Athenaze 14 Portugues

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 15

Η ΕΝ ΤΑΙΣ ΘΕΡΜΟΠΥΛΑΙΣ ΜΑΧΗ (α)

O Combate nas Termópilas

Vocabulário:

Verbos:

ἐλπίζω, [ἐλπιε-] ἐλπιῶ, [ἐλπι-] ἤλπισα, ἐλπίσᾱς: eu espero;


ἐπιπέμπω, ἐπιπέμψω, ἐπέπεμψα, ἐπιπέμψᾱς: eu envio contra;
πράττω, [πρᾱκ-] πράξω, ἔπρᾱξα, πράξᾱς, (intransitivo): eu faço;
προσβάλλω, [βαλε-] προσβαλῶ, [βαλ-] προσέβαλον, προσβαλών (+ dativo): eu ataco;
συμβάλλω, [= συν + βάλλω], [βαλε-] συμβαλῶ, [βαλ-] συνέβαλον, συμβαλών (+ dativo):
eu me junto, eu me junto com;
συνέρχομαι, [εἰ-/ ἰ-] σύνειμι, [ἐλθ-] συνῆλθον, συνελθών: eu vou/venho com;
χράομαι, (tanto no presente, como no imperfeito há um –η, onde deveria haver um –α):
χρῶμαι, χρῇ, χρῆται, ... , χρήσομαι (note que há a troca do –α, para –η, sempre depois de
–ρ), ἐχρησάμην, χρησάμενος (+ dativo): eu uso;
Nomes:
ὁ ὁπλίτης, τοῦ ὁπλίτου: o hoplita (soldado fortemente armado);
τὸ πλῆθος, τοῦ πλήθους: número, multidão;
ὁ στόλος, τοῦ στόλου: expedição, exército, frota;
ὁ στρατιώτης, τοῦ στρατιώτου: o soldado;
ὁ στρατός, τοῦ στρατοῦ: o exército;
Adjetivos:
ὀλίγος, -η, -ον: pequeno, pouco;
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: esse, este;
Note a posição predicativa: τοῦτο τὸ ἐπίγραμμα ou τὸ ἐπίγραμμα τοῦτο: esta inscrição;
στενός, -ή, -όν: estreito. Cf. τὰ στενά: estreitos, passagem na montanha;
Conjunções:
ἤ (com comparativos): do que;
Expressões:
ἐν μέσῳ (+ genitivo): entre, no meio;
κατὰ γῆν: por terra;
Nomes Próprios:
ὁ Ἕλλην, τοῦ Ἑλληνος: o grego;
ἡ Εὔβοια,τῆς Εὐβοίᾱς: a Eubeia;
αἱ Θερμοπύλαι, τῶν Θερμοπυλῶν: as Termópilas; ἡ Κόρινθος, τῆς
Κορίνθου: Corinto;
οἱ Λακεδαιμόνιοι, τῶν Λακεδαιμονίων: os lacedemônios, os espartanos; ὁ Λεωνίδης, τοῦ
Λεωνίδου: Leônidas;
ὁ Ξέρξης, τοῦ Ξέρξου: Xerxes;
οἱ Πέρσαι, τῶν Περσῶν: os persas;

[καταστρέψασθαι: subjugar/ μείζονα: maior/ πρόσκειται (+ dativo): encontra-se perto de/ δύνανται: podem/
πόροι: passagens, estreitos/ τῆς ἠπείρου: terra firme/ ἑπτακισχιλίους: sete mil].

[ἤλπιζε...τοὺς Ἕλληνας ἀποφεύξεσθαι: esperava que os gregos fugissem/ ἀκίνητοι: imóveis/ ἀθανάτους:
Imortais/ ἄμεινον: melhor/ τρὶς: três vezes/ ἀνέδραμεν (de ἀνατρέχω): saltou/ τοῦ θρόνου: seu trono].

Estudo das Palavras:


Usando seus conhecimentos em grego, explique o significado dos seguintes nomes:

1. Felipe;
2. George;
3. Teodoro (τὸ δῶρον = o presente);
4. Sofia;
5. Dorotéia;
6. Ofélia;

Gramática:

1. Comparação de Adjetivos:
Os adjetivos possuem três graus, por exemplo, bonito (positivo), mais bonito (comparativo) e belíssimo
(superlativo); ou, da mesma forma, bravo (positivo), mais bravo (comparativo) e bravíssimo (superlativo);
Em grego, o comparativo e superlativo de adjetivos são formados regularmente pela adição dos seguintes
sufixos: -τερος, -τέρᾱ, -τερον, e -τατος, -τάτη, -τατον, respectivamente:

