliões, clérigos devassos,


fidalgos dissolutos, os jograis constituíam a babugem intelectual daquela época; mas serviram de veículo a uma das

13
mais belas criações de todos os séculos - a poesia provençal. E deste modo, pelo conduto nem sempre sério ou limpo
dos jograis, a emoção lírica foi alastrando na Provença, primeiro, e depois nas províncias de Espanha. Eles foram, se
não os únicos, os principais apóstolos da cultura trovadoresca.
Quais os factores da introdução em Portugal? Sabe-se com que diligência o conde D. Henrique, originário de
Provença, trouxe da sua pátria os colonos para o repovoamento das terras tomadas aos mouros.
(Joaquim Ferreira)

A poesia medieval, as cantigas, podem classificar-se da seguinte forma:

- Cantigas de amor

- Cantigas de amigo

- Cantigas de escárnio e maldizer

14
Cantigas de amor

As cantigas de amor caracterizam-se por certas fórmulas usuais ,


«mha senhor», «fremosa mia senhora» ou «senhor»,


designativas da pessoa a quem se dirigiam os versos. Eram


formadas de estrofes, cujo número variava conforme o gosto do
poeta. Havia-as com uma só estrofe, mas muito raras vezes: o

vulgar era terem cinco a sete, na Provença; e três ou quatro, aqui.
Também a quantidade de versos de cada estrofe não se cingia a
número certo: vemos cantigas com dois versos, vemo-las de
quatro e mais; e Diez menciona estrofes com quarenta e dois

versos, na lírica provençal. Muitas cantigas de amigo continham o
refrão: um ou mais versos repetiam-se invariavelmente no fim de cada estrofe. O refrão concentrava e por assim
dizer, dinamizava a ideia basilar da cantiga, reproduzindo-a com insistência martelada de ideia fixa. Os trovadores
assemelham-se a miniaturistas do verso, que eles burilavam com minúcias. Uma das suas preocupações consistia


na natureza das rimas. Às vezes a rima da estrofe inicial reproduz-se nas estrofes seguintes. Serviam-se com


frequência da rima emparelhada, cruzada e interpolada e também, como já ficou dito, da uma só rima em toda a


estrofe (monorrima). As cantigas de amor são as que derivaram directamente da estilística trovadoresca. Nas


galaico-portuguesas como nas provençais há raios do mesmo espírito - o «amor cortês». Se as obras eróticas de
Ovídio foram lidas por estes poetas de inspiração idealista? Não se nos afigura plausível que eles sorvessem nessa
fonte libidinosa a linfa cristalina das suas coplas. A medula espiritual do «amor cortês» é a reverência admirativa


diante duma “fremosa senhor”.
(Joaquim Ferreira)
15
Cantigas de amigo

Os poetas provençais entraram em decadência quando se lhes esfriou a




sinceridade emocional. O lirismo não vive de frases feitas: se o coração
emudece, também ele seca! Foi isto que sucedeu. Os trovadores, sem a


substância subjectiva do amor profundo, tantalizaram-se nos histriónicos

verbalismos. Timbravam em destrezas de artífice na metrificação das palavras;
refinavam-se para se erguerem às altitudes inéditas, revestindo o pensamento
de expressões obscuras que lhes atraíssem a admiração daqueles que os não


entendiam. A poética provençal entenebreceu-se com essas desgraciosas


subtilezas. Granjeara fama com a melancolia das almas desesperadas e agora
definhava-se nas garras da razão calculista, à procura de verbosos espalhafatos.
Quanto às suas qualidades intrínsecas, é exuberante o caudal lírico que lhes reanima a inspiração. Elas mitigam-nos
a sede da poesia humana, por mais intensa, não podendo quedar impassíveis ante a fremência destas estrofes. Nas
cantigas de amigo a mulher fala-nos do namorado. A evocação do «amigo» fornece-lhes o fulcro inspiratório; e


numerosas circunstâncias guiam a pena dos poetas, algumas intimamente.
Nela, o eu-lírico é uma mulher (mas o autor era masculino, devido à sociedade feudal e o restrito acesso ao


conhecimento da época), que canta seu amor pelo amigo (isto é, namorado), muitas vezes em ambiente natural, e
muitas vezes também em diálogo com sua mãe ou suas amigas. A figura feminina que as cantigas de amigo


desenham é, pois, a da jovem que se inicia no universo do amor, por vezes lamentando a ausência do amado, por
vezes cantando a sua alegria pelo próximo encontro.
(Joaquim Ferreira)

16
Cantigas de escárnio e maldizer

Eram designadas assim as composições zombeteiras, em que o poeta



moteja os labéus alheios. A Poética Fragmentária divide assim esta

espécie: cantigas de «escarnho» ou escárnio - referências «por palavras
cubertas que ajão dous sentidos»; cantigas de maldizer - alusões por

palavras directas, «descubertamente».
É muito grande a importância histórica das cantigas de escárnio e

maldizer. Satirizam pessoas, censuram costumes, desenhando-se nelas à
atenção do leitor a sociedade do tempo. Não é o coração que se desfaz
em êxtases ou gemidos, como nas cantigas de amor e de amigo: são os

olhos maliciosos que espreitam as tinetas, os maus hábitos, as mazelas
dos outros e se comprazem a repetir o estendal com risadinhas de

chaceta. Poltrões, avarentos, egoístas, venais, perjuros, renegados, etc., aí se mencionam com expressões duras,


ultrajantes, e às vezes francamente obscenas.
(Joaquim Ferreira)

17
Os Cancioneiros

Nestes Cancioneiros encontram-se algumas das cantigas medievais



portuguesas (as que foram compiladas e guardadas). Conhecem-se 3
Cancioneiros de poemas em galego-português:
- "Cancioneiros da Ajuda", encontrado no Convento da Ajuda, é o mais
antigo dos Cancioneiros, provavelmente copiado em fins do séc. XIII,
possui 310 cantigas, das quais 304 são cantigas de amor. É


considerado o mais incompleto dos 3 Cancioneiros, pois não contém os
poemas do rei-trovador D. Dinis, mas é um documento valioso, pela
grafia e partituras originais;
- "Cancioneiros da Biblioteca Nacional de Lisboa" ou "Cancioneiros
Colocci Brancuti" é o mais completo dos Cancioneiros galego-


-portugueses. Possui 1.647 cantigas de todos os tipos. Encontrado primeiramente na biblioteca do Conde italiano
Brancuti, no século XVI, o Cancioneiro passou a pertencer ao humanista italiano Angelo Colocci. Em 1880, o


Cancioneiro foi vendido à Biblioteca Nacional de Lisboa, onde se encontra até hoje;
- "Cancioneiros da Vaticana". Pesquisando a biblioteca papal, Fernando Wolf descobriu esse Cancioneiro de 1.205

cantigas, entre elas as de D. Dinis, que aparecem também no "Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa".

Graças à existência desses Cancioneiros, temos hoje exemplos de cantigas medievais portuguesas, mesmo que a
maioria delas sejam de autoria de poetas nobres e que as mais populares se tenham perdido no tempo.

18
Estão disponíveis, na Internet, no “site” “Cantigas Medievais Galego-Portuguesas”, os poemas destes três


Cancioneiros. Aqui.
São identificados 172 poetas dos quais se apresentam biografias e textos.

19
A poesia disponível nesta coletânea

Nesta coletânea, mais modestamente, como já foi referido, são disponibilizados 38 poemas de
20 autores, com textos originais e respetiva adaptação ao Português moderno, um trabalho de
Deana Barroqueiro, e nessa qualidade, declamados.
De cada poema são apresentadas duas versões: sem e com música, esta, sugerindo a que se ou-
via nesse tempo.
A apresentação dos autores aparece por ordem alfabética e as cantigas não são classificadas. Deixo aos leitores e


ouvintes o cuidado da as identificarem como cantigas de amor, de amigo ou de escárnio e maldizer.

Iniciamos esta apresentação com dois poemas de dois poetas árabes, em homenagem à importância que esta poesia
teve na que se seguiu, já de poetas cristãos.

20
Al-Mu’Tamid

Beja, Silves, Sevilha e Agmat (Marrocos), este o percurso de um príncipe que


viveu no século XI e foi senhor de um dos mais brilhantes reinos muçulmanos


da Península. Chamava-se Al-Mu'Tamid Ibn Abbad, era poeta e deixou alguns


dos mais belos versos da Literatura árabe. Al-Mu'Tamid nasceu em Beja, foi


governador de Silves, cujo castelo tomou em nome do pai, o rei da taifa de Sevilha,
a quem mais tarde sucedeu no trono.
Ibn Abbad foi o último rei da taifa de Sevilha. Os tempos eram de confronto entre
os muçulmanos do sul e os cristãos do norte e a poderosa Sevilha situava-se entre
duas sociedades guerreiras. Nesta guerra perdeu-se Al-Mu'Tamid, que morreu

exilado em Marrocos.

21
"Invisível a meus olhos,
Trago-te sempre no coração
Te envio um adeus feito paixão
E lágrimas de pena com insónia.
Inventaste como possuir-me
E eu, o indomável, que submisso vou ficando!
Meu desejo é estar contigo sempre
Oxalá se realize tal desejo!
Assegura-me que o juramento que nos une
Nunca a distância o fará quebrar.
Doce é o nome que é o teu
E aqui fica escrito no poema: Itimad."

Clique aqui para ouvir

22
Ibn Ammar

(1031-1086) foi um poeta nascido em Silves. Contudo ele


era pobre e pouco conhecido, a sua habilidade na poesia e
sobretudo a sua beleza masculina, atraiu o jovem Abbad
III al-Mu’Tamid, que o nomeou primeiro-ministro algum
tempo após a morte do seu pai Abbad II. Ibn Ammar era
conhecido por ser invencível a jogar xadrez; de acordo
com Abbelwaid al-Marrakushi, a sua vitória num jogo


convenceu Afonso VI de Castela a abandonar Sevilha.
Planeou a anexação de Múrcia ao reino de Sevilha,


convencendo Al-Mu'Tamid a nomeá-lo seu governador.

