Uma Análise Da Ruptura No Processo de Identidade Linguística, Do Alemão Ao Português Na Comunidade Luterana de ImbituvaPR

Fazer download em docx, pdf ou txt
Fazer download em docx, pdf ou txt
Você está na página 1de 10

Uma análise da ruptura no processo de

identidade linguística, do alemão ao


português na comunidade luterana de
Imbituva/PR
______________________________________________________________________

Cristiele Pedroso de Almeida


Aluna especial do Programa de Mestrado em Letras pela Universidade Federal do
Paraná.
E-mail: [email protected]

Resumo: A identidade se configura especialmente como instrumento de poder.


Em muitos casos, podemos observar o domínio de um grupo sobre outros por
meio da imposição linguística. Muitas vezes, as escolas podem se configurar como
mantenedora ou modificadora dessa imposição, visto que com frequência são
influenciadas pelos discursos hegemônicos políticos da sociedade. Em
Imbituva/PR não foi diferente, pois eles trouxeram sua língua (alemã) e os
costumes de sua terra natal para a igreja e a escola étnica da comunidade, mas,
devido à Segunda Guerra Mundial, viram-se obrigados a aderir à língua
portuguesa. Este trabalho reflete sobre as identidades linguísticas dos membros
dessa comunidade étnico-religiosa (luterana), buscando observar como os usos e
a proibição da língua alemã e a obrigatoriedade da língua portuguesa constroem
as identidades linguísticas dos sujeitos. Focalizando a questão de identidade na
fala dos membros e as práticas de letramentos (pesquisa etnográfica), um dos
objetivos desse trabalho é discutir a imposição da língua portuguesa e o lugar da
língua alemã no grupo em análise.
Palavras-chave: Identidade; política linguística; sociolinguística; prática de
letramento.

Abstract: The identity is configured especially as an instrument of power. In many


cases, we can observe the dominance of one group over others through language
imposition. Often, schools can be configured as sponsor or modifying such a
charge, as are often influenced by political hegemonic discourses of society. In
Imbituva / PR was no different, as they brought their language (German) and
customs of their homeland to the church and ethnic community school, but due
to World War II, were forced to join the Portuguese language . This work to reflect
on the linguistic identities of the members of this ethnic-religious community
(Lutheran), seeking to observe how the uses and the prohibition of the German
language and the requirement of Portuguese build the linguistic identities of the
subjects. Focusing on the question of identity in the speech of members and
literacies practices (ethnographic research), one of the goals of this paper is to
discuss the imposition of the Portuguese language and the place of the German
language in the the group in question.
Keywords: identity; language policy; sociolinguistics; practice of literacy.
______________________________________________________________________
1 Introdução

A
identidade de um povo está vinculada a sua língua de origem, de modo que a
língua não é apenas um meio de transmitir informações, mas também
instrumento de poder. Sendo assim, o homem luta pelo direito de falar, ser
entendido e, o mais importante, ter voz, e isso pode ser entendido como uma
demonstração de poder.
Em muitos casos, podemos observar o domínio de uma classe social sobre
outras por meio da imposição linguística. E ainda podemos perceber as escolas como
instituições mantenedora ou modificadora dessa imposição, visto que muitas vezes são
influenciadas pelos discursos políticos da sociedade.
Além da dinâmica presente nesse processo, devemos considerar que a
imposição linguística contribui para o fortalecimento do preconceito entorno da língua
e, em âmbito escolar, isso impossibilitando o discente em falar a variedade de origem,
desprivilegiando sua origem e sua cultura.
Direcionando o foco para o trabalho em pauta, é relevante pontuar que a
presente pesquisa foi construída após uma análise da comunidade luterana de
Imbituva, pois os imigrantes alemães trouxeram sua língua e os costumes de sua terra
natal para a igreja e a escola, mas devido a Segunda Guerra Mundial, viram-se
obrigados a aderir à língua nacional, pressionados pelos interesses políticos que
estavam velados entorno da guerra, entre eles, merece destaque, a questão do
fortalecimento nacional e das afirmações de identidades.
Em relação a identidades, partindo do pressuposto de Coracinni (2007, p. 49)
NAS REFERÊNCIAS ESTÁ 2003: “ora, sabemos que a identidade pode ser imposta,
resultar de uma relação de poder”, essa imposição resulta de um ato político
intencionado e poder de uma determinada classe dominante.
Desse modo, este artigo busca explorar e discutir questões sobre a imposição da
língua portuguesa sobre a alemã na comunidade Luterana de Imbituva – PR. Para isso,
faremos uma retrospectiva sobre a cultura, origem e fundação dessa comunidade,
considerando os aspectos da sua identidade.
Segundo Henning Luther (apud JUNG, 2004),

