Portfólio - Karen Geovana Reis
Portfólio - Karen Geovana Reis
Portfólio - Karen Geovana Reis
PORTFÓLIO DE APRENDIZAGEM
SUMÁRIO
1. INTRODUÇÃO 2
1.1 APRESENTAÇÃO 2
1.2 ORGANIZAÇÃO 3
2.2 JUSTIFICATIVA 12
4. CONSIDERAÇÕES FINAIS 15
1. INTRODUÇÃO
1.1 APRESENTAÇÃO
Me chamo Karen Geovana Reis, atualmente estou cursando a 6° fase do curso de
Secretariado Executivo na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Escolhi o curso
com base na minha afinidade com as diferentes áreas de estudo que o currículo contempla,
como administração, história, psicologia, língua inglesa, tradução e estudos relacionados à
gestão de conhecimento. Essa diversidade curricular me cativou de início, antes mesmo que
eu descobrisse o valor da profissão.
https://www.linkedin.com/in/kgeovanar/
1.2 ORGANIZAÇÃO
Após esta introdução, este portfólio está estruturado da seguinte forma: em primeiro
lugar, apresenta-se uma amostra de uma Unidade Didática realizada ao longo do semestre e a
fundamentação da escolha, seguida de uma tradução com informes do processo de traduzir.
Por fim, as considerações finais com uma reflexão da importância dos estudos de tradução e
sua relevância na formação e desempenho do profissional de secretariado.
É essencial para o tradutor em formação reconhecer que suas crenças afetam seu
processo de aprendizagem.
Crenças sobre a tradução e o tradutor são todas aquelas percepções que se tem
sobre o que seja traduzir, o que é uma tradução, o papel do tradutor, etc. No caso do
aprendiz de tradução, essas percepções filtram as formas de pensar e abordar a tradução e
têm um efeito considerável no seu desempenho e no trabalho a ser desenvolvido. Crenças
errôneas podem conduzir a uma tradução não adequada e podem influenciar o
desempenho do tradutor; além disso, podem determinar a forma como a sociedade em
geral tende a avaliar a tradução como profissão e o tradutor como agente dessa atividade.
(Pagano, 2000, p. 11-15)
! Leia cada uma das afirmações contidas na tabela da FICHA 1 e decida se você: concorda
com ela, discorda dela ou se você não tem opinião formada a respeito, justificando sua
resposta na célula correspondente à sua posição.
1. A tradução é uma
arte reservada a uns Acredito que é um
poucos que podem conjunto de técnicas
que podem ser
exercê-la graças a desenvolvidas por
um dom especial. meio de estudos e
práticas de tradução.
2. A tradução é uma
atividade prática O conhecimento de
que requer apenas língua certamente é um
facilitador,
um conhecimento principalmente da
de língua e um bom língua para a qual a
dicionário. obra será traduzida. No
entanto, acredito que
apenas isso não é
suficiente para uma
tradução.
3. O tradutor deve ser
um falante bilíngue Pode ser um
e ter morado num diferencial, mas
certamente não é o
país onde se fala a que caracteriza um
língua estrangeira tradutor.
com a qual
trabalha.
4. Só se pode traduzir
da língua Conforme colocado
estrangeira para a no texto de Pagano,
mesmo o falante
língua materna bilíngue pode ter o
(tradução direta), conhecimento
uma vez que só limitado da língua que
dominamos esta fala, por isso
última. habilidades e
conhecimentos
técnicos são
indispensáveis para a
atuação do tradutor.
5. O tradutor é um
traidor e toda Discordo. Essa
tradução envolve coleção impõe que o
tradutor deve seguir
certo grau de regramento do texto
traição. primário, o que
desconsidera a
autonomia na
tradução.
! Na FICHA 2 abaixo, compare suas respostas com as apreciações de Pagano, 2000 e reveja
suas crenças à luz dessas apreciações. Copie sua justificativa da FICHA 1 e cole na coluna
“Sua postura e justificativa sobre a crença”.
Apreciação de Pagano sobre a crença Sua crença revisitada ou corroborada: comentários
Crença 1: Está implícita aqui a ideia de que se nasce Acredito que é um conjunto de técnicas
tradutor ou que só se pode chegar a ser tradutor que podem ser desenvolvidas por meio de
quando se possui este dom. No entanto, tradutores
competentes e reconhecidos possuem uma carreira
estudos e práticas de tradução.
que envolve experiência e qualificação. Uma quota
de sensibilidade artística certamente contribui para a
beleza de determinados textos, especialmente os
literários. Contudo, renomados poetas e tradutores
têm reconhecido a necessidade de experiência e
conhecimento linguístico, cultural e estratégico (saber
o que fazer e como fazer) para realizar uma tradução.