Rapidamente proclamou-se a si próprio como rei


e cortou relações com Al-Mu'Tamid. Caiu do poder


rapidamente, sendo capturado numa emboscada e aprisionado em Sevilha. Al-Mu'Tamid tendeu inicialmente para o
seu perdão, mas ficou mais tarde indignado por algo que leu numa carta intercetada enviada por Ibn Ammar da sua
cela. Foi o próprio rei a matar o poeta.

23
A AMADA

Ela é uma frágil gazela:


Olhares de narciso
Acenos de açucena
Sorriso de margarida.

E se seus brincos se agitam


Quedam-se os braceletes na escuta
Da música do requebro da cintura.

Bom é que não esqueçais


Que o que dá ao amor rara qualidade
É a sua timidez envergonhada.
Entregai-vos ao travo doce das delícias
Que filhas são dos seus tormentos.
Porém, não busqueis poder no amor...
Que só quem da sua lei se sente escravo
Pode considerar-se realmente livre.

Clique aqui para ouvir

24
Afonso Mendes de Besteiros

Trovador português, possivelmente natural de S. Cosme de



Besteiros, próximo de Paredes, em terras do Sousa. Embora o
nome Besteiros tenha outras ocorrências na toponímia


portuguesa (nomeadamente em Santa Maria de Besteiros,


Tondela, Viseu) a ligação à linhagem dos Riba de Vizela, que
Resende de Oliveira sugere, poderá
indicar como mais
provável a primeira localização. Esta ligação aos Riba de Vizela
parece depreender-se do facto de Afonso Mendes testemunhar
vários documentos
relacionados com a família, nomeadamente
as partilhas entre Martim Gil de Riba de Vizela e suas irmãs
(1285 e 1286), ou, em 1290, uma doação do mesmo Martim Gil
ao mosteiro de S. Vicente de Fora. Seria, nesta altura, já idoso,
uma vez que numa sua cantiga contra um dos alcaides "traidores", o mostra já plenamente ativo na altura da guerra
civil portuguesa (1245-47). Essa mesma composição indica-nos, ao mesmo tempo, que, tal como D. Gil Martins,
chefe da linhagem dos Riba de Vizela e um dos mais fiéis partidários de D. Sancho II, Afonso Mendes de Besteiros
esteve ao lado do malogrado rei no conflito que levou à sua deposição, podendo mesmo tê-lo acompanhado no seu
exílio em Toledo (1248). Tenha sido esse ou não o contexto, o que parece certo é ter frequentado a corte castelhana,
como se depreende da sátira (que vamos ouvir) contra um cavaleiro em fuga dos campos de batalha da Andaluzia.
Para além das suas cantigas e dos documentos referidos, não há, no entanto, pelo menos até ao momento, nenhuma
outra indicação que nos permita clarificar um pouco melhor a sua biografia.

25
Português antigo Português moderno

Don foão que eu sey Dom Fulano que eu sei


que á preço de liuão, que tem fama de ágil,
vedes que fez ena guerra vedes que fez na guerra
(d'aquesto sõo certão): (disto sou certíssimo):
sol que uyu os genetes, só de ver os ginetes,
come boy que fer tauão, como boi que fere moscardo,
sacudiu-ss'e e reuolueu-sse, sacudiu-se e revolveu-se,
alçou rab'e foy sa vya alçou rabo e foi-se
a Portugal. a Portugal.

Don foão que eu sey, Dom Fulano que eu sei


que á preço de ligeyro, que tem fama de ligeiro,
vedes que fez ena guerra vedes que fez na guerra
(d'aquesto sõo uerdadeyro) (disto sou verdadeiro)
sol que uyu os genetes, só de ver os ginetes,
come bezerro tenrreyro, como bezerro tenreiro,
sacudiu-ss'e reuolueu-sse, sacudiu-se revolveu-se,
alçou rab'e foy sa vya alçou rabo e rumou
a Portugal. a Portugal.

26
Don foão que eu sey Dom Fulano que eu sei
que á prez de liueldade que tem mérito de ligeireza
vedes que fez ena guerra vedes que fez na guerra
(sabede-o por uerdade): (sabei-o por verdade):
sol que uyu os genetes, só de ver os ginetes,
come can que sal de grade, como cão que sai de prisão,
sacudiu-ss'e reuolueu-sse, sacudiu-se revolveu-se,
alçou rab'e foy síi vya alçou rabo e foi-se
a Portugal. a Portugal.

Clique aqui para ouvir

27
Airas Nunes

Clérigo (como nos informa a rubrica atributiva das suas


composições), provavelmente galego, cuja atividade se

situará nos finais do reinado de Afonso X e inícios do


reinado de Sancho IV (1284-1289). Na verdade, por um

documento da chancelaria deste último monarca, ficamos a
saber que, em 1284, Airas Nunes terá sido beneficiado com
duas quantias em dinheiro para a compra de um cavalo e
de roupas, doação que parece relacionar-se com a cena de
violência que nos relata numa das suas cantigas. A


levarmos em conta a referência que nessa mesma cantiga
faz aos seus cabelos canos, já não seria um jovem por essa
época. Pelo menos duas outras composições suas podem
igualmente ser datadas: cantiga de amigo em que faz


referência à peregrinação de Sancho IV a Santiago (1286), e a cantiga de escárnio em que refere o conflito entre


D. Sancho e os infantes de La Cerda (1289), e onde defende claramente as posições do rei castelhano.
Trovador culto, como nos indicam o seu perfeito domínio das formas e ainda o seu gosto pela citação


(nomeadamente provençal), Airas Nunes terá estado, pois, ao serviço de D. Sancho IV, embora os dados referidos


sejam os únicos que dele se possui.

28
Poesia (1)
Português antigo Português moderno

Baylemos nós já todas três, ay amigas, Bailemos nós já todas três, ai, amigas,
so aquestas auelaneyras frolidas sob estas avelaneiras floridas
e quen for uelida, como nós, uelidas, e quem for bonita, como nós, bonitas,
se amigo amar, se aquestas auelaneyras frolidas se amigo amar,
uerrá baylar. sob estas avelaneiras floridas
virá bailar.
Bailemos nós já todas três, ay irmanas.
so aqueste ramo destas auelanas,
Bailemos nós já todas três, ai, irmãs.
e quen for louçana, como nós, louçanas, sob este ramo destas aveleiras,

se amigo amar, e quem for louçã, como nós, louçãs,
so aquesto ramo destas auelanas se amigo amar,
uerrá baylar. sob este ramo destas aveleiras
virá bailar.
Par Deus, ay amigas, mentr'al non fazemos,
so aqueste ramo frolido bailemos, Por Deus, ai amigas, enquanto mais não fazemos,
e quen ben parecer como nós parecemos, sob este ramo florido bailemos,
se amigo amar, e quem bem parecer como nós parecemos,
so aqueste ramo so lo que nós bailemos se amigo amar,
uerrá bailar. sob este ramo sob o que nós bailemos virá bailar.

Clique aqui para ouvir

29
Poesia (2)
Português antigo Português moderno

Hun imfançon mh-á conuidado Um infanção me há convidado


que seia sen iantar loado para que seu jantar seja louvado
por mi, mays non no ei guysado por mim, mas não o tenho preparado
e direy-uos por que mh-auen, e dir-vos-ei por que não o faço,
ca iá des antan' ey iurado pois já desde há muito jurei
que nunca diga de mal ben. que nunca diria do mal bem.

Diss'el: «poy'lo iantar foy dado, Disse ele: «pois o jantar foi dado,
load'este iantar onrrado», louvai este jantar honrado»,
dix'eu: «faria-o de grado, disse eu: «fá-lo-ia de bom grado,
mais iurei antan' en Jaen, mas jurei há muito em Jaen,
na oste, quando fuy cruzado, na hoste, quando fui cruzado,
que nunca diga de mal ben». que nunca diria do mal bem».

Clique aqui para ouvir

30
Airas Peres Vuitoron

Trovador português, do qual se conhecem poucos dados


biográficos, sabendo-se,
porém, que pertencia a uma família da nobreza. Partidário de D. Sancho II na
luta
contra o irmão, D. Afonso III, viu-se obrigado ao exílio em Castela após a
vitória deste último. Na corte castelhana,
gozou de enorme prestígio literário e
autoridade moral.
Foram-nos transmitidas treze composições da sua autoria: oito cantigas de

escárnio, uma delas contra Bernal de
Bonaval, e cinco sátiras políticas. A mais
interessante destas critica os vassalos de D. Sancho II por terem entregue ao usurpador, sem qualquer resistência,

os castelos recebidos do anterior monarca.

31
Português original Português moderno

Don Estevam diz que desamor Dom Estevão diz que desamor
á con el-rey, e sey eu ca ment’i, tem com el-rei, e eu sei porque mente,
ca nunca uiu prazer, poys foi aqui é porque nunca teve prazer, enquanto esteve aqui
o Conde, nen ueerá, mentr' el i for, o Conde, nem terá, enquanto ele aí estiver,
e, per quant' eu de sa fazenda sey, e, por quant' eu dos seus bens sei,
por que non uen ao reyno el-rey, como não vem ao reino el-rei,
non uee cousa ond' aia sabor. não acha prazer em nada

Con arte diz que non quer a 'l-rey ben Com arte diz que não quer bem a el-rei
ca sey eu d'el ca iá non ueerá mas eu sei que ele já não terá
nunca prazer, se o Conde reynará, nunca prazer, se o Conde reinar,
ca ben quit’é de ueer nulha ren porque bem longe está de alguma coisa ter
don Esteuan, ond' aia gran prazer! dom Estevão, ond' haja grão prazer!
d' est' é iá el ben quite de ueer, Deste já ele está bem longe de ver,
mentr' o Cond' assy ouuer Santaren. enquanto o Conde for senhor de Santarém.

