O - Selvagem (1) - 220815 - 160338
O - Selvagem (1) - 220815 - 160338
O - Selvagem (1) - 220815 - 160338
HW WJLME
RIO DE JANEIRO
NA LIVRARIA POPULAR
DE
A. A. DA CRUZ COUTINHO
LIVREIRO EDITOR
75 RUA DE S. JOSE 75
EXLIBRIS
SAGOGO.7
CCL
WE CO
IST
CHR
TAS
SELVAGEM
II
RIO DE JANEIRO
TYPOGRAPHIA DA REFORMA
181 RUA SETE DE SETEMBRO 181
1876
SA 6060.7
Iára.
Ne remiaçúa
Munhangára.
I
AO LEITOR
O AUTOR
INTRODUCÇÃO
II
XXIV INTRODUCÇÃO
H
INTRODUCÇÃO XXIX
t
XXX INTRODUCÇÃO
Kring
que a nós.
1
XXXII INTRODUCÇÃO
III
Ou o interprete.
Não ha meio termo . Ou exterminar o selvagem, ou
ensinar-lhe a nossa lingua pelo intermedio indispen
savel da sua, feito o que , elle está incorporado em nossa
sociedade , embora só mais tarde se civilise .
Desde então a creação de um corpo de interpretes des
tinado a ensinar aos selvagens nossa lingua , que elles
aprendem com grande facilidade , quando se lh'a ensina
na sua , fica evidente que será meio efficaz para rea-,
lisarmos a conquista pacifica de duas terças partes do
solo do imperio , de um milhão de braços hoje perdidos ,
de industrias que em poucos annos podem decuplicar ;
de assegurarmos nossas communicações pelo interior , e
J. V. COUTO DE MAGALHAES .
ADVERTENCIA
? 2° - RESUMO DA GRAMMATICA
1
-
1. ° Da declinação . — Como em portuguez , os nomes
se declinam por meio de preposições que, como vão
sempre depois do nome , chamaremos posposições ,
exemplo : Deos , Tupana; o genitivo de possessão se co
nhece porque a cousa possuida é posposta, ao possui
dor, como no inglez ; casa de Deos , Tupã roca; para
Deos, Tupã supé, ou Tupã arama ; em Deos , Tupã
upé; com Deos , Tupă irúmo ; de Deos , Tupã cui; por
Deos, Tupã recé, ou Tupána rece.
3
PARTE SYNTHETICA 5
0
pronome
་ dativo ixupé pessoal da 3ª . pessoa do singular faz no
, para elle.
Parte pratica
LIÇÃO PRIMEIRA
Ter Rekỏ
Tem você ? Rereko será ?
Sim , senhor , eu tenho. Cupi tenhén xa reko.
A espingarda . Mukáua.
Tem você a espingarda ? Rereko será mukáua .
Sim , senhor , eu a tenho . Cupí, tenhén, xa reko
mukáua .
O pão. Miapé.
O sal. Iukira .
A farinha. Uhí.
O mel. ira.
Batata. Iutica .
uo
Y sgaameossa, o quer dizer que taes voga
e,-ç sã fe ada ;
do - com sedilha antes dees a oo u, ceht ems o
THEMA
-
Tem você o pão? -Sim, senhor , eu tenho o pão.
Tem você o seu pão? -Tenho o meu pão . Tem você
o sal? - Eu tenho o sal. ―― Tem você o meu sal?―――――
NHEHENGATU' OU TUPI'
LIÇÃO SEGUNDA
Bom . Catú .
Máu . Puxí.
Bonito . Puranga (poranga) .
Feio. Puxí.
Velho, estragado. Ajua.
Velho, (homem . ) Tuiúé.
A rede (de dormir) . Kiçáua.
A rede de pescar. Picá.
O páo, a madeira . Mirá.
A linha , o fio . Inimă (inimbó).
O cão. Jauára (jaguára).
Tem você o cão bonito? Rerekó será iauára pu
ranga ?
Animal domestico . Cerimáu (xerimbábo) .
PARTE PRATICA 19
Que
| Mahā tahá ?
De .
| Cuí, cuí uára, Xiíuára .
THEMA
NHEHENGATU' OU TUPI'
LIÇÃO TERCEIRA
Ouro.
Oro (itajúbá) . Os indi
genas, não conhecendo nen
hum metal, não tinham
termos especiaes para disig
nal-os. Os jesuitas tradu
ziram por itajubá, em tupí
da costa, e a palavra quer
dizer : pedra amarella .
Cordão, corda. -
Tupáçãma, ou xáma .
Corda do arco .
Uirapára xăma .
THEMA
―――
co da de algodão ou a de meu irmão ? Não tenho
nem a sua nem a de seu irmão ? - Que corda tem
NHEHENGATU’
1
Rereko será ce mukáua, o ne maha ? ―― Inti xa
reko ce mukáua ; iuire intí xareko ne mukáua. - Re
reko será ce mu tupaxáma , o amaniù-xáma ? - Intí
---
xa reko ne mahá ; intí xa reko ne mi tupaxáma .
Maha tupaxăma tahá rereko? -Xa reko pináxáma.
Rereko será uaraná ou ka piranga ? -Intí xa reko
}
PARTE PRATICA 25
LIÇÃO QUARTA
Este . Quahá.
Este anzol. Quahá piná ( pindá) .
O cão. Iauára.
O alfaiate . Ropa munhangára (o
fazedor de roupa).
O padeiro. Miapé munhangára (o
fazedor de pão .)
O visinho. Ruake-uára.
O amigo, o parente . Anāma .
Compatriota . Retǎma-uára (o que come
na minha terra) .
