Nomades de Gor Capitulo 1 Trad Final
Nomades de Gor Capitulo 1 Trad Final
Nomades de Gor Capitulo 1 Trad Final
Capitulo 1
As Pradarias de Turia
((De Sardar eu fora em grande parte para Cart, às vezes para Vask, então a
Cart novamente, até que eu chegara às planícies de Turia, ou a Terra dos Povos
do Vagão.
((From the Sardar I had gone largely Cart, sometimes Vask, then Cart again
until I had come to the Plains of Turia, or the Land of the Wagon Peoples.
Eu atravessei o Cartius em uma barca, uma das várias contratadas pelo
mercador da caravana com quem então eu me via.
I crossed the Cartius on a barge, one of several hired by the merchant of the
caravan with which I ww then seeing.
Essas barcaças, construídas em camadas de madeira de Ka-la-na, são rebocadas
por grupos de tharlarions do rio, domesticados, imensos, herbívoros, lagartos
com membranas nos pés, criados e guiados pelos barqueiros do Cartius, pais e
filhos, clãs inter-relacionados, que reivindicam para si mesmos o status de
casta.
These barges, constructed of layered timbers of Ka-la-na wood, are towed by
teams of river tharlarion, domesticated, vast, herbivorous, web-footed lizards
raised and driven by the Cartius bargemen, fathers and sons, interrelated clans,
claiming the status of a cast for themselves.
Mesmo com o poder mobilizado por vários enormes tharlarions puxando em
direção à margem oposta, a travessia nos levou vários pasangs rio abaixo. A
caravana, é claro, se dirigia para Turia.
Even with the harnessed might of several huge tharlarion drawing toward the
opposite shore the crossing took us several pasangs downriver. The caravan, of
course, was bound for Turia.
Nenhuma caravana, que eu saiba, se dirige aos Povos do Vagão, que são em
grande parte isolados e têm o seu próprio modo de vida.
No caravans, to my knowledge, make their way to the Wagon Peoples, who are
largely isolated and have their own way of life.
Eu deixei a caravana antes de chegar Turia. Meu negócio era com os Povos do
Vagão, e não os Turianos, tidos como indolentes e amantes do luxo;
I left the caravan before it reached Turia. My business was with the Wagon
Peoples, not the Turians, said to be indolent and luxury-loving;
mas eu me pergunto sobre essa qualificação, já que Turia se mantém por
gerações nas planícies reclamadas pelos ferozes Povos do Vagão.))
but I wonder at this charge, for Turia has stood for generations on the plains
claimed by the fierce Wagon Peoples.))
((Por alguns minutos eu permaneci em silêncio, observando os animais e os
homens que se comprimiam em direção a Turia, invisíveis contra o castanho
horizonte.
((For some minutes I stood silently observing the animals and the men who
pressed toward Turia, invisible over the brown horizon.
Eu achei difícil de compreender o seu terror. Mesmo a própria grama do
outono curvava e balançava em marés de cor marrom na direção Turia,
cintilante ao sol como uma onda acastanhada sob as fugidias nuvens acima;
I found it hard to understand their terror. Even the autumn grass itself bent
and shook in brown tides toward Turia, shimmering in the sun like a tawny
surf beneath the fleeing clouds above;
era como se o invisível vento, frenético volume e simples movimento de ar,
também desejasse seu santuário por trás dos altos muros da cidade.
it was as though the unseen wind itself, frantic volumes and motions of simple
air, too desired its sanctuary behind the high walls of the far city.
Acima, um gigante papagaio Goreano selvagem, estridente, voou do seu
solitário lugar, aparentemente não muito diferente de milhares de outros
lugares desses vastos campos do sul.))
Overhead a wild Gorean kite, shrilling, beat its lonely way from this place,
seemingly no different from a thousand other places on these broad grasslands
of the south.))
((Eu olhei na distância, de onde estas fugitivas multidões, assustados homens e
animais selados, tinha chegado.
I looked into the distance, from which these fleeing multi- tudes, frightened
men and stampeding animals, had come.
Lá, a alguns pasangs de distância, eu vi colunas de fumaça subindo no ar frio,
onde os campos estavam queimando. No entanto, a própria pradaria não
estava em chamas, apenas os campos de camponeses, os campos de homens
que tinham cultivado o solo;
There, some pasangs distant, I saw columns of smoke rising in the cold air,
where fields were burning. Yet the prairie itself was not afire, only the fields of
peasants, the fields of men who had cultivated the soil;
a grama da pradaria, de tal forma que nela pode pastar o pesado bosk, tinha
sido poupada.
the prairie grass, such that it might graze the ponderous bask, had been spared.
Muito ao longe, vi a poeira subindo como um negro e oscilante amanhecer,
levantada pelos cascos dos inúmeros animais, não daqueles que fugiam, mas,
sem dúvida, pelos rebanhos de bosk dos Povos do Vagão.))
Too in the distance I saw dust, rising like black, raging dawn, raised by the
hoofs of innumerable animals, not those that fled, but undoubtedly by the bask
herds of the Wagon Peoples.))
((Os Povos do Vagão não cultivam a sua comida, nem têm manufatura tal
como a conhecemos.
The Wagon Peoples grow no food, nor do they have manufacturing as we
know it.
Eles são pastores e diz-se, assassinos. Eles não comem nada que tenha tocado a
poeira.