a identidade é, ao mesmo tempo, um fragmento do passado e do futuro. Como


fragmento do passado, a identidade é um pedaço daquilo que se viveu e experimentou.
O imigrante não é mais a mesma pessoa que abandonou a terra natal e se embrenhou
num novo lugar, ele é apenas uma parte daquilo que ele foi outrora. Mas também não é
algo completamente diferente. Ele traz na trajetória da sua vida aquilo que foi.
Simultaneamente, cada pessoa é um fragmento daquilo que virá a ser. Somos um
projeto do amanhã; um fragmento de futuro já se faz presente em nós, pois amanhã não
seremos mais os mesmos de hoje, mas também não seremos alguém completamente
diferente. (2004, p. 16-20)

Nesse sentido, a identidade não é algo que está pronto, mas é um processo que
se constrói durante uma vida toda. A formação das identidades não se cessa sobre
constantes mudanças.
Para entender sobre a (des)construção dessa comunidade específica, devemos
considerar o fato de que a língua portuguesa foi dominante e, portanto, imposta, talvez
até de forma intensa e brutal, já que as origens, a cultura e as identidades alemãs foram
devastadas pela apropriação da Língua Portuguesa e, com isso, a comunidade
Luterana sofreu com o processo de transição linguística.
Outro conceito a ser compreendido é o das práticas de letramento que se definem
como:

modos culturais gerais de utilização da linguagem escrita que as pessoas estabelecem em


suas vidas. No sentido mais simples, práticas de letramento são o que as pessoas fazem
com o letramento. No entanto, práticas não são unidades de comportamento observáveis,
já que elas também envolvem valores, atitudes, sentimentos e relações sociais 1 (BARTON;
HAMILTON, 1998, p. 6; tradução nossa).

De modo que as práticas de letramento envolvem os sujeitos a serem


participantes de práticas sociais em que a escrita está presente. Signorini afirma:

Estamos compreendendo as práticas de letramento como o conjunto de ações e


atividades orientadas para a interação social, que envolvem o uso de leitura e da escrita
e que integram a dinâmica da vida cotidiana dos indivíduos e dos grupos de uma dada
comunidade, ou de diferentes comunidades (SIGNORINI, 2001, p. 124).

Portanto, tais práticas podem ser compreendidas como ações/atividades de


linguagem do cotidiano dos indivíduos, que são realizadas por e entre indivíduos nas
diferentes comunidade e grupos sociais.

2 Pressupostos Teóricos

Partindo da visão de que a política linguística envolve uma vasta gama de


atividades, que são desde as políticas do local, pois envolve o uso de língua, até as
políticas constituídas pelos domínios governamentais.
Tendo em vista um olhar político, a solidificação de língua como diferenciada e
distinta das outras era uma questão de suma importância, pois estava relacionada à
sobrevivência dos povos, definidos geopoliticamente.
Para Calvet (2007, p. 145), “concebe a política linguística como o conjunto das
escolhas conscientes efetuadas no domínio das relações entre línguas e vida social, e
mais particularmente entre língua e vida nacional”.
Com a definição de política linguística, podemos considerar que o próximo
passo é a procura dos meios para a aplicação dessas políticas. Nesse sentido, a escola se
coloca como uma instituição responsável por ensinar a língua eleita como padrão para
a comunidade.
Independente de língua predominante ou minoritária, é importante pensar em
língua como a representação de culturas e que, também, é construída enquanto
elemento de comunicação individual que se repercute em âmbito nacional.