Por que uos diz el que quer a 'l-rey mal? Por que vos diz ele que quer a mal a el-rei?
ca ren non uee, assi Deus mi perdon, é porque não vê nada, assim Deus me perdoe,
que el mays ame eno seu coraçonnen que ele mais ame no seu coração
ueerá nunca, e direy-uos al: nem verá nunca, e vos direi mais:
poys que ss'agora o reyno partiu, posto que se agora o reino partiu,
prazer poys nunca don Estevan uyu prazer, pois, nunca dom Estevão teve
nen ueera iamays en Portugal! nem terá jamais em Portugal!

Clique aqui para ouvir

32
D. Dinis

Sexto rei de Portugal. Filho de D. Afonso III a de D. Beatriz de Castela. A



doença de seu pai preparou-o bem cedo para governar.
Foi aclamado em Lisboa em 1279, para iniciar um longo reinado de 46 anos,
inteligente e progressivo. Lutou contra os privilégios que limitavam a sua
autoridade. Em 1282 estabeleceu que só junto do rei e das Cortes se podiam
fazer as apelações de quaisquer juízes, e um ano depois revogou doações
feitas antes da maioridade. Em 1284 recorreu às inquirições, a que outras se
seguiram. Em 1290 foram condenadas todas as usurpações.
Quando subiu ao trono, estava a coroa em litígio com a Santa Sé motivado
por abusos do clero em relação à propriedade real. D. Dinis por acordo
diplomático, obteve a concordata após a qual os litígios passaram a ser


resolvidos pelo rei aos seus prelados. Apoiou os cavaleiros portugueses da Ordem de Santiago, que pretendiam
separar-se do seu mestre castelhano. Salvou a Ordem dos Templários em Portugal, passando a chamar-lhe Ordem
de Cristo.
Travou guerra com Castela, mas dela desistiu depois de obter as vilas de Moura a Serpa, territórios para lá do


Guadiana e a reforma das fronteiras de Ribacoa. Percorreu cidades e vilas, em que fortificou os seus direitos, zelou
pela justiça e organizou a defesa em todas as comarcas. Fomentou todos os meios de uma riqueza nacional, na


extracção de prata, estanho, ferro, exigindo em troca um quinto do minério e um décimo de ferro puro. Desenvolveu
as feiras, protegeu a exportação de produtos agrícolas para a Flandres, Inglaterra e França. Exportações que


abrangiam ainda sal e peixe salgado. Em troca vinham minérios e tecidos. Estabeleceu com a Inglaterra um tratado

33
de comércio, em 1308. Foi o grande impulsionador da nossa marinha, embora fosse à agricultura que dedicou maior
atenção. A exploração das terras estava na posse das ordens religiosas. D. Dinis procurou interessar nelas todo o
povo, pelo que facilitou distribuições de terras. Fundou aldeias, estabeleceu toda uma série de preciosas medidas

tendentes a fomentarem a agricultura, adoptando vários sistemas consoante as regiões e as províncias.
Deve-se ainda a D. Dinis um grande impulso na cultura nacional. Entre várias medidas tomadas, deve citar-se a
Magna Charta Priveligiorum, primeiro estatuto da Universidade, a tradução de muitas obras, etc.

A sua corte foi um dos centros literários mais notáveis da Península.

(O Portal da História)

34
Poesia (1)
Português antigo Português moderno
As flores, ay flores, do uerde pinho, Ai flores, ai flores do verde pinho,
se sabedes nouas do meu amigo! Se sabedes novas do meu amigo!
ay Deus, e hu é? Ai Deus, e u é?
Ay flores, ay flores do uerde ramo, Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes nouas do meu amado! Se sabedes novas do meu amado!
ay Deus, e hu é? Ai Deus, e u é?
Se sabedes nouas do meu amigo, Se sabedes novas do meu amigo
aquel que mentiu do que pôs comigo! Aquel que mentiu do que pôs comigo!
ay Deus, e hu é? Ai Deus, e u é?
Se sabedes nouas do meu amado, Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mh-á iurado! Aquel que mentiu do que mi á jurado!
ay Deus, e hu é? Ai Deus, e u é?
Vós me preguntades polo uoss' amigo, Vós me perguntades polo voss' amigo,
e eu ben uos digo que é san' e uiuo: E eu ben vos digo que é san’e vivo.
ay Deus, e hu é? Ai Deus, e u é?
Vós me preguntades polo uoss' amado, Vós me perguntades polo voss' amado,
e eu ben uos digo que é uiu' e sano : E eu ben vos digo que é viv'e sano.
ay Deus, e hu é? Ai Deus, e u é?
E eu ben uos digo que é san' e uiuo E eu ben vos digo que é san' e vivo
e seerá vose’ant o prazo saydo: E será vosso ante o prazo saído.
ay Deus, e hu é? Ai Deus, e u é?
B eu ben uos digo que ê uiu' e sano E eu ben vos digo que é viv' e sano
e seerá vose'ant' o prazo passado: E será vosso antes o prazo passado.
ay Deus, e hu é? Ai Deus, e u é?

Clique aqui para ouvir

35
Poesia (2)
Português antigo Português moderno

Amiga, muyt'á gram sazon Amiga, há muito tempo


que se foy d'aqui cõ el-rey, que se foi d'aqui com el-rei,
meu amigo, mays já cuydei meu amigo, mas já cuidei
mil uezes no meu coraçõ mil vezes no meu coração
que algur morreu cõ pesar, que algures morreu com pesar,
poys nõ tornou migo falar. pois não tornou comigo a falar.

Porque tarda tã muito lá Porque tarda tanto lá


e nuca me tornou ueer, e nunca me tornou a ver,
amiga, si ueia prazer, amiga, se tinha prazer,
mays de mil uezes cuydei já mais de mil vezes cuidei já
que algur morreu cõ pesar, que algures morreu com pesar,
poys nõ tornou migo falar. pois não tornou comigo a falar.

Amiga, o coraçõ seu Amiga, a sua vontade


era de tornar ced'aqui, era de tornar cedo aqui,
hu uisse os meus olhos en mi, onde visse os meus olhos em mim,
e por en mil uezes cuyd'eu e por isso mil vezes cuido eu
que algur morreu cõ pesar, que algures morreu com pesar,
poys nõ tornou migo falar. pois não tornou comigo a falar.

Clique aqui para ouvir

36
Poesia (3)
Português antigo Português moderno
Mha madre uelida, Minha mãe bonita,
uou-m' a la baylia vou-me ao baile
do amor. do amor.
Mha madre loada, Minha mãe louvada,
uou-m' a la baylada vou-me à bailada
do amor. do amor.
Vou-m' a la baylia Vou-me ao baile
que fazen en uila que fazem na vila
do amor. do amor.
Vou-m' a la baylada Vou-me à bailada
que fazen en casa que fazem en casa
do amor. do amor.
Que fazen en uila Que fazem na vila
do que eu ben queria, do que eu bem queria,
do amor. do amor.
Que fazen en casa Que fazem en casa
do que eu muyt' amaua, do que eu muit' amava,
do amor. do amor.
Do que eu ben queria; Do que eu bem queria;
chamarm' an garrida chamar-me-ão garrida
do amor. do amor.
Do que eu muyt'amaua; Do que eu muit' amava;
chamar-m' an perjurada chamar-me-ão perjurada
do amor. do amor.

Clique aqui para ouvir

37
Poesia (4)
Português antigo Português moderno

Proençaes soen mui ben trobar Provençais costumam mui bem trovar
e dizen eles que é con amor; e dizem eles que é com amor;
mais os que troban no tempo da frol mas os que trovam no tempo da flor
e non en outro, sei eu ben que non e não noutro tempo, sei eu bem que não
an tan gran coita no seu coraçon têm tão grande mágoa no seu coração
qual m'eu por mha senhor vejo levar. qual eu por minha senhora me vejo levar.

Pero que troban e saben loar Embora trovem e saibam louvar


sas senhores o mais e o melhor suas senhoras o mais e o melhor
que eles poden, soõ sabedor que eles podem, sou sabedor
que os que troban quand'a frol sazon que os que trovam quando o tempo da flor
á, e non ante, se Deus mi perdon, vem, e não antes, assim Deus me perdoe,
non an tal coita qual eu ei sen par. não têm tal coita como eu tenho, sem par.

Ca os que troban e que s'alegrar Porque os que trovam e se sabem alegrar


van eno tempo que ten a color só no tempo que traz consigo
a frol consigu', e, tanto que se for a cor da flor, e assim que passa
aquel tempo, logu'en trobar razon aquele tempo, logo deixam de ter motivo
non an, non viven [en] qual perdiçon de trovar, não vivem nesta perdição
oj'eu vivo, que pois m'á-de matar. em que eu hoje vivo, e me há de matar.

Clique aqui para ouvir

38
Poesia (5)
Português antigo Português moderno

A tal estado mi adusse, senhor, A tal estado me leva, senhor,


o uosso ben e uosso parecer o vosso bem e vosso parecer
que non uejo de mi nen d’al prazer, que não vejo de mim nem d’outra coisa prazer,
nen ueerei ja, en quant eu uyuo for, nem verei já, enquant’ eu vivo for,
hu non uir uós, que eu per meu mal ui. não o ver vós, que eu por meu mal vi.

E queria mha mort'e non mi uen, E queria minha mort'e não me vem,
senhor, por que tamanh' é o meu mal senhor, porque tamanh' é o meu mal
que non uejo prazer de min nen d'al, que não vejo prazer de mim nem d'outra coisa,
nen ueerei ja, esto creede ben, nem verei já, isto crede bem,
hu non uir uós, que eu por meu mal ui. não o ver vós, que eu por meu mal vi.

E poiya meu feyto, senhor, assy é, E pois meu feito, senhor, assim é,
querria ja mha morte, poys que non queria já minha morte, pois que não
uejo d'e mi nen d'al, nulha sazon, vejo de mim nem d'outrem, nenhuma ocasião,
prazer, nen ueerey ja per bõa fe, prazer, nem verei já por boa fé,
hu non uir uós, que eu por meu mal ui, não o ver vós, que eu por meu mal vi.

