Livro Poha Nana Digital
Livro Poha Nana Digital
Livro Poha Nana Digital
PLANTAS MEDICINAIS:
FORTALECIMENTO, TERRITÓRIO
E MEMÓRIA GUARANI E KAIOWÁ
POHÃ ÑANA:
ÑANOMBARETE, TEKOHA, GUARANI
HA KAIOWÁ ARANDU REHEGUA
PLANTAS MEDICINAIS:
FORTALECIMENTO, TERRITÓRIO
E MEMÓRIA GUARANI E KAIOWÁ
Recife
Fiocruz PE
2020
Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca - Fundação Oswaldo Cruz
Rua Leopoldo Bulhões, 1480. Manguinhos, Rio de Janeiro.
Rio de Janeiro. Brasil. CEP: 21041-210
www.ensp.fiocruz.br
Organização do livro
Paulo Cesar Basta (Ava nhemongo’y), Islândia Maria Carvalho de Sousa (Kuña yvoty), Aparecida
Benites (Kuñatãi mbo`y arandu) e Ananda Meinberg Bevacqua (Kunãtai tucamby),
Fotografias
Ananda Meinberg Bevacqua, Christian Sievers, Davilson Brasileiro,
Fabio Correa, Ida Viktoria Kolte, Joseph Kempton, Paulo Cesar Basta
Colaboração
Daiane Cacéres, Elisângela Henrique, Fabio Mura, Ida Viktoria Kolte, Ismael Morel, João
Vitor Rodrigues Leite De Paiva, Joseph Kempton, Jhon Tailor Chamorro, Lucia Pereira
Mapas
Daniel d`El Rei
CDU 633.88
Sumário
Agradecimentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Autores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Prefácio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Capítulo 1 – Ñanderu e Ñandesy: imagens
das raízes do conhecimento – o patrimônio
dos povos Guarani e Kaiowá . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Capítulo 2 – Cosmologia, xamanismo
e princípios terapêuticos entre os Kaiowá
e os Guarani de Mato Grosso do Sul . . . . . . . . . . 52
Capítulo 3 – Produção de conhecimento:
a prática de ñanderu e ñandesy na coleta
das plantas medicinais, a descrição das formas
de usos e indicações terapêuticas . . . . . . . . . . . 72
Aguara guasu yva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Akuti ka’a ro’y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Akuti Po'i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Arachichu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Arasápe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Ara tiku’i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Yrunde’y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Boldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Chirika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Guaporoity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Guaripi pysã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Guavirá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Hakã mirĩa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Hapo akã haia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
POHÃ ÑANA | 7
Hapo he’ẽva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Margaridão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Hapo hu mirĩa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Mbarakaja poãpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Hapo roa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Mo’y varã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Hi’a hatãva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Mba’e gua'í . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Hi'aju mirĩva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Hogue tivã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Ñandy ta’i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Hogue veve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Ñandy ta'y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Inambu pysã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Ñarakati'yrã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Ipoty sa’yjuva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Pakuri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Isensio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Pikatĩ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Jaku ruguai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Jatobá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Pirakanã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Jukeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Poty rory va . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Juru vai pohã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Ruru pohã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200
Kangorosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Sangreazor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
Kaña vrasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Sapirãngy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Kapi'i Serron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Seyro morõti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Karaguata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Tama akã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Karoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Tapypiruru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Ka'a pohã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Tatu mirim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
Ka’arē . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Tatu pohã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Ka'avo tory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Tatu ruguai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
Kokũ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Teju ka’a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Kurupa’y araguei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Tumbyrasy pohã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Kurupa’y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Tuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Kurupa’y mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Tundi’a rendyva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Ky pepo rãigua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Tupã sy kamby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Kyse pohã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Typycha hu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Mainomby ka'a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Umbú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Mandypa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Yruku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Manokada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Yru kurã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Marãpohã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Yrykurã do mato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Agradecemos ainda a Dra. Eunice Atsuko Totumi Cunha, res- Agradecemos às alunas de pós-graduação que em al-
ponsável pelo setor de bacteriologia do Laboratório Central gum momento participaram das atividades desenvolvi-
de Saúde Pública de Mato Grosso do Sul (LACEN-MS). Dra. das nas aldeias, são elas: Caroline Gava Alves, Diana Pa-
Eunice se dedica, há mais de 30 anos, ao controle da tubercu- trícia Giraldo Ríos, Jocieli Malacarne, Laís Picinini Freitas
lose no estado de MS e foi ela que convidou o Dr. Paulo Basta e Melissa Maria Heinrichi.
para uma visita ao Polo Base de Dourados, entre 2007-2008. Agradecemos ao Instituto de Pesquisa Jardim Botânico do
Foi a partir dessa visita que teve origem todo esse projeto, la- Rio de Janeiro e aos pesquisadores botânicos Angela Maria
ços de profunda amizade e colaboração se estabeleceram. Studart da Fonseca Vaz, Elsie Franklin Guimarães, Haroldo
Agradecemos ao Dr. Rivaldo Venâncio Cunha, hoje à frente Cavalcante de Lima, Juliana Amaral, Marli Pires Morim, Paulo
da Coordenação de Vigilância em Saúde e Laboratórios de José Fernandes Guimarães, Rafaela Campostrini Forzza e Ro-
Referência da Fundação Oswaldo Cruz, no Rio de Janeiro. naldo Marquete que auxiliaram no estudo dos espécimes co-
Dr. Rivaldo foi coordenador e responsável pela implantação letados e nas identificações botânicas constantes neste livro.