1
Para Oliveira,

a imagem do país que fala somente português, e de que o português brasileiro ‘não tem
dialetos’ é consequência da intervenção do estado e da ideologia ‘unidade nacional’
que, desde sempre, com diferentes premissas e em diferentes formatos, conduziram as
nações culturais no Brasil. (2003, p. 08)

O poder sempre tem preferência a cada língua, mas não adianta uma política
que não se usa. E a escola é que, em muitos casos, introduz uma língua, obviamente ao
escolher uma língua e não outra pode haver um conflito, imposição gera conflito e,
com isso, desfiguram-se as origens, as culturas, a partir do momento que não se pode
usar a língua que te define, some a voz de um povo.
O uso da língua é um reflexo da situação subordinada que os sujeitos estão
sofrendo, juntamente com a escolarização. A língua é o espelho da história social que a
nação está submetida. Essa relação de língua e política é antiga, visto que a língua não
escapa da política, pois tem uma dimensão ideológica como símbolo, elemento
definidor de uma nação. Podemos perceber a imposição de uma língua por meio da
mudança de identidade que o indivíduo pode estar submetido, uma vez que a
comunidade minoritária deixa seus usos linguísticos, cultura e ensino da língua
materna para a língua com maior prestígio.
A identidade linguística ainda é vista por muitos como algo permanente, fixo.
Mas a identidade é um “processo móvel”, transformada continuamente, muitas vezes
envolvendo o contexto em que o indivíduo está inserido e os sistemas culturais que os
rodeiam.
Segundo Hall, a identidade

é definida historicamente, e não biologicamente. O sujeito assume identidades


diferentes em diferentes momentos, identidades que não são unificadas ao redor de um
"eu" coerente. Dentro de nós há identidades contraditórias, empurrando em diferentes
direções, de tal modo que nossas identificações estão sendo continuamente deslocadas.
Se sentimos que temos uma identidade unificada desde o nascimento até a morte é
apenas porque construímos uma cômoda estória sobre nós mesmos ou uma
confortadora "narrativa do eu". A identidade plenamente unificada, completa, segura e
coerente é uma fantasia. (1990, p. 12) NAS REFERÊNCIAS ESTÁ 2000

Através dos anos, da imigração e de diversos fatores, a identidade de um sujeito


sofre significativas mudanças, temos inúmeras identidades dentro de um sujeito, e
dependendo do ambiente em que está inserido apresenta características disso.
Para Rajagopalan,

a identidade de um indivíduo se constrói na língua e através dela. Isso significa que o


indivíduo não tem uma identidade fixa anterior e fora da língua. Além disso, a
construção da identidade de um indivíduo na língua e através dela depende do fato de
a própria língua em si ser uma atividade em evolução e vice-versa. Em outras palavras,
as identidades da língua e do indivíduo têm implicações mútuas. Isso por sua vez
significa que as identidades em questão estão sempre num estado de fluxo. Colocando
essa tese na sua formulação mais radical: falar de identidade; seja do indivíduo falante
seja da língua isolada, é recorrer a uma ficção conveniente [...] (1998, p. 41-42)