THEMA
NHEENGATU'
a
intimaha çacú. --- Ne repoc será? -Ix intimahá ce
repost ; ixé ce iúmac . - Ine cei será? -Ixe intimaha
m ce i cei.
;
Rereko será ce matir , ou xirora-munhangára maha?
0
-Rerekỏ será c uirapára , ou cẹ ruak - uára mahá? —
Xa reko ne maha . -Ne rereko será ne piná , ou ce
maha. -Xa rekỏ ce maha .- Rereko será ne iutica, ou
ce maha? --- Xa reko ne mi mahá. - Mahá miapé
tahá rereko?
-Xa reko xirora-múnhangára maha. -
ah. Mahá cee' tahá rerek ? -Xa reko m'ra- íra . - Rerek
- Intimahá ; xa reko ne
será ce uirápara mi̟rá a'ua ? -
ereko
gána
naha
ekié
-Ixe
30 CURSO DE LINGUA TUPI VIVA OU NHEHENGATU’
LIÇÃO QUINTA
O comprador. Prepǎna-çára .
Sapateiro . Sapatú munhãngára.
Menino , (moço) . Curumi.
Menino ( pequeno) . Taína .
Guaraná. Uaraná .
Não, nem.
Iúire. (este iúire signi
fica e empregam-no
nos casos em que nós em
pregamos o nem, e então,
a phrase traduzida ao pé
da lettra , fica assim :
não tenho isto e não tenho
aquillo - o que equivale
dizer : ---- não tenho isto
e nem aquillo).
Não tenho nem o cacete Intimahá xa reko pire
do comprador nem o meu . pãnaçára mirá çanga, iù
ire intimaha xa reko ce
mahá.
Tem você fome ou sede ?
Re iumac será o ne !
cei será ?
Tem você calor ou frio ? Ne cacú será , o ne roí
será?
Não tenho calor nem
Ixe intimahá çacú , iú
frio .
ire ixê intimahá ce roí.
PARTE PRATICA 31
THEMA
NHEENGATU
THEMA
papagaio .
LIÇÃO SEXTA
O boi . Tapiíra.
O biscoito. Meiú (bejú), (Não é pro
priamente biscouto , mas é
o que entre os selvagens
substitue a isso.
Cosinheiro.
Timiú munhangára . (*)
A vacca.
Tapiíra cunha. (*)
Tenho eu.
Xa reko será?
Você tem.
Inde, (ou ne) rereko.
Tenho eu fome?
Ce iumaci será?
Você tem fome? Inde reiumaci.
Você não tem fome? Inde intí reiúmaci
Tenho eu mêdo?
Ixe xacek ié será?
Você não tem mêdo? Inti receké .
Tenho cu vergonha? Xá ti xaiko será?
(estou com).
Você não tem vergonha . Intimaha reti .
Você tem vergonha? Re ti será?
Eu tentenho
ho vergonha. Ix xati xa iko.
(estou com).
Quem? Auá?
Quem tem? Auá tahá oreko?
Quem tem o meu arco Auá tahá oreko ce uirá
de frechar? pára?
O homein o tem . Apganá oreko aló.
O milho. Auatí.
O arroz . Auatií .
Feijão . Cumandá (cumaná).
Fava .
Cumandá uaçú .
Mandioca.
Maniáca.
Vassou
ra.
Passar Tapixáua.
o. Tiná
Pé.
P.
Olho.
Ceçá .
Teu olho .
Ne cecá.
O escravo, o vas
criad . salo , o Miaçúa.
o
Tem o criado a caixa
d'elle ou a minha. Miaçúa orek será i pa
tui o ce maha
Elle tem a sua.
Ahé oreko i mahi.
38 CURSO DE LINGUA tupí VIVA OU NHEHENGATU
d'elle? -
Recek ié será i quí? -Eu não tenho medo
d'elle. --- Intimã xa cek ié i çuí. - Você tem favas?
1
40 CURSO DE LINGUA TUPI VIVA OU NHEHENGATU ·
PC
ਲੈ
ਲੈਲੈ
J
ado
PARTE PRATICA 41
LIÇÃO SETIMA
O marinheiro .
Çurára paraná- póra (sol
dado que mora no mar). (*)
Sua arvore. 1 I iua.
Seu (d'elle) espelho . I uáruá.
Aljava . Ulua -rerú .
Seu pente. I kiuáua .
Sua esteira .
I tupé.
A pistola . Mukáua-miri (espingar
dinha).
O estrangeiro. Amú-tetǎma-uára.
Este . Aquelle. Quahá . Nhaha .
Este boi.
Quahá tapiíra .
Esta herva .
Quahá capií.
Este homem .
Quahá apgáua.
Este viado.
Quahá çuaçú .
A ; palavra
soldado é porém curára é corrupção
a que está em uso. do portuguez
42 CURSO DE LINGUA TUPI ' VIVA OU NHEHENGATU'
LIÇÃO OITAVA
Remo.
Apucuitáua .
Canoa.
igára.
Tem elle as minhas bel Ahé oreko será cẹ cúi
las cuias ? aitá puranga ?
Elle tem aquellas que Ahé orekỏ nhahã , re
você tem . rekỏ uahá .
Tem o homem as mi Apgáua oreko será ce
nhas bellas pistolas ? mukáua-mirin-itá purăn
ga?
Elle tem as de ferro. Ahé oreko itá-xiíuára
uahá .
Que remos tem você ? Mahă apucuitáua tabá
rerekỏ ?
Eu tenho os remos das Xa reko ne igára apu
suas canoas . cuitáua -itá.
Leite Cami.
Manteiga . Icáua
Azeite , oleo . Iand (jandí na costa).
Faca. Kicé.
Canivete. Kicé-miri .
Lenha. Iepeá .