da Unidade da Fiocruz Cerrado/Pantanal, localizada em Agradecemos também aos fotógrafos e amigos Christian
Campo Grande-MS. Durante sua gestão à frente dessa uni- Sievers, Davilson Brasileiro e Fábio Correa que estiveram
dade, Dr. Rivaldo nos apoiou em todas as etapas do projeto, conosco em parte das atividades desenvolvidas nesta obra
e até hoje continua nosso parceiro e colaborador em todas e gentilmente cederam os direitos autorais de várias das
as ações. Agradecemos por acreditar em nosso trabalho. imagens e fotografias, aqui apresentadas ao público.
Agradecemos à equipe da Vice-Presidência de Ambiente, Agradecemos ainda ao Dr. Joseph Kempton, da Imperial
Atenção e Promoção da Saúde da Fundação Oswaldo Cruz College London, que teve a oportunidade de contribuir com
pelo apoio à finalização, impressão e divulgação desta obra. a coleta de dados, durante um dos trabalhos de campo nas
Agradecemos à coordenação do Programa de Pós-Gradu- aldeias do cone Sul.
ação de Epidemiologia em Saúde Pública da Escola Nacional Por fim, agradecemos a cada um dos autores dos capítu-
de Saúde Pública Sergio Arouca da Fundação Oswaldo Cruz los desta obra que não pouparam esforços para que conse-
20 | POHÃ ÑANA
Prefácio
(ou “Como lidar com objetos complexos”?)
POHÃ ÑANA | 25
26 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 27
Introdução que a pesquisa foi avançando nos últimos seis anos. Ao
longo de nossa permanência nas comunidades, diversos
Paulo Cesar Basta atores se interessaram pelo tema de estudo, com desta-
que para anciões, professores, estudantes, profissionais
Islândia Maria Carvalho de Sousa
de saúde, entre outros.
Durante o desenvolvimento da pesquisa, alguns indíge-
Pohã Ñana: Fortalecimento, território e memória Guara- nas locais se tornaram protagonistas e nos auxiliaram a
ni e Kaiowá é resultado de um amplo processo de diálogo aprimorar o projeto original, simultaneamente adaptan-
entre o grupo de pesquisa Ambiente, Diversidade e Saúde do-o à realidade local e dando sentido e significado ao
da Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz) e o povo Guarani e povo Guarani e Kaiowá.
Kaiowá das aldeias Guapo’y (Amambai), Jaguapiré, Guasuty,
Kurusu Amba, Tapyi Kora (Limão Verde) e Takuapery, loca- No contexto desta pesquisa produzimos também o docu-
lizadas na região conhecida como cone Sul, no estado de mentário “Mboraihu – O Espírito que nos Une”, disponível
Mato Grosso do Sul (Mapa). para consulta em https://portal.fiocruz.br/video/2-mbo-
raihu-o-espirito-que-nos-une. Vale ressaltar que, tanto
Este livro foi elaborado como produto da pesquisa “Prá-
o título do documentário como o do livro, assim como a
ticas tradicionais de cura e plantas medicinais mais pre-
conformação, foram definidos em estreita colaboração e de
valentes entre os indígenas da etnia Guarani e Kaiowá, na
forma participativa com nossos parceiros indígenas.
região Centro-Oeste” e teve como objetivo identificar e des-
crever as práticas tradicionais de cura e as plantas medici- A estrutura deste livro não segue o modelo convencional
nais mais prevalentes entre os Guarani e Kaiowá. de livros acadêmicos, convertendo-se em um misto de li-
Com isso, nossa intenção é proporcionar aos leitores vro-texto e foto livro ilustrado com a finalidade de atingir
uma aproximação do conhecimento tradicional Guarani e um público mais amplo que inclui, não somente a acade-
Kaiowá, a partir dos relatos de experiências ancestrais de mia, mas também a comunidade indígena e as escolas. Além
ñanderu1 e ñandesy1 com o uso de plantas medicinais. Ade- disso, por ser uma construção participativa, buscamos res-
mais, pretendemos compartilhar com os leitores os apren- peitar o modo de escrever e de se expressar de cada autor,
dizados construídos de modo dialógico com os jovens das sobretudo por se tratar de relatos de experiências que não
aldeias, que se tornaram posteriormente pesquisadores/ envolveram todos os sujeitos de pesquisa simultaneamente.
colaboradores em nosso grupo de pesquisa. A construção do design do livro, assim como as partes e
O processo de construção deste livro foi se transfor- os capítulos foram norteados pela fonte do conteúdo aqui
mando de modo colaborativo e participativo à medida em apresentado. Conforme destacado acima, ñanderu e ñan-
desy constituem as raízes de nossa obra. O papel desem-
1 Para maiores detalhes sobre a atuação desses atores no modo de vida penhado pelos ñanderu e pelas ñandesy é central, não so-
Guarani e Kaiowá, consultar o capítulo 2 desta obra.
