Dossie6 Rev CPF N14 Semana22

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 20

A FORTUNA CRÍTICA (DA EXCLUSÃO): MAKUNAIMÎ NA

LITERATURA INDÍGENA CONTEMPORÂNEA


Julie Dorrico1

RESUMO

Este texto tem por objetivo pensar a fortuna crítica de Macunaíma: o


herói sem nenhum caráter (1928), obra do escritor modernista Mário de
Andrade, como ferramenta de exclusão indígena. Meu argumento consis-
te em mostrar que a fortuna crítica redunda sobre o processo criativo de
Mário de Andrade, apagando as origens indígenas ou sem nenhum com-
promisso com elas. Para tanto, dividirei esse ensaio em três partes: na
primeira apresentarei brevemente o que chamo de Literatura Indígena
Contemporânea; na segunda, a manifestação de Makunaimî na literatu-
ra indígena representado de forma positiva; e na terceira mostrarei que
a fortuna crítica de teóricos brasileiros redunda na metodologia da ex-
clusão sem dialogar com os povos indígenas. Concluo que tal tratamento
epistêmico tem consequências reais e negativas para os sujeitos indígenas
e proponho o estudo concomitante e urgente da Literatura Indígena Con-
temporânea de modo comparado com o cânone literário brasileiro.

Palavras-chave: Macunaíma. Modernismo. Makunaimî.


Literatura Indígena.

ABSTRACT

This text aims to analyse Macunaíma’s critical fortune: the hero wi-
thout any character (1928), the work of the modernist writer Mário de An-
drade, as a tool of indigenous exclusion. My argument is to present that
the critical fortune takes place on the creative process of Mário de Andra-
de, erasing the indigenous origins or without any commitment to them.
To this, I will divide this essay into three parts: in the first I will briefly
present what I call Contemporary Indigenous Literature; in the second,
the manifestation of Makunaimî in indigenous literature represented in a
positive way; and in the third I will show that the critical fortune of Bra-
zilian theorists results in the methodology of exclusion without dialoguing

1 Julie Dorrico pertence ao povo Macuxi. Doutora em Teoria da Literatura pela


PUCRS. Mestre em Estudos Literários e licenciada em Letras - Português pela
UNIR. É poeta, escritora, palestrante, pesquisadora de literatura indígena. Ven-
ceu em 1o lugar o concurso Tamoios/FNLIJ/UKA de Novos Escritores Indígenas em
2019. Administradora do perfil @leiamulheresindigenas no Instagram. Curadora
da I Mostra de Literatura Indígena no Museu do Índio (UFU). Autora da obra Eu
sou macuxi e outras histórias (Caos e Letras, 2019). E-mail: [email protected].

112
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

with indigenous peoples. I conclude that such epistemic treatment has


real and negative consequences for indigenous subjects and I propose the
concomitant and urgent study of Contemporary Indigenous Literature
comparing to the Brazilian literary canon.

Keywords: Macunaíma. Modernism. Makunaimî. Indigenous Literature.

RITUAL DE INICIAÇÃO

Assim como meus antepassados pedem licença para entrar na mata,


peço licença para entrar nesta terra da crítica literária, tão hostil para
nós, povos indígenas. Antigamente, eu, Julie Dorrico, escreveria esse tex-
to em terceira pessoa e buscaria suprimir toda emoção que me invade
enquanto escrevo estas linhas. Porém, na condição consciente de mulher
indígena pertencente ao povo Macuxi, não posso fazê-lo. A minha escrita
coaduna-se com a luta política presente na minha vida, com a identidade
indígena, anterior à identidade brasileira do Estado-nação Brasil.

Nesse sentido, escreverei em primeira pessoa, com a minha voz de


primeiro, macuxi e mulher, para concomitantemente usar a voz de pes-
quisadora, pois sou certificada no nível de doutorado em uma instituição
acadêmica brasileira, a PUCRS, o que me permite estar nesse lugar do
diálogo acadêmico e social defendendo os povos indígenas. Também ten-
tarei honrar as vozes das matas, de nossos antepassados e ancestrais que
garantiram minha passagem pela terra, nesse tempo do mundo.

Dito isto, gostaria de compartilhar um profundo incômodo que me ha-


bita. Durante os onze anos de formação acadêmica, da graduação ao dou-
torado, não participei de nenhum curso de literatura indígena, tampouco
tive disciplina, ou cursos de extensão, de modo que tive muita dificuldade
para conhecer a literatura indígena, não obstante sua existência de cerca
de três décadas. A ausência de disciplinas ou cursos impedem a visibili-
zação dessa literatura de resistência dos povos indígenas. Como não há
institucionalmente cadeiras ou currículo direcionados à promoção da lite-
ratura indígena, pesquisa-se no Brasil autores brasileiros. Estes que es-
crevem obras com referências indígenas, tal como o autor do modernismo
brasileiro, Mário de Andrade, é estudado desde uma ótica brasileira e/ou
eurocentrada, como se os povos indígenas já fossem extintos, ou estives-
sem inacessíveis.

Os teóricos que ignoram a presença indígena ignoram, ainda, que os


povos indígenas são produtores coletivos e ancestrais das muitas referên-
cias que são usadas pela estética brasileira para legitimar a identidade
nacional. Quando um crítico retoma esses textos para afirmar a inteligên-
cia nacional sem os povos indígenas, tacitamente acorda que os indígenas

113
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

não devem existir em sua própria terra. Imagens como preguiça, antropo-
fagia, feiura são aceitáveis na representação brasileira, mas quando utili-
zadas para tratar dos povos indígenas são elementos de desumanização de
nossos corpos, modos de vida e sociedades.

O silêncio sobre nossas existências reais ou a exaltação do elemento


exótico e primitivo para se referir a nós, tudo isso colabora para o etnoge-
nocídio indígena. Dessa forma, é urgente que a crítica literária brasileira
ocupe de fato o lugar de produtora de conhecimento desde a perspectiva
que apresenta no território nacional, do lugar que congrega diversidade
étnico-racial indígena, negra, branca, amarela e cigana. Discutir cânones
sem levar em conta a história e a construção da fortuna crítica repete a
exclusão de séculos passados no presente. O “tempo do racismo”, como cha-
mamos a metodologia que se recusa a discutir os conceitos racistas que os
escritores brasileiros crivaram no imaginário nacional, não ficou nem fica
congelado no passado, mas avança no tempo, sutil ou descarado, sobre nós.
Reivindicamos o nosso direito à liberdade de construir outras imagens
que fortaleçam nossa existência, reivindicamos a revisão de imagens de-
sumanizantes e, ainda, a revisão das fortunas críticas que não dialogam
com nossos intelectuais e contrapõem imagens fantasiosas sobre nós. Não
precisamos de permissão para ser livres, mas estamos sempre pedindo.