Não há somente uma identidade que nos acompanha até a morte. Somos
portadores de constantes mudanças, de evoluções. Ou seja, a concepção enunciada vai
contra uma identidade verdadeira, pura. A identidade está ligada a movimentos
sociais.
Conforme Dagmar Meyer data a formação de identidade, em 2000. Começa já
antes da chegada dos imigrantes à nova terra, ela começa no momento em que eles são
confrontados com a ”necessidade/obrigação/desejo/disponibilidade” de emigrarem.
Nesse sentido, evidencia-se que a formação dessa identidade é um processo que
marcará de alguma forma a organização dessas pessoas em comunidades. Esse
processo acarretou de emigração, o contato com outros grupos sociais. Se, por um lado,
isso levou o preparo associativo em alguns casos; por outro lado, ocasionou a formação
de novos afrontes e de novas identificações.
Outro aspecto referente à identidade é a pluralidade, que tem consequências no
processo de formação. Segundo Hall, “as identidades são construídas por meio da
diferença e não fora dela.” É sempre no contato com o outro, com o diferente, com o
não-ser, que o ser pode encontrar ou construir a sua identidade” (2000, p. 110).
Em relação a isso, as nossas experiências com o que não é habitual é que vai nos
dar novos pontos de vista, o contato com outras pessoas, com a cultura fará de nós
portadores de uma nova identidade. Criando outros conceitos e reavaliando antigos.
Portanto, os indivíduos podem cooperar uns com os outros em situações diversas,
comunitárias, sem estar conscientes nas características do seu grupo.

3 Comunidade luterana: política linguística e identidade

O município de Imbituva está situado na região dos Campos Gerais no estado


do Paraná. Assim como grande parte das regiões paranaenses, essa cidade recebeu
grande número de imigrantes oriundos de diversos países e regiões. De acordo com
Stadler,

os retirantes da década de oitenta fixaram-se em outras regiões do Estado, muitos deles


no município de Imbituva. [...] Os colonos alemães fixaram residência na direção da
estrada que mais tarde ligaria Imbituva a Guarapuava. Ao todo eram 50 famílias mais
ou menos. (2003, p. 54)

A comunidade Evangélica Luterana se originou no ano de 1886, quando


oficialmente nossa comunidade era chamada “Vila de Santo Antônio de Imbituva” e
vulgarmente “Cupim”. Nos anos seguintes, surgiram algumas famílias vindas das
colônias alemãs.
No ano de 1893, construíram uma grande capela de alvenaria, que serviu como
escola até 1979, escola esta que foi fundada em 1895, pelo Pastor Johannes Dehmlov,
que também era professor, e foi o primeiro pastor residente na cidade. Inicialmente, a
escola se chamava “Evangelisch-Lutherische Gemeindeschule” que, traduzido para o
português, significa “Escola da Comunidade Evangélica Luterana” ou “Escola
Paroquial Evangélica Luterana”, mantida pela Associação Educacional e Beneficente
Ressurreição, sendo o Estabelecimento de Ensino mais antigo da cidade.
Havia um fluxo muito grande de imigrantes na cidade, de todas as raças, era
natural conservar os costumes e a língua natal. Com os alemães aconteceu o mesmo,
pois trouxeram junto com eles a sua escola e igreja, não apenas seus nomes eram
alemães, mas o ministrar do culto e as aulas na escola, que era a língua que melhor e
mais tinham entendimento.
De acordo com Stadler,

por causa da Guerra, os alemães passaram a ser perseguidos e os papéis da paróquia


foram quase todos extraviados. A língua russo-alemã foi proibida na época, a Igreja
fechada e o pastor Adolph Bachimont, desde 1938 em Imbituva, teve que deixar a
Comunidade. [...] Quase todos os documentos da Igreja sumiram. (2003, p. 93)

Nessa época, a língua alemã sofria perseguição e o Colégio teve suas portas
fechadas por soldados (exército e polícia), livros e todos os registros foram queimados.
O pastor da igreja foi preso e a escola recebeu orientação que somente poderia reabrir
suas portas com o ensino em Língua Portuguesa. Dessa maneira, a Comunidade
sentiu-se obrigada a aprender o Português, mesmo usando material didático, muitas
vezes, os professores explicavam e dialogavam em Alemão, pois os alunos e até os
próprios docentes não tinham total fluência do Português. No ano de 1959, sob a
direção do professor Lothar Ricardo Mundel, a licença para o funcionamento, ficando
registrada sob o n.º 119, passou a se chamar “Rui Barbosa”, nome escolhido para evitar
novas perseguições.
O colégio Rui Barbosa funcionou no mesmo prédio desde sua fundação (1978),
nessa escola não havia distinção religiosa ou restrição a alunos matriculados que não
sejam luteranos.
Tais informações a respeito da origem e cultura da comunidade, grupo que
precisou adaptar-se ao longo de sua história, são relevantes para o entendimento da
maneira como os alemães que residiam em Imbituva tiveram a sua identidade
transformada, pois foram estabelecidas no sentido de sobreposição a língua e cultural
brasileira sobre a cultura alemã.

