Artigo - Trauma e Diáspora

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 12

LITERATURAS DE AUTORIA FEMININA NO ZIMBÁBUE:

A DOENÇA NO PROCESSO DE DIÁSPORA

Larissa da Silva Lisboa Souza1

Resumo: Quais são os traumas dos sujeitos africanos que experienciam os conflitos da diáspora?
Como as identidades dos mesmos são afetadas? O artigo tem como objetivo refletir sobre o
processo de desterritorialização dos sujeitos africanos que vivenciaram a experiência da diáspora no
período colonial, na escolha de três textos de autoria feminina da República do Zimbábue, Nervous
Conditions (DANGAREMBGA, 1988), Zenzele, uma carta para minha filha (MARAIRE, 1996) e
Precisamos de Novos Nomes (BULAWAYO, 2014). A partir de uma perspectiva pós-colonial
(HALL, 2003), em que as produções artísticas são pensadas enquanto novos agenciamentos dos
sujeitos, conscientes de suas relações subalternas no âmbito global, mas como agentes de resistência
contra os poderes hegemônicos, a discussão terá como foco a análise de alguns personagens dos três
livros e como essas experiências resultaram em traumas (FANON, 1968), tanto psicológicos quanto
físicos, na compreensão de que essas literaturas contemporâneas fazem parte de um importante
momento historiográfico do país, em que mulheres, através da literatura, denunciam os conflitos
que as envolvem, como parte de um processo emancipatório.

Palavras-chave: Literatura; Zimbábue; Doença; Diáspora

Este artigo parte de minha leitura dos livros de Susan Sontag: A Doença como metáfora
(1984) e A AIDS como metáfora (1989). O sofrimento degradante dos sujeitos em que a autora
discute em seus livros é, não apenas, o resultado do diagnóstico de uma doença, como também uma
metáfora das relações históricas, sociais e culturais das sociedades.
A doença como castigo, em que a autora traz nos exemplos da tuberculose, no século XIX,
resultado de uma vida leviana, o câncer, no século XX, reflexo de contenções do prazer, ou mesmo
a AIDS, como resultado da promiscuidade homossexual, foi um caminho reflexivo para as minhas
leituras dos textos contemporâneos de autoria feminina do Zimbábue, em que a doença está
presente em muitas narrativas, através das experiências da diáspora em que as personagens
vivenciam.

1
DLCV/USP.

1
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
Outro ponto relevante das leituras de Sontag é o imaginário de que muitas doenças vêm de
fora, um lugar estrangeiro, onde a mesma é originária. Discutindo a peste bubônica, a autora afirma
que a doença era considerada uma espécie de invasão (SONTAG, 1989, p.58), como parte da
imagem secular do continente europeu culturalmente privilegiado, ou seja, não produtor de doenças.
E ainda ressalta a indiferença das comunidades europeias em pensar nas inúmeras devastações que
produziram em outros lugares, introduzindo suas doenças, desde as grandes navegações até os
processos de colonização nos séculos XIX e XX.
Nesse sentido, gostaria de refletir sobre a Europa enquanto produtora de doenças, graças aos
processos de colonização e seus ainda resultados contemporâneos, através da discussão de alguns
textos do Zimbábue em que tratam a diáspora e seus traumas.
A palavra diáspora, de origem grega que significa “dispersão”, designou inicialmente o
trânsito do povo judeu pelo mundo. Enquanto a primeira metade do século XX é marcada por duas
grandes guerras na Europa, os holofotes históricos voltam-se completamente para este território, o
que inclui o trânsito forçado de milhões de judeus aos campos de concentração nazistas na
Alemanha, durante a Segunda Guerra, silenciando, dessa forma, outros espaços e povos.
Durante toda a segunda metade do século e início das primeiras décadas do XXI, uma
quantidade significativa de obras artísticas que tratam a diáspora do povo judeu surgiu, como forma
de narrar o trauma da guerra (SELIGMANN-SILVA, 2008). É notório que essas memórias “de um
passado que não passa” (Idem, p.69) fazem parte de uma história única 2, visto que, em meio a
tantos filmes hollywoodianos e livros sobre o nazismo, quais são as obras artísticas que discutem o
holocausto no Congo (atual Zaire) pelo Rei belga Leopoldo II, entre 1890 e 1910, com 8 milhões de
africanos mortos, ou mesmo os mais de 300 anos de escravidão no continente africano e seus
conflitos no pós-abolição, durante todo o século XX?
Atualmente, é possível refletir sobre a diáspora para além do judaísmo. Particularmente
sobre os povos africanos, esses estudos designam dois tipos de trânsitos: o primeiro, através da
dispersão pelo mar Mediterrâneo, durante a antiguidade e, posteriormente, pelo mar Vermelho e
oceano Índico, na Idade Média; o segundo, durante as rotas de navegação pelo atlântico, a partir do
século XVI, com o início do tráfico negreiro, com dispersões para os Estados Unidos e América
Latina (HARRIS, 2010).
Consciente do perigo de uma história única, tenho como objetivo trazer à discussão o trauma
nos processos de diásporas africanas, através de três textos literários do Zimbábue, o primeiro,
2
Faço referência ao vídeo da nigeriana Chimamanda Adichie “O perigo da histórica única”. Disponível no site TED:
https://www.ted.com/talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story/transcript?language=pt-br

