Estudo Textual Gálatas 3.10-14
Estudo Textual Gálatas 3.10-14
Estudo Textual Gálatas 3.10-14
1 Seleção do texto
1.1 Em Português
10
Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está
escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro
11
da lei, para praticá-las. E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de
12
Deus, porque o justo viverá pela fé. Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que
13
observar os seus preceitos por eles viverá. Cristo nos resgatou da maldição da lei,
fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo
14
aquele que for pendurado em madeiro), para que a bênção de Abraão chegasse aos
gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
1.2 Em Grego
10 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος
πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσε
ται, 12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ'· Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 13 Χρ
ιστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέ
γραπται· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, 14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ
Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς
πίστεως.
1
O NOVO TESTAMENTO GREGO. Baseado em The Greek New Testament. 4ª ed. revisada.
Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil.
A perícope do presente trabalho é uma parte do capítulo 3 de Gálatas. Os cinco
versículos (10-14) foram escolhidos e separados para a análise exegética levando em
conta alguns fatores que demonstram que estes abrangem um bloco inteiro do
pensamento de Paulo em sua carta.
Os versículos 6-9 falam sobre o exemplo da fé de Abraão. Nestes versículos
Paulo continua a ideia que esboçava, por meio de perguntas reflexivas, nos versículos 1-
5 do mesmo capítulo - obras da lei x fé. Portanto, o autor usa os versículos 6-9 para
exemplificar a competência da fé na vida de Abraão e consequentemente na vida de sua
descendência.
A partir do versículo 10 até o versículo 14, Paulo passa a mostrar a finalidade, a
competência e o cumprimento da lei. O que se observa é que o apóstolo inicia do
versículo 10 um novo bloco de argumentação, deixando de lado o exemplo de fé em
Abraão (6-9) para valer-se efetivamente do assunto da superioridade da fé em Cristo
sobre a lei (10-14). Então, o primeiro indicativo de novo bloco textual é a mudança de
personagem entre estes dois blocos.
No texto português há a conjunção “pois” no versículo 10, indicando uma
explicação de algo anterior (obra da fé), e o texto grego apresenta esta relação usando a
conjunção γὰρ. Porém, embora esta seja uma conjunção explicativa, remetendo a algo
anterior, o entendimento do novo bloco de argumentação do apóstolo não é
comprometido se analisada separado, uma vez que o versículo 10 aponta mais para a
obra da lei (posterior) do que para a obra fé (assunto anterior).
O final desta perícope selecionada é visto pela presença de dois elementos
demarcadores. O primeiro é o comentário do narrador. Paulo começa o versículo
subsequente (15) com o vocativo “irmãos” (Ἀδελφοί,), chamando atenção para o que ele
passaria a falar em tom mais pessoal. Outro elemento demarcador do fim do bloco é a
mudança de assunto. Após chamar a atenção dos leitores com um vocativo, o apóstolo
utiliza a expressão κατὰ ἄνθρωπον λέγω (falo como homem), para designar um discurso
direto que passaria a fazer; e passa a falar a relação entre a lei e a aliança.
Tradução literal v.10: Quantos para de tarefa do lei estão, sob maldição estão; escrito
foi portanto: maldito todo que não permanece todas coisas foram escritas em o livro do
lei fazer elas.
Tradução literal v.12: Mas o lei não é de fé, mas o tendo agito estas (coisas) viverá por
elas.