Poys non auedes mercee de mi. Pois não haveis mercê de mim.

Clique aqui para ouvir

39
Poesia (6)
Português antigo Português moderno

Joam Bol' anda mal desbaratado João Bolo anda muito destroçado
e anda trist' e faz muit' aguisado, e anda triste e faz muit' aguisado,
ca perdeu quant' avia guaanhado pois perdeu quanto tinha ganhado
e o que lhi leixou a madre sua. e o que lhe deixou a sua mãe.
Um rapaz que era seu criado, Um rapaz que era seu criado,
levou-lh' o rocim e leixou-lh' a mua. levou-lh’ o cavalo e deixou-lh’ a mula.

Se el a mua quisesse levar Se ele a mula quisesse levar


a Joam Bol' e o rocim leixar, a João Bolo e o rocim deixar,
nom lhi pesára tant', a meu cuidar, não lhe custara tanto, a meu cuidar,
nem ar semelhára cousa tam crua; nem também parecera coisa tão cruel;
mais o rapaz, por lhi fazer pesar, mas o rapaz, para lhe fazer pesar,
levou-lh' o rocim e leixou-lh' a mua» levou-lh’ o cavalo e deixou-lh’ a mula.

Aquel rapaz que Ih' o rocim levou, Aquele rapaz que Ihe o rocim levou,
se Ihi levass' a mua que Ihi ficou se Ihe levass' a mula que Ihe ficou
a Joam Bolo, como se queixou, a João Bolo, como se queixou,
non se queixár' andando pela rua; não se queixaria andando pela rua;
mais o rapaz, por mal que Ihi cuidou, mas o rapaz, por mal que Ihe desejou,
levou-lh' o rocim e leixou-lh' a mua. levou-lh’ o cavalo e deixou-lh’ a mula.

Clique aqui para ouvir

40
Poesia (7)
Português antigo Português moderno

Hua pastor se queixaua Uma pastora se queixava


muyt', estando noutro dia, muito, estando só outro dia,
e sigo medês falaua e consigo mesma falava
e choraua e dizia e chorava e dizia
con amor que a forçaua: com amor que a dominava:
«Par Deus, ui t' en graue dia, «Por Deus, vi-te em aziago dia,
ay amor!» ai amor!»

Ela s'estaua queixando, Ela s'estava queixando,


come molher com gram coyta, como mulher com grande dor,
e que a pesar, des quando e que a sofrer, desde quando
nacera, non fora doyta, nascera, nunca fora habituada,
por en dezia, chorando: por isso dizia, chorando:
«Tu non és se non mha coyta, «Tu non és senão minha dor,
ay amor!» ai amor!»

Coytas lhi dauan amores, Dores lhe davam os amores,


que non lh' eran se non morte, que não lh' eram senão morte,
e deytou-s' antr' uas flores e deitou-se entre umas flores
e disse con coyta forte: e disse com paixão forte:
«Mal ti venha per u fores, «Mal te venha por onde fores,
ca non és se non mha morte, pois não és senão minha morte,
ay amor!» ai amor!»

Clique aqui para ouvir

41
Poesia (8)
Português antigo Português moderno

Pêra veer meu amigo, Para ver meu amigo,


que talhou preyto comigo, que fez jura comigo,
alá uou, madre. vou lá, minha mãe.

Pêra veer meu amado, Para ver meu amado,


que mig'á preyto talhado, que a mim há jurado,
alá uou, madre. vou lá, minha mãe.

Que talhou preyto comigo; Que fez jura comigo;


é por esto que vos digo: é por isto que vos digo:
alá uou, madre. vou lá, minha mãe.

Que mig'á preyto talhado; Que a mim há jurado;


é por esto que uos falo: é por isto que vos falo:
alá uou, madre. vou lá, minha mãe.

Clique aqui para ouvir

42
Poesia (9)
Português antigo Português moderno

Non posso eu, meu amigo, Não posso eu, meu amigo,
con vossa soidade com vossa saudade
viver, ben vo-lo digo; viver, bem vo-lo digo;
e por esto morade, e por isto morai,
amigo, u mi possades amigo, onde me possais
falar e me vejades. falar e me vejais.
Non posso u vos non vejo Não posso onde vos não vejo
viver, ben o creede, viver, bem o crede,
tan muito vos desejo; tanto vos desejo;
e por esto vivede, e por isto vivei,
amigo, u mi possades amigo, onde me possais
falar e me vejades. falar e me vejais.
Nasci em forte ponto; Nasci em má hora;
e, amigo, partide e, amigo, partilhai
o meu gran mal sen conto, o meu grande mal sem conto,
e por esto guaride, e por isto permanecei,
amigo, u mi possades amigo, onde me possais
falar e me vejades. falar e me vejais.
- Guarrei, ben o creades, Sararei, bem o creiais,
senhor, u me mandades. senhor, onde me mandais.

Clique aqui para ouvir

43
Poesia (10)
Português antigo Português moderno

Quer'eu em maneira de proençal Quer’eu à maneira provençal


fazer agora un cantar d'amor, fazer agora um cantar d'amor,
e querrei muit'i loar mia senhor e quero muit'aí louvar minha senhora
a que prez nen fremusura non fal, a que não faltam mérito e formosura,
nen bondade; e mais vos direi en: nem bondade; e mais vos direi:
tanto a fez Deus comprida de ben tanto a fez Deus perfeita
que mais que todas las do mundo val. que vale mais que todas do mundo.

Ca mia senhor quiso Deus fazer tal, Pois minha senhora quis Deus fazer tal,
quando a faz, que a fez sabedor quando a fez, que a fez sabedora
de todo ben e de mui gran valor, de todo bem e de mui grande valor,
e con todo est'é mui comunal e contudo é mui sociável
ali u deve; er deu-lhi bon sen, quando deve; também lhe deu bom senso,
e des i non lhi fez pouco de ben, e além disso não lhe fez pouco de bem,
quando non quis que lh'outra foss'igual. quando não quis que lh'outra foss'igual.

Ca en mia senhor nunca Deus pôs mal, Porque na minha senhora nunca Deus pôs mal,
mais pôs i prez e beldad'e loor mas pôs mérito e beleza e louvor
e falar mui ben, e riir melhor e falar mui bem, e rir melhor
que outra molher; des i é leal que outra mulher; é também muito leal
muit', e por esto non sei oj'eu quen e por isto não sei eu hoje quem
possa compridamente no seu ben possa perfeitamente no seu bem
falar, ca non á, tra-lo seu ben, al. falar, porque não há outra coisa, além do seu bem.

Clique aqui para ouvir

44
Poesia (11)
Português antigo Português moderno

Se eu pudess'ora meu coraçon, Se eu pudess'agora meu coração,


senhor, forçar e poder-uos dizer senhora, forçar e poder-vos dizer
quanta coyta mi fazedes sofrer quanta mágoa me fazeis sofrer
per uós, cuyd'eu, assy Deus mi perdon, por vós, cuido eu, assim Deus me perdoe,
que aueriades doo de mi. que haveríeis dó de mim.

Ca, senhor, pero me fazedes mal Porque, senhora, como me fazeis mal
e mi nunca quizestes fazer ben, e me nunca quisestes fazer bem,
se soubessedes quanto mal mi uen se soubésseis quanto mal me vem
per uós, cuyd'eu par Deus, que pod'e vai, por vós, cuido eu por Deus, que pode e vale,
que aueriades doo de mi. que haveríeis dó de mim.

E pêro mi auedes gram desamor, E como me tendes grande desamor,


se soubessedes quanto mal leuei se soubésseis quanto mal levei
e quanta coyta, des que uos amey, e quanta coita, desde que vos amei,
per uós, cuyd'eu per bõa fé, senhor, por vós, cuido eu por boa fé, senhora,
que aueridadés doo de mi; que haveríeis dó de mim;

E mal seria, se non fofs'assy. E mal seria, se non fosse assim

Clique aqui para ouvir

45
D. Sancho I

Segundo rei de Portugal, filho de D. Afonso I e de D. Mafalda.




Casou em 1174 com D. Dulce de Aragão. Por volta de 1170 passou a
comparticipar da administração pública, devido a doença de seu
pai. Após a morte de seu pai foi solenemente aclamado em


Coimbra.
Foi um grande administrador, tendo acumulado no seu
reinado um verdadeiro tesouro. Protegeu e fomentou a indústria e
o povoamento das terras foi uma das suas maiores preocupações,
criou concelhos e concedeu cartas de foral. Conquistou Silves, que
era na altura uma cidade com 20.000 a 30.000 habitantes e uma
das mais ricas cidades do ocidente peninsular, e também Albufeira.
Passou a intitular-se rei de Portugal e dos Algarves. Perdeu-se


novamente Silves e os mouros reconquistaram Alcácer, Palmela e
Almada, ficando apenas Évora na mão dos portugueses. Grande
conflito surgiu durante o seu reinado com o prelado da cidade do
Porto, tendo-se o rei oposto ao clero duma maneira extraordinária. No final da sua vida reconciliou-se com o clero.
No campo da cultura, o próprio rei foi poeta e enviou muitos bolseiros portugueses a universidades estrangeiras.

46
Português antigo Português moderno

Ay eu, coitada, como uyuo Ai eu, coitada, como vivo


en gram cuydado por meu amigo em grande cuidado por meu amigo
que ey alongado! que tenho longe!
muyto me tarda Muito me tarda
o meu amigo na Guarda! o meu amigo na Guarda!

Ay eu, coitada, como uyuo Ai eu, coitada, como vivo


en gram desejo por meu amigo com grande desejo por meu amigo
que tarda e non uejo! que tarda e não vejo!
muyto me tarda Muito me tarda
o meu amigo na Guarda! o meu amigo na Guarda!