Você tem leite de vaca ? Rereko será tapiira ca
mi ?
Eu tenho leite e man Xa rekỏ tapiíra cami
teiga de vaca. e tapiíra icáua.
Você tem azeite ? Rereko será iandí ?
Eu tenho azeite vegetal Xa reko iuáiandí .
(oleo de fructa).
O azeite vegetal tem Iuá iand cetúna será
cheiro agradavel ? catú ?
Seu perfume é bom. I'çaquénaçáua catú .
THEMA
LIÇAO NONA
Um.
Iepé, oiepé .
Quano,ta, os , as, quan
tos? Muíri?
Sinão , mais que , so Iúm (aiúm , anhũ , nhun
inente. to , esta ultima fórma é
peculiar ao Rio- negro) .
Dous.
Mukú (mokoin ) .
Muito a,
, os, as .
Ceíia, ou cetá .
THEMA
LIÇÃO DECIMA
O braço. Iíuá .
O coração . Piá.
O mez.
Iaci (lua).
A obra .
Munhãnçáua.
Mais , ainda. Pire, raín .
VERBOS
Fallar
.
Nhehe (na costa nhe
Compr hèng) .
ar.
Corta Pirepȧna.
r.
Acaba Munuca (monóc) .
r.
Escolh Páu, ubáu.
er.
Olhar Parauáca .
. Mahǎ .
Saber e poder.
Querer. Quáu .
Espera Potárí, putárí .
r.
Estar. Çaharú.
Iko.
Medo .
Vergon Cek ié.
ha.
Tempo Ti . (tím)
. A'ra .
Trabalh
ar.
Purauke.
56 CURSO DE LINGUA TUPÍ VIVA OU NHEHENGATU'
--
pouco aos que principiam a fallar esta lingua .
LIÇÃO DECIMA-PRIMEIRA
VERBOS
Eu Ixé , ou xe, a
Tu Inde, ne , ou ine re
Elle Ahé 0
Nós iá
lande, ou iane
Vós Pehé ou penhe pe
Elles Aetá, ou aitá *
Presente indefinido
Eu trabalho
Xe apurauke
Tu trabalhas
Inde repurauke
Elle trabalha
Ahé opuraukė
Nós trabalhamos
Iané ápurauke
Vós trabalhais
Penh pepurauke
Elles trabalham
Aitá opurauke
Pedaço. Piçãuera .
Carne . Cooquera .
Quebrar-se. upina.
Quebrar. Mupena .
Apanhar. PЛú .
Pegar, segurar. P'cica.
Buscar, procurar. Cicári.
Presente definido
Observação.
-E' de notar- se que, como os prefixos
fazem as vezes de terminação , quando um ou mais de
um verbo se seguem , é indispensavel pôr os taes pre
fixos; é assim que dizemos : pé nunúca péió , e não :
pemunúca ikó , como seria se a indole da lingua fosse
igual á das aryannas . Quando um verbo é seguido de
um outro, o pri neiro é para nós infinito ; renunúca
kári, tu mandas cortar : é no verbo cortar que está o
VERBOS (CONTINUAÇÃO)
Ir. Ço .
A. em. Upé (opé) .
A ( lugar para onde) . Kete, kite, ou kití .
A (para alguem) , signal
de dativo . Çupé, arāma .
Estar. Ikó .
Cansado. Maraári .
Esta você cansado? Ne maraári será?
Estou cansado.
Ixé ce maraári .
Não estou cansado . Ixe intimahã ce maraári.
Elle está cansado? Abé maraári oiko será?
Nós estamos cansados. Iane iámaraári jáikỏ .
Elles estão cansados . Aitá omaraári oikó.
Beber e comer.
U.
Aonde , onde? Mamé?
Para onde? Mamé kete?
Você
s quere comp Penh
m rar Penhee pé pirẹpăna pu
alguma cousa boa?
tári será maha puranga?
LIÇÃO DECIMA-TERCEIRA
Voltar. 1
Iu'ri.
Quando? Maíramé?
Amanhã .
Uirande.
Hoje. Oii .
Hontem .
Ku cé.
Ante- hontem .
Amakuęce.
A, para alguma parte . Keté, amu kete.
Está. Oiko.
Onde quer você ir ? Mamné kete tahá reço
putári?
Quero ir a minha casa. Xa çó putári ce roca
keté.
A que casa você quer Maha oca kete tahá
levar este paneiro? reraço putári quahá uruça
kanga?
Quero levar a casa de Xa raçó putári cẹ irú
meu companheiro . moára roca kete.
A casa de quem você Auá roca k té tahá re
quer levar minha espin racó putári ce mukáua?
garda?
Querem leval-a a casa Aitá oraco putárí ahé
dos tapuios . tapi ia roca kete.
Para onde essa mulher Mahá kete tahá quahá
quer levar a minha rede? cunha oraço putári ce
kiçáua?
Quer levar para casa
della? Oraçó putári çoca kéte?
Ella quer levar para ca Ahé oraço putari oca
sa? ket ?
Não quer leval-a . Ahé intí oraço putári .
Você quer vir a minha Reiúri putari será ce
casa? óca hete?
Não quero ir. Intí xa ço putári.
Onde quer você ir? Mamé kete tahá reço
putári?
Quero ir a casa de meus Xa çó putári ce anăma
parentes. itá óca kete.
Que quer você fazer na Maháta remunhã pu
casa de seus parentes? tári ne anama ili ỏca opé
Quero ir dansar lá ; ha Xa ço putári xa purac
lá esta noite uma dança . arama áne; quahá pitúna
ramé aiqué puracicáua ápe .
PARTE PRATICA 71
"
PARTE PRATICA 73
THd
Cesto, paneiro. Uaturá, uruçácanga .