Positivo Comparativo Superlativo


Radical: ἀνδρειο- (bravo)
ἀνδρεῖος, -ᾱ, -ον ἀνδρειότερος, -ᾱ, -ον ἀνδρειότατος, -η, -ον
Radical: χαλεπο- (difícil)
χαλεπός, -ή, -όν χαλεπώτερος, -ᾱ, -ον χαλεπώτατος, -η, -ον
Note que nos adjetivos da primeira e segunda declinação, como nos exemplos acima o (ο) e o final do radical
do termo positivo é aumentado para ω se a sílaba precedente for considerada como breve (se contiver uma vogal
breve).
Terceira Declinação:

Radical: αληθεσ- (verdade)


ἀληθέσ-τατος, -η, -
ἀλητής, ἀληθές άληθέσ-τερος, -ᾱ, -ον ον

Note o que acontece quando o radical termina em –ον:

Positivo Comparativo Superlativo


Radical: σωφρον- (prudente)
σώφρων, σωφρον-έσ-τερος, -ᾱ, - σωφρον--έσ-τατος, -η, -
σῶφρον ον ον

As terminações –έσ-τερος, -ᾱ, -ον e έσ-τατος, -η, -ον são construídas por analogia
com ἀληθέσ-τερος, -ᾱ, -ον e ἀληθέσ-τατος, -η, -ον.
2. Adjetivos com forma comparativa irregular:
Alguns adjetivos são irregulares em sua formação de comparativos e superlativos, e
apresentam formas terminadas em -ῑων ou –ων (no masculino e feminino) e -ῑον ou –ον
(no neutro) para a forma comparativa, e –ιστος, -ιστη, -ιστον, para o superlativo. Os
comparativos são declinados como σώφρων, σῶφρον (veja o capítulo 07, Gramática 7,
pág. 107), com algumas formas alternativas que serão apresentadas depois.

Positivo Comparativo Superlativo


ἀγαθός, -ή, -όν (bom) ἀμείνων, ἄμεινον (melhor) ἄριστος, -η, -ον (excelente)
κακός, -ή, -όν (mau) κακίων, κάκῑον (pior) κάκιστος, -η, -ον (péssimo)
καλός, -ή, -όν (belo) καλλίων, κάλλῑον (muito belo) κἀλλιστος, -η, -ον (belíssimo)
μέγας, μεγάλη, μέγα μέγιστος, -η, -ον
(grande) μείζων, μεῖζον (muito grande) (grandíssimo)
ὀλίγιστος, -η, -ον
ὀλίγος, -η, -ον (pequeno) ἐλλάττων, ἔλαττον (muito pequeno) (pequeníssimo)
πολύς, πολλή, πολύ πλείων/ πλεῖον, πλεῖον/ πλέον (muito mais πλεῖστος, -η, -ον
(muito) que) (muitíssimo)

Pratique: Escreva as formas de ἡ ἀμείνων γυνή e de τὸ ἄμεινον τέκνον.

3. Comparação de Advérbios:
Como você já aprendeu no capítulo 4 (Gramática 7, pág. 50), o grau positivo de
um advérbio é regularmente escrito obedecendo a mesma forma do genitivo plural do
adjetivo correspondente, mas com ς ao invés de ν ao final, por exemplo, o adjetivo,
genitivo, plural καλῶν > advérbio καλῶς. O grau comparativo do advérbio é neutro
singular do adjetivo comparativo, e o grau superlativo do verbo é o neutro plural do
adjetivo superlativo, por exemplo:

Positivo Comparativo Superlativo


Regular:
ἀνδρείως ἀνδρειότερον ἀνδρειότατα
ἀληθῶς άληθέστερον ἀληθέστατα
Irregular:
εὖ ἄμεινον ἄριστα
κακῶς κάκῑον κάκιστα
πολύ πλέον πλεῖστα

Note o uso de μᾶλλον ἤ, mais que:


ὁ πάππος ἐβούλετο ἐν τῷ ἄστει μένειν μᾶλλον ἤ οἴκαδε ἐπανελθεῖν.
O avô desejava permanecer na cidade mais que retornar para casa.