2
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
Nervous Conditions (DANGAREMBGA, 1988), o segundo, Zenzele: Uma carta para minha filha
(MARAIRE, 1996) e o terceiro, Precisamos de Novos Nomes3 (BULAWAYO, 2014), obras
artísticas que rememoram o período colonial do país, na passagem para a Independência.
Os textos espelham o contexto do país durante as décadas de transição entre o período
colonial e o pós-independência, discutindo as complexas relações entre brancos e negros. As
personagens principais são mulheres que trazem não apenas as suas histórias individuais, como
também as vivências de sujeitos próximos, a exemplo de seus familiares. É nesse contexto que as
três obras discutem algumas experiências da diáspora de forma traumática, surgindo, ao longo das
narrativas, certas doenças.
Na observação de algumas dessas enfermidades, serão analisadas: A afasia das personagens
Nhamo, em Nervous Conditions e Mukoma Byron, em Zenzele, uma carta para minha filha e a
loucura de Tshaka Zulu, em Precisamos de Novos Nomes. Logo, se questionará: Como essas
doenças são retratadas nas obras? Qual a relação das mesmas com o processo de diáspora que se
inserem os sujeitos? A doença, assim, seria uma metáfora sobre quais conflitos relacionados a eles?

Traumas do/no processo diaspórico

Os estudos diaspóricos na contemporaneidade estão relacionados com as questões de


identidade cultural e suas complexidades. Para Stuart Hall,
(...) presume-se que a identidade cultural seja fixada no nascimento, seja
parte da natureza, impressa através do parentesco e da linhagem dos genes, seja
constituída de nosso eu mais interior (...) A pobreza, o subdesenvolvimento, a falta
de oportunidades – os legados do Império em toda parte – podem forçar as pessoas
a migrar, o que causa o espalhamento – a dispersão (HALL, 2003, p.28).

Todavia, o autor atenta para que esse processo não seja estudado apenas a partir de uma
visão binária (eu e o outro), sem compreender suas nuances e hibridismos, o que pode ocasionar em
uma análise sem aprofundamento. Dessa maneira, a diáspora deve ser observada como uma
“subversão dos modelos culturais tradicionais orientados para a nação. Como outros processos
globalizantes, a globalização cultural é desterritorializante em seus efeitos.” (HALL, 2003, p.36).
Enquanto pensadores contemporâneos como Start Hall refletem sobre a diáspora a partir de
uma visão pós-colonial, ou seja, não como um fenómeno apocalíptico das culturas, mas sim

3
Não existe tradução para a língua portuguesa do livro Nervous Conditions. Os excertos traduzidos são de minha
responsabilidade.