1 Canastra , caixa . Patuá.
Gato. Pixǎna .
Responder. Çuaxára.
A quem você quer res Äuá çupé tahá reçua
ponder? xára putári?
Eu hei de responder a Xa çuaxára curi ahé
elle .
cupé.
No fogo, ao lado do
fogo. Tatá ruake.
Ao cabo , no extremo,
no fim , na extremidade . Pauçápe.
Caminho .
Pé.
No fim do caminho . Pé pauçápe.
Meu caminho .
Ce rapé.
LIÇÃO DECIMA-QUINTA
Sahir. Cema.
Ficar. Pita.
Quando você quer sa Mairamé tahá recêma
hir? pulári?
Eu quero sahir agora. Xa cêma putári cuhire .
Eu fico em casa . Ixẻ xa pitá óka opé.
Todos os dias.
Opar åra opé.
Todas as tardes .
Opai karúča ramé.
Todas manhãs .
Opai coema ramé.
Do nas até
cer do sol
h
9 oras .
Coema .
Das nove horas ao meio
dia .
Coarací iuaté (sol alto) .
Mei -dia .
Çaié ou landára.
Do mei -dia ás 5 hora . A'ra .
o s
78 CURSO DE LINGUA TUPÍ VIVA OU NHEHENGATU
de tempo .
O presente indefinido de
Participio presente.
qualquer verbo, seguido do auxiliar iko, faz com que
Eu fallo. Xa nhehe .
Eu estou fallando . Xa nhehe xa ikỏ .
Eu fallei ou tinha fal Xa nhehe ana xa iko.
lado.
Amar. Çaiçú.
Arrumar, arranjar , or Mukaturú , mugaturú.
denar. Significa tambem concer
tar. Vid . o vocabulario .
Ir. Çó.
Vir. fúre.
Ter. Reko.
Morrer . Mano.
' Mover. Katáca .
Querer. Putári , potári.
Beber e comer . ú.
Tomar. Picika.
LIÇÃO DECIMA-SEXTA
Procurar. 1 Cicári.
Encontrar. Uacémo .
Encontrar-se. Túiúauti .
Brincar . 1
Muçara , muçarai .
Dansar. Puraça , puraçái .
Cantar. Nhehengári.
Escutar. Iapiçáka .
1
84 CURSO DELINGUA TUPÍ VIVA OU NHEHENGATU’
LIÇÃO DECIMA-SETIMA
Amarello. Tauá.
Branco. Murutinga (na composi
ção fica somente tinga).
Preto. Pixúna (na composição
fica somente úna).
Vermelho. Pirǎnga.
Azul. Çuikira.
Verde. Takira.
Pardo. Tuira.
Tirar. Iuúca .
Você vai trazer alguma
cousa?
Rẹrúri será mahá?
Eu vou trazer alguma
cousa.
Ixe xa rúri mahá?
Seu pai mandou buscar Ne paia omunú será re̟
alguma cousa? rúri mahá .
Mandou buscar leite. Ahé omunń xa rúri ca
miiúk❜ce.
De quem você tirou Auá cuí tahá reivúca
essas batatas? nhahá iut ca itá?
Eu as tirei da roça do Xa iuúca aitá tapaiúna
negro. cupixáua cuí.
Você trouxe batata ama
Rerúri será iut ca itauá ,
rella ou batata verde?
o iutica iakira?
Saudação
-
Para traduzir esta expressão : tanto como , elles
servem- se de mai iaué, como bem , ou como igual , que
estes sentidos tem o discillabo iaué.
*
92 CURSO DE LINGUA TUPI ' VIVA OU NHEHENGATU’ t
EXERCICIOS
I 1
II
PANĚLAE
KENAAN
irmão? Auá róca upé tahá oiko nẹ mỹ? - Elle está em
nossa casa : ahé oiko ianẻ rỏca opé. Eu sou bom:
ixe catú. ―― Você é bom: inė icatú . - Elle está
III
T
Exercicio sobre os verbos : apa
nhar, procurar, levantar, assar, cosi
nhar, aquecer, layar, ter vergonha,
esperar, ir, vir,. levar, mandar ; de
manhã, de tarde, meia-noite, etc.
IV
VI
E
VII
VIII
се mu?
Quáu (conhecer) . Ine requáu será cẹ
Ixe intí xa quáu ahé ; xa quáu nẻ rendera .
Precisar. Putári rété (*) Ne putári rete será qahá kicé?
·
Iane intí iaço cuhire.
Maha tahá reço remunhã ne roca opé?
IX
rece. -
Olha o fogo que está quasi apagando : Rema
hã, tatá ueu putári ăna (ăna , já) . -
Elle acende o
fogo em lugar de apromptar a comida: Ahé omundica
tatá omunhã recuiára temiú . Elle está aprendendo
110 EXERCICIOS PELO METHODO DE OLLENDORF
XI
Dias da semana
XII
tr(
") uzem
ad Catú raì
a ex pr,es
ou rain, significa é bom ainda; assim
são : é necessario.
(*)
A traducção litteral dessa oração é a seguinte :
Eu sahir quero minhas cousas bem quando já estejam.
146 EXERCICIOS PELO METHODO DE OLLENDORF
XIII
·
XIV
Turuç ― Preg
ú rete. uiçoso : Iateima , ateima pire ,
iate ma rete:
-Este homem é melhor do que aquelle :
Quahá
apgaua catú pire nhahã xií ou cuí . --
Esta
mulhe
r é mais bonita do que aquella : Quahá cunhã
XV
De
quem é este menino? Auá maha tahá quahá
curum miri? -E' meu : Cẹ mahã . -Auá mahã tahá
qualá matirí?-E' nosso: Nhane mahã . --Vosso irmão
é tão rico como você? Ne mu oreko será mahã mai nẹ
iaué? ―――
Elle é mais rico do que eu : Ahé oreko pire
mahā ixẻ xii . —-A tua espingarda é tão boa como a
minha
? Ne mukáua catú será maí ce mukáua iaué? -
-
Aminha é melh q
or do ue a tua : Ce maha catúpire ne
maha çuí
.-
nha? NÇe uí . — A vossa caschaça é tão boa como a mi
kaй catú rete erá ce hau iaué?