Clique aqui para ouvir

47
Fernan Fernandez Cogomilho

A existência de dois cavaleiros, pai e filho, com este mesmo


nome (e provavelmente com uma diferença de idades não
muito acentuada) torna problemática a identificação exata

deste trovador português. A maioria dos investigadores,


seguindo D. Carolina Michaelis, inclinam-se, no entanto, para
a sua identificação com Fernão Fernandes Cogominho pai,
grande magnate e privado de Afonso III, em cuja corte está


atestado pelo menos desde 1253, e onde assina a maior parte
dos documentos deste rei até 1277, ano da sua morte. Da


importante linhagem dos Guedões, era filho de Fernão


Guedaz Guedeão e de D. Maria Fogaça. Nascido por volta de
1200 e criado em Trás-os-Montes, pouco se sabe da sua


juventude. Parece ter tomado, no entanto, o partido de


D. Sancho II durante a guerra civil que levou o Bolonhês ao trono, já que se encontra em Toledo em 1248, quando o
rei deposto redigiu o seu testamento. De regresso a Portugal, torna-se, de qualquer forma, homem de confiança de
Afonso III ao longo de todo o seu reinado. Para além desta presença constante na corte, foi senhor de Chaves,
alcaide-mor de Montemor-o-Velho e ainda senhor de Coimbra. Foi, aliás, nessa cidade que casou, já tardiamente
(pouco antes de 1257), com a rica herdeira Joana Dias, sendo também aí beneficiado com algumas doações régias
(entre outras que o monarca lhe concedeu). É também na Sé de Coimbra que está sepultado, juntamente com sua
mulher, numa capela que ambos mandaram construir.

48
Já de seu filho homónimo temos menos dados. O único seguro é que passou a Castela, onde morreu em 1290


(bastante jovem, portanto), na batalha de Chincilla de Albacete, combatendo nas fileiras de D. Sancho IV contra o


rebelde D. Estêvão Rodrigues de Castro.

49
Português antigo Português moderno

Ay, mha senhor, lume dos olhos meus! Ai, minha senhora, lume dos olhos meus!
hu uos non uir, dizede-mi, por Deus, onde vos não vir, dizei-me, por Deus,
que farey eu, que uos sempre amei? que farei eu, que vos sempre amei?

Pois m'assi ui, hu uos uejo, morrer. Pois me assim vi, onde vos vejo, morrer,
hu uos non uir, dizede-m' ua ren, onde vos não vir, dizei-m' uma coisa,
que farey eu, que uos sempre amei? que farei eu, que vos sempre amei?

Eu, que nunca outren soube seruir Eu, que nunca outrem soube servir
se non, senhor, uós, e, hu uos non uir, senão, senhora, vós, e, onde vos não vir,
que farey eu, que uos sempre amei? que farei eu, que vos sempre amei?

Clique aqui para ouvir

50
Fernan Rodriguez Calheiros

Trovador português, muito provavelmente ativo nas primeiras




décadas do século XIII, ou seja, na fase inicial da poesia


galego-portuguesa, como a colocação das suas composições nas
secções iniciais dos Cancioneiros parece confirmar. Embora não

dispunhamos de qualquer dado biográfico concreto sobre Fernão
Rodrigues, supõe Resende de Oliveira que seria irmão de Paio e Pero
Rodrigues de Calheiros, os dois irmãos de Ponte de Lima


documentados como testemunhas na confirmação do foral de Elvas
feita por Afonso III em 1252. Como pelo menos o primeiro já era
adulto em 1221, esta hipótese parece plausível. A ser assim, seria,
pois, filho de Rodrigo Fernandes de Calheiros e de D. Sancha


Mendes, senhora esta que os Livros de Linhagens dizem ter sido fruto dos amores extraconjugais de D. Elvira Nunes
Velha e de um Mem d'Alaúde (eventualmente um jogral?).
Acrescente-se que, mais recentemente, José António Souto Cabo faz recuar a cronologia do trovador para as décadas
finais do século XII e inícios do século XIII, identificando-o com o Fernando Rodrigues que, em 1195, confirma uma
compra de propriedades em Burgos efetuada pelo comendador da ordem de Calatrava (e seu futuro mestre) Gonçalo
Anes da Nóvoa, irmão do trovador Osoiro Anes.

51
Português antigo Português moderno

Uedes, fremosa mha senhor, Vedes, formosa senhora minha,


segurantent' o que farey: segurament' o que farei:
en tanto com' eu uyuo for, enquanto eu vivo for,
nunca uos mha coyta direy, nunca a minha dor vos direi,
ca non m' auedes a creer, pois não me haveis de crer,
macar me ueiades morrer. ainda que me vejais morrer.
Por que uos ei eu, mha senhor, Por que vos hei de eu, senhora minha,
a dizer nada do meu mal? dizer nada do meu mal?
Pois d' esto sõo sabedor, Pois disto sou sabedor,
segurament' u nõ iaz al, seguramente, sem qualquer dúvida
que non m' auedes a creer, pois não me haveis de crer,
macar me ueiades morrer. ainda que me vejais morrer.
Seruyr-uos-ey eu, mha senhor, Servir-vos-ei eu, senhora minha,
quant' eu poder, nientre uiuer, quant' eu poder, enquanto viver,
mays, poys de coyta sofredor mas, pois de coita sofredor
sõo, non uo' l’ ey a dizer, sou, não vo-lo hei de dizer,
ca non m’ auedes a creer, pois não me haveis de crer,
maçar nue ueiades morrer. ainda que me vejais morrer.
Poys eu entendo, mha senhor, Pois eu entendo, senhora minha,
quan pouco proueito me ten quão pouco proveito me vem
de uos dizer quã grãd' amor de vos dizer quão grande amor
uos ey, nõ uos falarei en, vos tenho, não vou falar disso,
ca non m' auedes a creer, pois não me haveis de crer,
maçar me ueiades morrer. ainda que me vejais morrer.

Clique aqui para ouvir

52
João Garcia de Guilhade

João Garcia de Guilhade foi um trovador português, nascido em Milhazes,




concelho de Barcelos. Desenvolveu a sua arte poética em meados do século XIII.
Apesar de ser reconhecida a sua capacidade e mestria poética, muita da sua

produção tem um caráter brejeiro. É autor de poemas mordazes e célebres, como
«Ai Dona fea, fostes-vos queixar», que vamos ouvir e coube-lhe introduzir o tema
dos «olhos verdes» na poesia portuguesa, com «Amigos, non poss'eu negar».

53
Poesia (1)
Português antigo Português moderno

Ai, dona fea, foste-vos queixar Ai, dona feia, foste-vos queixar
que vos nunca louv'en [o] meu cantar; que nunca vos louvei no meu cantar;
mais ora quero fazer um cantar mas agora quero fazer um cantar
en que vos loarei toda via; em que vos louvarei sempre;
e vedes como vos quero loar: e vedes como vos quero louvar:
dona fea, velha e sandia! dona feia, velha e demente!

Dona fea, se Deus me perdon, Dona feia, se Deus me perdoar,


pois avedes [a] tan gran coraçon pois tendes tão grande desejo
que vos eu loe, en esta razon que vos eu louve, por este motivo
vos quero já loar toda via; vos quero já louvar sempre;
e vedes qual será a loaçon: e vedes qual será o louvar:
dona fea, velha e sandia! dona feia, velha e demente!

Dona fea, nunca vos eu loei Dona feia, nunca vos eu louvei
en meu trobar, pero muito trobei; no meu trovar, inda que muito trovei;
mais ora já un bon cantar farei, mas agora já un bom cantar farei,
en que vos loarei toda via; em que vos louvarei sempre;
e direi-vos como vos loarei: e vos direi como vos louvarei:
dona fea, velha e sandia! dona feia, velha e demente!

Clique aqui para ouvir

54
Poesia (2)
Português antigo Português moderno

Estes meus olhos nunca perderán, Que esses meus olhos, minha senhora,
senhor, gran coita, mentr'eu vivo for. nunca viram tamanho desgosto que vivo,
E direi-vos, fremosa mia senhor, E te digo minha bela senhora:
destes meus olhos a coita que han: estes meus olhos apaixonados e com grande desgosto
choran e cegan quand'alguén non veen, choram e cegam quando te vêem.
e ora cegan per alguén que veen.
Sorte tens de nunca perder
Guisado tẽen de nunca perder meus olhos apaixonados e meu coração
meus olhos coita e meu coraçón. E esta paixão, minha senhora, são minhas.
E estas coitas, senhor, minhas son; Mas os meus olhos por ver alguém
mais-los meus olhos, per alguén veer, choram e cegam quando estes não os vêem
choran e cegan quand'alguén non veen, e depois cegam por alguém que vêem.
e ora cegan per alguén que veen.
E nunca poderei ficar bem,
E nunca ja poderei haver ben, pois nem o amor e nem Deus me quer.
pois que Amor ja non quer, nen quer Deus. Mas os meus olhos cativos
Mais os cativos destes olhos meus morrerão e cegarão, quando não forem vistos
morrerán sempre por veer alguén: e cegarão por serem vistos também.
choran e cegan quand'alguén non veen,
e ora cegan per alguén que veen.

Clique aqui para ouvir

55
Poesia (3)
Português antigo Português moderno

Vistes, mias donas, quando noutro día Reparastes, donas, que no outro dia
o meu amigo comigo falou, o meu namorado, comigo falou
foi mui queixos'e, pero se queixou, Como se queixava? Tanto se queixou
dei-lh'eu entón a cinta que tragía, que lhe dei o cinto.
mais el demanda-m'or'outra folía. Dei-lhe o que podia:
e pede-me agora o que não devia.
E vistes (que nunca, nunca tal visse!)
por s'ir queixar, mias donas, tan sen guisa, Vistes (antes nunca tal coisa se visse!)
fez-mi tirar a corda da camisa que à força de muito, muito se queixar,
e dei-lh'eu dela ben quanta m'el disse, fez-me da camisa o cordão tirar:
mais el demanda-mi al, que non pedisse. o cordão lhe dei: no que fiz tolice:
e o que pede agora, antes não pedisse.
Sempr'haverá don Joán de Guilhade,
mentr'el quiser, amigas, das mias dõas, Das minhas ofertas, João de Guilhade,
ca ja m'end'el muitas deu e mui bõas, enquanto as quiser, não o privarei,
des i terrei-lhi sempre lealdade, que muitas e boas, já dele alcancei;
mais el demanda-m'outra torpidade. Nem lhe negarei, minha lealdade.
Mas... de outras loucuras, tem ele vontade!