Tradução literal v.13: Cristo nós resgatado de a maldição do lei tendo tornado por
causa de nós maldição, porque foi escrito, amaldiçoado todo o pendurado em madeira,
Palavra Análise Tradução
ἵνα Conjunção (que, para que, para isso) para que
εἰς Preposição (para, em, até) para
τὰ Artigo, acusativo, plural, neutro de ὁ, os
ἡ, τό (o, a)
ἔθνη Substantivo, acusativo, plural, neutro nações
de ἔθνος (uma raça, tribo, nação –
geralmente não judia)
ἡ Artigo, nominativo, feminino, singular a
de ἡ, τό (o, a)
εὐλογία Substantivo, nominativo, singular, benção
feminino de εὐλογία (benção, louvor)
τοῦ Artigo, genitivo, masculino, singular de
14
de ἡ, τό (o, a)
Ἀβραὰμ Substantivo, genitivo, masculino, Abraão
singular de Ἀβραὰμ (Abraão)
γένηται Verbo aoristo, subjuntivo médio, 3p., viesse a ser
singular de γίνομαι (vir a ser,
acontecer, tornar-se)
ἐν Preposição (em, entre, de) de
Χριστῷ Substantivo, dativo, masculino, Cristo
singular de Χριστός (Cristo, Messias,
Ungido)
Ἰησοῦ , Substantivo, dativo, masculino, Jesus,
singular de Ἰησοῦς (Jesus)
ἵνα Conjunção (que, para que, para isso) para que
τὴν Artigo, acusativo, feminino, singular a
de ἡ, τό (o, a)
ἐπαγγελίαν Substantivo, acusativo, feminino, promessa
singular de ἐπαγγελία (promessa,
anúncio, convocação)
τοῦ Artigo, genitivo, neutro, singular de ἡ, do
τό (o, a)
Πνεύματος Substantivo, genitivo, masculino, Espírito
singular de πνεῦμα (vento, espírito)
λάβωμεν Verbo aoristo, subjuntivo ativo, 1p., fosse recebida
plural de λαμβάνω (receber, tomar,
agarrar)
διὰ Preposição (através, através de) através
τῆς Artigo, genitivo, feminino, singular de da
ἡ, τό (o, a)
Πίστεως Substantivo, genitivo, feminino, fé.
singular de πίστις (fé, fidelidade,
confiança)
Tradução literal v.14: Para que para os nações a benção de Abraão viesse a ser de
Cristo Jesus, para que a promessa do Espírito fosse recebida através da fé.
10
Quantos para de tarefa do lei estão, sob maldição estão; escrito foi portanto:
maldito todo que não permanece todas coisas foram escritas em o livro do lei fazer elas.
11
Mas porque em lei ninguém é declarado justo ao lado de o Deus claro, porque o justo
12 13
de fé viverá. Mas o lei não é de fé, mas o tendo agito estas (coisas) viverá por elas.
Cristo nós resgatado de a maldição do lei tendo tornado por causa de nós maldição,
14
porque foi escrito, amaldiçoado todo o pendurado em madeira, para que para os
nações a benção de Abraão viesse a ser de Cristo Jesus, para que a promessa do Espírito
fosse recebida através da fé.
10
Quantos pois na obra da lei estão, sob maldição estão; pois foi escrito: “maldito
todo o que não permanece em todas as coisas que foram escritas no livro da lei para
fazê-las.” 11 Mas é claro que na lei ninguém é declarado justo diante de Deus, porque o
12
justo de fé viverá. Mas a lei não é de fé, mas o que tem agido por estas coisas viverá
13
por elas. Cristo nos resgatou da maldição da lei se tornando maldição por causa de
14
nós, porque foi escrito: “amaldiçoado todo o pendurado em madeira”, para que para
os gentios a benção de Abraão viesse por meio de Cristo Jesus, para que a promessa do
Espírito fosse recebida por meio da fé.
Versículo 10
Versão Tradução
Literal Quantos para de tarefa do lei estão, sob maldição estão; escrito foi
portanto: maldito todo que não permanece todas coisas foram escritas
em o livro do lei fazer elas.
ARA Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição;
porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as
coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
Bíblia “Todos os que se apoiam nas práticas legais estão sob um regime de
Ave maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as
Maria prescrições do Livro da Lei"
NTLH Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de
Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: "Quem não obedece sempre a
tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de
Deus."
NVI Já os que se apoiam na prática da Lei estão debaixo de maldição, pois
está escrito: “Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as
coisas escritas no livro da Lei”
TNM Todos os que confiam em obras exigidas por lei estão sob maldição, pois
está escrito: “Maldito é todo aquele que não continua em todas as coisas
escritas no rolo da Lei, deixando de fazê-las.”
Versículo 11
Versão Tradução
Literal Mas porque em lei ninguém é declarado justo ao lado de o Deus claro,
porque o justo de fé viverá.
ARA E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque
o justo viverá pela fé.