4 Materiais e métodos

A metodologia utilizada para a realização do presente estudo teve como


sujeitos de análise membros da comunidade Luterana do município de Imbituva/PR.
Como amparo metodológico, foram analisados dados embasados em pesquisas
qualitativas que, conforme Gil (1999), visam proporcionar uma visão geral de um
determinado fato, do tipo aproximativo. A metodologia citada foi pensada devido à
limitação de acesso a determinados documentos que retratavam o histórico
sociolinguístico da comunidade alemã analisada.
O estudo em pauta situa-se na área de identidade, imposição linguística. A
primeira etapa da pesquisa teve como foco os textos bibliográficos sobre o assunto,
para poder contextualizar com a temática em questão. A segunda etapa foram as
entrevistas semiestruturadas com descendentes de alemães que em algum momento de
suas existências tiveram algum vínculo com a comunidade local analisada e, com isso,
a investigação na comunidade, observando os usos linguísticos, para analisar a questão
de identidade na fala, dos membros e as práticas de letramentos (pesquisa etnográfica).
Desse modo, as entrevistas foram realizadas com base nos pressupostos
metodológicos de Triviños (1987), para o qual a entrevista semiestruturada tem como
característica questionamentos básicos que são apoiados em teorias e hipóteses que se
relacionam ao tema da pesquisa. Os questionamentos dariam origem a novas hipóteses
surgidas a partir das respostas dos informantes, pois Triviños contribuiu a
compreensão do significado, sentido e utilização das entrevistas.
Os instrumentos de coleta de dados utilizados nessa pesquisa foram a partir de
observações e entrevistas, e também investigou-se em jornais, revistas, assim como os
depoimentos de antigos moradores ou familiares de Imbituva/PR, obtidos pelas
entrevistas semiestruturadas. Uma vez que se usou desse método, permitiu-se 1) que a
entrevista pode ser cancelada e retornada em outra data marcada devido a idade do
informante e dificuldade de expressar com precisão os dados necessários; 2) retornar a
questionar questões que não tiveram um resultado suficiente por desviar em relatos
não necessários para a pesquisa.
As entrevistas foram agendadas anteriormente, com questões abertas,
previamente planejadas, mas deixando o entrevistado à vontade para comentar
questões que julgar do seu interesse, sem tempo cronometrado.
As análises voltadas para questões de identidade terão como auxílio cognitivo o
referencial teórico de Hall (1990). O autor comenta que o sujeito assume identidades
diferentes em diferentes momentos e que a identidade unificada é uma fantasia.
Outra questão a ser investigada é referente à língua enquanto território nacional
(Oliveira, 2003), pois o autor considera que a imagem do país é que se fala somente
português e que a consequência é da intervenção do estado e da ideologia.
Em relação à língua alemã que caiu em desuso em virtude da implementação
do Português, abordaremos a autora Stadler (2003), entre outros autores que
mencionam o poder público como autor da imposição e da opressão de uma língua.

