O Anticritico

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 19

O ANTICRÍTICO

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 1 22/01/20 15:40


Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 2 22/01/20 15:40
AUGUSTO DE CAMPOS

O ANTICRÍTICO

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 3 22/01/20 15:40


Copyright © 1986 by Augusto de Campos

Grafia atualizada segundo o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990,


que entrou em vigor no Brasil em 2009.

Capa
Augusto de Campos e Silvia Regina Massaro

Revisão
Jane Pessoa e Marina Nogueira

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (cip)


(Câmara Brasileira do Livro, sp, Brasil)
Campos, Augusto de
O anticrítico / Augusto de Campos. — 2ª ed. — São Paulo :
Companhia das Letras, 2020.

isbn 978-85-359-3291-1
1. Poesia brasileira I . Título.
19-30388 cdd - b 869.1

Índice para catálogo sistemático:


1. Poesia : Literatura brasileira b869.1

Cibele Maria Dias — Bibliotecária — crb -8/9427

[2020]
Todos os direitos desta edição reservados à
editora schwarcz s.a.
Rua Bandeira Paulista, 702, cj. 32
04532-002 — São Paulo — sp
Telefone: (11) 3707-3500
www.companhiadasletras.com.br
www.blogdacompanhia.com.br
facebook.com/companhiadasletras
instagram.com/companhiadasletras
twitter.com/cialetras

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 4 22/01/20 15:40


vous me parlez de la critique dans votre dernière
lettre, en me disant qu’elle disparaîtra
prochainement. je crois, au contraire, qu’elle est
tout au plus à son aurore. on a pris le
contrepied de la précédente, mais rien de plus.
du temps de la harpe, on était grammairien;
du temps de sainte-beuve et de taine, on est
historien. quand sera-t-on artiste, rien qu’artiste,
mais bien artiste?

FLAUBERT

você me fala da crítica em sua última carta,


dizendo-me que ela desaparecerá proximamente.
creio, ao contrário, que ela está apenas no seu
começo. o que se fez, foi torná-la o avesso
da precedente, e nada mais. nos tempos de
la harpe, éramos gramáticos; nos tempos
de sainte-beuve e de taine, somos historiadores.
quando é que seremos artistas, nada mais que
artistas, mas realmente artistas?

conversation between intelligent men

POUND

conversa entre homens inteligentes

ventilated prose

BUCKMINSTER FULLER

prosa porosa

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 5 22/01/20 15:40


Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 6 22/01/20 15:40
SUMÁRIO

antes do anti .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
a joão cabral: agrestes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
dante: um corpo que cai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
dal canto I (inferno) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
do canto I (inferno) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
canto V (inferno) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
canto V (inferno) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
john donne: o dom e a danação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
the extasy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
o êxtase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
a valediction: forbidding mourning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
em despedida: proibindo o pranto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
elegy: going to bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
elegia: indo para o leito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
the relic .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
a relíquia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
twicknam garden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
jardim de twicknam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
the triple fool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
o triplo louco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
witchcraft by a picture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
magia pela imagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
the message . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
a mensagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
the flea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
a pulga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
donne em dobro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
the expiration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
a expiração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
the apparition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
a aparição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
arte-final para gregório .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
a língua do pó, a linguagem do poeta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
e. fitzgerald: from the rubá‘yát of omar khayyám . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
e. fitzgerald: do rubaiyat de omar khayyam .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
emily: o difícil anonimato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
we lose – because we win . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
um perde – o outro ganha .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
if recollecting were forgetting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
se recordar fosse esquecer .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
success is counted sweetest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
o sucesso é mais doce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
i held a jewel in my fingers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
tive uma joia nos meus dedos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 7 22/01/20 15:40