Quando vo
cê vai -se embora? Mairamé tahá reço
ana? Eu vou amanh cedo : Xaço uirande coema ete.
ã
-
- Este homem é casado? Quahá apgaua omendaçára
será? - Elle é casado e tem uma mulher muito boa
120 EXERCICIOS PELO METHODO DE OLLENDORF
――――
Ahé omendaçára; ximiricó catuire reté . A tua faca
é maior do que a minha? Ne kicẻ turuçú pre será cẹ
kicẻ xií? -Ella é mais pequena : Ahé quaiaira pire.
XVI
XVII
0
que fizeste? Mãháta remunhana? -Não fiz nada :
122 EXERCICIOS PELO METHODO DE OLLENDORF
tahá oikó amй itá? -Eu não sei onde elles estão : Inti
mahã xa quáu mamé aitá oiko. -Vá chamar os
outros : Reço receno amй itá . ― A quem você está
chamando? Auá tahá receno reiko? -Eu estou cha
ana. -
Jogue fóra esse peixe que já está podre : Re
ombúre (jogue) ana quahá pirá ocára kete (para fóra)
íúca reteana (podre já muito) .- Para o que você jogou
fóra 1a minha flecha ? Mahá rece tahá rẻombúri okára
kete ce ruiua? -Porque ella estava quebrada e já não
prestava : Mãhá rece opena uana (estava quebrada)
intiana catú. ―――― Abrir : Pirári . —Abra essa caixa , tire
XVIII
XIX
e idade dei? Mamé tahá oiko cuia piranga xa mehe uahá nde?
enho20 -Eu a perdi quando a canoa alagou : Xa muca ma
de tem? igára oiupipica ramé. - Vocês são muito descuidados ;
quito ve perdem tudo que se lhes dá : Penhe peiúmucúari nhahā
rete ana; míra omehe uahá penhe arama. -- Eu a perdi porque
- Você ella estava dentro da caixa , e não boiou : Xa mucażma
taphehe maha rece oiko patuá pupé ; intimahã uire (não boiou) .
Xa cenu; -Por que é que os cachorros estão latindo? Maharece
iauáraitá oçacema? -E' porque elles sentiram cheiro
inda bem de onça : Maharece aitá ocetúna iauarete pixé . ――――― E
aqui tem muita onça? Iko rete será iauarete? ---
è inti xa
O barranco está cheio de rastos dellas : Quahá ibitúra
XX
tahá recó? (Mamé catú até onde. ) (*) —Eu hei de ir até
-
Manaos : Xa çó curi Manáo keté catú . — Até quando
129
'
NHEHENGATU
OU
VIVA
TUPÍ
DE
LINGUA
CURSO
XXI
chega
ocica teaté voltares : Intimaha reputári ; nhahã nhữm
reiuíri: - Como se diz kau em portuguez?
Mahi
tahá mira onhehe kawin caríua nheénga rupi?
-Se diz caxaça
ou agua ardente: Mira onhehe kau
0
¿táia . - Este rapaz tem os olhos pretos? Quahá
132 EXERCICIOS PELO METHODO DE OLLENDORF
tt
curumi uaçú oreko será ceçá pixúna? -Não , senhor,
elle tem os olhos pardos : Intimaha ; ahé oreko ceçá
--
tuire (tuira) . De que você precisa em casa? Mahã çuí
reputári oca opé? - Eu preciso de comida : Xa putári
mẹiú çui . ― Não precisa de mais nada? Intimahã será
XXII
Auto de baptismo de S. A. I. 0
principe do Grão- Pará .
Portugues Nhehengatu
intelligiveis .
O espirituoso folhetinista do Jornal do Commercio ,
XXIII
CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES
MYTHOLOGIA ZOOLOGICA
da a ção
tradi esse operario inconsciente e tenaz , a memoria e a
do povo illitterato .
Ao pas dos sabio se vão ala
so que as pesqu s r
gan s izas
do o a
bre o nim h ome , vai - se desc uma
al m obri
lei ndo
que conserva por assim dizer a unidade do typo nas
148 MYTHOLOGIA ZOOLCGICA, INTRODUCÇÃO
tamento de tripulações .
gregos,
vada egypcios e hebraicos , foi muitos annos conser
pela tradição , visto que por outro meic era im
possivel
, pois não tinham a arte de escrever ?
150 MYTHOLOGIA ZOOLOGICA, INTRODUCÇÃO
AS
LENDAS ENCARADAS COMO METHODO DE EDUCAÇÃO
INTELLECTUAL
0
que principalmente distingue um povo barbaro , é
a crença de que a força physica vale mais do que a
força intellectual .
SENTIDO SYMBOLICO
mythosdidactico
mento , quer como elemento linguistico , estes
originaes são, a meu ver, de inextimave
valor. F
160 MYTHOLOGIA ZOOLOGICA , INTRODUCÇÃO
opaz ára
todo tempo op
emé..