1 Para mais detalhes, consultar o capítulo 2 desta obra que trata da cosmologia,
do xamanismo e dos princípios terapêuticos entre os Kaiowá e os Guarani de
Mato Grosso do Sul.
Nativa Savala (Kuña Rory) e Mauro Vilhava (Ava Jegua’i) Emiliano (Kunumi Ava Rory) – Aldeia Guapo’y
Aldeia Guapo’y (Amambai)
Helena (Kuña Vera Rendy) – Aldeia Limão Verde
Atanasio (Ñomoendyja)
Odair Benites (Ava Arandu Rendy’i)
João Chamorro (Ava Poty Aresaja) Orida Vilhava (Kuña Poty Rendy)
Ramão (in memoriam) - Aldeia Amambai
CAPÍTULO 2
(Yvy Pyte), localizado no Paraguai Oriental, com seus terri-
tórios sendo divididos entre o Brasil e o próprio Paraguai.
Em Mato Grosso do Sul, onde se concentra a maioria da
Cosmologia, xamanismo população indígena de fala guarani no Brasil, encontram-se
Kaiowá e Ñandéva, os primeiros sendo demograficamente
e princípios terapêuticos entre os Kaiowá mais numerosos. As considerações a respeito da cosmolo-
e os Guarani de Mato Grosso do Sul gia, do xamanismo e dos princípios terapêuticos que se se-
52 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 53
guirão dizem respeito, em termos gerais, a estes dois gru- se relações de natureza política entre os seres
pos, mas com uma ênfase e aprofundamento nos Kaiowá, que o povoam. Os resultados dessas relações
produzem mudanças constantes no cosmo,
com os quais tivemos mais tempo de interlocução.
com transformações na aparência, dimensões
e esferas que o compõem. O entendimento de
Arquitetura e dinâmica do cosmo que as relações são preeminentemente políticas
deriva do fato de que, para estes índios, não existe
Para entender a visão do mundo entre os indígenas de fala no cosmo uma contraposição entre natureza
guarani é importante focalizar sobre o conceito de teko, que e humanidade, e tampouco entre estas e um
pode ser traduzido como “modo de ser e de viver”. Nestes eventual mundo sobrenatural. Todos os elementos
termos, os indígenas procuram promover o teko porã, isto do universo encontram-se na condição de agir ou
de serem agidos por outros, sendo as diferenças
é, o correto ou bom modo de ser e viver, atribuindo ao teko
determinadas através de níveis de eficácia e de
vai, o comportamento negativo, com consequências na hierarquia relacional, e não através de dicotomias
formação e no destino do universo, bem como da própria ontológicas. Desta forma, recuperando a definição
pessoa Kaiowá ou Ñandéva. de política oferecida por Swartz, Turner & Tuden
na introdução do livro “Political anthropology”
Esses comportamentos não dizem respeito apenas aos
(1966:7), podemos afirmar que as ações dos
seres humanos, mas também àqueles que os não indígenas sujeitos no universo, interpretado pelos Kaiowá,
rotulam como sendo “animais”, bem como as divindades e são públicas, destinadas a alcançar um objetivo
espíritos donos (jára ou járy). Também não dizem respeito e implicam um diferencial de poder. O cosmo
apenas ao tempo-espaço atual, mas cronologicamente ao torna-se, desse modo, uma grande arena, onde
tempo espaço das origens, à atualidade e ao futuro sempre se manifestam disputas, elaboram-se estratégias,
buscam-se alianças, exerce-se dominação,
sujeito a contínuas transformações devido a ações e estra-
procuram-se equilíbrios etc.
tégias dos sujeitos que povoam o cosmo.
Segundo os Kaiowá, para chegar aos dias atuais, o
A seguir, baseados principalmente (mas não exclusiva- universo teria passado por várias fases, cada uma com
mente) nas narrativas cosmológicas de Atanásio Teixeira, suas peculiaridades morfológicas e organizativas. A
um dos mais reconhecidos ñanderu (xamãs) Kaiowá, hoje primeira, cosmogônica e teogônica, foi caracterizada
residente na T.I Limão Verde, no município de Amambai- pela geração da divindade principal, Ñane Ramõi
(“nosso avô”), e de seus adornos corporais e rituais,
-MS, mostraremos a arquitetura do universo segundo estes
a partir de uma substância primordial, denominada
indígenas, bem como a dinâmica produzida pelos aconteci- jesuka. Na sequência, ainda durante esta fase,
mentos que o animam e o transformam. servindo-se da jesuka, este personagem criou a
arquitetura principal do cosmo — composto de
patamares superpostos vertical e horizontalmente
A concepção que os Kaiowá têm do cosmo é de
(denominados yváy) — assim como as divindades
que este é extremamente dinâmico, determinando-
destinadas a povoar tais espaços primordiais e,
É uma planta medicinal que deve ser utilizada com cuidado e sob
orientação. O caule dela é usado em casos de machucados, dor de
cabeça, febre e em doença espiritual: “tirar feitiço” e “ limpar tudo
por dentro que tenha sido intoxicado”. Para tirar feitiço, a planta
é macerada e depois ingerida. Nos outros casos é utilizada em
forma de infusão (chá), de duas a três vezes por dia.