i felt a funeral, in my brain .............................................................................. 114
senti um féretro em meu cérebro ................................................................ 115
i’m nobody! who are you? ............................................................................... 116
não sou ninguém. quem é você? ................................................................. 117
me from myself – to banish .............................................................................. 116
banir a mim – de mim ................................................................................ 117
banish air from air ......................................................................................... 118
corta o ar do ar ............................................................................................ 119
these tested our horizon ................................................................................... 118
esses testaram nosso céu .............................................................................. 119
death is a dialogue between ............................................................................. 118
a morte é um diálogo entre ......................................................................... 119
lewis carroll: homenagem ao nonsense ................................................................... 121
tail-poem ....................................................................................................... 130
poema-cauda ................................................................................................ 131
message to the fish ........................................................................................... 132
recado aos peixes ......................................................................................... 133
song of the mock-turtle ..................................................................................... 136
canção da falsa tartaruga .............................................................................. 137
jabberwocky ................................................................................................... 138
jaguadarte .................................................................................................... 139
doublets ......................................................................................................... 140
reverlaine .................................................................................................................. 141
art poétique .................................................................................................... 146
arte poética ................................................................................................... 147
stefânio maranhão mallarmé sobrinho ................................................................... 151
interlunar ..................................................................................................... 155
le tombeau d’edgar poe .................................................................................... 156
a tumba de edgar poe ................................................................................... 157
américa latina: contra-boom da poesia ................................................................... 159
fragment d’altazor (huidobro) ......................................................................... 164
fragmento de altaçor .................................................................................... 165
el puro no (girondo) ........................................................................................ 168
o puro não ................................................................................................... 169
plexilio (girondo) ............................................................................................. 170
plexílio ......................................................................................................... 171
gertrude é uma gertrude ............................................................................................ 173
from four saints in three acts ....................................................................... 186
de quatro santos em três atos ........................................................................... 187
from listen to me .......................................................................................... 188
de escute aqui ................................................................................................ 189
duchamp: o lance de dadá ....................................................................................... 191
cage: chance: change ................................................................................................ 211
from lecture on nothing ............................................................................... 228
de conferência sobre nada ............................................................................... 229

Nota informativa ..................................................................................................... 231


Obras do autor ......................................................................................................... 233
Créditos das ilustrações ............................................................................................ 237

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 8 22/01/20 15:40


ANTES DO ANTI

Quando publiquei o mais antigo dos textos que integram este


volume — “Lewis Carroll: Homenagem ao nonsense” —, em 1971, e
depois, quando foram saindo os outros, esparsamente, em jornais,
revistas e livros, muitos pensaram que se tratasse de poesia. O que eu
pretendia, no entanto, era apenas uma prosa ventilada — “ventilated
prose”, na expressão de Buckminster Fuller, que pusera em prática
algo de semelhante no seu pequeno tratado sobre a industrialização
intitulado Untitled Epic Poem on the History of Industrialization.
Cansado do critiquês, a linguagem inevitavelmente pesada e pe-
dante das teses sem tesão e das dissertações dessoradas em que se
convertera, em grande parte, a discussão da poesia entre nós, pensei
em Flaubert (“Quando é que seremos artistas, nada mais que artistas,
mas realmente artistas?”) e em Pound (“conversa entre homens inte-
ligentes”) e me disse, com esperança: por que não recortar as minhas
incursões de poeta-crítico em prosa porosa?
Se, apesar das minhas intenções, a poesia vazou e contaminou
essa pretensa prosa, foi por deformação de amador, que ainda prefi-
ro à deformação profissional produzida na pedregosa linguagem da
crítica pela imposição e pela impostura da seriedade. “A gravidade,
misteriosa atitude do corpo para ocultar os defeitos da mente”, como
escreveu Sterne, lembrado por Pound, no pórtico do seu nada orto-
doxo ABC of Reading.
Depois dessa crise de critiquês, tenho — é verdade — reincidido,
eu próprio (como agora), na linguagem da tribo. Suponho, porém,
que algo da ventilação da experiência terá penetrado nos meus escri-
tos “críticos”… A serpente e o pensar tem que ver com isso.