3
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
enquanto uma reinvenção integrada4 de suas identidades, os textos africanos de autoria feminina
que serão discutidos neste artigo se constroem a partir dos conflitos dos sujeitos que experienciam
esses trânsitos, tanto na perpetuação de suas identidades como na adaptação às novas, em outros
espaços e contextos.
Discussão essa que faz com que as reflexões do psiquiatra, filósofo e ensaísta da Martinica
Frantz Fanon ainda sejam atuais. Em Os condenados da terra (1968), Fanon traz as suas
experiências no campo da psiquiatria como contribuição ás reflexões sobre os traumas dos sujeitos
africanos pelos processos de colonização e diáspora.
Para o autor, “O mundo colonizado é um mundo cindido em dois” (FANON, 1968, p.27).
Logo, uma afirmação que levanta questionamentos sobre os espaços africanos colonizados por
europeus que se beneficiam de inúmeros privilégios, enquanto os africanos vivem às margens,
condenados em sua própria terra.
O espaço colonial mostra-se como um lugar de intensos conflitos, pelo apartheid imposto
aos negros. Na dicotomia colono-colonizado, Fanon observa o espaço colonial,

A cidade do colono é uma cidade sólida (...) É uma cidade iluminada, asfaltada, onde os
caixotes de lixo regurgitam de sobras desconhecidas, jamais vistas, nem mesmo sondadas.
Os pés do colono nunca estão à mostra (...) enquanto que as ruas de sua cidade são limpas,
lisas, sem buracos, sem seixos (...) a cidade do colono é uma cidade de brancos, de
estrangeiros (...) A cidade do colonizado (...) a cidade negra, a medina, a reserva, é um
lugar mal afamado, povoado de homens mal afamados (...) A cidade do colonizado é uma
cidade faminta (...) acocorada, uma cidade ajoelhada, uma cidade acuada (FANON, 1968,
p.28-29).

É justamente o que o leitor observa no livro de NoViolet Bulawayo Precisamos de novos


nomes (2014). O roubo de goiabas no bairro branco Budapeste, pelas crianças do bairro negro
Paraíso, na cidade de Bulawayo, antiga Rodésia (atual Zimbábue), é um interessante diálogo com as
afirmações de Fanon. A escolha do nome bíblico representa ironicamente um espaço sem nenhuma
condição aos seus moradores, na realidade, um lugar para não se permanecer:

(...) E quando falam assim Pa-ra-í-so, sabemos que é um lugar do qual vamos embora,
como na bíblia, quando as pessoas deixaram aquele lugar horrível e aquele velho de barba
comprida feito o Papai Noel bateu na estrada com seu cajado e, em seguida, havia um rio
atrás deles (BULAWAYO, 2014, p.68).

As goiabas, assim como as ruas limpas e organizadas do bairro dos brancos representam o
oposto dos lugares sem comida, com lixo e barracos de zinco das moradas do Paraíso. Diálogo
também possível com o livro de J. Nozipo Maraire Zenzele: Uma carta para minha filha (1996),