4. Uso de Comparativos e Superlativos:


a. Comparativos:
μείζονα στρατὸν εἶχεν ὁ Ξέρξης ἤ πάντες οἱ Ἕλληνες.
Xerxes tinha um exército muito maior que todos os gregos.
Aqui, a conjunção ἤ, que, é usada pois duas coisas estão sendo comparadas.
(Conforme foi sublinhado no exemplo acima, e nos demais, abaixo).
ὁ νεᾱνίᾱς τὸν Φίλιππον ἀγριώτερον ἔτυψεν ἤ τὸν ἄλλον νεᾱνίᾱν.
O jovem golpeou Felipe com muito mais fúria do que [golpeou] o outro
jovem.
O próximo exemplo mostra como o caso genitivo (genitivo de comparação)
pode ser usado ao invés da conjunção ἤ.
ὁ ἀνὴρ μείζων ἐστὶ τοῦ παιδός.
O homem é maior que o rapaz.
οἱ ἀθάνατοι οὐδὲν ἄμεινον ἔπρᾱττον τῶν ἄλλων.
Os imortais não fizeram nada melhor que os outros.
b. Superlativos:
ὁ Λεωνίδης πάντων τῶν στρατιωτῶν ἄριστον ἦν.
Leônidas era o melhor dentre todos os soldados.
O genitivo usado com superlativos, como acima, é chamado genitivo partitivo.
c. Comparações reforçadas:

Um adjetivo pode ser usado para melhorar uma comparação quando está no caso
dativo, por exemplo:
πολλῷ/ μακρῷ μείζονα στρατὸν εἶχεν ὁ Ξέρξης ἤ πάντες οἱ Ἕλληνες.
Xerxes tinha um exército em muito maior que todos os gregos.
Isso é chamado de dativo de grau de diferença.
Um advérbio também pode ser usado nesse caso, por exemplo:
ὁ Λεωνίδης πάντων τῶν στρατιωτῶν πολὺ ἄριστος ἦν.
Leônidas era, de longe, melhor que todos os soldados.
c. Superlativos com ὡς:
Note o seguinte:
ὡς τάχιστα, o mais rápido possível;
ὡς ἀνδρειότατα, o mais corajosamente possível;
ὡς πλεῖστοι, o mais numeroso possível;
d. Significado especial de comparativos e superlativos:
Algumas vezes, os comparativos são usados quando nenhuma comparação
está sendo feita; assim a comparação tem o seu estado enfraquecido, como por
exemplo:
οἱ βάρβαροι ἀνδρειότεροί εἰσιν.
Os bárbaros são os mais bravos.
Às vezes, os superlativos são usados para indicar um grau de qualidade muito
elevado, quando nenhuma comparação está sendo feita, por exemplo:
οἱ ἀθάνατοι ἀνδρειότατοι εἰσιν.
Os imortais são bravíssimos.

Exercícios 14 α
Localize seis comparativos/superlativos no texto 14 a e explique as construções nas quais
eles ocorrem.
Exercícios 14 β
Traduza para o português [1 a 8]
Exercícios 14 γ
Traduza para o grego:

1. Os persas tinham maior exército do que nós, mas nós lutávamos mais bravamente.
2. Os melhores soldados de Xerxes atacaram mais ferozmente, mas nada faziam
melhor do que os outros.
3. Os homens velhos não são sempre mais sábios do que os homens jovens.
4. Os hoplitas atacaram os persas ainda mais ferozmente.
5. Nós decidimos voltar para casa em vez de (mais do que) ficar na cidade.
6. O mensageiro, que nós ouvimos na ágora, falou mais verdadeiramente do que
você.