A LITERATURA INDÍGENA CONTEMPORÂNEA

Para o leitor que desconhece a Literatura Indígena Contemporânea,


esta surge para a sociedade envolvente a partir da década de 1990, após
a promulgação da Constituição Federal de 1988. O advento constitucional
permitiu aos sujeitos indígenas o direito à cidadania brasileira sem que
para isso os sujeitos nativos precisassem negar sua identidade, podendo
legalmente exercer quaisquer ofícios ou ter qualquer contato com a so-
ciedade nacional. Dessa forma, podemos dizer que os povos indígenas fo-
ram os últimos povos a se tornarem brasileiros, brasileiros com cidadania
brasileira e identidades indígenas concomitantemente. Isso naturalmente
permitiu que os sujeitos indígenas pudessem ocupar as terras da literatu-
ra brasileira, ainda não semeadas por escritores originários que demanda-
vam protagonismo para afirmar suas identidades de nações e denunciar as
políticas de extermínio e o incentivo delas sobre seus corpos e territórios.

O regime anterior não permitia essas simultaneidades. Durante a Re-


pública, o Estado ensejou a política indigenista de perseguição, de nome
integração/assimilação. A política da integração figurou no âmbito legal
e normativo desde 1910, com o SPI, passando pelo Código Civil, de 1916,
a Funai, em 1967, o Estatuto do Índio, em 1973, até ser superada na nos-
sa última Constituição. A obra Povos Indígenas e a Lei dos “Brancos”: o

114
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

direito à diferença (ARAÚJO, 2006) explanará a truculência do gover-


no brasileiro ao longo do regime republicano e a resistência indígena em
manter-se como povos étnicos.

A literatura indígena contemporânea é fruto de sucessivas lutas indí-


genas em prol dos direitos originários. A articulação do Movimento Indí-
gena concentrada nas décadas de 1970 e 1980 é um exemplo de que nossos
antepassados sempre resistiram para que estivéssemos aqui hoje. O es-
critor e intelectual Daniel Munduruku analisou o impacto do movimento
político em sua tese de doutorado, publicada posteriormente com o título
O caráter educativo do movimento indígena (Paulinas, 2012). Para ele, “o
surgimento do movimento indígena organizado na década de 1980 foi fun-
damental para mudar a relação das comunidades com a sociedade brasi-
leira” (DANIEL MUNDURUKU, 2010, p. 68). Isto porque somou-se à luta
pela demarcação das terras, direito à saúde, educação que considerasse as
diferenças étnicas/de povos, desenvolvimento de projetos de economia al-
ternativa, a preocupação com a formação técnica e universitária dos indí-
genas, que se realiza até os dias atuais.

Nesse contexto surgem os primeiros ensaios de uma literatura indíge-


na. Justifica o autor que:

… isso se deu justamente pela constatação de que os indígenas, apesar


do avanço político obtido, não conseguiam ainda falar por si mesmos.
Eram sempre representados por estudiosos, antropólogos, cientistas.
Esses parceiros assumiam um papel de paladinos dos direitos indíge-
nas, mas acabavam tornando-se uma barreira para o aparecimento de
vozes nativas. (ibidem, pp. 68-9.)

A posição de Daniel Munduruku expressa gratidão pela postura de


parceiros em defender os povos indígenas ao longo dos séculos, mas de-
nuncia a limitação desses parceiros em lutar pela autonomia dos sujeitos
indígenas. Se houve um conjunto de autores que dissertaram sobre a pre-
carização das condições nativas no Brasil, sinalizando os impactos nega-
tivos da colonização e o estabelecimento do Estado-nação, esses mesmos
foram incapazes de capacitar ou convidar os sujeitos indígenas para a au-
toria, para ocupar esse lugar de direito nas letras e no mercado editorial.
Nesse sentido, a literatura indígena surge da autoria, do momento que os
indígenas passaram a ocupar na sociedade brasileira o ofício de escritores
sem que para isso precisassem negar suas identidades originárias, aliás,
afirmando tais identidades. Escrevo em terceira pessoa, pois apesar de me
sentir representada pelos primeiros escritores nativos, por meus parentes,
que irromperam no país, não fiz parte desse movimento inicial ocorrido
na década de 1990.

115
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

A literatura indígena contemporânea no Brasil expressa-se tanto em


obras de autoria coletiva que surgiram em meados de 1980, no contexto da
educação escolar indígena, quanto em “escritos autorais indígenas [indivi-
duais que] aparecem apenas na década de 1990, de forma tímida, e vão ga-
nhando forças à medida em que a sociedade brasileira se abre para receber
a memória escrita de nossa gente” (DANIEL MUNDURUKU, 2010, p. 69).

O nome “Literatura Indígena Contemporânea” que emprego neste tex-


to é uma tentativa de nos conectarmos com o movimento continental, em
Abya Yala2 (América). A expressão já utilizada por Graça Graúna3, es-
critora e pesquisadora potiguara, alinha-se a intelectuais que trabalham
pela soberania indígena na representação e sistemas literários, tais como
Emil’ Keme (Maya Kiché/Guatemala)4. O termo “contemporânea” demar-
ca o tempo de 1990 como a década que os escritores nativos alcançam a
autoria e mais visibilidade com suas obras editoriais, mas não deixa de
reconhecer a existência da literatura originária na oralidade e escrituras
para além da alfabética de origem latina.

MAKUNAIMÃ NA LITERATURA INDÍGENA CONTEMPORÂNEA

Makunaimã, Makunaimî, Makunaima ou Macunaima são formas di-


ferentes de escrever o nome do demiurgo Macuxi e dos demais povos que
habitam o circum-Roraima5, região fronteiriça que congrega Brasil, Ve-
nezuela e Guiana. Makunaimî ou Makunaimã têm sido as grafias mais
recorrentes nas últimas publicações porque têm o som de “mã” no final
do nome, fonética que mais se aproxima das línguas macuxi e wapichana,
mas variam conforme os autores indígenas e os projetos de que participam.

2 No artigo “Para que Abiayala viva, las Américas deben morir”, o pesquisador Maya
Kiché, Emil’ Keme desvela por que nós, indígenas, chamamos Abya Yala o conti-
nente conhecido como América (do Sul, Central e do Norte) e as implicações políti-
cas para nós, indígenas (KEME, 2018).
3 Graça Graúna, em 2013, publicou o livro Contrapontos da literatura indígena con-
temporânea no Brasil (Mazza Edições). O livro, resultado de sua tese de doutorado,
foi pioneiro em afirmar que a autoria individual indígena também existia no Bra-
sil, na cidade, e carecia ser verificada, estudada e levada a sério, em contraponto a
pesquisas que afirmavam a literatura indígena, mas apenas em contexto de comu-
nidades e terras indígenas, de âmbito rural.
4 Emil’ Keme organizou em 2015 a obra Teorizando las literaturas indígenas contem-
poráneas” (A Contracorriente), expondo a produção de autoria indígena realizada
no Chile, Peru, Colômbia, Guatemala, Estados Unidos, entre outros.
5 Os povos indígenas que habitam o estado de Roraima, fronteira com Guiana e Ve-
nezuela, para citar alguns, são Macuxi, Wapichana, Wai Wai, Patamona, Ingaricó,
entre outros. O monte Roraima é a referência geográfica e sociocultural de Maku-
naimî, por isso esses povos têm em sua cosmologia a presença de Makunaimî, seja
como deus, seja como personagem de criação, seja como pai dos irmãos Anikê e
Insikiran, dois criadores, dois vôs ancestrais.

