Dissertação de Mestrado - Mariana Luppi Foster
Dissertação de Mestrado - Mariana Luppi Foster
Dissertação de Mestrado - Mariana Luppi Foster
São Paulo
2020
MARIANA LUPPI FOSTER
São Paulo
2020
Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio
convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte.
Catalogação na Publicação
Serviço de Biblioteca e Documentação
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo
Foster, Mariana
F756t The Iron Heel de Jack London: consciência do
presente e profecia do fascismo / Mariana Foster ;
orientador Daniel Puglia. - São Paulo, 2020.
221 f.
Aprovado em:
Banca examinadora
AGRADECIMENTOS
Agradecer em tempos tão difíceis é um desafio, pois há muitas pessoas sem as quais esse trabalho não
seria possível, seja porque me ajudaram com seus aspectos específicos, seja porque me ajudaram a
atravessar os últimos anos das mais diversas formas.
Evidentemente o primeiro agradecimento vai para minha mãe, Ana Valéria, pelo cuidado de
uma vida, e os meus irmãos, Pedro Luiz e João Gabriel, pelo apoio incondicional. E esse
agradecimento se estende para todos os meus familiares, dos quais destaco minha tia Ana Cláudia, que
me presenteou inicialmente com o romance que é objeto dessa pesquisa.
Devo agradecer também a Maíra “Mee”, não apenas pela amizade de mais de uma década,
mas por ter me apresentado não só a Jack London, como também ao meu orientador, o Professor
Daniel Puglia. Para o professor, fica um agradecimento especial, por ter desde o primeiro momento me
estimulado a avançar na pesquisa, acreditando na minha capacidade de desenvolvê-la e aprofundá-la.
Estendo também esse agradecimento a toda equipe do Departamento de Letras Modernas e aos
professores e professoras incríveis com quem tive a oportunidade de ter aulas durante o curso do
mestrado.
Também não poderia deixar de agradecer algumas amizades próximas, que sempre me
aconselharam e contribuíram para minhas reflexões teóricas e acadêmicas, entre elas João Pedro
Bueno, a quem devo o primeiro contato com algumas importantes referências marxistas, além de
André Coggiola, Melissa Otsuka, Mait Paredes, Ana Paula Girardi, Milton Mastabi e Lucas Souza.
No mais, menciono outras e outros companhias de lutas e debates cotidianos, que certamente
contribuíram para minha sensibilidade para os prognósticos de Jack London: Ana Carolina Andrade,
Pedro Gava, João Pedro Munhoz, Ana Lia Galvão, Vinícius Souza, Rafael Batista, Henrique
Aragusuku, Maria de Lara, Vinicius Almeida, Ricardo Nespoli, Rodrigo Santaella, entre tantos e
tantas.
Por fim, sinto-me obrigada a agradecer ao próprio Jack London e a todas as gerações de
socialistas que buscaram interpretar e transformar o mundo, dando-nos inspiração e forças para seguir
em nossa tarefa crítica.
6
RESUMO
FOSTER, M.L. The Iron Heel de Jack London: consciência do presente e profecia do fascismo.
Dissertação (Mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São
Paulo, 2020.
A presente dissertação tem como objetivo a análise detalhada do romance The Iron Heel, de Jack
London, buscando compreender sua relação com os processos históricos contemporâneos e sua
capacidade preditiva em relação a desenvolvimentos futuros. Para isso, a dissertação se detém
inicialmente nos aspectos formais do romance, tratando de seu mecanismo de dupla narração e
discutindo de que forma tal expediente afeta os conteúdos tratados. Ainda nesse primeiro capítulo,
discute-se a construção do protagonista enquanto “profeta” e a forma do desenvolvimento ficcional,
que mantém diálogo intenso com fatos históricos contemporâneos. No segundo capítulo da
dissertação, são debatidos, sempre a partir da leitura do romance, as principais tendências econômicas,
sociais, políticas e ideológicas do início do século XX, e a forma como elas se apresentam na obra. Por
fim, o terceiro capítulo busca estabelecer comparações entre o regime autoritário ficcional que ascende
no desenvolvimento do romance, e os regimes fascistas que ascenderam no século XX, a partir da
teorização de Leon Trotsky.
ABSTRACT
FOSTER, M.L. The Iron Heel de Jack London: consciência do presente e profecia do fascismo.
Dissertação (Mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São
Paulo, 2020.
The present dissertation aims at a detailed analysis of the novel The Iron Heel, by Jack London,
seeking to understand its relationship with contemporary historical processes and its predictive
capacity in relation to future developments. For this, the dissertation is initially focused on the formal
aspects of the novel, dealing with its mechanism of double narration and discussing how it affects the
treated contents. Still in this first chapter, the construction of the protagonist as a “prophet” and the
form of fictional development, which maintains an intense dialogue with contemporary historical
facts, are discussed. In the second chapter of the dissertation, the main economic, social, political and
ideological trends of the beginning of the 20th century are debated, always from the reading of the
novel. Finally, the third chapter seeks to establish comparisons between the fictional authoritarian
regime that rises in the development of the novel, and the fascist regimes that ascended in the 20th
century, using as main basis the theory of Leon Trotsky.