Bíblia "Que ninguém é justificado pela Lei perante Deus é evidente, porque o
Ave justo viverá pela fé"
Maria
NTLH É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as
Escrituras dizem: "Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por
Deus."
NVI É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela Lei, pois “o
justo viverá pela fé
TNM Além disso, é evidente que por lei ninguém é declarado justo diante de
Deus, pois “o justo viverá em razão da fé”.
Versículo 12
Versão Tradução
Literal Mas o lei não é de fé, mas o tendo agito estas (coisas) viverá por elas.
ARA Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos
por eles viverá.
Bíblia "Ora, a Lei não provém da fé e sim (do cumprimento): quem observar
Ave estes preceitos viverá por eles"
Maria
NTLH Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as
Escrituras: "Viverá aquele que fizer o que a lei manda."
NVI A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas, por
elas viverá”
TNM Ora, a Lei não se baseia em fé. Em vez disso, “quem fizer estas coisas
viverá por meio delas”.
Versículo 13
Versão Tradução
Literal Cristo nós resgatado de a maldição do lei tendo tornado por causa de nós
maldição, porque foi escrito, amaldiçoado todo o pendurado em
madeira,
ARA Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição
em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for
pendurado em madeiro),
Bíblia "Cristo remiu-nos da maldição da Lei, fazendo-se por nós maldição, pois
Ave está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro".
Maria
NTLH Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição
imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: "Maldito todo aquele que
for pendurado numa cruz!"
NVI Cristo nos redimiu da maldição da Lei quando se tornou maldição em
nosso lugar, pois está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado
num madeiro”.
TNM Cristo nos comprou, livrando-nos da maldição da Lei por se tornar
maldição em nosso lugar, pois está escrito: “Maldito é todo aquele
pendurado num madeiro.”
Versículo 14
Versão Tradução
Literal para que para os nações a benção de Abraão viesse a ser de Cristo Jesus,
para que a promessa do Espírito fosse recebida através da fé.
ARA para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a
fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
Bíblia "Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e
Ave pela fé recebemos o Espírito prometido."
Maria
NTLH Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja
dada, por meio de Cristo Jesus, aos não-judeus e para que todos nós
recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
NVI Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos
gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
TNM Isso aconteceu para que a bênção de Abraão se estendesse às nações por
meio de Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos o espírito prometido
por meio da nossa fé.
3 Problema manuscritológico
No texto de Gálatas 3.10-14, alvo deste estudo, não se encontram problemas
manuscritológicos que firam o sentido, a interpretação e a clareza do ensino. Entretanto,
há variações entre a inclusão ou omissão de determinadas palavras. Desta forma, no
versículo 12 nos deparamos com uma variante textual que pode trazer a inclusão de uma
palavra não presente nas traduções portuguesas – a palavra ανθρωπος2. Também no
versículo 14 há a palavra ἐπαγγελίαν que, segundo o aparato crítico, consta no texto
grego, embora alguns tenham a duvidado.
Wilbur Pickering3 afirma que 93,1% dos manuscritos confiáveis incluem esta
palavra no versículo 12, ficando a seguinte redação: Ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως,
ἀλλ᾿ “Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς” (Mas o lei não é de fé, mas o
homem tendo agito estas (lei) viverá por elas). O TC (Texto Crítico) não inclui a palavra
ἄνθρωπος, nem aponta, em seu aparato, qualquer alusão a esta discussão.
Omitem esta palavra as seguintes variantes:
Para Wilbur Pickering, esta palavra está presente e não há discussão sobre a
inclusão desta. Para o aparato crítico do TC, a presente a palavra ἐπαγγελίαν tem
2
Inclusão observada no The greek New testament according to Family35 de Wilbur Pickering.
3
PICKERING, Wilbur. The greek new testament according to Family 35. 2th. ed. [S. l.: s.n.], 2015. [e-
book]
considerável grau de certeza {A}.
Possuem esta palavra as seguintes variantes:
4 Estruturação do texto
4.1 Estrutura do texto em Português
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος π
ᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. ὅ
τι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ'· Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. Χριστὸς ἡμᾶ
ς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται·
Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένη
ται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
5 Mensagem para a Época da Escrita