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 9 22/01/20 15:40


Aqui reúno vários dos textos redigidos com esse espírito. Outros
podem ser encontrados, a modo de guerrilha, em livros tão diferentes
como Balanço da bossa e outras bossas (“Como é Torquato”, “João We-
bern”) ou Pagu: Vida-obra (“Eh Pagu Eh”, “Pagu: Tabu e Totem”), ou
ainda perdidos nalgum jornal ou revista de literatura, como é o caso
de “Corbière, poeta antipoético”, publicado no Suplemento Literário
de Minas Gerais no 383, de 29-12-73, ou de “Arnaut: Provença e proe-
za”, na Revista de Letras da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras
de Assis, no 16, 1974. Fica o registro para algum eventual interessado.
Uma palavra, antes do “anti”, sobre a crítica. Não sou — nem pode-
ria ser — contra a crítica inteligente, a iluminadora. A de um Jakobson
ou a de um Benjamin, a de um Kenner ou a de um Barthes, para citar
só alguns dos críticos-críticos que admiro, e para nem falar de artistas-
-críticos como Pound ou Valéry, Maiakóvski ou Pessoa, Borges ou
Cage, cujas reflexões sobre arte e sobre poesia constituem para mim
fonte permanente de estímulo e inspiração.
O que abomino são os críticos que praticam aquilo que já cha-
mei de “dialética da maledicência”. Os que não iluminam nem se
deixam iluminar. Os desconfiados e os ressentidos com a sua pró-
pria incompetência cósmica para entender ou criar qualquer coisa de
novo. Aqueles a que Pound se referia como a “vermina pestilente”: os
que desviam a atenção dos melhores para os de 2a categoria ou para
os seus próprios escritos críticos.
Contra esses eu sou. E é a eles que este meu livro — crítica de
amor e de amador, crítica via tradução criativa — dirige a seta do seu
“anti”. Mas a minha meta é outra. A minha meta é a poesia, que — de
Dante a Cage — é cor, é som, é fracasso de sucesso, e não passa de
uma conferência sobre nada.

AUGUSTO DE CAMPOS
1986

10

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 10 22/01/20 15:40


a joão cabral agrestes

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 11 22/01/20 15:40


Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 12 22/01/20 15:40
Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 13 22/01/20 15:40
Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 14 22/01/20 15:40
DANTE: UM CORPO QUE CAI

e
caí
como
corpo
morto
cai

e
caddi
come
corpo
morto
cade

outros
verteram essa linha
invertendo
a posição do verbo:
“e tombei, como tomba corpo morto”
(xavier pinheiro)
“e tombei como tomba um corpo morto”
(dante milano)
“e caí, como cai um corpo morto”
(cristiano martins)

15

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 15 22/01/20 15:40


o desejo
de chegar mais perto
da precisão especular do orginal
caddi
corpo
morto
cade
me levou a traduzir o canto V do inferno
de trás para diante
a partir do último verso

“a melhor crítica
de um poema
é um poema”
(cage)

o que mais se perde


nas traduções funcionárias
“extensivas
não intensivas”
(como diz o haroldo)
de dante:
a concretude das imagens
a diretidade da linguagem

na commedia
os versos se acomodam
docemente
aos números do metro
e às leis da terza rima
e vão construindo palmo a palmo
uma catedral perfeita
sem andaimes à vista

16

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 16 22/01/20 15:40


dante conversa
desde o início
sem inversões canhestras:
nel mezzo del cammin di nostra vita
ou simplesmente
“no meio do caminho desta vida”
e nunca aquele
“da nossa vida, em meio da jornada”

por certo
a constrição da métrica e da rima
impõe alguns deslocamentos
no próprio original
mas o critério prevalente
é o da diretidade
da linguagem

verter
não
inverter

uma das normas


básicas
da tradução

io venni in luogo d’ogni luce muto


em versões antidante
ora a mudez da luz desaparece
“era um lugar de toda luz privado”

17

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 17 22/01/20 15:40


“lugar completamente escurecido”
ora é mantida
“em lugar de luz mudo tenho entrado”
à custa de penosas inversões

o vento não se cala


“nesta pausa que o vento agora faz”
mentre che il vento come fa si tace
“enquanto o vento mais sutil se faz”

o sol não emudece


“de volta aonde o sol nunca ilumina”
dove il sol tace

a
imagem
age

io venni in luogo
vim a um lugar
d’ogni luce
que a toda luz é
muto
mudo

mentre che il vento


enquanto o vento
come fa
para nós
si tace
é mudo

18

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 18 22/01/20 15:40


arnaut

o
sol
chove

dante

o
sol
cala

19

Anticritico Miolo FINAL - 22 JAN.indd 19 22/01/20 15:40

Você também pode gostar