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO .........................................................................................................................p. 11
5. Primeiras conclusões....................................................................................................p. 72
4. O regime……………………………………………..………………………..…….....p. 197
CONCLUSÃO…………………………………………………………………..……..p. 210
BIBLIOGRAFIA............................................................................................................p. 216
INTRODUÇÃO
12
Para Leon Trotsky, revolucionário russo exilado, em 1937, trata-se de um fato incontestável
que “in 1907 Jack London already foresaw and described the fascist regime as the inevitable
result of the defeat of the proletarian revolution”1 (TROTSKY, 1937, apud LONDON, 1939,
p. 315). Trata-se da conclusão de uma carta à filha do romancista, Joan London, a qual ela
traz a público na biografia de seu pai Jack London and his times. O trecho refere-se ao
romance The Iron Heel, publicado em 1907, que trata da ascensão de um regime autoritário
fictício nos Estados Unidos a partir de 1912.
É interessante ressaltar, no entanto, que o romancista George Orwell, em artigo para
o jornal Tribune de 1940, apresenta uma visão oposta à de Trotsky, afirmando que não se trata
de uma profecia do fascismo, mas “merely a tale of capitalist oppression, and it was written at
a time when various things that have made Fascism possible — for instance, the tremendous
revival of nationalism — were not easy to foresee.”2 (ORWELL, 1969a, p.30). Orwell opõe
diretamente sua afirmação à ideia de que o romance de London traria uma previsão da
ascensão de Hitler. As ideias, no entanto, não necessariamente são contraditórias: poderia um
conto sobre a opressão do capital, no momento histórico em que The Iron Heel foi escrito,
“profetizar” em alguns termos o futuro político, social e econômico do sistema capitalista?
Que elementos formais da obra poderiam indicar que London buscava, de fato, especular
sobre desenvolvimentos históricos posteriores?
Essa pesquisa foi concebida para refletir sobre se, e como, Jack London teria sido
capaz de adiantar tendências que só começariam a se desenhar concretamente anos depois, o
que exigiu que se recorresse ao contexto histórico em que a obra foi escrita, sendo inclusive
útil fazer referência a elementos da biografia do autor. A compreensão do momento histórico
em que a obra se insere tem, nesse sentido, importância para que se observe como Jack
London trabalhou as especificidades da contemporaneidade, aproximando-se ou afastando-se
do que poderia ser entendido como uma descrição “realista”. Apesar disso, parte-se da análise
interna da própria obra, seja de sua construção literária, seja dos elementos que nela
1 “em 1907, Jack London já previu e descreveu o regime fascista como o resultado inevitável da derrota da
revolução proletária.” (tradução minha)
2 “meramente um conto de opressão capitalista, e foi escrito numa época em que várias coisas que tornaram
possível o fascismo — por exemplo, o tremendo renascimento do nacionalismo — não eram fáceis de prever.”
(tradução minha)
13
expressam o presente histórico. O objetivo é evitar a imposição de uma análise prévia sobre a
conjuntura, que tenderia a constranger o objeto sob uma estrutura ou conclusão já pronta.
Para uma contextualização inicial, é interessante observar que Jack London, nascido
John Griffith Chaney em São Francisco, em 1876, possui uma trajetória de vida particular,
tendo trabalhado desde a infância, e, depois de adulto, inclusive como operário fabril. London
também teve a experiência de ser pirata de ostras na baía de São Francisco, atravessou o país
como desempregado, foi preso, passou meses no Alasca em uma expedição que buscava ouro,
foi militante socialista, viajou pelo Pacífico e por outras regiões do mundo. Essas experiências
se refletem de diferentes formas em sua prolífica literatura.
The Iron Heel é o romance mais diretamente socialista do autor, escrito após um
período de intensa atividade propagandista de Jack London — durante os anos de 1905-1907,
ele deu palestras para várias organizações socialistas e fez uma turnê pelo leste americano
pelo Intercollegiate Socialist Society, organização de propaganda ligada ao partido socialista.
(FONER, 1947, p.63)
É interessante ressaltar que o romance apresenta características que têm chamado a
atenção de pesquisadores brasileiros na última década, particularmente no campo da
historiografia.
A dissertação de mestrado de autoria de Kelton Bruno Sabatke sob o título de “Sob
solados de ferro: o pesadelo distópico de Jack London e a ascensão do Nazifascismo (1907-
1933)”, apresenta uma análise da obra justamente a partir da interpretação de que haveria uma
antecipação dos regimes fascistas. Sabatke enfatiza como tal interpretação é algo estabelecido
a posteriori, por leitores que acompanharam os eventos de ascensão dos regimes fascistas, e
chama atenção para evitar anacronismos.
“London por óbvio não escreveu sobre fascistas, conquanto fascistas não houvesse
em 1907, ano durante o qual redigiu o romance. No entanto, o passar das décadas
trataria de conferir um novo significado ao pessimismo contido no Tacão de Ferro
em relação à iminente possibilidade — que London julgara ter identificado — de
que quaisquer tentativas revolucionárias de cunho operário teriam um fim
semelhante aos observados na Comuna de Paris (1871) e na Revolução Russa
(1905): verdadeiros banhos de sangue promovidos por contrarrevolucionários
obstinados pela manutenção do status quo e de seus privilégios.) (SABATKE, 2018,
p. 12)
são todos fenômenos de esmagamento da revolução pela reação burguesa. Nesse caso,
London estaria apenas identificando que essa reação se tornaria mais violenta quanto mais
forte se tornasse a organização dos trabalhadores.