A EXPANSÃO DE ATENAS

Atenas não participou do movimento de colonização dos séculos VIII e VII: já


que o seu território era mais extenso que o de qualquer outro Estado grego (se
excetuamos Esparta), ela tinha menos necessidade de conquistar colônias. Além disso,
Atenas naquele tempo ainda estava atrasada em certos aspectos. Sabemos que Cílon
tentou (em 632 a.C.) tornar-se tirano de Atenas, mas não obteve o apoio popular.
Quarenta anos mais tarde, Atenas corria o risco de precipitar-se numa guerra civil
por causa do descontentamento dos camponeses. Os atenienses recorreram então a um
árbitro, Sólon (veja a página 118). A legislação soloniana não satisfez nem os camponeses
nem os nobres, e um novo perigo de guerra civil permitiu que Pisístrato estabelecesse
uma tirania. De todas as formas, as reformas de Sólon tiveram consequências duradouras
e importantes, seja no campo constitucional seja no econômico. Atenas conheceu um
período de prosperidade, e começou a exportar azeite de oliva e cerâmicas artísticas: a
cerâmica com figuras negras da Ática apareceu nos mercados ao redor do ano 600,
derrotou pouco a pouco a cerâmica coríntia e obteve o monopólio em todo o mundo grego
e fora deste.
A cidade continuou crescendo em prosperidade e poder durante a tirania de
Pisístrato (546-527) e de Hípias, seu filho. Em 510, Hípias foi expulso, e três dias depois
Clístenes introduziu uma nova reforma constitucional, que fez de Atenas uma
democracia. Logo os atenienses se viram atacados por todos os lados: o rei espartano
Cleômenes guiou contra eles o exército da Liga Peloponésia, mas na fronteira voltou,
porque os coríntios não quiseram participar de uma guerra injusta. Enquanto isso, os
beócios tinham invadido a Ática ao norte e os calcídios ao leste. Assim que Cleômenes
voltou para a pátria, o exército ateniense se mobilizou rapidamente ao norte e derrotou os
beócios. Depois foram para a Eubeia, onde os calcídios sofreram uma derrota e a Calcídia
foi destruída.
Quando Aristágoras chegou a Atenas e pediu ajuda para a revolta jônia contra os
persas (veja a página 220), o povo ateniense tinha tanta confiança em si mesmo que
acolheu o apelo do tirano de Mileto. Por outro lado, dado que Hípias tinha encontrado
refúgio junto dos persas, o apoio ateniense não era totalmente desinteressado. Menos de
dez anos depois, Atenas enfrentou quase sozinha a potência persa em Maratona, e a vitória
encheu a democracia de orgulho e de confiança.
Atenas era agora potente sobre a terra firme, mas quase não tinha ainda uma frota
digna deste nome. O fundador da potência marítima ateniense foi Temístocles, o vencedor
de Salamina, que entendeu que o futuro da cidade estava no mar. Como arconte, em 493-
492 ele começou os trabalhos de fortificação do Pireu. Dez anos mais tarde, foi
encontrada uma veia de prata excepcionalmente rica nas minas públicas do monte Láurio.
Surgiu a proposta de dividir o lucro imprevisto entre os cidadãos, mas Temístocles
convenceu a assembleia a usar o dinheiro para construir uma nova frota. Dois anos depois,
em Salamina, a frota ateniense compreendia 200 trirremes, mais da metade de toda a frota
grega (350 embarcações). Temístocles, como almirante do contingente ateniense, tinha a
maior influência nos conselhos de guerra dos aliados, e excogitou a tática que levou os
gregos à vitória em Salamina (480). Se Esparta permanecia para os gregos como a maior
potência terrestre, não podia haver mais dúvida que desde esse ponto em diante Atenas
teria o primado sobre os mares.
De todas as formas, quando em 481 se reuniram em Corinto os representantes das
trinta e uma cidades gregas decididas a opor-se à iminente invasão de Xerxes, todos os
aliados estavam de acordo, sem que fosse necessária nenhuma discussão, em dar a Esparta
o comando, seja por terra seja por mar. É provável que os gregos já tivessem recebido
desde algum tempo notícias dos preparativos de guerra de Xerxes, que tinha reunido
tropas de todo o seu império e tinha passado o inverno de 481-480 em Sardes,
congregando e preparando a sua força de invasão. Segundo Heródoto, a frota de Xerxes
compreendia 1.207 embarcações e o seu exército um milhão e setecentos mil soldados.
Ora, o número das embarcações poderia estar bastante perto da verdade, mas o dos
soldados é sem dúvida muito exagerado: poderiam ser uns duzentos mil. Para transportar
até a Europa este grande exército, os engenheiros de Xerxes construíram duas pontes de
barcos que atravessavam o Helesponto (480). Estas pontes foram destruídas por uma
tempestade, mas outras duas mais resistentes foram construídas. A armada terrestre
passou o Helesponto e marchou ao longo da costa, refornecida pela frota. Os persas, cujas
embarcações em 492 tinham naufragado nas proximidades do monte Athos, para evitar a
repetição de um desastre semelhante, tinham escavado um canal de aproximadamente três
quilômetros no meio do promontório. O exército invasor continuava a sua marcha
inexoravelmente, atravessando a Macedônia e depois a Tessália. Os gregos tinham
decidido não opor resistência até que Xerxes tivesse chegado às Termópilas, o único lugar
cuja posição geográfica permitia expulsar os persas com uma ação de guerra conjunta por
terra e por mar. Depois das Termópilas, o primeiro ponto defendível era o istmo de
Corinto. Uma retirada dali teria significado o abandono da Ática. Nem sequer o muro que
atravessava o istmo garantia a defesa totalmente, porque os persas teriam podido superar
o obstáculo desembarcando com a frota ao sul do istmo.