116
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

Aqui vou mostrar como o vô Makunaimã é retratado em algumas obras de


autoria indígena das quais que tive conhecimento.

Jaider Esbell foi o primeiro autor indígena, em minhas pesquisas, a


publicar um livro autoral em caráter individual afirmando o pertencimen-
to de Makunaima ao povo Macuxi. Em sua obra Terreiro de Makunaima:
mitos, lendas e estórias em vivências (Funarte, 2012), Makunaima é o
dono, o vô, o criador do lavrado e das serras, etnoterritório6 ancestral.
No capítulo “Cavalos selvagens”, lemos: “Dessa forma pulavam golpeando
coices no ar. Assim, o cavalo entrou pela primeira vez no labirinto de ser-
ras do terreiro de Makunaima. Há algum tempo” (ESBELL, 2012, p. 60).
A enunciação explícita do território como pertencendo a Makunaima, na
literatura de Jaider, reitera a reivindicação indígena de que muito antes
das fazendas, de o estado de Roraima instituir-se “oficial”, tais territórios
eram habitados por povos originários, que inicialmente se encontravam
em contexto de isolamento, depois passa[ra]m a ser mão de obra nessas
fazendas que cercam as terras originalmente nativas.

Nesse capítulo, o curumim vê cavalos e os descreve como selvagens, ani-


mais nunca vistos por aquela região. Lemos o seguinte trecho da narrativa:

A promessa foi mantida e ainda hoje aquele lote vive livremente por lá.
São os cavalos selvagens. Indomáveis como a força da natureza. Vivem
soltos no alto das serras mais distantes no pé do monte Roraima. Aris-
cos, raramente aparecem perto das malocas mais isoladas. Somem do
mesmo jeito que o curumim viu naquele dia. (ibidem, p. 63).

Não obstante o emprego do termo selvagem, em nenhum momento sen-


timos a condução à desumanização indígena. O atributo de selvagem se
refere à liberdade e até ao caráter mágico dos cavalos encontrados pelo
curumim. O autor também usa o rio Uraricoera como referência geopolí-
tica que localiza o povo, implicando uma relação geopolítica, espiritual e
profunda, como ele diz no ensaio “Makunaima: o meu avô em mim!”, pu-
blicado na revista acadêmica Iluminuras:

6 Etnoterritório é um conceito do Ministério da Educação, mas me refiro aqui aos


territórios em caráter geopolítico. Na definição do MEC: “Os Territórios Etnoedu-
cacionais são áreas definidas a partir da consulta aos povos indígenas e estão rela-
cionadas à sua mobilização política, afirmação étnica e garantia de seus territórios
e de políticas específicas nas áreas da educação, conforme determina a Constitui-
ção de 1988. Os TEE compreendem ‘(…) independentemente da divisão político-ad-
ministrativa do país, as terras indígenas, mesmo que descontínuas, ocupadas por
povos indígenas que mantêm relações intersocietárias caracterizadas por raízes
sociais e históricas, relações políticas e econômicas, filiações linguísticas, valores e
práticas culturais compartilhados (Decreto 6.861/2009. Parágrafo único, art. 6o)’.”
(ME-CGEEI, 2015). Emprego o termo aqui para reconhecer os territórios indíge-
nas além das fronteiras de estados e Estados-nação em que se encontram.

117
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

Devo lhe avisar que estas estórias são parte da minha vida e que real-
mente Makunaima é meu avô; isso é um fato. Makunaima e muitos
outros vovôs são daqui do extremo norte da Amazônia. Nós temos uma
história e uma geografia. Somos parentes diretos. É uma relação bioló-
gica, genética, material e uma parte substancial em espírito, ou ener-
gia. (ESBELL, 2018, p. 12.)

Em sua arte visual, Jaider dialoga diretamente com as imagens que


ensejou Mário de Andrade, em sua obra Macunaíma, de que falarei no se-
gundo tópico deste artigo. Mas gostaria de antecipar a crítica que Jaider
faz, no mesmo artigo, à alusão da preguiça e da improdutividade atribuí-
das ao indígena como peso negativo. Ele lança a pergunta retórica de que
“o desconhecimento mínimo do status quo como nascer, viver e trabalhar
na floresta” (ibidem, p. 28) não seriam pré-conceito? Vemos o contraponto
direto com as imagens desumanizantes que pesam sobre nós, mas que na
literatura brasileira são atributos celebrados. A sua arte intitulada Ma-
kunaima – V, que veremos a seguir, não reitera a imagem do personagem
preguiçoso, mas justamente a refuta:

Makunaima – V. Acrílica e pincel posca sobre tela, 90 x 90cm, 2018.

Fonte: Esbell, 2018, p. 28.

Neste tempo, a obra literária de Jaider Esbell — que encantou recen-


temente — não está disponível no mercado editorial, e todas as suas artes
estão sob responsabilidade da Galeria Jaider Esbell. Quando adquiri o li-
vro, em formato PDF, com o próprio autor, tinha expectativas de que tal
obra fosse abraçada por alguma editora que percebesse sua potencialidade
para afirmação da literatura indígena.

Quando publiquei, em 2019, a obra Eu sou macuxi e outras histórias


(Caos e Letras), optei por grafar Makunaima com k, pois a grafia predo-
minante do povo Macuxi encaminha-se para adotar a letra k como oficial,

118
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

e embora ainda não exista essa unificação, razão de eu ter grafado macu-
xi com a letra C, quis nomear o demiurgo com k. No conto “Makunaima e
os manos deuses” (DORRICO, 2019, p. 33), invoco a pesquisa do professor
Devair Fiorotti sobre aspectos da cultura macuxi, no artigo “Erenkon do
circum-Roraima ou uma poética da repetição”, publicado na revista acadê-
mica O Eixo e a Roda, em 2017, tais como o Piatai Datai (tempo ancestral),
Makunaima (pai), Anikê e Insikiran (filhos), erenkon (cantos), pantonkon
(histórias), tarenpokon (cantos de cura). Porém, da página 35 a 38, exerci-
to a criatividade e a imaginação para mostrar o perigo de um deus único
e uma história única.