De resto, e de forma muito sintética, pode-se dizer que a dissertação de Sabatke
discute o fascismo a partir de autores que enfatizam seus elementos ideológicos e
“micropolíticos”, como Umberto Eco, Deleuze e Guattari:
O artigo de Umberto Eco [The Ur-fascism] parece dialogar com o texto escrito por
Gilles Deleuze e Félix Guattari e intitulado “1933 — Micropolítica e
Segmentaridade” (1980). As similaridades estendem-se para além das metáforas
astronômicas utilizadas pelos autores: Eco afirma que a observância de elementos
constitutivos do Ur-Fascismo em dada sociedade apontaria a existência de uma
nebulosa fascista; Deleuze e Guattari atribuiriam a esses elementos o nome de
microfascismos, que operariam como microburacos negros com potencial para
confluírem em um grande buraco negro centralizado, o estado fascista (SABATKE,
2018, p. 25)
Sherwood Anderson e Jack London”, apresenta justamente mais elementos de análise sobre o
presente histórico de London, na medida em que se centra na análise do mundo do trabalho a
partir das literaturas de London e Sherwood Anderson. Tal postura é justificada ainda na
Introdução da tese, a partir da referência a Roberto Schwarz em seu “Mestre na periferia do
capitalismo”. O que Kölln busca trazer aqui é uma similaridade entre o romance de Machado
e os de London e Anderson na medida em que se tratam de obras que “[...] fundem texto e
contexto numa interpretação dialeticamente íntegra” (CANDIDO, 2000, apud KÖLLN, 2018,
p.15). Assim sendo, Kölln lança mão dos elementos biográficos e historiográficos entendendo
que nos romances analisados há um entrelaçamento entre “o particular e o social, o subjetivo
e o histórico” (KÖLLN, 2018, p.16).
A partir de tal mergulho biográfico e historiográfico, então, Kölln procura descrever
o percurso literário para London, fazendo paralelos com a própria ocupação do Oeste
Americano, do qual o autor seria produto. Fica colocada em relevo a ideia de que a “estrutura
de sentimento” da literatura de London relaciona-se com um senso coletivo de sentido
“aventureiro” dos primeiros exploradores do Oeste — o que é reforçado pelo fato de o próprio
London ter sido aventureiro e explorador durante a busca por Ouro em Klondike, Alasca,
experiência marcante para sua literatura. A experiência no norte, no entanto, choca a
individualidade aventureira — que pode ser relacionada com os ideais de self made man —
com o caráter violento da natureza. Trata-se da contradição que Kölln identifica da literatura
de London em geral, aquela entre liberdade e determinação, entre Marx e Darwin.
Chega-se, assim, à hipótese de que “The iron heel é a síntese da literatura das duas
fases de London, e o dizemos pensando tanto em termos filosóficos e históricos quanto em
termos estéticos” (KÖLLN, 2018, p. 425). Aqui, as duas fases dividem-se pela experiência
que gerou o People of the Abyss, pesquisa sociológica nas periferias de Londres, durante
1902, que teria transformado a percepção de London sobre o caráter sistemático do jugo
capitalista, e teria impactado sua literatura ao substituir um sentido épico e rapsodo de sua
prosa por tendências naturalistas:
O romance The Iron Heel de Jack London é em geral reconhecido principalmente por seu
conteúdo, que dialoga fortemente com a tradição socialista e revolucionária. Segundo Portelli,
“its historical relevance has been found to lie mostly in the introduction it provides to
revolutionary thought and its scientific predictions, rather than in its literary form”4
(PORTELLI, 1982, p. 180). Ele segue retomando o comentário de Trotsky sobre o romance,
em que o revolucionário russo trata da exatidão das previsões de London, considerando a
forma da ficção apenas uma moldura para sua análise social. É possível afirmar, no entanto,
que o romance apresenta aspectos formais e construção narrativa que merecem um olhar
atento, inclusive para serem relacionados com os elementos do conteúdo e para se refletir
sobre como a obra dialoga com seu presente histórico e percebe nele tendências que se
desenvolveram posteriormente à escritura. Nesse capítulo, apresentaremos aspectos que são
destacáveis justamente por sua importância na construção da historicidade do romance —
entre eles a duplicidade narrativa e a relação entre fato e ficção — desenvolvendo também
como essa historicidade se constrói e é fortalecida por outros elementos formais.
4 “Sua relevância histórica tem sido encontrada principalmente na introdução que fornece ao pensamento
revolucionário e às suas previsões científicas, e não na sua forma literária.” (tradução minha)
19
The soft summer wind stirs the redwoods, and Wild-Water ripples sweet cadences
over its mossy stones. There are butterflies in the sunshine, and from everywhere
arises the drowsy hum of bees. It is so quiet and peaceful, and I sit here, and ponder,
and am restless. It is the quiet that makes me restless. It seems unreal. All the world
is quiet, but it is the quiet before the storm. [...]
20
And then I am lonely. When I do not think of what is to come, I think of what has
been and is no more—my Eagle, beating with tireless wings the void, soaring
toward what was ever his sun, the flaming ideal of human freedom. I cannot sit idly
by and wait the great event that is his making, though he is not here to see. He
devoted all the years of his manhood to it, and for it he gave his life. It is his
handiwork. He made it.5 (LONDON, 1908, p.1-2)
His neck was the neck of a prize-fighter, thick and strong. So this was the social
philosopher and ex-horseshoer my father had discovered, was my thought. And he
certainly looked it with those bulging muscles and that bull-throat. Immediately I
classified him—a sort of prodigy, I thought, a Blind Tom of the working class. [...]