FIGURA
Em torno da parte externa deste copo quatro navios de guerra atenienses estão sendo
remados, com golfinhos saltando ao lado de suas proas. Esses barcos não são trirremes,
pois, como essas tinham cerca de 170 remadores, seria muito complicado para qualquer
artista desenhar em um vaso. São “penteconters” (πεντηκόντορος, ἡ), que tinham
cinquenta remadores. Observe os timoneiros segurando os remos de direção, a plataforma
alta na proa onde o vigia fica de pé, e os bicos de bronze que foram usados para abalroar
o inimigo.

Grego Clássico:
Arquíloco

Para Arquíloco, consulte as páginas 121, 173 e 231. No epigrama que se segue, (poema
5, Gerber), ele desafiadoramente diz ao mundo que em uma batalha contra uma tribo
trácia chamada Saioi, ele jogou fora o seu escudo e correu:

Enquanto um Saio se vangloria com meu escudo junto a um arbusto


- Arma sem igual, que não desejei abandonar –
Salvei a mim mesmo. Que me importa aquele escudo?
Que vá! Conseguirei outro não inferior a ele.
[ἀσπίδι (de ἀσπίς): meu escudo/ ἀγάλλεται (+ dativo): se gloria/ παρὰ θάμνῳ: junto a um
arbusto/ ἔντος: uma arma/ ἀμώμητον: excelente, sem defeito/ κάλλιπον = κατέλιπον/
αὐτὸν=ἐμαυτὸν/ ἐξεσάωσα = ἐξέσωσα (de ἐκσῷζω: salvar)/ τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη:
que me importa aquele escudo?/ ἐρρέτω: que vá!/ ἐξαῦτις = αὖθις/ κτήσομαι
(subentende-se ἄλλην): adquirirei, terei (outro)/ κακίω = κακίονα].

Novo Testamento:
Lucas 10.25-29
O Bom Samaritano

[νομικός: jurista, advogado/ ἀνέστη: levantou-se/ ἐκπειράζων: testando/ αὐτὸν, isto é,


Jesus/ διδάσκαλε: mestre, professor/ ζωὴν: vida/ αἰώνιον: eterno/ κληπονομήσω:
herdarei/ τῷ νόμῳ: a lei/ γέγραπται: está escrito/ ἀναγινώσκεις = ἀναγιγνώσκεις: lês/
ἀπέκριθης: respondeste/ ἀγαπήσεις: amarás/ κύριον: o Senhor/ ὅλης: todo/ καρδίας:
coração/ ἐν: aqui melhor traduzido “com’/ τῇ ψυχῇ: a alma/ τῇ ἰσχύï: a força/ τῇ διανοίᾳ:
a mente/ πλησίον: adv. ou prep. + genitivo: perto, próximo/ τὸν πλησίον σου: teu vizinho,
teu próximo/ ζήσῃ (de ζάω): viverás/ δικαιῶσαι: para justificar/ μου πλησίον = ὁ πλησίον
μου: o meu próximo, o meu vizinho].
E vendo um certo jurista, levantou-se, e para testá-lo disse: Mestre, o que farei
para herdar a vida eterna? E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês? E ele
lhe respondeu: Amarás o senhor teu Deus de todo teu coração e de toda a tua alma, de
toda a tua força e de todo o teu entendimento e o que está perto de ti como a ti mesmo.
E lhe disse: Respondeste retamente. Faze isso e será salvo. E ele desejando se justificar
disse a Jesus: Mas quem é o meu próximo?

Η ΕΝ ΤΑΙΣ ΘΕΡΜΟΠΥΛΑΙΣ ΜΑΧΗ (β)