Nesse sentido, o Makunaima de que falo é uma referência ficcional


que foge à cosmologia macuxi para criticar a colonização/cristianismo/his-
tória brasileiros sobre os povos indígenas que habitam o território nacio-
nal. Quando escrevo “– Decidi que não sou ‘nós’. Não vou ser pronome. Eu
vou ser verbo! Eu vou ser Deus. Os manos acharam aquilo tudo estranho,
todo mundo ali era deus com letra minúscula” (ibidem, p. 35), busco mos-
trar que nós, indígenas, coexistimos com uma pluralidade de religiões, di-
ferentemente da religião cristã, que se empenha na homogeneização da fé,
muitas vezes demonizando nossas espiritualidades. As consequências, em
minha opinião, são violentas simbólica e fisicamente, por isso digo:

Os massacres aos pajés, caciques, chefes, guerreiros, cunhãs, curumins


fazem escorrer o sangue dos filhos originários pela Mãe-Terra, mas
nunca morremos: dela mais uma vez nascemos como flor, fruto, pimen-
ta, onça, cobra ou de novo sob a forma de homem e mulher indígena.
Cartas, diários, ofícios, leis e livros contam essa história. Estão nas
linhas invisíveis, nas sombras das folhas, no silêncio dos parágrafos.
(Ibidem, p. 38).

Acredito firmemente, olhando o passado e o presente de nosso povo,


que a colonização/demonização de nossa espiritualidade é a ação mais per-
versa. A demonização nos desloca para um lugar marginal, perigoso, sem
valor, sem moral, e com isso nosso corpo, nosso povo, nosso território tam-
bém paga as duras consequências. Quando escrevi sobre Makunaima ser
um deus, procurei e procuro reaver uma dignidade, uma subjetividade
deturpada na literatura de Mário de Andrade e perseguida socialmente
pelas igrejas católica e pentencostais.

A obra Panton Pia’: a história de Makunaima, autoria de Clemente


Flores, do povo Taurepang, e Devair Fiorotti, não indígena, com ilustra-
ções de Mário Flores, do povo Taurepang, publicada pela Editora Wei, em
2019, narra a história da origem de Makunaima, com uma linguagem
que busca valorizar a oralidade. Nessa versão, Makunaima tem família,

119
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

esposa e dois filhos: Makunaima e Xicö. Ao enredo somam-se a velha sapa,


a onça, a cutia, a garça, a origem do anzol e a bananeira. Nas histórias de
origem, uma árvore repleta de frutas é cortada — em algumas versões,
por Makunaima, em macuxi; outras por Kamuu, em wapixana; aqui é por
Makunaima e Xicö, em taurepang, mas variam conforme as comunidades
e os povos. O fato é que essa árvore cortada tem referência geográfica ma-
terial, pois é o Monte Roraima. Neste enredo compartilhado pelo parente
Clemente, a árvore, a Wadaká, é uma bananeira, pois segundo sua lógica,
e por consequência de seus pais, avós e comunidade, a bananeira possui
muita água, e essa água inundou o mundo e depois disso o configurou tal
como o conhecemos hoje. A seguir um trecho desse momento originário:

Os outros Makunaima, Xicö não, não se preveniram. O que é que eles


fazem? Aí começou cair pé de banana. Tu sabe que tem muitas árvores,
também grande igual a ele. Engatou. O cipó aguentou na ponta. Aí obri-
garam o coitado do Quatipuru: “Vai torar aquele cipó, senão não cai”.
Ele, tu sabe que ele rói também ligeiro. É um roedor. “Tchan”. Torou.
Caiu a árvore, Wadaka. Saiu muita água do pé de banana. Tu sabe que
banana tem muita água. Sim. Aí tinha muita água (FLORES; FIORO-
TTI, 2019, s. p.).

Após o dilúvio do mundo, Makunaima e Xicö ficam em cima de duas


palmeiras esperando as águas secarem. A cutia ganha a cor dourada no
lombinho por causa da fumaça no oco da árvore que vedou com mel para
não se afogar, e o toco da wadaka aparece no monte Roraima até os dias
de hoje. Makunaima continuou caminhando pelo território, chegando à
Pedra Pintada, no Parimé, onde os irmãos escreveram, onde até hoje exis-
tem as letras de Makunaima.

A obra traz a perspectiva ancestral e histórica, mostrando que as ações


dos irmãos possuem vinculação com a memória do povo Taurepang, vin-
culação com o território que é ancestral e com a língua indígena. As refe-
rências são localizadas no espaço e no tempo e diferenciam a diversidade
étnica, embora a referência da árvore e Makunaimã seja compartilhada
pelos povos indígenas vizinhos. A mensagem transmitida é que, embora o
ancestral seja comum aos povos, suas formas de dar sentido ao mundo são
diferentes porque os povos possuem suas próprias organizações sociais,
políticas e culturais, sendo, por isso, também diversos. Até o momento,
testemunhamos os autores respeitarem Makunaimã sem apagar as ori-
gens indígenas, o espaço geopolítico e as línguas nativas. Nenhuma das
obras conduziu o leitor à nacionalidade brasileira. É isso que discutiremos
no tópico a seguir, acerca da homogeneização/racialização dos sujeitos in-
dígenas na obra Macunaíma, e, ainda, como a fortuna crítica o apoia, con-
tribuindo para a manutenção da ideia nacionalista antidemocrática.

120
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

O autor Kamuu Dan, que pertence ao povo Wapichana, publicou tam-


bém, em 2020, a obra Makunaimã Taani: presente de Makunaimã (Edi-
tora Aua), com texto bilíngue. Nesta obra, primeira que eu vejo tematizar
a entrada do agrotóxico e da monocultura do milho nas terras indígenas,
Makunaimã é citado no final, aparecendo como demiurgo e personalida-
de que dá o milho ao homem wapichana: “Naquele dia, o Tuxaua ordenou
que as pessoas da comunidade abandonassem os milhos karaiwenau e
voltassem a cultivar novamente as sementes que Makunaimã lhes tinha
dado de presente” (KAMUU DAN WAPICHANA, 2020, s. p.). Aqui, o
pajé, liderança espiritual, cumpre o difícil ofício de lembrar à comunidade
o valor do alimento dado pelos nossos antepassados ancestrais, no caso,
Makunaimã.

Essa obra me fez viajar para a terra de Makunaimã, e lá cheguei


à conclusão que não sonho muito porque como alimentos sem espíritos,
como compartilhou meu parente Kamuu Dan. Na cidade, a monocultura
impera e os agrotóxicos avançam sobre nossa mesa, fica difícil sonhar, vi-
ver bem e saudável em contextos assim. Talvez seja por isso que fico triste
na cidade e feliz quando volto para meu território ou quando visito o ter-
ritório de parentes de outros povos, porque eles ainda se empenham em
cultivar o alimento com espírito.

Makunaimã, contemporaneamente, ainda aparece na obra de Gustavo


Caboco, que pertence ao povo Wapichana, e nos poemas de Sony Ferseck,
que pertence ao povo Macuxi. O vô manifesta-se nas letras dos seus netos,
reverenciado como espiritualidade, como aquele que possui e/ou nos legou
nossa identidade e território. Nesse sentido, a literatura indígena contem-
porânea propõe outras imagens, imagens que não borram nossas origens,
imagens que não demonizam, nem homogeneízam nosso avô. A literatu-
ra indígena reapropria-se politicamente, o conceito de Rodney William
(2019)7, do vô para desfazer o deslocamento que nos empurraram para o
espaço da desvalorização. É uma poderosa ação para desmascarar a explo-
ração de nossos conhecimentos, usada justamente para nos desumanizar
em cadeia.