But this boldness that I took to be presumption was a vital clew to the nature of
Ernest Everhard. He was simple, direct, afraid of nothing, and he refused to waste
time on conventional mannerisms. “You pleased me,” he explained long afterward;
“and why should I not fill my eyes with that which pleases me?” I have said that he
was afraid of nothing. He was a natural aristocrat—and this in spite of the fact that
he was in the camp of the non-aristocrats. He was a superman, a blond beast such as
Nietzsche has described, and in addition he was aflame with democracy.6
(LONDON, 1908, p.5-6)
5 As traduções seguem apenas para consulta, todas tiradas de “LONDON, Jack. O Tacão de Ferro. São Paulo:
Boitempo, 2011”: “O vento suave de verão balança as sequoias avermelhadas, e o riacho Bravo propaga suas
ondas com uma doce cadência até as pedras cobertas de limo da ribeira. As borboletas volitam ao sol e, de toda
parte, levanta-se o sonolento zumbido das abelhas. Tudo é calma e silêncio, e eu me sento, e reflito, em meio à
minha inquietude. É o silêncio que me deixa inquieta. Não parece real. Todo o mundo está calmo, mas é aquela
calmaria que vem antes da tempestade. [...] Contudo, estou sozinha! Quando não penso no que está por vir,
penso no que passou e já não mais existe: minha Águia batendo as asas infatigáveis, voando para o que era o seu
sol: o ideal incandescente da liberdade humana. Não posso ficar de braços cruzados à espera do grande
acontecimento que é obra sua, embora ele não esteja aqui para ver. Ele devotou todos os anos de sua vida a isso,
e por isso deu a vida. É o trabalho de suas mãos; foi ele quem o realizou.”
6 “O pescoço era o de um lutador de rua, grosso e forte. Eis aí, dizia para mim mesma, o filósofo social, um ex-
ferreiro que meu pai descobrira. E certamente ele tinha essa aparência, com os músculos salientes e o pescoço
como o de um touro. Classifiquei-o logo como uma espécie de prodígio, um Cego Tomás da classe operária. [...]
Mas essa audácia, que eu tomara por presunção, era na realidade uma peça essencial da natureza de Ernest
Everhard. Simples e sincero, não receava nada neste mundo e se recusava a perder tempo com convenções. —
Você me agradou assim que a vi — ele me explicaria muito tempo depois —, e por que razão não poria os olhos
naquilo que me agrada? Acabo de dizer que nada lhe causava medo. Era um aristocrata por natureza, se bem que
21
Aqui a descrição tanto física quanto psicológica de Ernest apresenta os elementos idealizados:
o corpo de lutador e a força física combinam-se com a coragem e o caráter a um ponto de
usar-se as expressões “natural aristocrat” [aristocrata natural] e “superman” [super-homem]
— a referência às bestas loiras de Nietzsche reforça essas expressões dando um sentido quase
fantástico à descrição. Pode-se destacar também que algumas oposições aparecem no discurso
e enfatizam o estranhamento de Avis. Ernest é ao mesmo tempo um filósofo social e um ex-
ferreiro, pareceu presunçoso, mas na realidade era simples e direto, um aristocrata natural que
pertencia ao campo dos não-aristocratas. A descrição, embora apresente elementos, como os
físicos, que revelam alguma objetividade, em geral é subjetiva: foca-se nas primeiras
percepções de Avis sobre Ernest.
A sequência desse capítulo apresenta uma tendência que se repetirá ao menos na parte
inicial da obra, de Avis praticamente ceder a voz a Ernest durante os debates teóricos. Com
pouca intervenção da narradora, Ernest participa de uma longa sequência de contrapontos com
alguns religiosos, de fundo principalmente filosófico (LONDON, 1908, p.8-21). No capítulo
seguinte, Challenges, o mesmo se repete em um diálogo com o Bispo Morehouse sobre o
papel da igreja frente à exploração dos trabalhadores (LONDON, 1908, p.29-38). Dois
capítulos à frente, após a investigação de Avis sobre o caso de um acidente de trabalho — que
é central em sua formação como socialista — novamente há uma longa exposição e série de
contrapontos, quase sem intervenção da narradora, no capítulo Philomaths, quando o
protagonista faz uma apresentação para um clube de magnatas (LONDON, 1908, p.78-99). Os
capítulos VIII e IX, Machine Breakers e Mathematics of a Dream, também têm essa
característica, referindo-se a um debate com pequenos empresários. (LONDON, 1908, p.120-
162)
Nessa primeira parte do romance, que vai aproximadamente até o casamento de Avis e
Ernest, ocorrido entre os capítulos The Vortex e The Great Adventure, a narração de Avis se
centra em seu próprio processo formativo, em que é central a investigação sobre o acidente de
Jackson, trabalhador do Sierra Mills, onde seu pai tem ações:
Little did I dream the fateful part Jackson's arm was to play in my life. Jackson
himself did not impress me when I hunted him out. I found him in a crazy,
estivesse no campo oposto ao da aristocracia. Era um super-homem, conforme descrevera Nietzsche, e, apesar de
tudo, um fervoroso democrata.”
22
ramshackle house down near the bay on the edge of the marsh. Pools of stagnant
water stood around the house, their surfaces covered with a green and putrid-looking
scum, while the stench that arose from them was intolerable. 7 (LONDON, 1908,
p.43)
Além do evidente caráter de relato da experiência pessoal, o trecho chama a atenção por
enfatizar as impressões da personagem sobre o narrado — a descrição da casa como “crazy”
[louca], a ênfase na água estagnada e coberta de lodo, bem como o uso dos adjetivos “putrid-
looking” [aparentemente pútrida] e “intolerable” [intolerável], evidenciam que se trata de
uma descrição subjetiva do ambiente.