Onde se encontra essa planta?
É uma planta de mata nativa e difícil de ser encontrada. Os
AKUTI PO'I
informantes a trouxeram quando viajaram para um aty guasu.
POHÃ ÑANA | 83
Tera ñe'ẽ Guaranime: Arachichu
Nome científico: Solanum americanum Mill.
Família botânica: Solanaceae
POHÃ ÑANA REHEGUA
ARACHICHU
conjunto com as sementes de Urukurã e água fria. Nos casos de
problemas nos olhos, se estiverem coçando, coloque a planta na
água e lave os olhos.
POHÃ ÑANA | 85
Tera ñe'ẽ Guaranime: Arasápe
Nome em português: Catuaba de Campo
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
YRUNDE’Y
Crianças também devem tomar pequenas dosagens.
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
BOLDO
92 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 93
Tera ñe'ẽ Guaranime: Chirika
CHIRIKA
94 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 95
Tera ñe'ẽ Guaranime: Guaporoity
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
GUAPOROITY
96 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 97
Tera ñe'ẽ Guaranime: Guaripi pysã
Nome científico: Eriosema longifolium Benth
Família botânica: Fabaceae
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
GUARIPI PYSÃ
98 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 99
Tera ñe'ẽ Guaranime: Guavirá
Nome em português: Guavira
Nome científico: Campomanesia adamantinum
(Cambess.) O. Berg
Família botânica: Myrtaceae
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
GUAVIRÁ
100 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 101
Tera ñe'ẽ Guaranime: Hakã mirĩa, hakã mirãva
Nome científico: Sapium obovatum Klotzsch ex
Müll.Arg.
Família botânica: Euphorbiaceae
HAKÃ MIRĨA
102 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 103
Tera ñe'ẽ Guaranime: Hapo akã haia
Nome científico: Galianthe guaranitica (Chodat
& Hassl.) E. L. Cabral
Família botânica: Rubiaceae
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
HAPO HE’ẼVA
106 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 107
CONHECENDO A PLANTA MEDICINAL
HAPO HU MIRĨA
110 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 111
Tera ñe'ẽ Guaranime: Hapo roa, hapo hũva, Kyse pohã
HAPO ROA
112 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 113
Tera ñe'ẽ Guaranime: Hi’a hatãva
HI’A HATÃVA
114 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 115
'
Tera ñe'ẽ Guaranime: Hi'aju mirĩva, hi'aju i'a
Nome em português: cebolinha
Família botânica: Iridaceae
HI'AJU MIRĨVA
116 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 117
Tera ñe'ẽ Guaranime: Hogue tivã
Nome científico: Myrsine spp.
Família botânica: Primulaceae
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
HOGUE TIVÃ
118 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 119
Tera ñe'ẽ Guaranime: Hogue veve
Nome em português: Quebra pedra
Nome científico: Phyllanthus ninuri L.
Família botânica: Phyllanthaceae
HOGUE VEVE
120 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 121
Tera ñe'ẽ Guaranime: Inambu pysã, inambu ka'a
Nome científico: Oxalis sellowii Spreng.
Família botânica: Oxalidaceae
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
INAMBU PYSÃ
122 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 123
Tera ñe'ẽ Guaranime: Ipoty sa’yjuva, Kane’õ pohã
Iporã ojeporu hina ha’e kane’õ jave. Ikatu ojejahu hogue rykuerepe,
ojejapo mbopi kangue hoguegui (cha) ha avei ikatu oñenupa hetyma
rupi imbarete haguã. Ha’e pohã oĩva ñure (no campo) ha’e oĩha
noiteveima tekoha pe, upeagui ijetu’uma ojetopa haguã.
IPOTY SA’YJUVA
124 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 125
Tera ñe'ẽ Guaranime: Isensio
ISENSIO
126 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 127
Tera ñe'ẽ Guaranime: Jaku ruguai
Nome em português: Rabo de jacu
Nome científico: Clavija nutans (Vell.) B. Ståhl
Família botânica: Primulaceae
JAKU RUGUAI
128 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 129
Nome em português: Jatobá
Nome científico: Hymenaea courbaril
JATOBÁ
130 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 131
Tera ñe'ẽ Guaranime: Jukeri
Família botânica: Fabaceae
POHÃ ÑANA REHEGUA
JUKERI
132 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 133
Tera ñe'ẽ Guaranime: Juru vai pohã/Yvy chi mirĩ
Nome em português: Cipó apuá
Nome científico: Sauvagesia racemosa A.St.-Hil.
Família botânica: Ochnaceae
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
KANGOROSA
138 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 139
Tera ñe'ẽ Guaranime: Kaña Vrasa
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
KAÑA VRASA
140 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 141
Tera ñe'ẽ Guaranime: Kapi'i serron, Kapi’i seyrõ
Nome em portugues: Capim santo
Nome científico: Cymbopogon citratus (DC.) Stapf
Família: Poaceae
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
KAPI'I SERRON
142 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 143
Tera ñe'ẽ Guaranime: Karaguata, Yvyra
Nome científico: Orthophytum ssp.
