Manual Do Programa Subtitle Workshop
Manual Do Programa Subtitle Workshop
Manual Do Programa Subtitle Workshop
51
Download e instalação
1
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
Nota
Caso tenha instalado o programa em um diretório diferente, procure a
pasta SubtitleAPI dentro desse diretório.
2
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
Opções de Configuração
3
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
Nota:
Marque as caixas de seleção conforme a figura anterior.
Geral:
• Avançado: permite definir o ajuste inteligente de linha e também a
quantidade máxima de caracteres para cada linha de legenda (o SW
define intuitivamente o melhor spotting para legendas com mais de
duas linhas).
Formatos:
• Permite definir os formatos que estarão disponíveis ao salvar um
arquivo, além do formato padrão. É aconselhável desabilitar a maioria
dos formatos, deixando apenas o Subrip (.srt) e o Softni (.sub), já que
estes são os formatos mais utilizados. Dessa forma, a tela Salvar
Como ficará visualmente menos poluída sem impedir o programa de
abrir os demais formatos.
Tipos de arquivo:
• Marque as duas opções e desmarque todos os tipos de arquivos, exceto
o *.srt e o *.sub. Vale aqui a mesma observação do item anterior.
Salvar:
• Marque todas as opções e defina um intervalo de tempo para que o SW
salve automaticamente o arquivo aberto, evitando que você perca o
trabalho caso ocorra algum problema.
4
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
Atenção:
Não altere esses valores para a legenda que você está criando, caso contrário
você pode prejudicar todo o seu trabalho. Para evitar que os valores sejam
alterados acidentalmente, é recomendável pressionar a tecla F4 para ocultar as
opções laterais.
5
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
Botões principais:
6
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
1. Para criar uma nova legenda pressione as teclas Ctrl+N e para carregar o vídeo
que deseja legendar, pressione Ctrl+P.
Nota
Embora seja possível realizar todos os comandos do SW através dos botões
e/ou menus, a utilização das combinações de teclas com hot keys (Ctrl, Alt e
Shift) facilita muito a utilização do programa e maximiza a produtividade. Por
isso, recomenda-se memorizar as teclas de atalho utilizadas para realizar as
principais funções.
Nota
1. A opção Para as legendas selecionadas é útil para adiantar apenas
algumas legendas. Se desejar aplicar a demora a todo o arquivo,
pressione as teclas Ctrl+A para selecionar todas as legendas e aplique
o offset.
2. O SW trabalha baseado no tempo da última legenda. Sendo assim, se
você estiver marcando o tempo e a última legenda do arquivo tiver
um tempo menor do que alguma legenda já marcada, todas as
legendas a partir deste valor não serão mostradas. Ao marcar essa
opção evitamos que este problema apareça.
7
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
4. Para inserir uma nova legenda, abaixo da atual, clique na tecla Insert. Para
manter a linha com *FIM* como a última, utilize a combinação Shift+Insert,
desse modo, uma nova linha será criada acima do ponto atual.
Nota
É recomendável traduzir em blocos e de tempos em tempos ir marcando o
tempo. Execute o vídeo (Ctrl+Espaço), marque o tempo de entrada da
primeira legenda (Alt+C). Logo após a fala da personagem, haverá um
atraso, mas não se preocupe com isso agora, passe para a fala seguinte, sem
marcar o tempo e prossiga com as demais.
3. Após traduzir umas 10 falas, volte para a legenda inicial e pressione as teclas
Alt+Enter para retornar o vídeo para o ponto que você marcou.
4. Marque o tempo de entrada (Alt+C) e saída (Alt+V) com base nas falas das
personagens.
5. Ocorrerá um atraso entre a fala no vídeo e a entrada da legenda devido ao
tempo de resposta para pressionar as teclas de sincronização.
6. Para corrigir esse atraso, utilize a opção Definir demora: marque o bloco das
legendas que você sincronizou (clique na primeira linha, segure a tecla Ctrl e
clique na última linha do bloco). A seguir, pressione as teclas Ctrl+D. Será
exibida a Figura 9
7. Insira o valor do atraso e selecione a opção – (menos) para definir o atraso. O
valor do atraso a ser ajustado corresponde ao intervalo de resposta entre ouvir
a fala e pressionar as teclas de atalho.
Nota
A divisão automática não é 100% confiável, mas muitas vezes o SW sugere a
segmentação do texto mais correta para a legenda, mantendo os sintagmas
juntos.
8
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
9
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
10
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
2. Este modo é útil para os casos em que se deseja traduzir uma legenda já
sincronizada com o vídeo.
3. Ao pressionar as teclas Ctrl+U, a tela de texto ficará dividida em duas colunas.
O tempo do arquivo original será herdado pelo arquivo de tradução, criando
assim um arquivo com os tempos já definidos.
4. Por padrão, o programa exibe a legenda do arquivo original, mas é possível
alterar essa opção por meio do menu Filme > Mostragem >Tradução.
5. Também é possível alternar entre a exibição da legenda Original e da Tradução
ao pressionar as teclas Ctrl+Shift+W.
Nota
1. Alguns comandos não se aplicam à coluna da tradução.
2. O programa possui um bug relacionado a esse modo, que pode fazer
com que, após salvar o arquivo e carregá-lo novamente, as legendas
não estejam alinhadas da forma correta. Para evitar que isso ocorra, é
recomendável salvar o arquivo através do menu arquivo uma ou duas
vezes para diminuir o risco de que os dois arquivos não sejam salvos
com a mesma configuração.
3. Também é possível criar um projeto. Assim, ao carregar o projeto,
tanto o vídeo quanto os dois arquivos de legenda serão carregados de
uma só vez.
11
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
1. Uma vez que a legenda esteja finalizada, pressione as teclas Ctrl+I para
realizar uma varredura por erros. Será exibida a seguinte janela:
12
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
9. Para facilitar a correção desse tipo de erro, você pode fazer esse trabalho por
partes em grupos de quatro ou cinco legendas.
10.A opção Ctrl+Shift+E pode ser útil no momento da correção. Esta opção
permite estender o tempo de duração da legenda atual até o tempo de entrada
da próxima legenda.
11.Isso pode gerar legendas com durações maiores do que o desejado e
certamente causará a sobreposição de legendas. Porém, é útil quando o tempo
de saída de uma legenda é maior do que o tempo de entrada da legenda
seguinte.
12.Selecione os blocos de legendas e pressione as teclas Ctrl+Shif+Y para
localizar este erro com mais rapidez do que ao corrigir um a um.
13.Ao tratar as legendas, o SW costuma alterar os valores de algumas delas. Por
isso, é recomendável que, após fazer essa correção, você salve o arquivo, feche
o programa e o reinicie carregando a legenda.
14.Feito isso, verifique novamente se há erros de sobreposição e conserte-os.
15.Repita o processo novamente. Geralmente duas ou três vezes são suficientes
para corrigir todos os erros que passaram pelo programa na primeira
verificação.
13
Tutorial básico do Subtitle Workshop 2.51
14