Clique aqui para ouvir

56
Poesia (4)
Português antigo Português moderno

Amigos, non poss’eu negar Amigos, não poss’eu negar


a gran coita que d’amor ei, a grande coita que d’amor sofro,
ca me vejo sandeu andar, pois me vejo doido andar,
e con sandece o direi: e com doidice o direi:
Os olhos verdes que eu vi Os olhos verdes que eu vi
me fazen ora andar assi. me fazem agora andar assim.

Pero quen quer x’entenderá Mas quem quer que seja entenderá
aquestes olhos quaes son, de quem são estes olhos,
e d’est’alguén se queixará, e disto alguém se queixará,
mais eu... ja quer moira, quer non: mas eu... já quer morra, quer não:
Os olhos verdes que eu vi Os olhos verdes que eu vi
me fazen ora andar assi. me fazem agora andar assim.

Pero non devi'a perder Mas não se devia perder


ome que ja o sen non á um homem que já siso não tem
de con sandece ren dizer, de dizer coisas sem tino,
e con sandece digu’eu ja: e com doidice digo eu já:
Os olhos verdes que eu vi Os olhos verdes que eu vi
me fazen ora andar assi. me fazem agora andar assim.

Clique aqui para ouvir

57
João Soares Coelho

João Soares Coelho (1200-1278) foi um Rico-homem e cavaleiro




medieval do Reino de Portugal e do conselho real do rei D. Afonso III.
Foi senhor do senhorio da vila de Souto de Riba-Homem por doação

régia datada de 1254. Foi como Rico-homem e cavaleiro que


acompanhou o Rei D. Afonso III de Portugal nas guerras que este

monarca travou para a conquista do
Algarve, particularmente em 1249.
Foi por esses serviços que o rei lhe fez couto da Quinta do Souto em
1254.

58
Português antigo Português moderno

Luzia Sánchez, jazedes em gram falha Luzia Sánchez, estais em grande falta
comigo, que nom fodo mais nemigalha comigo, que nom fodo mais nada senão
d’ua vez; e, pois fodo, se Deus mi valha uma vez; e, pois fodo, se Deus me valer
fiqu’end’afrontado bem por tercer dia. fique disso afrontado bem por três dias.
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia, Por Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia. se eu vos pudesse foder, foder-vos-ia.
Vejo-vos jazer migo muit’aguada, Vejo-vos deitar comigo muito defraudada,
Luzia Sánchez, porque nom fodo nada; Luzia Sánchez, porque não fodo nada;
mais se eu vos per i houvesse pagada, mas se eu com isso vos satisfizesse,
pois eu foder nomposso, peer-vos-ia. pois eu foder não posso, peidar-vos-ia.
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia, Por Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia. se eu vos pudesse foder, foder-vos-ia.
Deu-mi o Demo esta pissuça cativa, Deu-me o Demo esta pissuça cativa,
que já nom pode sol cospir saíva que já nem pode cuspir saíva
e, de pram, semelha mais morta ca viva, e, de certo, parece mais morta que viva,
e se lh’ardess’a casa, nom s’ergeria. e se lh’ardess’a casa, não s’ergueria.
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia, Por Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia. se eu vos pudesse foder, foder-vos-ia.
Deitarom-vos comigo os meus pecados; Deitaram-vos comigo para mal dos meus pecados
cuidades de mi preitos tam desguisados, pensais de mi coisas tão desconcertadas,
cuidades dos colhões, que tragu’inchados, cuidais dos colhões, que tragu’inchados,
ca o som com foder e é com maloutia porque o são com foder e é com doenças
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia, Por Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia. se eu vos pudesse foder, foder-vos-ia.

Clique aqui para ouvir

59
João Soares de Paiva

Trovador português, nascido por volta da década de quarenta do


século XII, João Soares de Paiva é o mais antigo autor com

obra conservada presente nos cancioneiros medievais


galego-portugueses. Filho de D. Soeiro Pais, dito o Mouro, e de
D. Urraca Mendes de Bragança, cuja união se processou logo
após a batalha de Ourique (onde faleceu o primeiro marido de
D. Urraca), João Soares era oriundo de uma linhagem


implantada nas margens do rio Paiva, a sul do Douro. Está

documentado em Portugal em 1169 e 1170, data a partir da qual
se deverá ter ausentado do país, ao que parece de forma


definitiva, ou, pelo menos, muito prolongada. Na verdade, a sua
única cantiga conservada, que se pode datar dos anos finais do
século XII, indica-nos que se encontrava, na época, nas terras que detinha na fronteira navarra-castelhana-


-aragonesa.

60
Português antigo Português moderno

“Ora faz ost’o senhor de Navarra, “Agora faz isso o senhor de Navarra,
pois en Proenç’est’el-Rei d’Aragon; pois em Provença é o rei de Aragão;
non lh’an medo de pico nen de marrra não têm medo, nem do seu pico, nem à sua Marra
Tarraçona, pero vezinhos son; em Tarazona, nem que está perto;
nen an medo de lhis poer boçon não têm medo de lhes colocar aríetes
e riir-s’an muit’Endurra e Darra; e serão rir muito Inzura e Darren;
mais, se Deus traj’o senhor de Monçon mas, se Deus traz o senhor de Monção
ben mi cuid’eu que a cunca lhis varra. estou certo de que lhes destruirá a bacia.
Se lh’o bon Rei varrê-la escudela Se o bom Rei lhes arrasa a Escudela,
que de Pamplona oístes nomear, que de Pamplona ouvistes chamar,
mal ficará aquest’outr’en Todela, mal ficará o outro em Tudela,
que al non á a que olhos alçar: não tem outra coisa de que se preocupar:
ca verrá i o bon Rei sejornar pois verá o bom Rei em acampamento
e destruir atá burgo d’Estela: e destruir até o burgo de Estella:
e veredes Navarros lazerar verás sofrer os navarros e ao senhor
e o senhor que os todos caudela. que a todos comanda.
Quand’el-Rei sal de Todela, estrëa Quando o senhor sai de Tudela, lança
ele sa ost’e todo seu poder; ele a sua hoste e todo o seu poder;
ben sofren i de trabalh’e de pëa, bem sofrem aí de sacrifício e de pena,
ca van a furt’e tornan-s’en correr; pois saem para roubos e voltam correndo;
guarda-s’el-Rei, comde de bon saber, o Rei procura, como perito,
que o non filhe a luz en terra alhëa, que não amanheça em terra alheia,
e onde sal, i s’ar torn’a jazer e de onde partiu, ele torna a dormir,
ao jantar ou se on aa cëa.” o almoço ou então o jantar.”

Clique aqui para ouvir

61
João Zorro

Jogral talvez português, que terá exercido a sua atividade no reinado de


D. Dinis, provavelmente nos seus anos iniciais. A existência do seu

apelido na documentação portuguesa, como confirma Resende de


Oliveira, e as referências repetidas que faz a Lisboa nas suas


composições parecem confirmar estas coordenadas espacio-temporais.
Mas poderá igualmente tratar-se de um jogral galego presente na corte
portuguesa. Seja como for, não dispomos de quaisquer dados concretos
sobre a sua biografia.

62
Português antigo Português moderno

Per ribeira do rio Pela ribeira do rio


vi remar o navio, vi remar o navio,
e sabor ey da ribeyra. e tenho gosto na ribeira.

Per ribeyra do alto Pela ribeira do alto


vi remar o barco, vi remar o barco,
e sabor ey da ribeyra. e tenho gosto na ribeira.

Vy remar o nauio Vi remar o navio


u uay o meu amigo, onde vai o meu amigo,
e sabor ey da ribeyra. e tenho gosto na ribeira.

Vy remar o barco Vi remar o barco


u uay o meu amado, onde vai o meu amado,
e sabor ey da ribeyra. e tenho gosto na ribeira.

U uay o meu amigo, Onde vai o meu amigo,


quer-me leuar consigo, quer-me levar consigo,
e sabor ey da ribeyra. e tenho gosto na ribeira.

U uay o meu amado, Onde vai o meu amado,


quer-me levar de grado, quer-me levar de bom grado,
e sabor ey da ribeyra. e tenho gosto na ribeira.

Clique aqui para ouvir

63
Jorge Aguiar

Alcaide-mor da fortaleza de Zagala, por carta de nomeação de


14/03/1478, Jorge de Aguiar foi capitão de uma armada que

partiu para a Índia, em 1508, e se perdeu nas ilhas Tristão da
Cunha. Teófilo Braga, di-lo filho de Pedro de Aguiar e de Mécia
Sequeira, ama da princesa Joana (filha de D. Afonso V), e
marido de D. Violante de Vasconcelos, filha de João Rodrigues
de Vasconcelos.
Jorge de Aguiar participa no “Processo do Cuidar e Sospirar”
que abre o Cancioneiro de Resende, alinhando nas fileiras a

favor do “Cuidar”. Esta perspetiva mantem-na também nas
outras cantigas, em que percorre obsessivamente o tema, de

derivação trovadoresca, da discrição amorosa que obriga a


calar e encobrir a própria paixão. A sua composição mais


famosa é a “sátira” contra as mulheres, filiada mais nas teorizações misóginas dos textos espanhóis deste período do
que na sátira grosseira e às vezes obscena de proveniência trovadoresca que ainda floresce no Cancioneiro de
Resende.