Vocabulário:
Verbos:
ἀγγέλω, [ἀγγελε-] ἀγγελῶ, [ἄγγειλ-] ἤγγειλα, ἀγγείλᾱς: eu anuncio;
ἀναχωρέω, ἀναχωρήσω, ἀνεχώρησα, ἀναχωρήσᾱς: eu me retiro;
ἀντέχω, [= ἀντι- + ἔχω], imperfeito, ἀντεῖχον (aumento irregular), ἀνθέξω (irregular),
[σχ-] ἀντέσχον, ἀντισχών + dat.: eu resisto;
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γράψᾱς: eu escrevo;
διέρχομαι, [= δια- + ἔρχομαι], [εἰ-/ ἰ-] δίειμι, [ἐλθ-] διῆλθον, διελθών: eu venho/vou
através;
παραγίγνομαι, [γενε-] παραγενήσομαι, [γεν-] παρεγενόμην, παραγενόμενος: eu chego;
φράζω, φράσω, ἔφρασα, φράσᾱς: eu declaro, explico;
Nomes:
ὁ πόλεμος, τοῦ πολέμου: a guerra;
αἱ πύλαι, τῶν πυλῶν: portões duplos, passagem (através das montanhas);
Adjetivos:
ἅπᾱς, ἅπᾱσα, ἅπαν: todo, toda, tudo;
ὅδε, ἥδε (note o acento), τόδε: este aqui;
Note a posição predicativa: ὅδε ὁ ἄνθρωπος ou ὁ ἄνθρωπος ὅδε: Este homem aqui;
πολέμιος, -ᾱ-, -ον: hostil, inimigo;
οἱ πολέμιοι, τῶν πολεμίων: os inimigos;
Advérbio:
ὅπου: onde;
Conjunções:
ἕως: até;
ὡς: quando;
Expressão:
τῇ προστεραίᾳ: no dia anterior;
Nomes Próprios:
τὸ Ἀρτεμίσιον, τοῦ Ἀρτεμισίου: Artemísio;
ἡ Ἀττική, τῆς Ἀττικῆς: Ática;
ἡ Βοιωτίᾱ, τῆς Βοιωτίᾱς: Beócia;
ὁ Ἐφιάλτης, τοῦ Ἐφιάλτου: Efialtes;
ἡ Πελοπόννησος, τῆς Πελοποννήσου: o Peloponeso;
ὁ Σπαρτιάτης, τοῦ Σπαρτιάτου: o espartano;
τὸ Φάληρον, τοῦ Φαλήρου: Falero (um velho porto de Atenas);

[τε: e / τὴν ἀτραπὸν: o caminho/ φέρουσαν: levando/ ταύτῃ: por este caminho/ ἐκ τοῦ
ὅπισθεν: a partir da retaguarda/ τριακοσίους: trezentos]
[πολλαπλασίους: muitas vezes o seu número]
[ἔθαψαν: sepultaram/ ἐπίγραμα: inscrição/ στήλῃ: lápide/ ὦ ξεῖν’ = ὦ ξένε ἀγγέλλειν,
infinitivo usado como imperativo/ τῇδε: aqui/ κείμεθα: jazemos/ τοῖς κείνων ῥήμασι: suas
palavras]
[ναυμαχοῦντες,: lutando no mar/ ταῖς ναυσὶν: com seus navios/ ἐδύναντο: podiam/
ὥρμουν (de ὁρμέω): ancoravam]
Construindo Palavras:
Deduza o significado das palavras nos grupos abaixo:
1. ὁ στρατός - ἡ στρατιά – στρατεύω (-ομαι) – τὸ στράτευμα
2. ὁ στρατηγός – στρατηγέω – στρατηγικός, -ή, -όν - ὁ στρατιώτης
3. ὁ πόλεμος – πολέμιος, -ᾱ, -ον – πολεμικός, -ή, -όν - πολεμέω

Gramática:
Adjetivos Demonstrativos:

Aqui estão três adjetivos demonstrativos, que são usados para indicar coisas
particulares (cf. o latim demonstro, eu indico):
οὗτος, αὕτη, τοῦτο: esse, essa, isso;
ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο: aquele, aquela, aquilo;
ὅδε, ἥδε, τόδε: este aqui, esta aqui, isto aqui;

No quadro abaixo, note que o adjetivo demonstrativo οὗτος começa com τ nos
mesmos lugares em que o artigo definido; o feminino usa –αυ ao invés de –ου todas as
vezes, excepto no genitivo plural; e o neutro plural nominativo e acusativo usa -αυ.

Singular Masculino Feminino Neutro


Nominativo οὗτος αὕτη τοῦτο
Genitivo τούτου ταύτης τούτου
Dativo τούτῳ ταύτῃ τούτῳ
Acusativo τοῦτον ταύτην τοῦτο

Plural Masculino Feminino Neutro


Nominativo οὗτοι αὗται ταῦτα
Genitivo τούτων τούτων τούτων
Dativo τούτοις ταύταις τούτοις
Acusativo τούτους ταύτᾱς ταῦτα

Singular Masculino Feminino Neutro


Nominativo έκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο
Genitivo ἐκείνου ἐκείνης ἐκείνου
Dativo ἐκείνῳ ἐκείνῃ ἐκείνῳ
Acusativo ἐκεῖνον ἐκείνην ἐκεῖνο

Plural Masculino Feminino Neutro


Nominativo ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνᾱ
Genitivo ἐκείνων ἐκείνων ἐκείνων
Dativo ἐκείνοις ἐκείναις ἐκείνοις
Acusativo ἐκείνους ἐκείνᾱς ἐκεῖνᾱ

O adjetivo demonstrativo ὅδε é formado a partir do artigo definido e da partícula