4
Faço referência ao livro Apocalípticos e Integrados (1970) de Umberto Eco.

4
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
onde o espaço rural em que vivia a narradora, durante a infância, está em oposição ao espaço mais
urbanizado, majoritariamente de colonos brancos. Se as goiabas eram a representação do desejo do
colonizado em possuir algo do colono, no primeiro livro, o vestido era o objeto de cobiça do
segundo, na representação da impossibilidade aos negros em serem consumidores, ainda que
tivessem poder aquisitivo para tanto.
Já no livro de Tsitsi Dangarembga Nervous Conditions (1988) a ânsia do colonizado era o
acesso á educação e, no caso da protagonista Tambudzai, algo praticamente impossível, visto que,
os poucos negros que estudavam eram homens.
Nessa ambientação de oposições é que se inserem as três obras. Em Nervous Conditions e
Precisamos de Novos Nomes, romances de formação que trazem as experiências das personagens
desde a infância até a fase adulta, através dos processos de diáspora. Em Zenzele: Uma carta para
minha filha, a carta de uma mãe que conta à filha a sua vida, para que ela possa conhecer a história
de seu país, na conquista da Independência, e que não se esqueça de sua identidade enquanto
africana, na diáspora.
O livro Nervous Conditions talvez seja a obra que mais represente a “patologia mental
produzida diretamente pela opressão” (FANON, 1968, p.212), por um motivo particular, a data de
sua publicação. A obra tem como primeira edição o ano de 1988, apenas oito anos após a
Independência do Zimbábue5. Neste contexto, as questões coloniais ainda se faziam muito presentes
e as dicotomias entre colonos e colonizados mais latentes. Diferença que será interessante observar
na discussão mais adiante sobre o livro Precisamos de novos nomes, com a primeira publicação em
2013.
Segundo M. Keith Booker (1998) a obra de Tsitsi Dangarembga vem de uma tradição
literária africana que discute o colonialismo através das experiências da infância, a exemplo de
escritores como Camara Laye, Wole Soyinka e George Lamming. Nervous Conditions traz a
história de Tambudzai, na rememoração de sua vida durante um período determinado, o fim da
infância e o início da fase adulta. Com uma forte discussão sobre a mulher em um complexo
contexto, tanto representado pelo patriarcado europeu, como pela cultura tradicional shona, o livro
se inicia com a morte do irmão Nhamo, acontecimento fundamental para que a personagem tenha
direito de estudar e, assim, entrar em contato com outros mundos, outras culturas e identidades,
durante o período colonial.

5
A Independência da República do Zimbábue (antiga Rodésia) foi declarada em 1965, entretanto só foi reconhecida em
1980.

5
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
Nos primeiros capítulos, Tambudzai relembra as experiências de seu irmão Nhamo na escola
e as mudanças do mesmo, visto que, para que este estudasse, era necessário sair da aldeia rural onde
viviam, para os espaços mais urbanizados. Nhamo, através de sua diáspora endógena, teve a
oportunidade de conhecer e ter contatos com diferentes realidades, ampliando, assim, a sua relação
com o mundo.
Com o tempo, o rapaz passa a retornar menos para a casa. E, quando volta, muitas mudanças
já acontecem. Segundo a narradora, transformações que são reflexos da relação do irmão com o
novo mundo,
Nhamo was forced once a year to return to his squalid homestead, where he whashed in
cold water in an enamel basin or a flowing river, not in a bathtub with taps gushing hot
water and cold; where he ate sadza regularly with his fingers and meat hardly at all, never
with a knife and fork (DANGAREMBGA, 1988, p.6).6

Cada vez menos sociável, Nhamo começa a perder a comunicabilidade com a sua
comunidade de origem, o que inclui Tambudzai e sua família. E, em um dos momentos de retorno à
aldeia, o mesmo passa a não falar mais a sua língua materna, o shona.
Then when Nhamo came home at the end of his first year with Babamukuru, you could see
he too was no longer the same person (...)All this was good, but there was one terrible
change. He had forgotten how to speak Shona. A few words escaped haltingly,
ungrammatically and strangely accented when he spoke tom y mother, but he did not speak
to her very often any more (DANGAREMBGA, 1988, p.52). 7

Os conflitos se intensificam, pois, no diálogo entre os moradores da aldeia, Nhamo responde


sempre em inglês, na representação da incomunicabilidade entre eles. Enquanto a narradora
compreendia que, cada vez que o irmão ficava mais neste outro espaço, mais afásico ele se tornava,
seu pai entendia de forma completamente diferente, que Nhamo estava mais educado.
É interessante observar que a incomunicabilidade da personagem, para as mulheres da
aldeia, como Tambudzai e sua mãe, representava um problema, um conflito com a sua identidade:
“(...) you and your education have killed my son!” (DANGAREMBGA, 1988, p.54), enquanto que
para os homens, como o pai de Nhamo, relacionava-se com uma mudança positiva, em que o
protagonismo da língua inglesa refletia em melhores condições de vida.