7 Segundo o autor, “pensar em uma noção de reapropriação política, na qual os valo-


res culturais seriam usados como instrumentos de luta por direito e cidadania, é o
que nos permite analisar as reações cada vez mais firmes, nos casos de apropriação
cultural, como uma resposta a todas as formas de opressão e uma contestação do
poder hegemônico” (WILLIAM, 2019, p. 122).

121
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

FORTUNA CRÍTICA (DA EXCLUSÃO)

A obra Macunaíma: o herói sem nenhum caráter, de Mário de Andrade


(1893–1945), foi publicada em 1928, mas se tornou canônica e reverbera
entre nós até os dias de hoje. A última edição que comprei foi da editora
L&PM Pocket, de 2018, com apresentação de Luís Augusto Fischer. O
historiador branco e gaúcho compartilha o enredo da obra, elenca a for-
tuna crítica e associa o protagonista Macunaíma ao povo Maku, a partir
da pesquisa antropológica de Jorge Pozzobon, da qual falarei ao fim deste
tópico. O resumo do enredo destaco a seguir, pois o leitor de Macunaíma
pode ter uma visão geral da obra, e aos leitores futuros, uma ideia do que
está por vir:

A história relata a passagem do mundo original, na floresta, para a ci-


dade: desde pequeno enganando seus irmãos e outros seres da mata,
Macunaíma, junto com seus irmãos Maanape e Jiguê, empreende a
grande viagem após matar, por engano, a própria mãe. Logo ele encon-
tra a índia Ci, com quem tem um filho, que no entanto morre — e é após
a morte dele que Ci dá a Macunaíma a muiraquitã, pedra talismã em
forma de sáurio, e logo desaparece, deixando-o numa grande saudade. A
pedra será perdida logo depois, num dos embates do herói; quando ele e
os irmãos indagam pelo destino da pedra, ficam sabendo que ela está de
posse de Venceslau Pietro Pietra, que se transformará no gigante Piai-
mã, o grande antagonista do herói, em São Paulo.

Da capital paulista Macunaíma envia a famosa “Carta pras icamia-


bas”, as índias de sua tribo, num capítulo famoso no qual se pode ver
as ironias modernistas contra os letrados pedantes. Na capital paulista
sucedem-se muitos episódios de pequenas e grandes trapaças, muitas
vezes engraçadas, em busca da muiraquitã. Não faltam viagens impres-
sionantes, em que o herói cruza a geografia brasileira e sul-americana
em jornadas só possíveis para a narrativa alegórica. A pedra simbólica
perdida é recuperada, num confronto em que morre Pietro Pietra, por
astúcia de Macunaíma. A retomada da famosa pedra não implica uma
redenção: o protagonista volta para sua terra, perde de novo a pedra,
morre e vira uma estrela. Ao final, somos informados pela narrativa de
que restou disso tudo uma testemunha, que cantou a história que aca-
bamos de conhecer. (FISCHER, 2018, pp. 10-11).

O resumo do enredo feito pelo historiador é direto e acredito ser im-


portante para conhecer a obra, inclusive para o leitor perceber os pontos
divergentes da perspectiva literária indígena. Antes, porém, de ressaltar
tais aspectos, gostaria de arrolar a fortuna crítica existente de Macunaí-
ma, citada por Fischer: Roteiro de Macunaíma (1955), de Manuel Caval-
canti Proença; Morfologia de Macunaíma (1973), de Haroldo de Campos;

122
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

Macunaíma: a margem e o texto (1974), de Telê Ancona Lopez; e O tupi


e o alaúde: uma interpretação de Macunaíma (1979), de Gilda de Mello e
Souza. Ainda há Literaturas da floresta: textos amazônicos e cultura lati-
no-americana (2012), de Lúcia Sá; e Makunaima Macunaíma: contribui-
ções para o estudo de um herói transcultural (2015), de Fábio Almeida de
Carvalho. Acredito na importante contribuição de Fischer para pensar-
mos porque o personagem literário, a exemplo de Peri e Iracema, de José
de Alencar, não deixa descendência, não tem família nessa representação.

Aludo agora a uma referência muito citada na fortuna crítica de Ma-


cunaíma, a teórica Gilda de Mello e Souza (2003) em sua obra O tupi e o
alaúde, publicada originalmente em 1979. Ao cotejar Macunaíma: o herói
sem nenhum caráter com o romance arturiano minimiza — ou descarta
a importância — (d)as fontes indígenas, inferiorizando abertamente as
propriedades intelectuais coletivas nativas empregadas na obra de Mário
de Andrade.

Sobre as propriedades intelectuais coletivas dos povos indígenas, toda


comparação ou alusão são empregadas pela crítica para atribuir aos povos
originários a visão etnográfica de primitivos/selvagens, palavras, aliás,
que a autora em seu texto emprega como sinônimos dos povos indígenas.
Por exemplo, ao citar a descrição da transformação do herói, de criança
em adulto, afirma que as intenções ambíguas recorrentes em Macunaíma
são sinais extremos de desarmonia essencial e “marcam a permanência
da criança no adulto, do alógico no lógico, do primitivo no civilizado” (ibi-
dem, p. 37, grifo meu). Sua sentença é que Macunaíma é um ser híbrido,
cujo corpo já alcançou a plenitude do desenvolvimento adulto, “enquanto
o cérebro permanece imaturo, preso aos esquemas lógicos do pensamen-
to selvagem” (ibidem, grifo da autora). Guiada pela compreensão de que
a rapsódia brasileira considera a propriedade intelectual indígena, com
“mascaramentos de toda ordem que despistam ininterruptamente o lei-
tor”, mas que seu núcleo “permanece europeu, ou mais exatamente, uni-
versal” (ibidem, p. 79), conclui que a rapsódia possui caráter pessimista
no desejo inconfessável de embarcar para a Europa (ibidem, p. 82). Toda
sua crítica é permeada pela ambivalência colonial de primitivo x civiliza-
do, alógico x lógico, transposição erudita x populário, construída pelos tex-
tos etnográficos europeus que descreveram, com olhos imperiais, povos,
modos de vida e narrativas indígenas. Lúcia Sá argumenta que a leitura
evolucionista em O tupi e o alaúde sustenta “uma estrutura hierárquica
que vê a cultura europeia como superior à ameríndia” (SÁ, 2012, p. 104).
A fortuna crítica de Macunaíma feita por Gilda de Mello e Souza reence-
na a exclusão simbólica a que fomos submetidos na literatura brasileira.