–δε.
Singular Masculino Feminino Neutro
Nominativo ὅδε ἥδε τόδε
Genitivo τοῦδε τῆσδε τοῦδε
Dativo τῷδε τῇδε τῷδε
Acusativo τόνδε τήνδε τόδε

Plural Masculino Feminino Neutro


Nominativo οἵδε αἵδε τάδε
Genitivo τῶνδε τῶνδε τῶνδε
Dativo τοῖσδε ταῖσδε ταῖσδε
Acusativo τούσδε τάσδε τάσδε

Note que esses adjetivos demonstrativos requerem o artigo definido para ser usado
com o nome e que os adjetivos permanecem fora do grupo artigo-nome, isto é, na
posição predicativa (Capítulo 5, gramática 7b, pág. 66), como por exemplo:
οὗτος ὁ ἀνήρ ou ὁ ἀνὴρ οὗτος = Este homem.
ἐκείνη ἡ γυνή ou ἡ γυνὴ ἐκείνη = Essa mulher.
τόδε τὸ ἔργον ou τὸ ἔργον τόδε = Este trabalho.
Os adjetivos ταύτῃ e τῇδε são usados como advérbios, significando desta forma,
aqui.
Exercício 14 δ
Dê a forma correta do demonstrativo para cada uma das seguintes formas:
Exercício 14 ε
Traduza para o português as frases abaixo, e para o grego os últimos três exemplos:
Esta estrada é pior do que essa, mas essa é mais longa.
Depois de ver isto, aquele homem tornou-se muito zangado.
Estas mulheres são mais sábias do que esses jovens.
Pronomes Interrogativos e Indefinidos, Adjetivos e Advérbios:
No capítulo 7 (Gramática 8 e 9, págs. 108-109) você aprendeu os pronomes
interrogativos τίς, τί (quem; o que), e os seus correspondentes adjetivos indefinidos τις,
τι, que significam um certo, um. Os pronomes interrogativos sempre têm um acento
agudo, enquanto o adjetivo indefinido é enclítico.
Os advérbios interrogativos também possuem um indefinido correspondente, de
forma enclítica:
Advérbio Interrogativo Advérbio Indefinido
ποῦ; Onde? που: em algum lugar, em qualquer lugar
πόθεν; De onde? Donde? ποθέν: de algum lugar
ποι; Para onde? ποι: para algum lugar
ποτε; Quando? ποτέ: em algum momento, sempre, nunca
πῶς; Como? πως: de alguma maneira (forma)

Esses advérbios indefinidos não podem ser usados no início das orações, e se
ligam a alguma palavra importante assumindo a forma de uma partícula enclítica.
Se uma enclítica é seguida por outra enclítica, a primeira recebe um acento, mas
a segunda não, por exemplo: δυνατόν ἐστί ποτε (é possível) – Lembre que ἐστί é
enclítico. Se uma enclítica é seguida por mais de uma enclítica, apenas a última não
recebe acento, por exemplo: δυνατόν ἐστί σοί ποτε (é possível para você).
Exercício 14 ζ
Traduza para o português. Localize os adjetivos indefinidos e advérbios e explique por
que os acentos que os acompanham são usados. Consulte Enclíticos e Proclíticos (pág.
285) se necessário.

Leia a seguinte passagem (baseada em Heródoto 7.215-219) e responda as questões de


compreensão:
ΟΙ ΠΕΡΣΑΙ ΤΑ ΥΠΕΡ ΘΕΡΜΟΠΥΛΩΝ ΣΤΕΝΑ ΑΙΡΟΥΣΙΝ

[ὑπὲρ + acusativo: sobre, acima/ τὸν Ὑδάρνην: Hidarnes/ στρατηγόν: general/ ὦν


ἐστρατήγει: de quem (ele) estava no comando, a quem comandava/ τοῦ στρατοπέδου: o
acampamento/ ἄρχεται: começa/ τοῦ Ἀσωποῦ ποταμοῦ: o rio Asopo/ διαβάντες: tendo
atravessado/ κατὰ...τοῦτο τοῦ ὄρους: nessa (parte) da montanha/ χίλιοι: mil].

1. O que Xerxes aprendeu/soube? Quem ele enviou?


2. Quando eles saíram? Quem os guiou?
3. Onde o caminho começou?
4. Quanto os persas marcharam?
5. Quem estava vigiando o topo da montanha?