6
Nhamo fora forçado, uma vez ao ano, a retornar a sua miserável casa, onde se banha na água fria de uma bacia
esmaltada ou nas águas de um rio, não em uma banheira com torneiras que jorram água quente e fria; onde ele come
sadza regularmente com as mãos, dificilmente come carne, e nunca com garfo e faca (tradução minha).
7
Quando Nhamo voltou para casa no final de seu primeiro ano com Babamukuru, você poderia ver que ele já não era o
mesmo (...) Tudo ia bem, mas houve uma mudança terrível. Ele tinha esquecido como falava a língua Shona. Poucas
palavras escapavam, hesitantemente, sem gramática e estranhamente acentuadas quando ele falava com a mãe, mas ele
já não fala mais com tanta frequência com ela (Tradução minha).

6
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
A afasia de Nhamo é parecida com a construção de outra personagem, no livro Zenzele:
Uma carta para minha filha (MARAIRE, 1996). A carta de uma mãe amorosa à filha traz em sua
narrativa as experiências de vida de uma mulher que transitou por dois períodos históricos do país,
o período colonial e o pós-independência.
O quarto capítulo se inicia com a lembrança de um diálogo entre mãe e filha. A filha,
deslumbrada com o novo mundo, o mundo da diáspora, questiona a mãe: “- Mamãe, você nunca
quis estudar em Londres ou viver uns tempos em Paris? (...) Para falar a verdade, o mundo ocidental
é encantador (...) nele é fácil perder-se” (MARAIRE, 1996, p.65). Com esse diálogo introdutório, a
narradora Zenzele inicia a história de Mukoma Byron, seu primo que fora estudar medicina em
Oxford, na Inglaterra, graças a uma bolsa de estudos da Igreja Metodista Umtali Leste.
Byron, chamado de Watts na aldeia, era considerado um garoto brilhante. Além de muito
inteligente e dedicado, tanto na lavoura como nos estudos, era solidário e afetuoso com todos. Por
isso, todos comemoram a conquista da bolsa e o ajudaram a levantar dinheiro para se manter na
Europa.
Neste momento da narrativa, Zenzele faz um adendo, “(...) Nem preciso contar que
falávamos sempre em chona, o inglês era complicado para nós, dava a impressão de que havíamos
engolido uma bebida gasosa e todas as bolhas nos saíam depois pelo nariz” (MARAIRE, 1996,
p.67), como um prelúdio para a discussão sobre a linguagem que viria na sequência.
Dessa maneira, Mukoma Byron vai para Inglaterra, como uma promessa para a aldeia de um
retornado médico. Um herói, um salvador da diáspora. Um colonizado que se apropriaria do
conhecimento do colonizador para salvar os seus. Nos primeiros anos, mantém a palavra e envia
notícias, inclusive para Zenzele, com quem tinha uma relação mais próxima. Com o tempo, todavia,
as cartas são menos frequentes e menores. Referindo-se à Zenzele como “Shiri”, Byron a
questionava: “ – Shiri, você já pensou no que significa, afinal, ser africana?” (Idem, p.69).
Respostas que Zenzele não tinha, visto que, esses não eram questionamentos que ela fazia, por não
vivenciar o processo de diáspora. Mas que, para Byron, vivendo na Europa, desterritorializado, essa
questão fazia muito sentido.
Para Fanon, a experiência da opressão colonialista resulta neste tipo de questionamento:
“Por ser uma negação sistematiza do outro, uma decisão furiosa de recusar ao outro qualquer
atributo de humanidade, o colonialismo compele o povo dominado a se interrogar constantemente:
“Quem sou eu na realidade?” (FANON, 1968, p.212).

7
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
Byron, então, desaparece por 15 anos. Porém, com a doença terminal da mãe, ele retorna ao
seu país, já livre, e à aldeia de origem. Logo, Zenzele percebe as mudanças. A primeira, o nome, de
Mukoma Byron para Byron Makon, segundo a narradora “algo típico dos ingleses, isso de deixar de
fora o i. Eles tinham tanta dificuldade com nomes estrangeiros” (Idem, p.70). A segunda, o nome do
país, que Byron ainda fazia questão de dizer “Rodésia”, o nome colonial.
Como Nhamo, Byron também se comportava de modo estrangeiro, como comer sadza, uma
comida típica do Zimbábue, com garfo e faca e a recusa à língua shona, comunicando-se apenas em
inglês. Quando retorna à aldeia, Byron diz à Zenzele,
Virou-se abruptamente para mim e pediu, em inglês:
- Por favor, traduza. Diga a ela que não sei mais falar chona, isso foi há muito
tempo (...) Por favor, diga que não posso cuidar dela porque não sou médico,
jamais concluí a faculdade. Não poderia... Diga que agora trabalho em Londres e
fiz dessa cidade meu lar. Sinto muito (MARAIRE, 1996, p.80).