123
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

A partir da própria conclusão de Gilda de Mello e Souza, reitero que


Macunaíma é uma obra brasileira que se apropriou de nomes, espiritua-
lidades, enredos e estruturas indígenas para afirmar uma identidade na-
cional brasileira, desprezando os povos dos quais as emprestava. Trago a
seguir a diferença entre o “emprestar” do branco e do indígena, explicada
pelo tuxaua Joaquim e registrada por Emanuele Amódio e Vicente Pira:

Falando de “coisa emprestada”, o tuxaua Joaquim refere-se a algo que,


num determinado tempo, precisa ser devolvido. E, além disso, todos os
parentes sabem: “emprestar”, para o branco, não significa a mesma coi-
sa para o Makuxi. Quando os brancos “emprestam”, querem sempre ga-
nhar mais do que aquilo que deram. Mas o que pretendem ganhar dos
parentes Makuxi? Querem que os parentes percam a própria língua,
esqueçam que são um povo e se transformem em peões a serviço de-
les. O que desejam mesmo é roubar as terras dos parentes. (AMÓDIO;
PIRA, 1983, p. 13).

Como podemos observar na fala do tuxaua Joaquim, para o povo Ma-


cuxi é fundamental manter a língua viva, a identidade do povo, para que
haja uma possibilidade de termos a nossa terra. Em Macunaíma, confor-
me Souza (2003), na tentativa de lutar por um projeto de identidade na-
cional, permanente e unida, Mário fez a “desgeografização intencional do
clima, da flora, da fauna, do homem, da lenda e da tradição histórica” (p.
83). Esse processo de homogeneização dos povos étnicos, da geografia, das
espiritualidades, hoje sabemos, configura-se como processo (e projeto) de
racialização, monocultura, apropriação de saberes ancestrais. Lúcia Sá
(2012) questiona o tratamento da propriedade intelectual indígena como
matéria-prima e contesta que tais textos só passam “à categoria de arte
quando devidamente trabalhados pelas mãos engenhosas de intelectuais
não indígenas” (p. 85). Longe de estar fazendo um favor para nós, povos
indígenas, com a justificativa de elevar o “popular” ao status de literatura
estética, o que o escritor fez foi apropriação cultural, com consequências
diretas sobre nossos direitos à terra e culturas próprias. Para explicar
contemporaneamente o que é apropriação cultural, uma discussão antir-
racista do nosso tempo, invoco o intelectual Rodney William.

Rodney William (2019) conceitua apropriação cultural como “um me-


canismo de opressão por meio do qual um grupo dominante se apodera
de uma cultura inferiorizada, esvaziando de significados suas produ-
ções, costumes, tradições e demais elementos (p. 47). Diferente de in-
tercâmbio, onde há troca, a apropriação não troca experiência nem a
compartilha entre os grupos. Tal lógica é aplicada somente aos povos
indígenas e negros e às culturas de algum modo inferiorizadas. Nela
são mudados e esvaziados os sentidos, extinguindo os traços culturais

124
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

étnicos, pondo em risco o próprio grupo/povo. Portanto, para o teórico,


a apropriação cultural faz parte de uma estrutura que tem como base o
consumismo, que, além de criar necessidades e significados simbólicos,
por vezes alia-se ao racismo e, nesse caso, faz dele um componente fun-
damental (WILLIAM, 2019, p. 48).

Macunaíma é apresentado por Mário de Andrade como sendo um “ín-


dio tapanhuma”. Minha pesquisa para apurar a suposta existência dos
Tapanhuma resultou, por um lado, em um termo de origem Jê, Tapayuna,
que nomeia um povo hoje com cerca de 160 pessoas, abrigadas nas terras
Wawi, no estado do Mato Grosso (TAPAYUNA, 2018). Embora a palavra
possa ser lida como “tapanhuna”, Mário de Andrade teria incorrido em
uma corrutela se quisesse se referir a esse povo ao grafar tapanhuma. Por
outro lado, na obra de Alfred Métraux A religião dos Tupinambás e suas
relações com a das demais tribos Tupi-Guaranis, publicada originalmente
em 1928, o antropólogo suíço usa exatamente o nome “tapanhumas”, este
de origem Tupi, para aludir ao povo Tupinambá de forma despersonaliza-
da, em decorrência da mestiçagem, a par dos “apelidos” cariboca, mamelu-
co e cuaipira (MÉTRAUX, 1950 [1928], p. 12). Ressalto, portanto, que
o Macunaíma, personagem herói de Mário, tem origem indígena, porém
apropriada a ponto de o produto, a obra, configurar-se num arquivo de
representação pejorativa e desumanizante para todos os povos indígenas.
De modo geral, lutamos contra a “preguiça”, contra a “feiura”, contra o “ca-
ráter moral duvidoso”, nossas referências que são usadas como estéticas
em obras de autores brasileiros, mas que recaem com peso mortal sobre
os povos nativos.

Não procuro aqui buscar na obra um fato histórico, por isso reitero
que não estou tratando o romance como documento histórico, mas, exata-
mente, analisando as imagens estéticas que a obra ensejou e que a crítica
literária rediscute ao longo dos anos. Aponto também o modo e a finalida-
de com que a literatura brasileira fez esses “empréstimos”, sem nenhum
retorno positivo para os povos indígenas

Estas reflexões me suscitam indignação e revolta ao perceber por que


o esforço por evidenciar as fontes indígenas é duramente criticado pelos
teóricos não indígenas, mas o contrário, o apagamento de nossas fontes e
esquemas de pensamento, é tratado com indiferença. E por fim: por que
as imagens da preguiça e da feiura, do abjeto, são tomadas como verda-
deiras características dos sujeitos indígenas? Cristino Wapichana, escri-
tor pertencente ao povo que o sobrenome anuncia, neto de Makunaimã,
argumenta que:

125
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

Se Mário tivesse conhecido os povos indígenas e o seu sagrado Maku-


naima, talvez teria respeitado o nosso sagrado e poderia ter escrito
uma rapsódia, ou qualquer outra coisa tão poderosa quanto Macunaí-
ma, e talvez a sociedade brasileira nos veria como pertencentes à mes-
ma e única humanidade colorida no Brasil. (…) Macunaíma, o herói
sem nenhum caráter, não diria “ai que preguiça”, um dos estereótipos
que reforçaram o “índio preguiçoso e sujo”, incultos, atrapalhadores do
progresso de meia dúzia de desumanos que dizem: “é muita terra pra
pouco índio” (…)

Ser indígena é carregar todo o peso de uma sociedade de (meninas) bi-


savós, pegas a laços por homens sujos de corpo e podres de alma, que
assassinaram seus pais e avós, os quais tentaram protegê-las, e as es-
tupraram e procriaram brasileiros, enquanto elas perdiam toda a sua
ancestralidade... (CRISTINO WAPICHANA, 2022, pp. 323-24).

Concluo repetindo que o Macunaíma de Mário é mais um caso de


apropriação e folclorização das narrativas indígenas em detrimento de um
projeto cultural nacional. Embora Sá (2012), ao comparar as fontes et-
nográficas com o texto do romance afirme que é “Makunaíma, o herói
cultural pemon, que[m] cede ao protagonista de Mário de Andrade suas
características mais importantes: parcela de malícia, a propensão ao tédio
e o estatuto de herói” (p. 90), reiteramos que o caso é apropriação cultural
com consequências nefastas para nós, indígenas. Cessão, empréstimo são
outros nomes para apropriação cultural.