Família botânica: Bromeliaceae
KARAGUATA
144 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 145
Tera ñe'ẽ Guaranime: Karoa
Oñemobe’uva ojeguerekorõ
câncer, ikytarõ hyepype,
mba’asy oirõ ikytavã
ndie avei. Reikytiãrã 5cm
hapokue, rembopupu
arã are, upei remõi
morõysavape. O je’u kõ’e
kõ’eme 2 mokõi ha 3
mbohapy jasy peve, ojeporu
há’eño, há’e imbarete iterei.
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
KAROA
146 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 147
Tera ñe'ẽ Guaranime: Ka'a pohã
KA'A POHÃ
148 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 149
Tera ñe'ẽ Guaranime: Ka’arē
Nome em português: Erva Santa Maria, Mastruz
Nome científico: Chenopodium ambrosioides L.
Família botânica: Amaranthaceae
POHÃ ÑANA REHEGUA
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
KA’ARĒ
pessoa passa a ter apetite
para alimentos salgados é
sinal de melhora.
150 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 151
Tera ñe'ẽ Guaranime: Ka'avo tory
Nome em português: Espada de São Jorge
Nome científico: Sansevieria cylindrica Bojer.
Família botânica: Asparagaceae
Ko pohã ojeporu
ojejapiakuepe, oipe'a
haguã vala. Avei ambue
kuera oikuaa kuña pohã
rõ. Kuñangue oiporu arã
imondy'a jave, oñeñongatu
jave. Ombopupu há ho'u arã
ka'ay he'eme. Tekove hesãi
porã petei, mokoi ara ho'u
rire. Oiporu arã hapokue.
Ojejohu pe pohã okarare.
KA'AVO TORY
152 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 153
Tera ñe'ẽ Guaranime: Kokũ
Nome científico: Allophylus edulis (A.St.-Hil. et al.)
Hieron. ex Niederl
Família botânica: Sapindaceae
KOKŨ
154 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 155
Tera ñe'ẽ Guaranime: Kurupa’y araguei
Nome em português: Catuaba
Nome científico: Psidium australis var suffruticosa
A. Tuler
Família botânica: Myrtaceae
KURUPA’Y ARAGUEI
156 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 157
Tera guaranime: Kurupa’y, Guãrasyvo
Nome em português: Angico
Nome científico: Anadenanthera colubrina (Vell)
Brenan.
Família botânica: Fabaceae
KURUPA’Y
158 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 159
CONHECENDO A PLANTA MEDICINAL
KURUPA’Y MI
162 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 163
Tera ñe'ẽ Guaranime: Ky pepo rãigua
Nome em português: Catuaba de Campo
Nome científico: Mimosa spp.
Família botânica: Fabaceae
id 222
POHÃ ÑANA REHEGUA
KY PEPO RÃIGUA
164 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 165
Tera ñe'ẽ Guaranime: Kyse pohã
KYSE POHÃ
pode ser usado em crianças.
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
MAINOMBY KA'A
168 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 169
Tera ñe'ẽ Guaranime: Mandypa
Nome em português: Genipapo
Nome científico: Genipa americana L
Família botânica: Rubiaceae
MANDYPA
170 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 171
Tera ñe'ẽ Guaranime: Manokada
Nome científico: Alpinia speciosa (Blume).
D. Dietr B. Valente
Família botânica: Zingiberaceae
MANOKADA
172 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 173
Tera ñe'ẽ Guaranime: Marãpohã, ka’arẽ
Nome científico: Mandevilla petraea
(A. St.-Hil.) Pichon
Família botânica: Apocinaceae
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
MARÃPOHÃ
174 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 175
Nome em português: Margaridão
Nome científico: Tithonia diversifolia
(Hemsl.) A. Gray.
Família botânica: Asteraceae
Oñemombe’u ojeguerekorõ
tye ita, chiri, cancêr, sevo’i, mitã
orekoramõ temõi avei, pea
michimi ojeporu arã, imbarete
iterei, tekoteve ojejahu há’epe,
ojepixyi ojerereko ramõ temõi.
Já ojererekoramõ tye ota,
cancêr, sevo’i rejapo arã chá
chugui re’u haguã. Ho’ysã gue
re’u arã. Pea há’e okara rupi
gua, ndaha’ei arupi há’e ose
oñeñoty gui ojegueru akue
mombyry gui, koa ko pohã
há’e heñoi ro’ype.
MARGARIDÃO
176 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 177
Tera ñe'ẽ Guaranime: Mbarakaja poãpe
Nome em português: Unha de gato
Nome científico: Ayenia tomentosa L.
Família botânica: Malvaceae
MBARAKAJA POÃPE
178 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 179
Tera ñe'ẽ Guaranime: Mo’y varã
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
MO’Y VARÃ
180 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 181
Tera ñe'ẽ Guaranime: Mba’e gua’í
Nome em português: Raiz do coração
Nome científico: Camarea hirsuta A. St. Hill
Família botânica: Malpighiaceae
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
MBA’E GUA'Í
182 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 183
Tera ñe'ẽ Guaranime: Ñandy ta’i
ÑANDY TA’I
184 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 185
Tera ñe'ẽ Guaranime: Ñandy ta'y
ÑANDY TA'Y
186 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 187
Tera ñe'ẽ Guaranime: Ñarakati'yrã
Nome em português: Mandiocão, Algodãozinho
Nome científico: Cochlospermum regium
(Mart. ex Schrank) Pilg.