Assim como Nhamo e Byron, muitas outras personagens em obras literárias africanas pós-
coloniais são retratadas de forma semelhante, como parte de uma reflexão consciente sobre os
processos de descolonização e seus traumas. Os chamados magaíças, retornados moçambicanos que
voltam das minas da África do Sul, também são retratados nos poemas de Noémia de Sousa e José
Craveirinha, escritores africanos de língua portuguesa. Percebe-se, nesse sentido, que não apenas a
partida, como também o retorno faz parte das complexidades do processo de desterritorialização,
que interferem nas relações sociais dos espaços africanos mais tradicionais.
A afasia de Nhamo e Byron representa, assim, uma metáfora sobre a condição do sujeito
colonial desterritorializado e, como resultado, sua alienação cultural. Nos trânsitos para novos
espaços, é apenas na diáspora que esses passam a questionar as suas identidades, porque nesses
lugares outros é possível indagar: como (re)construir as suas subjetividades? Desse modo, a
identidade torna-se figura fulcral de questionamentos e contestações, muitas vezes, como no caso
das duas personagens, negando o passado e suas identidades primeiras.
A língua, representação maior da comunicabilidade entre as pessoas, é a porta de acesso a
esses novos territórios; a língua do colonizador, o acesso ao mundo colonizado, ao outro; a língua
materna do colono, o passado, a memória que se perde.
Portanto, tanto Nhamo como Byron constroem as suas novas identidades com o inglês como
passaporte para o acesso ao mundo que desejam. Negar a língua shona é a única maneira que
encontram para refazer as suas subjetividades. E, assim, a afasia surge como resultado da
complexidade das experiências ambíguas do mundo cindido em dois, como elucida Fanon.

8
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
NoViolet Bulawayo, em Precisamos de novos nomes, também levanta essas discussões, mas
a partir de outro ponto de vista. Darling, a protagonista e narradora da história, traz as suas
memórias sobre a infância no bairro periférico Paraíso, durante a colonização do Zimbábue, e seu
processo diaspórico para os Estados Unidos, já na adolescência.
Diferente dos outros dois livros, Darling rememora passagens nostálgicas, de um tempo de
muitas dificuldades aos negros, mas que a amizade, o afeto e a solidariedade são as lembranças
mais latentes, contudo, sem construir mais uma relação de oposição (o espaço originário nostálgico
e o espaço de diáspora conflitivo). A personagem vai se adaptando ao novo território estadunidense,
no acesso aos bens de consumo, como a alimentação, lazer em shoppings, objetos eletrônicos, mas
sempre com uma consciência de seu lugar marginal no mundo globalizado,

Mas quando chegamos à América e vimos toda aquela comida, prendemos a respiração e
pensamos, Espere, deve haver um Deus (...) comemos feito porcos, feito lobos, feito
dignitários. Comemos feito abutres, feito cachorros de rua, feito monstros; comemos feito
reis. Comemos por toda a nossa fome passada, pelos nossos pais e irmãos e parentes e
amigos que ainda estão lá no nosso país (BULAWAYO, 2013, p.210).

Darling, na verdade, pouco difere de Nhamo e Mukoma Byron no processo de alienação