They are herders and it is said, killers. They eat nothing that has touched the
dirt.
Eles vivem da carne e do leite do bosk.
They live on the meat and milk of the bosk.
Eles estão dentre os mais orgulhosos povos de Gor, considerando os moradores
das cidades de Gor como vermes em buracos, covardes que devem voar atrás
de paredes, desgraçados que temem viver sob o vasto céu, que não se atrevem
a disputar com eles as amplas planícies varridas pelo vento de seu mundo.))
They are among the proudest of the peoples of Gor, regarding the dwellers of
the cities of Gor as vermin in holes, cowards who must fly behind walls,
wretches who fear to live beneath the broad sky, who dare not dispute with
them the open, windswept plains of their world.))
((O bosk, sem o qual os Povos do Vagão não poderiam viver, é uma criatura
parecida com o boi.
((The bosk, without which the Wagon Peoples could not live, is an oxlike
creature.
É um enorme e desajeitado animal, com um grosso e curvado pescoço e longo e
desgrenhado pelo.
It is a huge, shambling animal, with a thick, humped neck and long, shaggy
hair.
Ele tem uma cabeça larga e minúsculos olhos vermelhos, um temperamento
que coincide com o de um sleen, e dois terríveis longos chifres, que se
estendem de sua cabeça e de repente se curvam para a frente, para terminar em
temíveis pontas.
It has a wide head and tiny red eyes, a temper to match that of a sleen, and two
long, wicked horns that reach out from its head and suddenly curve forward to
terminate in fearful points.
Alguns destes chifres, nos animais maiores, medidos de ponta a ponta, passam
o comprimento de lanças.))
Some of these horns, on the larger animals, measured from tip to tip, exceed the
length of two spears.))
((Não apenas a carne do bosk e o leite de suas fêmeas abastecem os Povos do
Vagão com comida e bebida, mas as suas peles cobrem os vagões em forma de
cúpula nos quais habitam;
((Not only does the flesh of the bask and the milk of its cows furnish the
Wagon Peoples with food and drink, but its hides cover the domelike wagons
in which they dwell;
suas peles curtidas e costuradas cobrem seus corpos; o couro de sua corcova é
usado para seus escudos; seus tendões são usados como linha;
its tanned and sewn skins cover their bodies; the leather of its hump is used for
their shields;
seus ossos e chifres são partidos e trabalhados em uma centena de tipos de
instrumentos, desde furadores, socos e colheres, até garrafões de bebida e
pontas de armas; seus cascos são usados para colas;
its sinews forms their thread; its bones and horns are split and tooled into
implements of a hundred sorts, from awls, punches and spoons to drinking
flagons and weapon tips; its hoofs are used for glues;
suas gorduras são usadas para untar seus corpos contra o frio. Até mesmo o
esterco do bosk encontra sua utilidade nas pradarias sem árvores, sendo seco e
utilizado como combustível.
its oils are used to grease their bodies against the cold. Even the dung of the
bask finds its uses on the treeless prairies, being dried and used for fuel.
O bosk é conhecido como a Mãe dos Povos do Vagão, e eles o reverenciam
como tal. O homem que mata um bosk é estrangulado em correias ou sufocado
no couro do animal que matou;
The bask is said to be the Mother of the Wagon Peoples, and they reverence it
as such. The man who kills one foolishly is strangled in thongs or suffocated in
the hide of the animal he slew;
Se, por qualquer razão, o homem matar uma fêmea bosk com cria por nascer,
ele é preso em estacas, vivo, no caminho do rebanho, e a marcha dos Povos do
Vagão segue o seu caminho sobre ele.))
if, for any reason, the man should kill a bask cow with unborn young he is
staked out, alive, in the path of the herd, and the march of the Wagon Peoples
takes its way over him.))
((Agora parecia haver menos homens e animais correndo adiante, espalhados
sobre a pradaria; apenas o vento e os incêndios permaneciam na distância e o
formidável rolo de poeira se aproximando, que se acumulava no tingido céu.
((Now there seemed to be fewer men and animals rushing past, scattered over
the prairie; only the wind remained; and the fires in the distance, and the
swelling, nearing roll of dust that drifted into the stained sky.
Então eu comecei a sentir, através das solas das minhas sandálias, o tremor de
terra. O cabelo na parte de trás do meu pescoço parecia saltar para cima e senti
os pelos dos meus braços endurecerem. A própria terra tremia com cascos dos
rebanhos de bosk dos Povos do Vagão.))
Then I began to feel, through the soles of my sandals, the trembling of the
earth. The hair on the back of my neck seemed to leap up and I felt the hair on
my forearms stiffen. The earth itself was shaking from the hoofs of the bask
herds of the Wagon Peoples.))
Eles estavam se aproximando.
They were approaching.
Seus batedores logo seriam avistados.
Their outriders would soon be in sight.
Eu prendi o meu elmo sobre o meu ombro esquerdo, com a minha espada
embainhada; no meu braço esquerdo, eu carregava o meu escudo; na minha
mão direita eu carregava a lança de guerra Goreana.
I hung my helmet over my left shoulder with the sheathed short sword; on my
left arm I bore my shield; in my right hand I carried the Gorean war spear.
Eu comecei a andar da direção da poeira na distância, através do trêmulo
terreno.
I began to walk toward the dust in the distance, across the trembling ground.