[ψόφον: barulho, ruído/ ἀνέβησαν: subiram/ ἐνέδυον (de ἐνδύω) τὰ ὅπλα: vestiam suas
armas, armavam-se/ ἐνεκύρησαν (de ἐγκυρέω) + dativo: encontraram-se com/ διέταξε (de
διατάττω): organizou, pôs em ordem/ εἰς + acusativo: para/ τὸν...κόρυμβον: o topo, o
cume/ οὐδένα λόγον ἐποιοῦντο + genitivo: não tinham notícia de, nenhum cálculo faziam
de/ κατέβησαν: desceram]

6. Por que os gregos não viram os persas se aproximando?


7. Como eles souberam da chegada dos persas?
8. O que os gregos fizeram imediatamente?
9. Por que os persas estavam surpresos ao ver os gregos?
10. O que fez Hidarnes?
11. Qual foi a resposta dos gregos?
12. O que os persas fizeram?

Exercício 14 η
Traduza para o grego:

1. Quando os persas tomaram as Termópilas, eles foram para a Ática.


2. Os gregos recuaram por terra e por mar, abandonando a Ática ao inimigo.
3. Os atenienes, tendo enviado as mulheres, as crianças e os velhos para o
Peloponeso e Salamina, preparavam-se para lutar por mar.
4. Então eles pediram aos outros gregos para navegar para Salamina o mais rápido
possível.
5. Os peloponésios, que faziam uma muralha através do Istmo, não queriam vir
ajudar os atenienses, no entanto enviaram seus navios para Salamina.

Grego Clássico
Teógnis

Para Teógnis, veja as páginas 163 e 185. Nas linhas seguintes (1197-1200),
durante o exílio, ele ouve o grou, que na sua migração de outono para a África é o sinal
que é tempo de arar:
A voz do pássaro, Polípedes, aguda gritando
escutei, a qual é um mensageiro que aos mortais [anuncia] a estação
de arar. E ao meu coração deu um negro golpe,
porque para mim outros têm floridos os campos.

[ὄρνιθος φωνήν: a voz do pássaro (ὄρνις), i.e., o grou/ Πολυπαΐδη: voc., Polípedes/ ὀξὺ:
alto, agudo/ ἥ τε: que, a qual/ βροτοῖς: a mortais/ ἦλθ(εν): aoristo gnômico, traduzido
como presente, vem/ ἀρότου ὡραίου: da estação de arar/ μοι κραδίην: meu coração/
ἐπάταξε: golpeou/ μέλαιναν: negro/ ὅττι= ὅτι: porque/ εὐανθεῖς: florido]

Novo Testamento Grego


Lucas 10. 30-37
O Bom Samaritano (Conclusão)

E Jesus, respondendo, disse-lhes: um certo homem desceu de Jerusalém para


Jericó e foi cercado por ladrões, os quais o despojaram, bem como o golpearam, e
partiram, tendo-o deixado semimorto. Ora, por acaso, um sacerdote desceu por aquele
caminho e vendo-o, passou pelo outro lado. E da mesma forma, um Levita, vindo ao lugar
e vendo-o, passou pelo outro lado. Mas um certo Samaritano, que viajava, veio até ele, e
vendo-o, compadeceu-se, e aproximando-se, atou suas feridas derramando [sobre elas]
azeite e vinho, e, tendo-o montado sobre sua própria cavalgadura o conduziu até uma
pousada e cuidou dele, ..., quem desses três para ti parece ter se tornado o próximo do
que caiu? E ele disse: o que usou de misericórdia para com ele. E Jesus lhe disse: Segue,
também tu e faze o mesmo.

[ὑπολαβὼν: respondendo/ λῃσταῖς: ladrões/ ἐκδύσαντες: tendo despojado/ πληγὰς


ἐπιθέντες: tendo aplicado golpes/ ἄφέντες (de ἀφίημι) ἡμιθανῆ: tendo-o deixado
semimorto/ κατὰ συγκυρίαν: por acaso/ ἀντιπαρῆλθεν: passou do outro lado/ ὁμοίως:
igualmente/ κατὰ τὸν τόπον: ao lugar/ ὁδεύων: viajando/ ἐσπλαγχνίσθη: compadeceu-se/
κατέδησεν: atou/ τὰ τραύματα: as feridas/ ἐπιχέων: derramando sobre/ ἔλαιον: azeite/
ἐπιβιβάσας: tendo-o montado/ τὸ ἴδιον κτῆνος: sua própria cavalgadura/ πανδοχεῖον:
pousada/ ἐπεμελήθη + genitivo: cuidou de/ ὁ πλησίον ...τοῦ ἐμπεσόντος: o próximo do
que caiu/ γεγονέναι: ter se tornado/ ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος: o que usou (lit. fez) de
misericórdia para μετ(ὰ) com]

Você também pode gostar