cultural. Contudo, enquanto Tsitsi Dangarembga e J. Nozipo Maraire têm um posicionamento mais
radical quanto às mudanças que são resultado do processo diaspórico, reflexo de um tempo
histórico em que grande parte dos textos literários estavam concatenados às discussões políticas dos
processos de Independências e às construções nacionalistas, NoViolet Bulawayo é parte de outro
período, em que as diásporas são pensadas enquanto movimentos híbridos, através do não
apagamento das identidades que esses sujeitos carregam.
Dessa maneira, as reflexões de Stuart Hall são mais bem compreendidas com este último
livro, pelo discurso mais contemporâneo sobre a diáspora africana. A identidade de Darling é
resultado do hibridismo cultural do mundo globalizado, trazendo a sua experiência de mundo, mas
rompendo as amarras dicotômicas.
(...) estou sendo obrigada a ouvir aquela canção idiota da Rihanna que todo mundo na
escola ouvia como se fosse um hino ou algo do tipo (...) Sei que o namorado maluco deu
uma surra nela, mas acho que ela não precisa aparecer em todo o canto, como se o seu rosto
fosse uma crise humanitária, como se fosse o Sudão ou coisa do tipo (BULAWAYO, 2013,
p.193).

Darling, como qualquer garota americana, ouve as músicas da cantora norte-americana


Rihanna. Mas a particularidade da personagem se faz pelas suas vivências no espaço africano. Seu
incômodo é sua própria identidade cultural, carregada de histórias e experiências, ampliando, assim,

9
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
a sua compreensão sobre um simples acontecimento cotidiano. Mas, claro, não deixando de ouvir a
estrela pop.
É esta a particularidade da obra que a diferencia dos outros textos aqui estudados. A doença
de Darling é a mesma de Nhamo e Byron, a alienação cultural, a busca pelo consumo, o conforto
efêmero que o capitalismo, através das grandes potências, oferece aos imigrantes dos espaços
subdesenvolvidos do globo, à margem na sociedade americana. Porém, diferente dos livros
anteriores, em Precisamos de novos nomes o consumo representa um desejo que a sacia e ele está
integrado no seu processo identitário. Dessa forma, as experiências na diáspora são relatadas de
forma menos dolorosa do que as de Nhamo e Byron.
Mas NoViolet Bulawayo também traz em seu livro outra personagem em que a doença se
manifesta mais intensamente neste trânsito. Enquanto a adolescente Darling está aberta ao novo,
acontece o oposto com Tshaka Zulu, um familiar mais velho, que vive em uma casa de repouso nos
Estados Unidos.
Considerado como louco, Tshaka Zulu chega à diáspora negando completamente o novo
espaço em que se insere. Na procura desesperada por suas memórias, constrói em seu quarto uma
tentativa de resgate de sua identidade africana,

Estar no quarto de Tshaka Zulu é como estar num museu de memórias ou coisa do tipo – as
paredes do porão estão sufocando com as coisas que tem ali: recortes de jornal de Nelson
Mandela, de quando ele saiu da prisão e tudo mais, fotos do Presidente do nosso país,
quando ele se tornou presidente e ainda tinha cabelo, uma foto de Kwane Nkrumah, de Kofi
Annan, uma foto grande de Desmond Tutu, fotos de Miriam Makeba, Brenda Fassie, Hugh
Masekela, Lucky Dube, um recorte de jornal de Credo Mutwa, fotos emolduradas de Bébé
Manga, Leleti Khumalo, Wangari Maathai e assim por diante (BULAWAYO, 2013, p.
207).

A loucura dessa personagem no livro de Bulawayo é uma enfermidade oposta à alienação


cultural de Nhamo e Byron. Enquanto os dois primeiros têm a doença como metáfora do
apagamento do passado, Tshaka Zulu tem como figura de linguagem o apagamento do presente.
Logo, não há presente em outro espaço que não seja aquele o qual ele faz parte. A personagem,
então, nega o hibridismo, a identidade cultural nos processos de diáspora e busca incessantemente o
retorno às suas identidades, ao seu lugar, ainda que seja em um quarto fechado de uma clínica
psiquiátrica, apegando-se ao passado através de recortes de jornal, textos, fotografias e referências
ao passado.
Tshaka Zulu está no livro de NoViolet Bulawayo não por acaso. A sua loucura pode ser
interpretada como uma crítica à essência identitária africana, que na realidade já não existe em um