Ainda nessa parte inicial do romance, destacam-se trechos em que Avis trata as crises
trazidas pelo questionamento de sua visão de mundo anterior:
The more I thought of Jackson's arm, the more shaken I was. I was confronted by the
concrete. For the first time I was seeing life. [...]
It seemed monstrous, impossible, that our whole society was based upon blood. And
yet there was Jackson. I could not get away from him. Constantly my thought swung
back to him as the compass to the Pole. He had been monstrously treated. His blood
had not been paid for in order that a larger dividend might be paid. And I knew a
score of happy complacent families that had received those dividends and by that
much had profited by Jackson's blood. If one man could be so monstrously treated
and society move on its way unheeding, might not many men be so monstrously
treated? I remembered Ernest's women of Chicago who toiled for ninety cents a
week, and the child slaves of the Southern cotton mills he had described. And I
could see their wan white hands, from which the blood had been pressed, at work
upon the cloth out of which had been made my gown. And then I thought of the
Sierra Mills and the dividends that had been paid, and I saw the blood of Jackson
upon my gown as well. Jackson I could not escape. Always my meditations led me
back to him.8 (LONDON, 1908, p.59-60)
7 “Eu estava longe de imaginar o papel decisivo que o braço de Jackson iria representar em minha vida. Na
verdade, Jackson não me impressionou quando o achei. Encontrei-o em uma tapera caindo aos pedaços perto da
baía, na beira do pântano. A casa era rodeada por charcos de água estagnada, recobertos por uma espuma verde
de aparência pútrida, e o cheiro fétido que vinha de lá era insuportável”
8 “Quanto mais eu pensava no braço de Jackson, mais abalada me sentia. Estava diante de algo concreto. Pela
primeira vez, enxergava o mundo [...] Parecia monstruoso, impossível, que toda a sociedade estivesse alicerçada
em sangue. Contudo, Jackson era um fato, algo que eu não podia negar. Constantemente meu pensamento se
voltava para ele, como a agulha de uma bússola para o polo. Jackson havia recebido um tratamento desumano.
Não fora indenizado pelo sangue que perdeu, para que dividendos mais altos fossem pagos. E eu conhecia uma
porção de famílias que viviam alegres e satisfeitas por causa daqueles dividendos, e que, àquela altura, usufruíam
do sangue de Jackson. Se um homem é tratado de forma tão monstruosa, e a sociedade segue seu curso,
indiferente a isso, por que eu acreditaria que esse mesmo tratamento monstruoso não era dado a muitos outros?
Lembrei-me do que Ernest contara das mulheres de Chicago que trabalhavam duro por um salário de noventa
centavos por semana, e das crianças escravas das tecelagens de algodão do Sul. E pude ver suas mãos brancas
cansadas, das quais o sangue fora espremido, fiando os tecidos que serviram para confeccionar meu vestido. E
então pensei nos Moinhos Sierra e nos dividendos que recebemos, e vi o sangue de Jackson em minhas roupas.
Jackson era um fato que eu não podia negar. Todas as minhas reflexões me levavam sempre de volta a ele.”
23
Following like thunder claps upon the Business Men's dinner, occurred event after
event of terrifying moment; and I, little I, who had lived so placidly all my days in
the quiet university town, found myself and my personal affairs drawn into the
vortex of the great world-affairs9. (LONDON, 1908, p.163)
9 “Como se fossem trovões, uma série de acontecimentos de resultados assustadores ocorreu depois daquele
jantar. E eu, coitada, que havia levado uma vida tranquila no sossego da cidade universitária, encontrei-me e aos
meus assuntos pessoais envolvidos no turbilhão dos grandes problemas do mundo.”
24
Those dear tired eyes. He toiled as few men ever toiled, and all his lifetime he toiled
for others. That was the measure of his manhood. He was a humanist and a lover.
And he, with his incarnate spirit of battle, his gladiator body and his eagle spirit—he
was as gentle and tender to me as a poet. He was a poet. A singer in deeds. And all
his life he sang the song of man. And he did it out of sheer love of man, and for man
he gave his life and was crucified10. (LONDON, 1908, p.182)
No trecho acima, o louvor a Ernest tem um paralelo religioso evidente na imagem de quem
trabalha e sofre pelos outros e é crucificado — mas não basta descrever o marido como um
mártir, Avis ainda ressalta suas características como poeta, como amante, e novamente
carrega a linguagem de adjetivos como “gentle” [gentil] e “tender” [afetuoso].
A sequência da passagem apresenta comentários sobre a distinção filosófica entre os
dois, mantida mesmo nesse momento, quando Avis já é uma revolucionária, implicando que
ela ainda tem uma visão de fato mais religiosa, a qual Ernest chama de dualista em referência
a Kant — ao mesmo tempo em que se indica que Ernest não acreditaria na imortalidade, por
exemplo. Esse é um aspecto pertinente para se pensar também a linguagem usada por essa
narradora, e suas referências ou expressões que mostram essa carga de certa religiosidade.
Ainda em um dos capítulos iniciais, há pelo menos uma descrição que tem essas
características: “Ernest rose before me transfigured, the apostle of truth, with shining brows
and the fearlessness of one of Gods own angels, battling for the truth and the right, and
battling for the succor of the poor and lonely and oppressed”11 (LONDON, 1908, p.61).
