Leia Mexre

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 4

Advogados de Primeira - A Trilogia (Jogo 1 v1.1, Jogo 2 v1.111, e Jogo 3 v1.

0)

- Um lançamento Jacutem Sabão -

A série Advogados de Primeira, ou Ace Attorney no inglês, conhecido no Japão como Gyakuten
Saiban
(????? lit. "Julgamento da Reviravolta"), é uma série de jogos de aventura/visual novel criada
por
Shu Takumi e publicada pela Capcom na qual o jogador assume o papel de um advogado de
defesa num
tribunal fictício, que é baseado no sistema legal japonês, buscando o veredicto de "inocente"
para o seu cliente, usando investigação criminal, provas, e a examinação de testemunhos a fim
de provar a inocência do cliente. (Wikipedia)

========================================================================
=====
Sobre a Tradução:
Textos: 100%
Imagens: 100%
Revisão: 100%
Dublagem: 100%

Equipe:
Desenvolvedores: Solid One, GR, Dant, DJMatheusito e DiegoHH;
Tradutores: Solid One, GR, Sahgo, Magalicia, BMatSantos, DJMatheusito, Gustavo,
Rafael Andra, Jagohod, Kaid, Sigaki, Sorinha Phantasie, Cronus, nickhirano, Joker, Binário,
Gigi, Naoya, Katodelumo, Blue Fairy, Ryuji e LiferFiberInfused, Zerneas, Senn;
Revisores: Solid One, GR, Rafael Andra, Sahgo, BMatSantos, S.O, Djmatheusito,
Magalicia, nickhirano, Cronus, Giovany, Yuuki, Mob, Dwlipey, Flame Gavin e Kit;
Editores Gráficos: Solid One, GR, Kosmus, BMatSantos, Djmatheusito, Sliter, ALX,
Senn, Naoya, Joapper, S.O., Dant, e EmuPlays;
Dubladores: Bruno Sigaki, Gabriel "Tanekoshima" Hideki, Gabriel Andrade, Eduardo
Yamane, Juh Tairin e Zizibs;
Colaboradores: Kosmus, Cronus, Dant, DwlipeyDS, Mob, Guiguiba, Nathan, Michael,
Pinet, Steve_Doido, nickhirano, ShadowG, Marvin, Samuray, Eduardo Viana,
MatheusRodCosta, Binário, Davi, Miguel, Yuuki, Pache e Onepiecefreak.

Notas da Equipe:
Muitos deverão perguntar-se: "Por que Fênix Veríssimo?". Eis abaixo o motivo.

O jogo foi lançado originalmente no japão sob a alcunha de "Gyakuten Saiban"


(Julgamento da Reviravolta, numa tradução literal).
Nele, a grande maioria dos acontecimentos se situam no japão e todos os
personagens são japoneses, conseqüentemente tendo nomes típicos de japoneses.
O protagonista se chama "Ryuichi Naruhodô", o melhor amigo do protagonista
se chama "Masashi Yahari", o promotor rival do protagonista se chama "Reiji Mitsurugi" e a
grande maioria dos outros personagens possuem nomes do mesmo padrão.

Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação.


Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da
maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses.
Foi assim que "Ryuichi Naruhodô" ficou conhecido como "Phoenix Wright",
"Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" ficou como "Miles Edgeworth",
dentre outros.

Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade


avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão
incrivelmente embebedados com a cultura de origem:

- O sobrenome do protagonista, "Wright", veio de "Right", que no contexto é


muito parecido com o japonês "Naruhodô" (Eu entendo).
Também fizeram trocadilho com "Wrong" (Errado) e com "Trite" (Banal);
- O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt"
(bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês).
Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually
the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda).
No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens,
it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!);
- O sobrenome do rival do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de
"Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma
espada".
Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre).

Além disso, Phoenix Wright foi lançado em mais quatro línguas além do inglês.
Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens
também tiveram seus nomes trocados novamente.
Larry Butz vira Paul Dèfes, Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Winston
Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros.
O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.

Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução.


É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como
mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do
jogo.
Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana).
Diante disso tudo, vemos três escolhas:
- Tentar seguir tudo à risca do japonês;
- Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de
todos os trocadilhos;
- Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de
trocadilhos.

A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as
vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas.
A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola,
italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os
trocadilhos.
A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de
adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa.

E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário.
O nosso querido Phoenix Wright se chamará Fênix Veríssimo, o Miles
Edgeworth se chamará Eduardo Spada, dentre outros.
Será trabalhoso e bem desafiante, mas o resultado será estupendo.
E inclusive já temos dubladores para as vozes.

Notas das Versões:


- 01/09/2020
* Jogo 3 na versões DS e 3DS completo.
* Consertos do Jogo 1 e 2.
- 02/07/2020
* Atualizações no jogo 3.
* Consertos do Jogo 1 e 2.
- 10/07/2019
* Consertos no Jogo 2 e atualizações no jogo 3.
* Conserto do bug no Jogo 1 do 3DS.
- 10/03/2019
* Jogo 1 nas versões DS e 3DS atualizado para 1.1.
* Jogo 2 nas versões DS e 3DS completo.
* Caso 1 do Jogo 3 na versão 3DS completo.
- 22/07/2018
* Jogo 1 nas versões DS e 3DS completo.
* Caso 1 do Jogo 2 na versão 3DS completo.

Contato:
Facebook: https://pt-br.facebook.com/AceTranslatorsBR/
FUT/RHBR: DS - http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=427.0 & 3DS -
http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=426.0
Discord público: https://discord.gg/STUjnbK

Licença de Uso:
A presente obra encontra-se licenciada sob a licença
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported.

Para visualizar uma cópia da licença, visite


http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ ou mande uma carta para:
Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105,
USA.

Você também pode gostar