O Makunaimã, Makunaimî, Makunaima ou Macunaima que conhe-


cemos tem origem Karib e Aruak, pelo menos, com localização na trípli-
ce fronteira entre Brasil, Guiana e Venezuela, distanciando-se, portanto,
das culturas de tronco Tupi. Mas já sabemos que a homogeneização, a
mistura indiferenciada é um projeto nacionalista de Mário, que mistura
entidades homogêneas. Em meus estudos de literatura indígena, aprendi
com Cristino Wapichana que Ceuci, como o autor grafa o nome, é indíge-
na, e o enredo da velha gulosa pertenceu ao povo Anambé, que viveu no
norte do Pará; mesmo não sabendo a que tradição pertence o Caipora, sei
distinguir que não é a mesma referência da velha gulosa; o Curupira pre-
sente na minha cultura macuxi chama-se Tai Tai, mas também pertence
ao povo Maraguá, para citar alguns. Com Yaguarê Yamã, também apren-
di que a origem do guaraná é um enredo cosmológico, de origem do povo
Sateré-Mawé. Tais origens foram borradas e majoritariamente ignoradas
pela crítica contemporânea, que é a forma de manter a narrativa e o ponto
de vista de Mário de que, para a cultura brasileira tornar-se autônoma,
precisa-se fomentar o mito da democracia racial viva.

126
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

Lúcia Sá ainda menciona o trabalho etnográfico de Theodor Koch-


-Grünberg, ao coletar com dois indígenas, Akuli e Mayuluaípu, as nar-
rativas de origem Pemon8 publicadas na obra De Roraima ao Orinoco:
resultados de uma viagem no Norte do Brasil e na Venezuela nos anos
de 1911–1913. Em 2019, o projeto Makunaimã: o mito através do tempo,
publicado em forma de livro, trouxe em um movimento inédito o neto de
Akuli, o narrador que compartilhou as narrativas para o viajante alemão.
Akuli-pa, o neto, pertence ao povo Taurepang e nessa obra compartilha o
conhecimento da entidade cosmológica de seu povo que aprendeu com os
mais velhos. Sobre a pronúncia do nome do vô, Akuli-pa explica: “Porque
Makunaimã é como Roraimã, grande. O que termina com ‘mã’ é grande,
Makunaimã” (TAUREPANG et al., 2019, p. 26).

É preciso reconhecer que o apagamento das fontes, dos nomes, dos


enredos, da estrutura de narração etiológica empregadas por Mário em
Macunaíma” foi borrado pelo autor e pela crítica através do tempo. Assim
como o autor busca homogeneizar todas as referências de povos diversos
tentando constituir um todo monocultural, como se todos os povos fossem
iguais, a fortuna crítica especializada o imita. Dessa forma, vemos, na
apresentação da edição da obra pela L&PM Pocket (2018), o historiador
literário Luís Augusto Fischer confundir as fontes dos povos de origem
Pemon com o povo Maku, autodenominado Hupdah, cuja família linguís-
tica é do tronco Makú, localizado no noroeste da Amazônico (HUPDAH,
2021). Fischer descreve o estudo feito por Jorge Pozzobon, o antropólogo
que pesquisou sobre o povo e fez um trabalho incansável na demarcação
das terras Hupdah:

“Trata-se de um povo que vive um duplo ritmo: o da aglomeração das


aldeias e o da dispersão na floresta”. Ao contrário de parentes próximos
etnicamente, como os Tukano, os Maku são vistos como gente incon-
fiável, a começar pelo fato de preferirem se casar “entre habitantes das
mesmas aldeias em vez de procurarem mulheres nas aldeias vizinhas”.
Tão diversos são de outras tribos e grupos, que não hesitam em roubar
mandioca de roças alheias, parece que mais para expressar insatisfação
do que por fome. (FISCHER, 2018, p. 17.)

8 Os pemons são um grupo étnico-linguístico vinculado à família linguística cari-


be. Hoje, os povos pemons (ou pemón, na grafia em espanhol) distribuem-se pelo
sudeste do estado venezuelano de Bolívar, na região da Gran Sabana, no Parque
Nacional Canaima, e ao longo tríplice fronteira Venezuela-Guiana-Brasil, onde
abrange também a extensão noroeste do estado brasileiro de Roraima (PEMONS,
2021).

127
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

Após essa exposição, de caráter duvidoso, o teórico conclui:

Em termos mais objetivos: tratar-se-ia de uma sociedade indígena flui-


da e cambiante, diferente das demais do Noroeste amazônico e cujo “ca-
ráter fluido e instável se exprime na ausência de julgamentos morais
coletivamente partilhados sobre os casos de desobediência evidentes às
regras enunciadas de exogamia”. A “nonchalance Maku em relação a
preceitos morais e procedimentos rituais é generalizada. Eles não são
um povo que se leva muito a sério”. (FISCHER, 2018, p. 17.)

A confusão de povos e localização geográfica foi um método adotado


por Mário de Andrade no século XX, fato que, ao invés de aproximar a
sociedade literária dos povos produtores de conhecimento intelectual cole-
tivo, consolidou imagens desumanizantes e ergueu barreiras ainda mais
altas e marginalizantes9. A confusão contemporânea de povos indígenas,
de troncos linguísticos e geografia recrudesce a prática homogeneizadora
de que todos os povos são iguais e devem ser balizados pela política nacio-
nal de forma assimétrica. Tal postura simbólica e produtora de conheci-
mentos dominante fragiliza a luta por direitos étnicos à terra, à cultura e
aos modos de vida nativos, pois, em vez de mostrar a riqueza de valores —
que o mundo de certa forma hoje se mobiliza para apoiar com a pauta em
comum da ecologia —, enfatiza valores que fazem a sociedade desconfiar
da possível aproximação aos povos originários.

RITUAL DE PARIXARA

Na cultura macuxi, a parixara é um ritmo relacionado “à festa na


chegada de uma caçada, a encontros entre comunidades amigas” (FIO-
ROTTI; PEDRO, 2019, p. 10) e envolve o canto; adornos para o corpo; ins-
trumentos como kewei, maracá, tambor; dança; figurinos feitos com fibra
de inajá ou buriti. Uma forma de agradecimento à terra, aos alimentos,
aos animais, à Mãe Terra. É assim que gostaria de encerrar este texto,
fazendo esse convite para que os leitores se unam a nós, indígenas, nessa
dança, nesses cantos que celebram a coexistência entre humanos e não
humanos, nessa cerimônia da vida.

Historicamente fomos representados nas terras literárias brasileiras


como seres folclóricos, como servos, como gente do passado. Isso refletiu
diretamente em nossos povos, corpos, modos de vida, uma vez que fomos
estigmatizados pelas imagens que, embora escritas em séculos passados,
mantiveram-se vivas na fortuna crítica que as reencenaram e reencenam.