Também no capítulo The End, Avis nos apresenta uma concepção sobre a revolução que passa
por uma sensibilidade religiosa: “The Revolution took on largely the character of religion. We
worshipped at the shrine of the Revolution, which was the shrine of liberty.”12 (LONDON,
1908, p.250). A tendência a descrições focadas nas impressões e sensibilidade de Avis se
mantém mesmo na segunda parte do romance. No capítulo The General Strike, ela apresenta
que:
10 “Aqueles lindos olhos fatigados. Ele trabalhava como poucos homens já o fizeram, e toda sua vida trabalhou
pelos outros. Era a dimensão de sua grandeza. Era uma criatura repleta de humanidade e amor. E ele, que
encarnava um espírito de batalha, com um corpo de gladiador e um espírito de águia, era tão gentil e delicado
comigo como um poeta. Era um poeta, um cantador em ação; e toda sua vida ele cantou a canção do homem. E o
fez por um amor absoluto pelo homem, e pelo homem ele deu a vida e foi crucificado.”
11 “Ernest surgiu diante de mim transfigurado: um apóstolo da verdade, com a fronte brilhante e o destemor de
um dos próprios anjos de Deus, lutando pela verdade e pela justiça, em socorro dos pobres, desamparados e
oprimidos”
12 “A Revolução assumiu em grande parte um caráter religioso. Adorávamos o santuário da Revolução, que era
o santuário da liberdade”
25
In San Francisco we did not know what was happening even across the bay in
Oakland or Berkeley. The effect on one's sensibilities was weird, depressing. It
seemed as though some great cosmic thing lay dead. The pulse of the land had
ceased to beat. Of a truth the nation had died. There were no wagons rumbling on
the streets, no factory whistles, no hum of electricity in the air, no passing of street
cars, no cries of news-boys — nothing but persons who at rare intervals went by like
furtive ghosts, themselves oppressed and made unreal by the silence13. (LONDON,
1908, p.214)
A referência à “great cosmic thing” [grande coisa cósmica] aparece como quase sobrenatural,
o que é fortalecido pela referência aos “furtive ghosts” [fantasmas furtivos] no fim da
passagem. A profusão de adjetivos se mantém, bem como o uso de metáforas — no trecho
destaca-se a de que o pulso da terra teria parado de bater e de que a nação teria morrido,
fortalecendo também a ambientação sobrenatural.
Essa segunda parte do romance trata da ação dos revolucionários e se centra mais no
desenvolvimento de sua organização. Avis se refere a esse processo, expressando também de
forma conotativa seu desenvolvimento: “Thus, throughout the organization of the Oligarchy,
our own organization, weblike and spidery, was insinuating itself”14. (LONDON, 1908,
p.262). Tanto os advérbios “weblike” [similar a uma rede] e “spidery” [araneiforme], quanto a
ideia de que a organização estava “insinuating” [se insinuando], criam a imagem de um tipo
de crescimento secreto (ou mesmo discreto) e organizado, o que é coerente com a descrição
da existência dos muitos agentes secretos penetrando as estruturas da oligarquia. Há, até o fim
do manuscrito, diversos exemplos do relato e descrição sensível, idealizadora e romantizada
de Avis. Merece destaque ainda a forma como a narradora aborda a Comuna de Chicago, pois
ela está na cidade durante a batalha, e não tem a visão da totalidade, o que fortalece um relato
limitado à sua subjetividade:
It was not a column, but a mob, an awful river that filled the street, the people of the
abyss, mad with drink and wrong, up at last and roaring for the blood of their
masters. I had seen the people of the abyss before, gone through its ghettos, and
13 “Em São Francisco, nem sequer sabíamos o que se passava do outro lado da baía, em Oakland ou em
Berkeley. O efeito que isso causava na sensibilidade das pessoas era misterioso, deprimente. Era como se uma
grande energia cósmica deixasse de existir; como se o pulso da terra deixasse de bater; como se a nação tivesse
morrido de verdade. Os bondes não faziam barulho nas ruas, não se ouviam os apitos das fábricas, o zumbido da
eletricidade no ar, a passagem dos carros, o grito dos jornaleiros... nada além de algumas pessoas que, a raros
intervalos, surgiam como fantasmas, oprimidas pelo silêncio que as tornava irreais”
14 “Assim, por toda a organização da oligarquia, nossa própria organização se alastrava como uma rede”
26
thought I knew it; but I found that I was now looking on it for the first time. Dumb
apathy had vanished. It was now dynamic — a fascinating spectacle of dread. It
surged past my vision in concrete waves of wrath, snarling and growling,
carnivorous, drunk with whiskey from pillaged warehouses, drunk with hatred,
drunk with lust for blood — men, women, and children, in rags and tatters, dim
ferocious intelligences with all the godlike blotted from their features and all the
fiendlike stamped in, apes and tigers, anaemic consumptives and great hairy beasts
of burden, wan faces from which vampire society had sucked the juice of life,
bloated forms swollen with physical grossness and corruption, withered hags and
death's-heads bearded like patriarchs, festering youth and festering age, faces of
fiends, crooked, twisted, misshapen monsters blasted with the ravages of disease and
all the horrors of chronic innutrition — the refuse and the scum of life, a raging,
screaming, screeching, demoniacal horde15. (LONDON, 1908, p.326-327).