164 LENDAS
ce irúmo.
eu com .
omundú aitá i
rúba oca píri , oço opiámo
mandou-os de seu pai casa á, irem buscar
Boia- Uaçú
óca upé , quah omeh aitá cupé
da Cobra Grande casa em, esta á deu e lhes
abrais Pepirári
pirári !! Abrird ramé
es se pecanhima curí.
o, vos perder eis.
cresce
(*) O tucumã
nos uma
valles édo linda palmeira
Amazonas espinhosa
e Prata. que,
Seu côco
de um vermelho côr de laranja brilhantissimo , serve de
alimen
to aos
um succulenselvagens , decomsaa
indige
to mingã,oque r apôlpa
bosua , mas
gradavpreparam
el
sto .
166 LENDAS
.
Tucúra itá reapú , iúí itá irúmo ,
Dos grilos era o barulho, e dos sapinhos com elles ,
Iacumãiua onhehe :
O piloto disse:
i pupé.
delle dentro .
iraiti
Oiepé omudica tatá; aitá omuiut cú
Um o breu
acendeu fogo ; elles derreteram
uaçú ǎna !
densa já!
iapirár
i rainha.
abrimo quahá tucumã
s
este de tucuma caroço .
168 LENDAS
iáçarú coēma .
esperar a manhã.
• uahá
Aramé opa mahã, oçain oiko
Então todas as cousas espalhadas estavam que
uirá arama .
passaros em .
çuí.
da.
-
· Indẹ cujubí (* ) curí , onhehengári arama coēma
-Tu cujubim seras , cantar para manhå
oúri ramé
curí .
vier quando.
tauá
tabatíng
tingaa irúm o omupiránga cetimă urucú
com , ,
avermelhou suas pernas urucu
ára.
o dia.
ocăima;
perdere aarecé peiereo macacaí arāma
m-se; por isso virareis
macaquinhos em
rupí eatíre.
sobre atrepados.
172 LENDAS
moço.
Este moço tinha tres famulos fieis . Um dia elle cha
mou os tres famulos e lhes disse : - ide passear por
pondeu- lhe :
- Ainda não é noite .
perderão .
AS LENDAS DO JABUTI
II
N
ARGUMENTO . -Neste primeiro epi
sodio, a anta, abusando do direito da
força , pretende expellir o jabuti de de
baixo do taperabaseiro , onde este colhia
o seu sustento; e como elle se oppuzesse
á isso , allegando que a fruteira era
sua, a anta o piza e o enterra no
barro, onde elle permanece até que,
com as outras chuvas que amolleceram
•
a terra , elle pôde sahir , e, seguindo
pelo rasto no encalço da anta , vingou-se
della matando-a.
Parece que a maxima que o primi
tivo bardo indigena quiz implantar
na intelligencia de seus compatriotas
selvagens foi esta: a força do direito
vale mais do que o direito da força.
Apezar da extrema simplicidade
com que a lenda é redigida , revela tal
conhecimento de circumstancias pecu
liares aos individuos que nella tomam
parte, que seria muito difficil a qual
quer pessoa , que não o indigena , o
compôl-a. E' assim, por exemplo : a
fruta do laperebá é sustento favorito
de antas e jabutis; amadurece no
principio da secca; de modo que, se o
jabuti foi atolado no barro quando
176 LENDAS
xauácémo
ха nde: xa mehè curí inde arăma
eu encontrar você; eu darei você å
- in ipo reiúiútíma
oçuaxára: Ah , iáutí ,
-
respondeu : Ah , jabuti , você pode ser te enterrares "
arama nde.
para você.
+
CURSO DE LINGUA TUPI ' VIVA OU NHEHENGATU ' 183 .
III
IAUTI IAURAETE
O jabuti e a onça
iúre !
venhão !
tapiíra.
a anta . »
•
:
184 LENDAS
iximiára, diáuáu.
delle a caça , e fugio .
ne irúmo . »
voçe com ; »
CURSO DE LINGUA TUPÍ VIVA OU NHEHENGATU' 185
IV
JAUTI CUAÇU
Jabuti c Veado
―― Renhana
nhãna curí. Cuaçú onhehe :
correr heide. Veado fallou : - Tu correres
-
mungaturú ana será ? Cuaçú açuaxára : — Ixẻ
prompto já está ? Veado
Veado respondeu : - Eu
1.
xá iko ana . Iautí opuranú : - Auá tahã
eu prompto jȧ. Jabuti perguntou : -Quem que
onhãna tenoné ?
corre adiante ?
tete. »
miseravel.»
opitá ipauaçápe.
ficar no fim .
rece.
em. (O veado estava tranquillo por fiar-se em suas
pernas . ) 1
CURSO DE LINGUA TUPI ' VIVA OU NHEHENGATU ' 189
-
-Aique xa ço , iúrará cahapóra !
-
Eis-me que vou , tartaruga do mato!
Çuaçu unhãna C
unhana ,', unhãna , unhãna , oçapucái :
Ö veado correu , correu , correu , e gritou : ―
---- Xa
Çuaçú onhehe : — ú raín . »
Ö veado disse: ― Eu vou beber ainda agua. »
maha ahé .
vêr a elle .
amuára opé.
algum dia em .
192 LENDAS
oçuaxára:
respondeu:
onhehe: - Ixé
apgáua cupí ; intí xa iúpíri
disse: ――― Eu sou macho na verdade ; não eu subir
VI
VII
upé, opejú i
quára opitá i okena
e tocou sua
um buraco pôz-se sua porta na ,
Tenupá oiko ..
Deixa estar. »
198 LENDAS
tenhé, iepé.
mesmo, porém.
VIII
IAUTI MICURA
Jabuti e raposa
IX
IAUTI M¿CURA
O jabuti e a raposa
fin , culo , fom , fin , fin , culo , fom , fin , culo fom , fin,
-Ine, iáutí. »
-
- Tu , jabuti . »
Ere, Iautí , xa có . ăn .