Crença 4: Esta crença é muito difundida. Entretanto Conforme colocado no texto de Pagano,
vale lembrar que o fato de sermos falantes nativos de mesmo o falante bilingue pode ter o
uma língua não nos torna automaticamente habilitados
para traduzir para essa língua. Vale lembrar também
conhecimento limitado da língua que fala,
que falantes nativos possuem diversos graus de por isso habilidades e conhecimentos
conhecimento e proficiência em sua língua materna. técnicos são indispensáveis para a atuação
Outro ponto é que a tradução é uma habilidade do tradutor.
específica e requer uma formação específica. Claro
que traduzir para a língua nativa é mais fácil; mas é
possível também traduzir para a L2 se usarmos um
corpus específico do assunto tratado, dicionários
especializados e outras estratégias para compensar um
menor conhecimento linguístico da L2.
Crença 5: Traduttori, traditori: Esta afirmação antiga Discordo. Essa coleção impõe que o
e famosa ainda domina as conversas e comentários tradutor deve seguir regramento o texto
sobre a tradução: em consequência a essa afirmação, a
noção de ‘fidelidade’ ainda é usada para avaliar
primário, o que desconsidera a autonomia
traduções. Entretanto, não existe uma equivalência na tradução.
automática e não há uma tradução ideal, única e
perfeita. Traduções podem ser realizadas com
objetivos diferentes daqueles do texto fonte (o
chamado original) e feitas para um público diferente,
uma vez que vão ser lidas em um contexto diferente.
Portanto, o tradutor não é um traidor, mas um
recriador de significados para um contexto diferente e
para um determinado fim.
! De posse das informações linguísticas e referenciais obtidas nas FICHAS 1 e 2, faça uma
proposta de tradução das expressões indicadas em cada célula da Tarefa Final.
Tarefa Final: Elaboração da sua proposta de tradução
Give a wooden mug tree a new life. Use it as a place for all your headbands and
scrunchies. It´s a great place to hang them on and keep in the bathroom.
Dê uma nova vida a um porta canecas. Use-o como um lugar para suas bandanas e
prendedor de cabelos. É um ótimo lugar para pendurá-los e mantê-los no banheiro.
Referência teórica:
http://www.libras.ufsc.br/hiperlab/avalibras/moodle/prelogin/adl/fb/logs/Arquivos/textos/
estudos_da_traducao/Estudos_Traducao_I.pdf
2.2 JUSTIFICATIVA
A escolha da UD foi devido a sua relevância no meu aprendizado sobre tradução.
Havia um ideia enraizada sobre crenças e o desenvolvimento dessa unidade didática
proporcionou rever esses conceitos. O ato de traduzir é também um aprendizado, e como
estudante reconhecer isso logo no começo dos estudos de tradução é essencial para identificar
as crenças que poderiam afetar esse processo. A relevância desta Unidade Didática se dá
também devido ao fato de mostrar que a tradução é uma atividade que pode ser realizada por
qualquer pessoa, e que as crenças são passíveis de mudança desde que o aprendiz esteja
aberto a rever seus conceitos.
3. TRADUÇÃO COM INFORMES
Escolhi a tradução do poema This Is a Photograph of Me de Margaret Atwood, que
traduzi como atividade na disciplina de Estudos da Tradução: Laboratório de Tradução.
Essa tradução foi uma das primeiras traduções que foram desenvolvidas após iniciar
os estudos de tradução, e foi a escolha para o portfólio por ter sido desafiadora e significativa.
O gênero literário é diferente do que foi apresentado na disciplina LLE5160, no entanto o
conteúdo apresentado sobre as etapas da tradução (orientação, redação e revisão) foi utilizado
no processo de traduzir.
O processo se deu da seguinte forma:
Antes (orientação):
● consulta a colegas.
Durante (redação):
O processo de traduzir foi desafiador. Como foi a minha primeira tradução, embora eu
já tivesse realizado a etapa de orientação, me questionei como organizar todas as
informações e começar a traduzir de fato. Primeiramente, separei em colunas, o texto fonte e
ao lado a tradução (conforme está no portfólio), assim foi possível realizar a tradução
simultaneamente a leitura do texto.
Depois (revisão):
A revisão foi realizada algumas horas após finalizar o texto. Fiz algumas alterações,
por exemplo, traduzir eventually como por fim invés de eventualmente. Esse tempo entre
finalizar a tradução e refletir acerca do texto me permitiu pensar melhor em soluções como
essa que foram mais adequadas para manter o ritmo da poesia.
4. CONSIDERAÇÕES FINAIS
A disciplina Introdução à Tradução do Inglês teve um papel fundamental na minha
formação acadêmica, no meu conhecimento como futura profissional de secretariado e na
minha trajetória pessoal. Além de todo conhecimento que adquiri, pude refletir que a
tradução não faz parte somente do currículo do curso, de textos literários ou de documentos
em uma empresa, faz parte do cotidiano das pessoas e é um ato comunicativo de grande
relevância para a sociedade.
Como estudante de secretariado executivo, o reconhecimento do papel da tradução no
mundo corporativo possibilita que, como secretária executiva, eu tenha a habilidade
necessária para desempenhar meu papel com excelência. Por isso, podemos considerar que
para atender as necessidades do ambiente de trabalho, é indispensável o domínio das técnicas
de tradução pelos profissionais de Secretariado Executivo, sendo isso um fator determinante
para que o profissional tenha destaque no seu desempenho.