Família: Bixaceae
ÑARAKATI'YRÃ
188 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 189
190 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 191
Tera ñe'ẽ Guaranime: Pakuri
Nome em português: Passou acabou
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
PAKURI
192 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 193
Tera ñe'ẽ Guaranime: Pikatĩ
Nome científico: Petiveria alliacea L.
Família botânica: Phytolaccaceae
PIKATĨ
194 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 195
Tera ñe'ẽ Guaranime: Pirakanã
Nome em português: Por onde Deus passou
PIRAKANÃ
196 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 197
Tera ñe'ẽ Guaranime: Poty rory va
Nome em português: Erva de Santa Lúcia
id 226 Nome científico: Commelina erecta L.
Família botânica: Commelinaceae
Tesa rasy pohã, ojeporu arã ha’e ño. O jeporu hina y oĩva hogue
ryepype. Noĩryramo y, ikatu oñembopupu hogue ha ojejohei tesa
rasy ha’epe. Pohã oĩva hina oga jererehe.
POTY RORY VA
198 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 199
Tera Ñe'ẽ Guaranime: Ruru pohã
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
RURU POHÃ
200 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 201
Tera ñe'ẽ Guaranime: Sangreazor
SANGREAZOR
202 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 203
Tera ñe'ẽ Guaranime: Sapirãngy, Spirangy
SAPIRÃNGY
204 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 205
Tera ñe'ẽ Guaranime: Seyro morõti
Nome em português: Cedro branco
Nome científico: Cedrela fissilis Vell.
Família botânica: Meliaceae
POHÃ ÑANA REHEGUA
SEYRO MORÕTI
206 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 207
Tera ñe'ẽ Guaranime: Tama akã
Nome científico: Mimosa dolmens var. aniritsu
(Lindm.) Barneby
Família botânica: Fabaceae
TAMA AKÃ
208 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 209
Tera ñe'ẽ Guaranime: Tapypiruru
TAPYPIRURU
210 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 211
Tera ñe'ẽ Guaranime: Tatu mirim,
Tanchumirim, Tajy mirĩ
TATU MIRIM
212 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 213
Tera ñe'ẽ Guaranime: Tatu pohã
Nome em português: Folha de cana
Família botânica: Orchidaceae
POHÃ ÑANA REHEGUA
TATU POHÃ
214 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 215
Tera ñe'ẽ Guaranime: Tatu ruguai
Nome em português: Rabo de tatu
Nome científico: Stachytarpheta cayennensis
(Rich.) Vahl
Família botânica: Verbenaceae
POHÃ ÑANA REHEGUA
TATU RUGUAI
216 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 217
Tera ñe'ẽ Guaranime: Teju Ka’a
Nome em português: Erva do lagarto
id 230
POHÃ ÑANA REHEGUA
Esta planta é indicada para crianças que choram muito por cóli-
cas e dor de barriga. É utilizada na forma de banho, após a fer-
vura das folhas, de 2 a 3 vezes ao dia até melhorar o incômodo.
Pode ser misturada com a mbakaraja poãpe (unha de gato).
TEJU KA’A
218 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 219
Tera ñe'ẽ Guaranime: Tumbyrasy pohã
Nome em português: Cana do brejo
Nome científico: Costus spicatus (Jacq.) Sw.
Família botânica: Costaceae
TUMBYRASY POHÃ
220 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 221
Tera ñe'ẽ Guaranime: Tuna
Nome em português: Mandacaru
TUNA
222 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 223
Tera ñe'ẽ Guaranime: Tundi’a rendyva
Família botânica: Lamiaceae
TUNDI’A RENDYVA
224 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 225
Tera ñe'ẽ Guaranime: Tupã sy kamby
Nome em português: Quebra pedra
Nome científico: Euphorbia prostrata Ailton
Família botânica: Euphorbiaceae
TUPÃ SY KAMBY
226 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 227
Tera ñe'ẽ Guaranime: Typycha hu
CONHECENDO A PLANTA
MEDICINAL
TYPYCHA HU
228 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 229
Tera ñe'ẽ Guaranime: Umbú
UMBÚ
230 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 231
Tera ñe'ẽ Guaranime: Yruku, Urukurã
Nome em português: Urucum
Nome científico: Bixa orellana L
Família botânica: Bixaceae
POHÃ ÑANA REHEGUA
YRUKU
bebê para proteção. Obs: Possui importância espiritual, sendo
usada para proteção e para identificação.
YRU KURÃ
234 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 235
CONHECENDO A PLANTA MEDICINAL
YRYKURÃ DO MATO
238 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 239
Tera ñe'ẽ Guaranime: Yryvu ka’a
YRYVU KA’A
240 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 241
Tera ñe'ẽ Guaranime: Ysypo Kaguĩ
YSYPO KAGUĨ
tro do olho. Usa-se até ficar curado. Dependendo da lua pode ter
mais ou menos seiva, sendo preferível cortar na lua cheia.