Adeus , Jabuti , me vou embora . »
.
ere, iautí , xa · coãna rêín. (rain) . » A cuí
adeus , jabuti , me vou embora ainda. >
» D'ahi
Nhaha oçuaxára :
será tapereiuá ? -
estão as fructas do taperebȧ ? Aquella respondeu :
cupí ; iá
Iá, iautí, cuhire
Agora sim, jabuti , agora estão na verd ade ; agor a sim,
-
ocika już, quára rokena upé , ocenoin :
chegou do chão do buraco porta em, chamou: -
adpeoco ana.
ahi e foi-se embora.
CURSO DE LINGUA TUPI ' VIVA OU NHEHENGATU’ 209
IAUTI APGAUA
Jabuti e o homem
jáutí! »
jabuti. »
><
214 LENDAS
1
CURSO DE LINGUA TUPI ' VIVA OU NHEHENGATU' 215
XI
•
uipe. » Iautíonhehe : Re , Cahapóra.
―――― Bom , Cahipora .
em terra.» O jabuti disse :
"
jáiúra rupí catú ipe. Caliapóra oiúmú
pescoço pelo até agua na. Cahipora fez força
1
CURSO DE LINGUA TUPÍ VIVA OU NHEHENGATU' 219
XII
CUACU IAUARAETE
O vendo e a onça
21
―-
Cuacú onhehe : Ixe xa çaçáu xa iko murak ; xa
ce roca.
oco ăn .
okeri uăna .
cỏ xa cahá
Amú ára upé iauáraete onhehe : -Xa có
xa ikỏ.
ia u arăma.
CURSO DE LINGUA TUPI ' VIVA OU NHEHENGATU' 223
rece .
2 II
II
XIII
2 I
CUNHA-MUCU M¿CURA
A moça e o gambá
11
Oiepé cunhã mucú onhehe i ci cupé: Xa
Uma moça disse sua mãi á: - Eu
reté iúmaci. »
muito de fome.»
pé, opuranú:
caminhos , perguntou :
rete.
era muito .
rete-ine !
muito é você !
232 LENDAS
2 II
ce ci.
minha mãi .
2 III
CUNNA-MUCU INAIÉ
A moca eo gavião
ci será?
a mãi ?
ianė irúmo .
nós com .
XIV
iapuranú ixuí.
perguntou a elle .
XV
MICURA APGAUA
A ruposa e o homem
āna .
embora .
morta ! Coitada.
guiu adiante .
no caminho .
XVI
MICURA IAUARATÉ
A raposa e onça
u micura. Ocó
- Cuhre xa ço
gò xa
――― Agora eu vou eu comer a raposa . Foi
Iauaraté oceklié
بابا ǎna , onhehe micúra
A onça medrosa jå , disse raposa
250 LENDAS
XVII
JAUARATE' CUPII'
A onça e os Cupins
--
Os cupins disserão : Nós soltamos você, e você
XVIII
1
254 LENDAS
XIX
MICURA IAUARACTE
A roposa e a onça
omani ana.
morreu jä.
--
Amú micúra omano ana ! -o çaçáu . Micúra
- Outra raposa -
morreu já ! e passou . A raposa
Traducção portugueza.
agua .
XX
MICURA IAUARETÉ
A raposa e a onça
Micura juri i
". cei ana oikỏ . Opeteca
estava. Bateu
A raposa de novo com sêde já
goo, onhehe :
animal , disse:
ramê.
quando .
Traducçã › portugneza
perguntou :
- Quem és?
XXI
MICURA IAUARATÉ
A raposa e a ɔnça
---
() Vera significatio hujus verbi - pino - est
flatus ventris .
262 LENDAS
Traducção portugueza
1 então eu a pego.
passear .
-Ella já arrotou?
-
A raposa ouvio , rio-se e disse: Quem é que já
XXII
2 I
-- Ne caárúca, micúra .
―― Boas tardes , raposa.
reiko?
estás?
- Mãháta ahé?
- O que ha?
ǎna?
jå?
-Xa reko .
-- Eu tenho .
266 LENDAS
――――
Renendári putári será quahá apgaua?
-- Casar queres com este varão?
Taira oçuaxára:
A filha respondeu :
- Xa putári.
- Eu quero.
--
Aramé kuçukúi uana ahé , rẹiumendári .
―― · Então eil- o ahi , casem -se .
onhehe :
e disse:
pírá.
peixe.
I
1
(
CURSO DE LINGUA TUPÍ VIVA OU NHEHENGATU’ 267
―
Aiqué xa ço !
- Lå me vou!
uana pirá .
o peixe.
omunhāna .
fez .
opic/ka uana .
apanhou . 1
XXIII
tucandira.
tucandira . (* )
ixupé :
lhe:
Reiúmími ixe.
-Esconde-me
iua .
pȧo.
8
ixupé :-Recenō ramé oiepé uirá onhe @gári
à elle -Tu ouvires quando um passaro cantar
nessas investigações .
F
16
7
Esta segunda parte é a reproducção da memoria que
em 1874 li no Instituto Historico com o titulo de :
Europa.
O SELVAGEM DO BRAZIL
O HOMEM AMERICANO
faziam do fogo.
ANTIGOS CRUSAMENTOS
O HOMEM AMERICANO 7
F
8 O HOMEM AMERICANO
cançar-se .
Outro auxilio que tiram do fogo para a caçada é o
de: -quando os caetetus (especie de porcos) e pacas se
« entocam , os indios , que não possuem enchadas para
desemboscal-os, empregam o meio muito simples de
accender fogo na porta e, com um abano de taquara ,
impellem para dentro a fumaça , de modo que os
animaes, quasi asphyxiados dentro, vêm-se forçados a
sahir para fóra, onde são apanhados.