5 Resultados

Com a pesquisa, há a possibilidade de ver a complexidade, pois o conflito


chegou-se a tanto, que a comunidade deixou a sua cultura e origem para a aquisição de
nova, isso pode ser constatado a partir dos depoimentos com descendentes das pessoas
de origem alemã e pessoas que pesquisaram a história da época, de tal maneira que a
conclusão é que havia uma língua de origem alemã, que esta era forte e falada por
grande número de habitantes, visto que o ensino na comunidade Luterana era
realizado por meio da língua alemã e que a escola era composta de 100% de russos-
alemãs, mas que a imposição fez essa comunidade afastar-se de seus valores e origem,
após a transição para a identidade brasileira. A parir de dados obtidos, pudemos
perceber que de uma forma clara, que ocorreu a implementação de uma política
linguística, uma vez que houve a obrigatoriedade pelo uso de uma língua, através do
fechamento de um colégio e prisão de pastores de origem alemã, fazendo com que a
população fosse obrigada a seguir as regras ditadas para o uso da língua portuguesa.
Com isso, vemos a relação da política linguística e o ensino da língua, uma vez que o
fechamento da escola teve ligação direta com o processo educativo das crianças, pois o
ensino foi alterado para o Português no colégio em questão e a relação com a política
linguística é diretamente relacionada à nação e ao território que se encontra. Nesse
caso, pode-se perceber a imposição da Língua portuguesa, o que desencadeou a
transformação dos comportamentos linguísticos da população, criando uma outra
identidade nacional, com os reflexos dos interesses da Segunda Guerra Mundial.
Há a possibilidade de que o governo poderia propor políticas de valorização
das diversas variedades linguísticas, de modo que o indivíduo pudesse buscar suas
origens e cultura. Podemos citar a escola pesquisada (Comunidade Luterana) como um
ensino que estava dando certo e tendo resultados significativos referentes à sua cultura.
Segundo entrevista fornecida pela atual direção, a cada ano o número de
descendentes alemães, que têm conhecimentos e usos linguísticos alemães, é menor. A
direção ainda mencionou que esse fato pode ter ocorrido devido ao pouco interesse
dos pais em ensinar seus filhos pequenos sobre suas origens, uma vez que a língua caiu
em desuso, sendo que o aluno/filho já tem que se preocupar com a língua estrangeira
moderna Inglês que o colégio optou como segunda língua.
Atualmente, a instituição continua na ativa, mas com caráter diferente do
proposto inicialmente, pois a língua alemã não é o elemento foco, sendo substituído
pelo ensino total de português. Partindo dessas considerações, pode-se observar que
houve um enfraquecimento hereditário, e isso faz com que se acredite que está
relacionada à questão política e econômica e ao fortalecimento de nacionalidade, tendo
em vista, a partir dos depoimentos, que a escola e membros não lutaram contra essa
imposição, que não eram participativos em ações sociais, sendo usado o medo e a falta
de conhecimento em busca dos seus direitos.
Uma das entrevistadas, quando questionada sobre letramentos, pediu uma
breve explicação e disse:

Naquela época nem existia isso, eu pelo menos não sabia. Como você explicou então,
nós só usávamos códigos, fomos alfabetizados, reproduzíamos exatamente o que
aprendíamos na escola, em momento algum exercemos papeis sociais em eventos do
nosso interesse, como a fechamento da escola e da igreja, não sabíamos que poderíamos
lutar e contrariar achamos que, simplesmente tínhamos que aceitar aquilo que estava
acontecendo. (Senhora entrevistada)

A partir dessa entrevista, percebemos que os integrantes dessa comunidade não


foram apoiados, incentivados e orientados a buscar seus direitos. Podemos apontar a
falta de participação e inserção no processo de imposição da língua, a falta de práticas
sociais nas famílias e nos grupos.