15 “Não era uma coluna, era uma enxurrada sem controle, um amontoado que ocupava a rua; era o povo do
abismo, ensandecido pelo álcool e pela injustiça, rugindo pelo sangue de seus senhores. Eu já havia visto o povo
do abismo antes, havia cruzado seus guetos e parecia conhecê-lo; mas, agora, era como se o visse pela primeira
vez. Sua estúpida apatia desaparecera. Era dinâmico agora: um espetáculo de horror. Agitava-se diante de meus
olhos como uma onda concreta de cólera, rugindo e crescendo, uma turba carnívora embriagada com o uísque
saqueado nos armazéns, embriagada de ódio, embriagada pelo desejo de sangue; homens, mulheres e crianças
cobertos de trapos, criaturas de bestuntos ferozes, de inteligência turva, em cujos caracteres se havia borrado o
que tinham de divino para estampar a figura da besta. Criaturas tísicas e anêmicas, enormes bestas de carga
peludas em cujas veias corria o sangue do macaco e do tigre. Rostos lívidos, dos quais o líquido vital tinha sido
sugado por uma sociedade de vampiros; formas inchadas pelo sofrimento e pela corrupção do corpo. Tinham a
cabeça seca e ostentavam uma barba como a dos patriarcas; era uma juventude corrompida que apodrecia com a
idade, cujas faces diabólicas eram torcidas e deformadas: monstros desfigurados pelos estragos das doenças e
pelos horrores de uma fome sem fim; dejetos e escórias da vida, hordas enfurecidas, bestas que rugem e que
guincham.”
27
específica, mas se pode dizer que todo o relato de Avis é limitado por seu envolvimento
pessoal na história — algo que é comum às narrativas em primeira pessoa, mas é enfatizado
pela forma como a linguagem é trabalhada por Avis, com foco em sua sensibilidade para as
mais diversas experiências e com forte uso da conotação. Outro aspecto que enfatiza a
limitação da visão de Avis sobre os fatos narrados é o contraste de sua narração com a
intervenção de Anthony Meredith, o acadêmico do futuro, no romance.
Anthony Meredith tem uma função diferente, e em diversos momentos oposta, da de Avis no
romance. Esse é um elemento que fica evidente desde suas primeiras frases, no Foreword
escrito por ele para o manuscrito:
O fato de Meredith abrir o romance desqualificando quem será sua principal voz narrativa,
indicando que ela não é confiável para um relato objetivo, causa imediatamente um
estranhamento e poderia ter o efeito de fazer o leitor desconfiar permanentemente do relatado
por Avis. É interessante observar a própria linguagem do trecho, bastante direta, em geral
denotativa — características que se espera de uma análise acadêmica.
Apesar disso, trata-se de uma desqualificação relativa, tendo em vista que logo
Meredith reconhece o valor do manuscrito:
16 “Não podemos afirmar que os Manuscritos de Everhard sejam um documento histórico importante. Para o
historiador, estão repletos de erros; não erros de fatos, mas erros de interpretação. Nesses sete séculos, tempo
decorrido desde que Avis Everhard completou seus manuscritos, os acontecimentos, e suas consequências,
confusos e velados para ela, são hoje bastante claros para nós. Ela estava muito próxima dos eventos que narrou.
Na verdade, estava mergulhada neles.”
28
Assim, a desqualificação de Avis do ponto de vista do relato objetivo leva a sua qualificação
relativa como aquela capaz de transmitir o sentimento de seu tempo. Observa-se que Meredith
segue com seu afastamento e sua objetividade, tanto por tratar o manuscrito como um objeto
de análise quanto por tratar o período como distante — mencionar a ignorância das pessoas e
tratar sua sordidez e egoísmo como inconcebíveis são alguns dos elementos que reforçam esse
distanciamento.
O Foreword segue como um documento acadêmico, em que se analisa a ascensão e
recepção do regime autoritário ficcional da Oligarquia, embora a objetividade acadêmica não
impeça Meredith de se posicionar sobre o capitalismo: “Capitalism was adjudged by the
sociologists of the time to be the culmination of bourgeois rule, the ripened fruit of the
bourgeois revolution. And we of to-day can but applaud that judgment”18 (LONDON, 1908,
p. XII). Esse tipo de posicionamento não fere a construção de Meredith como voz mais
objetiva do romance, uma vez que, para um teórico do futuro socialista, a insustentabilidade
do capitalismo não é uma posição política propriamente, mas um fato histórico.Também a
continuidade do Foreword apresenta informações sobre o manuscrito enquanto objeto de
estudo histórico, com frases como “It is apparent that Avis Everhard completed the
Manuscript during the last days of preparation for the Second Revolt; hence the fact that there
is no mention of the disastrous outcome of the Second Revolt.”19 (LONDON, 1908, p. XIII).
Fica evidenciado o papel de Meredith como mediador entre o relato de Avis e o leitor —
deve-se levar em conta, aliás, que ele sempre se dirige a seus contemporâneos, as pessoas que
vivem na Brotherhood of Man, enquanto supostos leitores. Além desse Foreword, Meredith
intervém sobre o Manuscrito a partir de notas, nas quais mantém-se a tendência à objetividade
e à linguagem acadêmica, embora certos elementos pareçam romper com essa objetividade,
17 “Mas, voltando aos Manuscritos, de valor especial para nós é a comunicação dos sentimentos vividos
naqueles tempos terríveis. Em nenhum outro lugar encontraremos a psicologia das pessoas que viveram naquele
período, entre os anos de 1912 e 1932, tão vivamente retratada — seus erros e sua ignorância, suas dúvidas, seus
temores e seus erros de interpretação; suas desilusões morais, suas paixões exacerbadas, seu egoísmo e sordidez
inconcebíveis”
18 “O capitalismo foi considerado pelos sociólogos da época como sendo a culminação do governo burguês, o
fruto maduro da revolução burguesa. E nós, do mundo de hoje, só podemos aplaudir esse juízo.”