YSYPO MARANGATU
244 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 245
Tera ñe'ẽ Guaranime: Ysypo Milõmbre
Nome em português: Cipó milombre
POHÃ ÑANA REHEGUA
YSYPO MILÕMBRE
246 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 247
Tera ñe'ẽ Guaranime: Yvyra jemba’y
Nome em português: Nó de cachorro
Pe poha ojeporu akã rasy ha ty’e rasype. Tumby rasype atu rejapo
cha pe hapogui, oje’u arã ojoapykueri okuerapeve. Ty’e rasype
atu re mongu’i arã pe hapo ha emoi nde ry’ere pyhare ha eñapyti
reke hagua heseve. Ha’e rejohu rei rei pe iky’a hare.
YVYRA JEMBA’Y
248 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 249
Tera ñe'ẽ Guaranime: Yvy’ra
Nome em português: Alecrim do mato
YVY’RA
250 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 251
CAPÍTULO 4
Plantas com o mesmo nome e muitos nomes
para uma mesma planta: a importância
da coleta botânica.
252 | POHÃ ÑANA POHÃ ÑANA | 253
Ananda Bevacqua
Paulo Basta
Ao longo dos últimos anos, o convívio com rezadores, re- beres associados às plantas medicinais por eles utilizadas
zadoras, parteiras e lideranças espirituais – considerados em sua rotina de trabalho nas aldeias.
detentores de saberes tradicionais Guarani e Kaiowá – e os
Além de informações sobre as formas de uso, particulari-
pesquisadores indígenas e não indígenas de nossa equipe
dades do tratamento e reconhecimento das plantas, foram
permitiu uma aproximação em relações outrora institucio-
coletadas informações ambientais locais e amostras botâ-
nais, assim como foi a mola propulsora que semeou e ger-
nicas, para posterior identificação, além de serem realiza-
minou uma estreita parceria, baseada em confiança mútua
dos registros fotográficos das plantas em estudo. As con-
e num autêntico sentimento de colaboração.
versas, em forma de entrevistas, foram realizadas nas casas
Com o desafio de registrar, de forma escrita, práticas e sa- dos informantes ou em locais que eles elegeram para estar
beres construídos com base na oralidade Kaiowá e Guarani, junto à equipe, tanto nas áreas de brejo e remanescentes de
assim como integrar conhecimentos tradicionais com co- floresta, quanto nas reservas demarcadas pela Funai, como
nhecimentos científicos, nesta etapa da pesquisa, a equipe em áreas de retomada. Por fim, as plantas e as informações
lançou mão de métodos etnobotânicos. Durante o percurso sobre os usos e indicações registradas neste livro foram se-
de registro dos saberes associados às práticas de curas e ao lecionadas pelos informantes-chave durante as visitas da
uso das plantas medicinais, buscou-se criar pontes e esta- equipe, sem intervenção ou direcionamento dos pesquisa-
belecer diálogos entre mundos, aparentemente diferentes, dores. Ou seja, os detentores de conhecimento tradicional
visando o fortalecimento e a valorização da cultura indígena. decidiram de maneira livre e espontânea quais saberes e
A etnobotânica pode ser definida como a ciência que se plantas iriam compartilhar conosco.
dedica, não somente ao estudo da relação entre o homem No âmbito de nossa pesquisa, para cada planta a nós
e as plantas, mas também à caracterização do modo apresentada, foi elaborada uma ficha catalográfica de
como essas plantas são usadas por um povo ou cultura registro que continha as seguintes informações: nome
específica. Seguindo esses preceitos, após os momentos popular e nome científico (para aquelas em que foi pos-
de troca de experiências entre ñanderu e ñandesy, reali- sível a identificação); indicação de uso; partes utilizadas
zados por meio de encontros promovidos por nossa equi- no preparo do remédio/medicamento; cuidados neces-
pe, pesquisadores indígenas e não indígenas realizaram sários durante a coleta e para a utilização; além de ele-
entrevistas individuais semiestruturadas com os detento- mentos sobre o ambiente no qual a planta se desenvolve;
res de conhecimento tradicional, a fim de registrar os sa- assim como as informações botânicas.
CAPÍTULO 5
Partilha: o olhar de uma jovem mulher
indígena sobre o uso das plantas medicinais
durante a pesquisa
A partir dessa experiência, foi possível reconhecer que ha- Por sua vez, tanto nãnderu como ñandesy que são mui-
via um desconhecimento sobre o adoecimento por tuber- to sábios, ao reconhecerem o interesse de nosso grupo de
Uma das surpresas desta etapa da pesquisa foi a dificul- A gramática Guarani é “tipologicamente bastante comple-
dade dos pesquisadores indígenas em compreender alguns xa” e os dialetos Kaiowá e Guarani não tem uma grafia úni-
termos e palavras em Guarani. Ao perceberem que não re- ca. Apesar da língua Guarani ter sido considerada como lín-
conheciam várias expressões utilizadas pelos anciões, os gua oficial no Mercosul, não há no Brasil número suficiente
jovens tiveram que retomar o contato com eles após as de publicações em Guarani para consulta e esclarecimen-
entrevistas, a fim de buscar uma compreensão apropriada tos adicionais. Desta forma, torna-se notória a necessida-
sobre aqueles conceitos, antes de efetivamente realizar a de da elaboração de dicionários, gramáticas de referência,
transcrição das gravações. entre outros documentos que possam auxiliar os trabalhos
no campo da educação bilíngue (FACHIN, 2010).