6 Considerações finais
A imposição linguística gera situações de conflitos, pudemos observar isso que
a imposição é sempre um objeto de disputas políticas, visto que a classe
desprivilegiada sofre com esses acontecimentos.
A situação da identidade nunca significou ou se caracterizou como estagnada,
com isso ela passa por processos transformadores. O poder público tem um poder
significativo sobre as identidades, tornando-as, muitas vezes, mais fixas, mais políticas,
unificadas, produzindo nova posição de identificação.
Na pesquisa em questão, houve a imigração de identidade, com isso, muitos
valores e culturas foram abolidos, desprivilegiando o conhecimento do seu povo
alemão. Muitas pessoas conseguem observar a mudança de identidade e imposição da
língua usada durante os anos da Segunda Guerra Mundial, embora muitas pessoas que
passaram por esse processo de (des)construção não se permitam refletir amplamente
sobre esse assunto, definindo como algo conflituoso, mas que ainda trouxe uma nova
língua, esquecendo a forma evidente e intencional da verdadeira razão política e
democrática do poder em impor uma identidade e maneira de ensino. A língua não é
um mecanismo natural, há uma motivação social/política interferindo nesse processo.
A partir dessa pesquisa, pudemos perceber que a identidade linguística alemã
passou por um processo de (des)construção, pois não somente a língua, mas também
as culturas tiveram um enfraquecimento ao se transmitir para os descendentes, e isso
faz com que se acredite que está relacionada à questão política, econômica e
fortalecimento de nacionalidade. Por meio das entrevistas chegou-se à conclusão de
que os pais não continuaram ensinando seus filhos de acordo com a cultura alemã, e
afirmaram que não havia motivação, pois o ensino escolar era em Língua Portuguesa.
A partir da busca de dados, revistas, documentos escolares, pode-se observar que
houve um momento em que grande parte foi extraviada e por trás disso havia-se
interesse público em esconder que havia outra cultura e ensino de língua que não fosse
a brasileira, e que estava dando certo.
Para finalizar, práticas de letramento é um conceito que envolve uma
complexidade gigantesca, de uma definição muito difícil. Mesmo assim, tentamos
expor considerações acerca da questão, não tínhamos a pretensão de definir, e sim de
contextualizar com o processo que houve na comunidade pesquisa, trazendo, talvez,
uma explicação para o motivo de ter sido um momento sem reivindicação de direitos e
diálogos sociais para que houvesse respeito pela identidade alemã que existia e se
desenvolvia com grande excelência.

Referências

BARTON, D.; HAMILTON, M. Local literacies: Reading and Writing in One Community,
London: Routledge, 1998.

CALVET, Louis-Jean. As Políticas Lingüísticas. Florianópolis e São Paulo: Ipol/Parábola,


2007.

CORACINI, Maria José (org.). Identidade e Disurso. Campinas/Chapecó: Ed. Da


nicamp/Argos, 2003.
GIL, A.C. Métodos e técnicas de pesquisa social. São Paulo: Atlas, 1999. 

HALL, Stuart. Quem precisa da identidade? In: SILVA, Tomaz Tadeu da.
(organizador); _________; WOODWARD, Kathryn. Identidade e diferença: a perspectiva
dos estudos culturais. Trad. Tomaz Tadeu da Silva. 3ª ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 2000.

JUNG, Jaime. “O Inferno no Paraíso”, de Oswaldo Jung. 2004. Trabalho de Conclusão de


Curso (Licenciatura Plena em Letras) – Ciências da Comunicação, Universidade do
Vale do Rio dos Sinos – UNISINOS, São Leopoldo. 118 p.

MEYER, Dagmar Elisabeth Estermann. Identidades Traduzidas: cultura e docência teuto-


brasileiro-evangélica no Rio Grande do Sul. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2000.

OLIVEIRA, Gilvan Müller de. Declaração universal dos direitos linguísticos: novas


perspectivas em política lingüística. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2003.

RAJAGOPALAN, K. O conceito de identidade em lingüística: é chegada a hora para


uma reconsideração radical? In: SIGNORINI, I. (Org.) Lingua(gem) e identidade:
elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras, 1998.

SIGNORINI, Inês (org.). Investigando a relação oral/escrito e as teorias do letramento.


Campinas, SP: Mercado das Letras, 2001.

STADLER, Cleusi Bobato. Imbituva uma cidade dos Campos Gerais. Imbituva, 2003.

TRIVIÑOS, A. N. S. Introdução à pesquisa em ciências sociais: a pesquisa qualitativa em


educação. São Paulo: Atlas, 1987.

Você também pode gostar