9 O IBGE (2010) reconhece no país cerca de 305 povos originários, falantes de 274 línguas nativas.

128
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

Para lutar pela demarcação na literatura brasileira, tal como fazemos


no Brasil, isto é, para que possamos ter terra, saúde, educação e dignidade
humana e não humana, é que escrevemos e publicamos textos literários e
acadêmicos, pois entendemos que ambas as áreas políticas e simbólicas es-
tão interligadas mutuamente. Na literatura, celebramos outras imagens,
celebramos nossas diversidades étnicas (de povos), nossas belezas, nossos
corpos, nossas famílias, nossas origens ancestrais, em suma, nossas sub-
jetividades. E não deixamos de rechaçar as imagens desumanizantes vi-
vas no imaginário nacional, porque elas abatem os nossos parentes, seja
pela saúde mental, seja pela violência direta da qual temos de nos defen-
der diariamente.

A nossa existência indígena é recente, lembremos que o direito à iden-


tidade indígena e à cidadania brasileira só foi outorgado em 1988. Porém
a tradição da fortuna crítica brasileira é antiga e forte. Agora que poucos
de nós vão chegando ao doutorado, nível de excelência da educação brasi-
leira, é que podemos adentrar nessa terra — ainda muitíssimo hostil —
para contestar o apagamento de nossas origens, a folclorização (diga-se
também, a demonização) de nossas espiritualidades (religiões) e fazer a
demanda por nossa autoria e pelo reconhecimento de nosso sistema literá-
rio existente há muitos séculos, visível, no entanto, para a sociedade bra-
sileira há quatro décadas.

Diante de tudo isso, busquei mostrar como nós, autores indígenas, re-
presentamos com cuidado e respeito Makunaimã, nosso vô, na literatura
que fazemos e publicamos. Ainda há uma questão sensível, eu sei: como
teóricos brasileiros insistem em nos apagar, homogeneizar, folclorizar, em
suma, racializar-nos no século XXI. A estratégia aqui sugerida para mu-
darmos o rumo da história literária brasileira é meu convite para que
pesquisadores e produtores de conhecimento teórico estudem sistematica-
mente a literatura de autoria indígena, os ensaios, artigos e textos teóri-
cos de intelectuais indígenas que versam sobre nossas políticas; para que
estudem a política indigenista a fim de perceber que não foi uma opção
estarmos à margem do mundo literário nacional.

A fortuna crítica brasileira se reencena, mas nós já estamos cansa-


dos desse espetáculo de exclusão. Nós, que sempre estivemos aqui, re-
verenciando a terra, também queremos ser tratados como gente, como
netos de Makunaimã.

129
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

REFERÊNCIAS
AMÓDIO, Emanuele; Pira, Vicente. Makusi maimu – língua makuxi: guia para
aprendizagem e dicionário makuxi. 3. ed. Manaus: Editora Valer, 2007
(1983).
ANDRADE, Mário. Macunaíma: o herói sem nenhum caráter. Porto Alegre:
L&PM Pocket, 2018.
ARAÚJO, Valéria (org.). Povos Indígenas e a Lei dos “Brancos”: o direito à
diferença. Brasília: MEC/Secad; Laced/Museu Nacional, 2006.
CRISTINO WAPICHANA. “Makunaima e Macunaímas”. In: ANDRADE,
Mário. Macunaíma: o herói sem nenhum caráter. Ilustrações Camile
Sproesser. Rio de Janeiro: Antofágica, 2022, pp. 313-25.
DANIEL MUNDURUKU. Mundurukando. Participação especial de Ceiça
Almeida. São Paulo: Ed. do Autor, 2010.
DORRICO, Julie. Eu sou macuxi e outras histórias. Nova Lima: Caos e Letras,
2019.
ESBELL, Jaider. Terreiro de Makunaima: mitos, lendas e estórias em vivências.
Rio de Janeiro: Funarte, 2012.
______. “Makunaima: o meu avô em mim!”. Iluminuras, Porto Alegre, v. 19, n.
46, pp. 11-39, jan.-jul. 2018.
FIOROTTI, Devair A. “Erenkon do circum-Roraima: ou uma poética da
repetição”. O eixo e a roda, Belo Horizonte, v. 26, n. 3, pp. 101-28, 2017.
______; FLORES, Clemente. Panton Pia’: a história de Macunaima/Macunaimü
Pantoni. Boa Vista: Wei, 2019.
______; PEDRO, Bernaldina José. Cantos e encantos: Meriná eremukon. 1. ed.
São Paulo / Boa Vista: Patuá / Wei, 2019.
FISCHER, Luís Augusto. “Macunaíma: um clássico modernista do Brasil”.
In: ANDRADE, Mário. Macunaíma: o herói sem nenhum caráter. Porto
Alegre: L&PM Pocket, 2018, pp. 7-22.
HUPDA. In: Povos indígenas no Brasil (on-line). Brasília: ISA, 2021. Disponível
em: <https://pib.socioambiental.org/pt/Povo:Hupda>. Acesso em: 31 mar.
2022.
KAMUU DAN WAPICHANA. Makunaimã Taani: Presente de Makunaimã. 1.
ed. Brasília: aua editorial, 2020.
KEME, Emil’. “Para que Abiayala viva, las Américas deben morir”. Native
American and Indigenous Studies, v. 5, n. 1, pp. 21-41, 2018. Disponível
em: <https://bit.ly/38V325T>. Acesso em: 5 fev. 2022.
ME/CGEEI – Ministério da Educação/Coordenação Geral de Educação Escolar
Indígena. “Territórios Etnoeducacionais”. Brasília: MEC/CGEEI, 2015.
Disponível em: < https://adelco.org.br/wp-content/uploads/2018/06/Territorios-
Etnoeducacionais-texto-conceitual-CGEEI.pdf>. Acesso em: 7 fev. 2022.
MÉTRAUX, Alfred. A religião dos Tupinambás e suas relações com a das demais
tribos Tupi-Guaranis. Tradução e notas, Estevão Pinto. São Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1950 (1928).

130
REVISTA DO CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO / Nº 14, julho 2022
A fortuna crítica (da exclusão): Makunaimî na literatura indígena contemporânea

PEMONS. WIKIPÉDIA a enciclopédia livre. Wikimedia, 2021. Disponível em:


<https://pt.wikipedia.org/wiki/Pemons>. Acesso em: 31 mar. 2022.
SÁ, Lúcia. Literatura da floresta: textos amazônicos e cultura latino-americana.
Rio de Janeiro: EdUERJ, 2012.
SOUZA, Gilda de Mello. O tupi e o alaúde: uma interpretação de ‘Macunaíma’.
São Paulo: Duas Cidades / Editora 34, 2003 (1979).
TAPAYUNA. In: Povos indígenas no Brasil (on-line). Brasília: ISA, 2018.
Disponível em: <https://pib.socioambiental.org/pt/Povo:Tapayuna>.
Acesso em: 30 fev. 2022.
TAUREPANG et al. Makunaimã: o mito através do tempo. São Paulo: Elefante, 2019.
WILLIAM, Rodney. Apropriação Cultural. São Paulo: Jandaíra, 2019. Col.
Feminismos Plurais, coordenação de Djamila Ribeiro.

131

Você também pode gostar