IGNORANCIA DO FOGO
FUNDIÇÃO DE METAES
II
O HOMEM NO BRASIL
PERIODO PASTORIL
quistadora.
AUSENCIA DE MONUMENTO'S
em deposito quaternario.
Eu sou filho de um districto diamantino ; conheço os
depositos de cascalho da Diamantina , na bacia do Je
Ill
LINGUAS
CLASSIFICAÇÃO MORPHOLOGICA
1
LINGUAS 43
assumpto .
44 LINGUAS
3
1
LINGUAS 45
cada novo autor que lhe caia nas mãos figura uma
nova lingua, ou pelo menos um dialecto diverso , sem
haver tal diversidade sinão na pobreza e falta do nosso
alphabeto , que certamente não podia representar sons
que não existem nas linguas para que elle foi feito.
Accrescente-se a isto , que os missionarios hespa
nhóes se serviam do alphabeto com os sons que elle
tem em castelhano, diversos em muitos casos dos sons
portuguezes ; e comprehende -se com toda facilidade
como o guaraní, que não é sinão o tupí do sul redu
zido a lingua escripta , apresenta uma apparencia ás
vezes tão diversa, que homens da força do benemerito
Martius de saudosa memoria , com tanto merito real, e
que aliás fallava o tupí, o julgava no entretanto dis
52 LINGUAS
Portuguez . Tupi.
mat - 0 a - juca
nát -- as re juca
mat ― a 0 ― juca .
IV
RAÇAS SELVAGENS
tupís .
Na raça abauna , não só não se encontra isso , como
mesmo não se nota nuanças no seu amarello escuro
tirando para a côr do chocolate . Em compensação en
contram-se numerosos individuos reproduzindo o cabello
ruivo , que se suppõe ser um traço caracteristico do
CRUZAMENTOS RECENTES
82 RAÇAS SELVAGENS
raça.
O descendente do indio ou o mestiço do indio e do
branco são o vaqueiro por excellencia em toda Ame
rica do Sul, ou pelo menos nas partes que eu citei ;
porque outra cousa não é o caipira de S. Paulo e
Paraná , o caburé de Mato-Grosso e Goyaz , ou o
RAÇAS SELVAGENS 85
88 RAÇAS SELVAGENS
são os representantes ,
terços da população .
Para bem avaliarmos a extensão dos cruzamentos
PREJUIZOS ANTIGOS
FAMILIA SELVAGEM
$
FAMILIA E RELIGIÃO SELVAGEM 131
IMMORTALIDADE DA ALMA
LENDA DE MANI
Rudá , Rudá ,
Zuáka pinaié,
Amăna reçaiçú ...
Tuaka pinaié ,
Aiueté Cunhã
FAMILIA E RELIGIÃO SELVAGEM 144
Puxiuera oikó
Ne mumanuára ce rece
Quahá caarúca pupé.
Cairé, cairé nú
Manuára danú çanú .
Eré ci, erú cika
Piape amu
Omanuara ce rece
Catiti, Catiti
Iamára notiá
Notia iamára,
Epejú (fulano)
Emú manuára
Ce rece (fulana)
Cuçukúi xa iko
Ixẻ anhû i piá póra .
Te mandei um passarinho ,
Patuá miri pupé ;
Pintadinho de amarello,
Iporanga ne iaué ,
FAMILIA E RELIGIÃO SELVAGEM 145
1
O GRANDE SERTÃO INTERIOR 147
VI
DIVERSOS ROTEIROS
CONCLUSÃO
I
186 O GRANDE SERTÃO INTERIOR
INDICE
Ao leitor. VII
Trabalhos scientificos realizados recente
mente na America, tendo por objecto o
selvagem . XVII
O selvagem como elemento economico. XIX
Assimilação do selvagem por meio do inter
prete • XXXII
Nhehengatú ou tupí vivo. XXXIX
Advertencia . XLIV
Do modo de lêr.
1
42238
Resumo da grammatica
Parte pratica .
Lição I •
Lição II . 18 +
Lição III.
Lição IV. 25
Lição V 30
Lição VI. 35
Lição VII 41
Lição VIII 46
Lição IX. 55
Lição X. 56
Lição X1. 58
Lição XII 63
Lição XIII 68
Lição XIV 73
Lição XV 77
Lição XVI . 82
Lição XVII . 86
Exercicios segundo o methodo de Ollendorf 93
Exercicio 1 ° 93
Exercicio 2° 94
Exercicio 3º 96
Exercicio 4° 98
Exercicio 5º 99
Exercicio 6° 101
Exercicio 7° · 103
Exercicio 8° 104
Exercicio 9° 107
Exercicio 10 • 108
Exercicio 11 · 110
Exercicio 12 · 113
Exercicio 13 116
Exercicio 14 117
Exercicio 15 118
Exercicio 16 · 120
•
Exercicio 17 • 121
•
Exercicio 18 • 123
Exercicio 19 · 126
Exercicio 20 • · 123
Exercicio 21 . · 130
Auto de baptismo do principe do Grão- Pará • • 134
Oração dominical . · 140
Mythologia zoologica na familia tupi-guarani . · 144
0 144
§ 1. Considerações preliminares •
§ 2. Mythologia zoologica . 146
0
§ 3. Elementos para a historia do pensa
mento primitivo 151
SEGUNDA PARTE
PAGS..
O HOMEM AMERICANO . - Apparecimento do
homem na terra . Periodo em que apparece na
America o tronco vermelho . Cruzamentos pre
historicos com os brancos . Avaliação de qual
era o estado das industrias selvagens pelos
usos que faziam do fogo . 1
II
IV
VII
DEG4 61 H
H