Este processo gerou entre os pesquisadores indígenas vá-
rios debates e estimulou maior aproximação entre eles e os As palavras, os símbolos e os significados
anciões. Esse diálogo intergeracional entre jovens e anciões amplamente utilizados no campo da saúde pública
Kaiowá e Guarani demonstrou que, principalmente na aldeia e os sentidos e significados para os Kaiowá e Guarani
Guapo’y, a rotina dos mais jovens (ao frequentar escolas e
universidades) os havia distanciado de algumas atividades na Durante os diversos debates, levados a cabo nas aldeias,
aldeia e do contato com os anciões, e consequentemente, da entre os jovens indígenas e os pesquisadores não indíge-
língua ancestral falada por eles. A despeito de Kaiowá e Gua- nas, ficou evidente que havia várias limitações no proces-
rani falarem a mesma língua (o Guarani), a escrita e a com- so de tradução do Português para o Guarani e vice-versa.
preensão de alguns termos são diferentes, dado as variações Em um contexto no qual duas visões de mundo se confron-
dialetais entre as etnias. Ao constatarmos esse fato, optamos tam, compreender o diálogo intercultural nem sempre é
por utilizar na parte bilíngue desta obra (Capítulo 3) a escrita uma tarefa trivial. Apesar de haver mais de dois séculos de
da língua Guarani falada. Ou seja, o nome das plantas poderá colonização e de uma interação violenta com a sociedade
sofrer variações, bem como, o nome das doenças e dos tra- não indígena, sob o ponto de vista da cosmologia Guarani
tamentos (quando a escrita estiver em Guarani), a depender e Kaiowá, a ideia de homem e sua interação com a nature-
da fonte consultada e do local onde a consulta foi realizada. za são indissociáveis. Não existe separação entre natureza,
290 | POHÃ ÑANA
Aty Guasu na Aldeia Arroio Corá
CAPÍTULO 7
Registros dos trabalhos de campo
Batizado do neto da ñandesy Antonia na Aldeia Guapo’y Construção do livro com a comunidade – Aldeia Amambai
Construção do livro com a comunidade Construção do livro na Aldeia Amambai
Coordenador do projeto na Casa de Reza da Aldeia Guapo’y Entrevista com Ñanderu Atanásio (Ñomoendyja)
Grupo Focal com AIS do Posto de Saú de da aldeia Guapo’y
Grupo focal com equipe e pesquisadores indígenas Grupo Focal com Rezadores
Pesquisador recebendo benzimento de rezadores
Ñanderu e Ñandesy em atividade na Casa de Reza da Aldeia Guapo’y Pesquisadora Indígena entrevistando Ñandesy na Aldeia Takuapery
Pesquisadora se preparando para o II Encontro de Rezadores
Pesquisadores coletando informações sobre plantas medicinais juntos Pesquisadores coletando anuência em termo
com Ñanderu e Ñandesy da Aldeia Limão Verde de consentimento livre e esclarecido
Pesquisadores coletando informações sobre plantas medicinais
com Ñandesy da Aldeia Guapo’y
Pesquisadores com a família do Ñanderu Ramão Roa Pesquisadores Indígenas apresentando o projeto
na Casa de Reza da Aldeia Guapo’y para Ñanderu e Ñandesy na Aldeia Guapo’y
Treinamento para realização de grupo focal
CAPÍTULO 9
da, a partir das boas relações sociais individuais e coletivas,
ambientais e espirituais (MURA, 2014).
Assim, durante o trabalho de campo referente ao meu
Aprendizados de um Karaí com curso de mestrado, tive a oportunidade de participar do
os Kaiowá e Guarani Kuñangue Aty Guasu (grande assembleia das mulheres), na
Além da oralidade expressa nas rezas, na roda de conversa Os conhecimentos sobre os remédios tradicionais, bem
sobre saúde pude notar que sempre eram citados muitos como as rezas, são ensinados de forma oral. Manter vivo
remédios tradicionais que são usualmente aplicados no dia esse conhecimento tem sido um desafio para os ñanderu
a dia, e em situações específicas de adoecimentos e/ou em e as ñandesy. Durante a realização de um grupo focal para
auxílio a alguns procedimentos, tais como os partos. Os re- debate sobre as plantas medicinais que comporiam este li-
médios tradicionais/plantas medicinais junto aos cantos e vro, os ñanderu e as ñandesy levantaram uma questão so-
rezas constituem parte da cultura Guarani e Kaiowá. bre as transformações culturais observadas na juventude
pelo pensamento de integração nacional e global. Para eles
Islândia Sousa
Paulo Basta
CAPÍTULO 10
a estabelecer uma metodologia de pesquisa/aprendizado/
interação reflexiva e saudável junto às comunidades.
Neste trabalho, lançamos mão da interdisciplinaridade
como estratégia para abordagem das “Pohã Ñana/Plantas
Reflexões sobre a pesquisa em saúde coletiva Medicinais” utilizadas pelo povo Guarani e Kaiowá. À medi-
com povos indígenas da que resistem aos limites disciplinares impostos pela dita