10
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
mundo que não é mais “cindido em dois” (FANON, 1968), mas sim globalizado. Ele é o velho, o
antigo, a antiga crítica ao colonialismo, a negação total de qualquer contato com o novo, enquanto
Darling é o híbrido, a oportunidade de experenciar novas histórias sem tantos sofrimentos, ainda
que de forma crítica e consciente.
Todavia, independente do tempo histórico, algo ainda é perpetuado, a diáspora africana traz
em seus trânsitos sujeitos para um novo mundo de impossibilidades. Afinal, os africanos continuam
à margem dessas sociedades, os imigrantes ilegais que não podem mais retornar aos seus territórios
de origem, ocupando, assim, os bairros periféricos das grandes cidades, como Darling e sua família:
“Nós nunca seríamos aquilo que queríamos ser: médicos, advogados, professores, engenheiros”.
(Idem, p.212).
A morte de Tshaka Zulu não poderia ser a mais bem arquitetada na obra, através da não
compreensão de sua loucura pelo tratamento psiquiátrico ocidental e a violência policial, algo
infelizmente comum nos bairros negros estadunidenses.
Portanto, concluo que as três obras artísticas discutidas trazem a doença como resultado de
um processo ainda complexo das diásporas, em que, em um mundo cindido em dois, ou mesmo no
novo mundo globalizado, os africanos ainda estão às margens do Império8.

Referências

BULAWAYO, NoViolet. Precisamos de Novos Nomes. Trad.: Adriana Lisboa. São Paulo: Editora
Globo, 2014.
DANGAREMBGA, Tsitsi. Nervous Conditions. United Kingdom: Women’s Press, 1988.
FANON, Frantz. Os condenados da Terra. Trad.: José Laurênio de Melo. Rio de Janeiro:
Civilização Brasileira, 1968.
HALL, Stuart. Da diáspora. Identidades e mediações culturais. Trad.: Adelaine Resende, Ana
Escoteguy, Cláudia Alvares, Francisco Rüdiger e Sayonara Amaral. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2003.
HARRIS, J. E. “A diáspora africana no antigo e no novo mundo”. In: História Geral da África V.
África do século VI ao VIII. Capítulo 5. Universidade Federal de São Carlos. Brasília: UNESCO,
2010.
MARAIRE, J. Nozipo. Zenzele: Uma carta para minha filha. Trad.: Joana Angélica d’Ávila Melo.
São Paulo: Mandarim, 1996.

8
Refiro-me ao livro Império (2001), de Antonio Negri e Michael Hardt.

11
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X
SELIGMANN-SILVA, Márcio. Narrar o trauma. A questão dos testemunhos de catástrofes
históricas. Revista Psiquiatria Clínica. Volume 20. Número: 1. Rio de Janeiro, 2008, P.65-82.
SONTAG, Susan. A doença como metáfora. Trad.: Márcio Ramalho. Rio de Janeiro: Edições Graal,
1984.
______________. A AIDS como metáfora. Trad.: Paulo Henriques Britto. São Paulo: Editora
Schwarcs Ltda, 1989.

Literatures of female authorship in Zimbabwe: The disease in the diaspora process

Astract: What are the traumas of African subjects experiencing diaspora conflicts? How are their
identities affected? This paper aims to reflect on the process of deterritorialization of African
subjects who experienced the experience of the Diaspora in the colonial period, choosing three texts
of female authorship from the Republic of Zimbabwe, Nervous Conditions (DANGAREMBGA,
1988), Zenzele: uma carta para minha filha (MARAIRE, 1996) and Precisamos de Novos Nomes
(BULAWAYO, 2014). From a postcolonial perspective (HALL, 2003), in which artistic
productions are thought as new subjects' assemblages, conscious of their subaltern relationships in
the global sphere, but as agents of resistance against hegemonic powers, the discussion will have as
(FANON, 1968), both psychological and physical, in the understanding that these contemporary
literatures are part of an important historiographical moment of the country, in which women,
through Literature, denounce the conflicts that surround them, as part of an emancipatory process.

Keywords: Literature. Zimbabwe. Disease. Diaspora.

12
Seminário Internacional Fazendo Gênero 11 & 13th Women’s Worlds Congress (Anais Eletrônicos),
Florianópolis, 2017, ISSN 2179-510X

Você também pode gostar