64
Poesia (1)
Português antigo Português moderno

Esforça meu coraçam, Esforça meu coração,


nom te mates, se quiseres: não te mates, se quiseres:
lembre-te que sam molheres. lembra-te que são mulheres.

Lembre-te qu’é por nacer Lembra-te qu’está por nascer


nenhua que nam errasse; uma que não errasse;
lembre-te que seu prazer, lembra-te que seu prazer,
por bondade e merecer, por bondade e merecer,
nam vi quem dele gostasse. não vi quem dele gostasse.
Pois nam te dês a paixam, Pois não te dês a paixão,
toma prazer, se puderes toma prazer, se puderes
lembre-te que sam molheres. lembra-te que são mulheres.

Descansa, triste, descansa, Descansa, triste, descansa,


que seus males sam vinganças; que seus males são vinganças;
tuas lágrimas amansa, tuas lágrimas amansa,
leix’ as suas esperanças; deix’ as suas esperanças;
ca, pois nacem sem rezam, porque, pois nascem sem razão,
nunca por ela lh’ esperes; nunca por ela lh’ esperes;
lembre-te que sam molheres. lembra-te que são mulheres.

65
Tuas mui grandes firmezas, Tuas mui grandes firmezas,
tuas grandes perdições, tuas grandes perdições,
suas desleais nações suas desleais naturezas
causaram tuas tristezas, causaram tuas tristezas,
Pois nam te mates em vão, Pois não te mates em vão,
que, quanto mais as quiseres, que, quanto mais as quiseres,
verás que sam as molheres. lembra-te que são mulheres.

Que te presta padecer, Que te presta padecer,


que t’ aproveita chorar, que t’ aproveita chorar,
pois nunc’ outras ham de ser, pois nunc’ outras hão de ser,
nem sam nunca de mudar? nem são nunca de mudar?
Deyx’ as com sua naçam, Deixa-as com sua natureza,
seu bem nunca lho esperes: seu amor nunca lho esperes:
lembre-te que sam molheres. lembra-te que são mulheres.

Nam te mates cruamente Não te mates cruamente


por quem fêz tam grande errada, por quem fez tão grande falta,
que quem de si nam sente, que quem de si não sente,
por ti nam lhe dará nada. por ti não lhe dará nada.
Vive, lançando pregam Vive, lançando pregão
por u fores e vieres por onde fores e vieres
que sam molheres, molheres! que são mulheres, mulheres!

Clique aqui para ouvir

66
Poesia (2)
Português antigo Português moderno

Coraçam já repousavas, Coração já repousavas,


Já não tinhas sujeiçam, Já não tinhas sujeição,
Já vivias, já folgavas; Já vivias, já folgavas;
Pois porque te sojigavas Pois porque te subjugavas
Outra vez, meu coraçam? Outra vez, meu coração?
Sofre, pois te não sofreste Sofre, pois te não sofreste
Na vida que já vivias; Na vida que já vivias;
Sofre, pois te tu perdeste, Sofre, pois te tu perdeste,
Sofre, pois não conheceste Sofre, pois não conheceste
Como te outra vez perdias; Como outra vez te perdias;
Sofre, pois já livre estavas Sofre, pois já livre estavas
E quiseste sujeiçam; E quiseste sujeição;
Sofre, pois te não lembravas Sofre, pois te não lembravas
Das dores de que escapavas: Das dores de que escapavas:
Sofre, sofre, coraçam! Sofre, sofre, coração!

Clique aqui para ouvir

67
Martin Codax

Martim Codax (século XIII e inícios do XIV) foi um jogral galego. Pouco se
conhece acerca da sua biografia, a começar pela sua origem. Acredita-se
que seja oriundo do sul da Galiza, de Vigo ou da ilha de São Simão, em


Redondela. Viveu entre a segunda metade do século XIII e o começo do

século XIV.

68
Português antigo Português moderno

Mia yrmana fremosa, treides comigo Minha irmã formosa, vinde comigo
a la igreja de Vig', u é o mar salido à igreja de Vigo, onde o mar é agitado
e miraremo-las ondas. e miraremos as ondas.

Mia yrmana fremosa, treides de grado Minha irmã formosa, vinde de bom grado
a la igreja de Vig', u é o mar levado à igreja de Vigo, onde o mar é levantado
e miraremo-las ondas. e miraremos as ondas.

A la ygreja de Vig', u é o mar salido, À igreja de Vigo, onde o mar é agitado,


e verrá hy, mia madre , o meu amigo e virá aí, minha mãe, o meu amigo
e miraremo-las ondas. e miraremos as ondas.

A la ygreja de Vig', u é o mar levado, À igreja de Vigo, onde o mar é levantado


e verrá hy, mia madre, o meu amado e virá aí, minha mãe, o meu amado
e miraremo-las ondas. e miraremos as ondas.

Clique aqui para ouvir

69
Martin de Grijó ou Matin de Ginzo

Há pouca informação sobre este poeta que aparece no Cancioneiro da



Vaticana com o nome de Martin de Ginzo. É um jogral galego e que passou
pelos reinados de Fernando III e Afonso X. Muito provavelmente teria,
também, frequentado a Corte Portuguesa.

70
Português antigo Português moderno:

Se uos prouguer, madr', oj' este dia Se vos aprazer, mãe, hoje este dia
hirey oj' eu fazer oraçon, irei hoje eu fazer oração,
e chorar muit'en Saneta Ceçília e chorar muito em Santa Cecília
destes meus olhos e de coraçon destes meus olhos e de coração
ca moyr'eu, madre, por meu amigo, pois morro eu, mãe, por meu amigo,
e el morre por falar comigo. e ele morre por falar comigo.

Se uos prouguer, madre, desta guisa Se vos aprouver, mãe, deste modo
hirei alá mhas candeas queimar irei lá minhas candeias queimar
eno meu mant' e na mha camisa e com o meu manto e a minha camisa
a Saneta Ceçilia ant' o seu altar, a Santa Cecília ante o seu altar,
ca moyr'eu, madre, por meu amigo, pois morro eu, mãe, por meu amigo,
e el morre por falar comigo. e ele morre por falar comigo.

Se me leixardes, mha madr', ala' hir, Se me deixardes, minha mãe, lá ir,


direi-uos ora o que uos farey: dir-vos-ei agora o que vos farei:
punharey sempre já de uos seruir prometo sempre já de vos servir
e desta hida mui leda uerrey, e desta ida mui alegre virei,
ca moyr'eu, madre, por meu amigo, pois morro eu, mãe, por meu amigo,
e el morre por falar comigo. e ele morre por falar comigo

Clique aqui para ouvir

71
Martin Suarez

Trovador português, documentado no período compreendido



entre 1220 e 1260. Natural de Riba de Lima, como nos indica a
rubrica que acompanha uma das suas composições, região onde
terá nascido nos inícios do século XIII, e onde testemunha um
documento na primeira data referida, Martim Soares pertenceria
certamente a uma família da pequena nobreza, eventualmente os
Ribeiro, como sugere José Augusto Pizarro. Embora não haja

dados seguros sobre o seu percurso, um Martim Soares,


trovador, seguramente o nosso autor, surge como testemunha
num documento de 1241, uma venda feita por um Martim Garcia
e sua mulher ao mosteiro de Santa Cruz.
Foi casado com Maria Soares, dona de Santarém, região onde
parece ter-se fixado. Os Livros de Linhagens, onde o seu nome
não consta, referem que João Martins, seu filho, documentado na região, foi igualmente trovador. Se não há


confusão com o pai, as composições de João Martins não chegaram até nós. Acrescente-se, no entanto, que João
Martins parece ter sido próximo do magnate e trovador D. João Peres de Aboim, o que talvez indique que Martim
Soares o teria sido igualmente.

72
Português antigo Português moderno

Foy um dia Lopo jograr Foi um dia o jogral Lopo


a casa duū infançon cantar, a casa de um infanção cantar,
e mandou-lh' ele por don dar e mandou-lh’ ele em pago dar
três couces na garganta, três coices na garganta;
e foi-lhe escasso, a meu cuidar, e foram escassos, cuido eu,
segundo como el canta pelo modo como canta.

Escasso foi o infançon Escasso foi o infanção


en seus couces partir' enton, em repartir os seus coices,
ca non deu a Lopo enton pois não deu a Lopo então
mais de três na garganta, mais de três na garganta,
e mais merece o jograron, e mais merece o jogralão,
segundo como el canta. pelo modo como canta.

Clique aqui para ouvir

73
Nuno Fernandes Torneol

Quase nada sabemos sobre este autor, cujo nome tem dado origem a
alguma discussão. Assim, Resende de Oliveira, tendo em conta


exatamente a referida ausência de dados, sugeriu que o seu nome
poderia ser apenas Nuno Fernandes, sendo Torneol uma mera nota
de Colocci relativa ao tornel (refrão) das cantigas seguintes.


Esta hipótese não parece, no entanto, confirmar-se, já que,


posteriormente, Beltran localizou um documento, datado de 1244,
onde é referido um João Fernandes Torniol, à época, proprietário de
uma vinha em Córdova, o qual, segundo este investigador, poderia
ser irmão do trovador. Já mais recentemente José António Souto
Cabo localizou o apelido em dois documentos galegos, o primeiro

referindo um Fernandus Petri, dictus “Turniol” de Villari, que, em
1262, testemunha uma venda ao arcebispo João Airas, e o segundo em três sobrinhos do cónego compostelano Abril
Fernandes (no seu testamento, datado de 1269). A ser assim, Nuno Fernandes seria galego, e talvez originário da


região de Santiago.
Seja como for, o que parece certo é Nuno Fernandes ter desenvolvido a sua atividade trovadoresca por meados do


século XIII, muito provavelmente na corte castelhana de Fernando III ou Afonso X. De resto, os topónimos


castelhanos referidos na sua única cantiga de escárnio conservada parecem apontar nessa direção.

74
Português antigo Português moderno

Vy eu, mha madr', andar Vi eu, minha mãe, andar


as barcas eno mar, as barcas no mar,
e moyro-me d'amor! e morro d'amor!
Foy eu, madre, veer Fui eu, mãe, ver
as barcas eno ler, as barcas nas ondas,
e moyro-me d'amor! e morro d'amor!
As barcas eno mar, As barcas no mar,
e foi-las aguardar, e fui-as aguardar,
e moyro-me d'amor ! e morro d'amor!
As barcas eno ler, As barcas nas ondas,
e foi-las atender, e fui-as esperar,
e moyro-me d'amor! e morro d'amor!
E foi-las aguardar, E fui-as aguardar,
e non o pud'achar, e não o pude achar,
e moyro-me d'amor! e morro d'amor!
E foi-las atender, E fui-as esperar,
e non o pudi ueer, e non o pude aí ver,
e moyro-me d'amor! e morro d'amor!
E non o achey hy, E non o achei aí,
o que por meu mal ui, o que por meu mal vi,
e moyro-me d'amor! e morro d'amor!
E non o achey lá E non o achei lá
o que ui por meu mal, o que vi por meu mal,
e moyro-me d'amor! e morro d'amor!

Clique aqui para ouvir

75
Paio Soares de Taveirós

Paio Soares Taveiroos (ou Taveirós) foi um trovador da




primeira metade do século XII, de origem da pequena nobreza

galega.
Foi o autor da célebre Cantiga da garvaia, durante muito


tempo considerada a primeira obra poética em língua


galaico-portuguesa. É uma cantiga de amor plena de ironia, e

por isso atualmente considerada por diversos autores como uma
cantiga satírica. Mesmo perdendo o seu estatuto de mais antiga
cantiga conhecida, em favor de uma outra do trovador João
Soares de Pávia, continua no entanto a desafiar a imaginação
dos críticos, ainda em desacordo quanto ao seu real sentido, e
nomeadamente no que diz respeito à personagem a quem é

dirigida: uma filha de D. Pai Moniz, por muito tempo


identificada como D. Maria Pais Ribeiro, a célebre Ribeirinha,

amante do rei português D. Sancho I. A constatação da existência, na época, de várias personalidades chamadas Pai

Moniz, ou Paio Moniz, bem como a origem galega de Paio Soares, parecem, no entanto, contrariar esta hipótese,

hoje muito discutível.

76
Português antigo Português moderno

No mundo non me sei parelha, No mundo não conheço


mentre me for' como me uay, ninguém igual a mim,
ca iá moiro por uos - e ay! enquanto acontecer o
que me aconteceu,
mia senhor branca e vermelha,
pois eu morro por vós e ai!
queredes que uos retraya
Minha senhora alva e rosada,
quando us eu ui en saya!
quereis que vos lembre
Mao dia me leuantei, que já vos vi na intimidade!
que uus enton non ui fea! Em mau dia eu me levantei
Pois vi que não sois feia!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal, E, minha senhora
e uos, filha de don Paay desde aquele dia, ai!
Moniz, e ben uus semelha Venho sofrendo de um grande mal
d'auer eu por uos guaruaya, enquanto vós, filha de dom Paio
pois eu, mia senhor, d'alfaya Muniz, a julgar forçoso
que eu lhe cubra com o manto
nunca de uos ouue nen ei
pois eu, minha senhora
valia d'ua correa…
nunca recebi de vós
a coisa mais insignificante.

Clique aqui para ouvir

77
Pero da Ponte

Trovador muito provavelmente galego, ativo nas cortes




castelhanas de Fernando III e Afonso X. A sua condição de


escudeiro e trovador é referida pelo próprio em duas


composições, mas é provável que o seu verdadeiro estatuto


social fosse o de segrel, categoria algo fluida, mas que


apontava para uma posição intermédia entre o jogral e o

trovador nobre.
A partir das suas composições se depreende que Pero da
Ponte se terá continuamente mantido muito próximo da corte
régia do Rei Sábio, de cujas posições políticas se faz porta-voz
em numerosas circunstâncias, nomeadamente e para além do
caso antes aludido, aquando da rebelião nobiliárquica


castelhana dos inícios dos anos 70.

78
Português antigo Português moderno:

Senhor do corpo delgado, Senhora do corpo


en forte pont' eu fuy nado! esbelto, em má hora fui nascido!
que nunca perdi cuydado que nunca perdi cuidado
nem afan des que uos ui. nem afã desde que vos vi.
En forte pont' eu fuy nado, Em má hora fui nascido,
senhor, por uós e por mi! senhora, por vós e por mim!

Con est' afan tan longado Com est' afã tão alongado
en forte pont' eu fuy nado! em má hora fui nascido!
que uos amo sen meu grado que vos amo contra vontade
e faço a uós pesar y. e vos causo mágoa.

En forte pont' eu fuy nado, Em má hora fui nascido,


senhor, por uós e por mi! senhora, por vós e por mim!

Ay eu, cativ' e coytado, Ai eu, cativ' e coitado,


en forte pont' eu fuy nado! Em má hora fui nascido!
que serui sempr' endõado que servi sempr' em vão
ond' un ben nunca prendi. onde bem nunca consegui.

En forte pont' eu fuy nado, Em má hora fui nascido,


senhor, por uós e por mi! senhora, por vós e por mim!

Clique aqui para ouvir

79
Pedro Garcia Burgalês

Pero Garcia Burgalês foi um poeta trovador nascido em Burgos, Espanha.



Frequentou a corte de Afonso X, rei de
Castela e Leão de onde Burgalês

provinha, portanto, o escritor possuía origem castelhana. Provavelmente

também conviveu com a corte de D. Afonso III, em Portugal, onde teria

mantido relações com os trovadores Lourenço e Rui Queimado,


considerado seu rival, chegando a escrever uma cantiga de escárnio para
ele: "Roi Queimado morreu con amor", que vamos ouvir.

80
Português antigo Português moderno
Roi Queimado morreu con amor Rui Queimado morreu de amor
en seus cantares, par Sancta Maria, nos seus cantares, por Santa Maria,
por ūa dona que gran ben queria: por uma dona a quem muito queria:
e, por se meter por mais trobador, e, para se mostrar melhor trovador,
porque lhe ela non quis ben fazer, porque ela não lhe quis bem fazer,
feze-s'el en seus cantares morrer, fez-s'ele em seus cantares morrer,
mais resurgiu depois ao tercer dia! mas ressuscitou ao terceiro dia!
Esto fez el por ūa sa senhor Isto fez ele pela sua senhora
que quer gran ben, e mais vos en diria: a que quer grande bem, e mais vos diria:
por que cuida que faz i maestria, como cuida que é mestre em trovar,
enos cantares que faz, á sabor e nos cantares que faz, tem prazer
de morrer i e des i d'ar viver; em morrer e logo voltar a viver;
esto faz el que x'o pode fazer, isto faz ele que o pode fazer,
mais outr'omem per ren' nono faria. mas outro homem por nada o faria.
E non á já de sa morte pavor, E não tem já de sua morte pavor,
senon sa morte mais la temeria, senão a sua morte mais temeria,
mais sabe ben, per sa sabedoria, mas sabe bem, por sua sabedoria,
que viverá, des quando morto for, que viverá, depois que morto for,
e faz-[s'] en seu cantar morte prender, e faz em seu cantar prender a morte,
des i ar vive: vedes que poder voltando logo à vida: vedes que poder
que lhi Deus deu, mais que non cuidaria. Deus lhe deu, mais do que se podia crer.
E, se mi Deus a mim desse poder E, se me Deus a mim desse o poder
qual oj'el á, pois morrer, de viver, que ele hoje tem, de viver após morrer,
já mais morte nunca temeria. jamais a morte eu temeria.

Clique aqui para ouvir

81
Nota Final

Chegámos ao fim da primeira coletânea, de uma série de três, com poesia portuguesa. Nesta primeira,


recordam-se, apenas, 20 poetas dos muitos que estão referenciados nos três cancioneiros e noutras fontes.
Repito: para quem se interessa por Poesia Medieval Portuguesa, recomendo a visita ao “site”, da responsabilidade do
Instituto de Estudos Medievais, denominado “Cantigas Medievais Galego-Portuguesas”.
O conteúdo é vastíssimo, para além do rigor técnico e literário.
Se tiver algum comentário ou sugestão a fazer pode contactar-me visitando o Estúdio Raposa.

Os próximos volumes serão os seguintes:

II Volume - Do Cancioneiro de Garcia de Resende até à aparição do poema “Camões” de Garrett, que inaugura a


reforma romântica.

III Volume - Desde o início da reforma romântica pelo poema “Camões” de Garrett até aos nossos dias.

O Terceiro Volume pode vir a ser desdobrado em dois dada a enorme quantidade de poesia disponibilizada com o


advento dos blogues e das redes sociais com destaque para o Facebook.
A edição deste trabalho para iPad, assim como as futuras coletâneas, são da responsabilidade de André Gaspar.

Se pretende editar um trabalho seu, neste formato, recomendo-lhe este Editor, reconhecido como tal pela Apple.
Você pode ter o seu livro disponibilizado na Apple Store sem custos para si, apenas ganhos, se escolher uma das


possibilidades de edição.

Obrigado!

83
Título
............................................................................................
COLETÂNEA DE















POESIA PORTUGUESA















I VOLUME

Autor
............................................................................................
Luís Gaspar















[email protected]















Estúdio Raposa

Adaptação ao Português Moderno...........................................


Deana Barroqueiro - Escritora















Blogue Oficial

Capa
.............................................................................................
Nuno Boquinhas

Editor e Designer...........................................................................
André Gaspar















91 351 74 56















[email protected]















Site Oficial

Ano de edição..................................................................................
Agosto de 2012

ISBN
..............................................................................................
978-989-97993-1-8

A revisão dos textos desta obra foi feita, exclusivamente, pelo autor. Copyright 2012 Luís Gaspar
84

Você também pode gostar