19 “Parece que Avis Everhard completou os Manuscritos durante os últimos dias da preparação para a Segunda
Revolta; por isso não existe neles menção aos resultados desastrosos dessa.”
29
20 “A Segunda Revolta foi em grande parte obra de Ernest Everhard, embora seja certo que ele tenha cooperado
com dirigentes europeus. Sua prisão e execução secreta foram os acontecimentos mais marcantes do ano de 1932
d.C.”
21 “Com todo o respeito por Avis Everhard, podemos afirmar que Ernest Everhard foi apenas um entre os
muitos líderes habilidosos que planejaram a Segunda Revolta.”
22 “Sabemos também que Ernest Everhard era um homem extraordinariamente forte, mas não tão excepcional
quanto sua esposa pensava.”
23 “Inglês de nascimento, foi candidato ao governo da Califórnia pelo Partido Socialista nas eleições do outono
de 1906. Escreveu muitas obras filosóficas e de economia política e foi um dos líderes socialistas de sua época.”
30
Karl Marx the great intellectual hero of Socialism. A German Jew of the nineteenth
century. A contemporary of John Stuart Mill. It seems incredible to us that whole
generations should have elapsed after the enunciation of Marx’s economic
discoveries, in which time he was sneered at by the worlds accepted thinkers and
scholars. Because of his discoveries he was banished from his native country, and he
died an exile in England.24 (LONDON, 1908, p.150).
Everhard’s social foresight was remarkable. As clearly as in the light of past events,
he saw the defection of the favored unions, the rise and the slow decay of the labor
24 “Karl Marx, o grande intelectual do socialismo, era um judeu alemão que viveu no século XIX. Foi
contemporâneo de John Stuart Mill. Parece-nos incrível que toda uma geração tenha se passado após os
enunciados das descobertas econômicas de Marx, em cuja época era desprezado pelos pensadores e intelectuais
de renome do mundo. Por causa de suas descobertas, foi banido de sua terra natal e morreu no exílio na
Inglaterra.”
31
castes, and the struggle between the decaying oligarchs and labor castes for control
of the great governmental machine.25 (LONDON, 1908, p.226).
Ainda assim, não se trata de uma linguagem que reforça qualquer idealização do protagonista,
como a de Avis, pois aqui a capacidade de previsão de Ernest é considerada sobriamente
como “remarkable” [notável] e os eventos que ele previu são enumerados de forma direta.
Anthony Meredith ainda procura explicar diversos comportamentos, costumes e
percepções dos cidadãos do início do século XX — e pode-se dizer que essas explicações
tendem a destacar o atraso da sociedade da qual Jack London é contemporâneo, o que
constitui uma crítica social com base em um futuro idealizado. A nota abaixo, do capítulo
Jackson’s Arm, por exemplo, refere-se ao “roubo” como uma instituição que não faz sentido
para os contemporâneos de Meredith — ao mesmo tempo em que fornece uma breve
indicação sobre a Brotherhood of Man, ao afirmar que as crianças ainda o praticavam
eventualmente:
In those days thievery was incredibly prevalent. Everybody stole property from
everybody else. The lords of society stole legally or else legalized their stealing,
while the poorer classes stole illegally. Nothing was safe unless guarded. Enormous
numbers of men were employed as watchmen to protect property. The houses of the
well-to-do were a combination of safe deposit vault and fortress. The appropriation
of the personal belongings of others by our own children of to-day is looked upon as
a rudimentary survival of the theft-characteristic that in those early times was
universal.26 (LONDON, 1908, p.43-44).
25 “As previsões sociais de Everhard eram notáveis. Ele enxergou, como se já tivessem acontecido, a deserção
dos sindicatos favorecidos, a ascensão e a lenta decadência das castas operárias, e a luta entre as oligarquias
decadentes e as castas operárias pelo controle da grande máquina governamental.”
26 “A roubalheira predominava de maneira incrível. Todos roubavam de todos. Os ricos roubavam legalmente
ou faziam com que seus atos se tornassem legais, enquanto os pobres roubavam ilegalmente. Tudo precisava ser
muito bem vigiado. Um grande número de homens trabalhava como vigia, para proteger a propriedade. As casas
dos abastados eram uma combinação de caixa-forte, cofre e fortaleza. A apropriação dos pertences dos outros
pelas crianças de hoje é um resquício do roubo comum, que naquela época era universal.”
32
teria sobre ele. Pode-se identificar, inclusive, certo tom de ironia na passagem, que
transparece no uso de uma linguagem aparentemente objetiva para o estabelecimento de uma
metáfora — “the houses of the well-to-do were a combination of safe deposit vault and
fortress” — bem como no uso de expressões com aparente contradição, como “stole legally”
[roubavam legalmente].
A ironia é, de fato, mais uma característica que perpassa muitas das notas de Meredith,
em geral construída a partir do contraste entre a sobriedade da linguagem e o conteúdo
expresso. É o caso da nota sobre Nietzsche no capítulo My Eagle:
Friederich Nietzsche, the mad philosopher of the nineteenth century of the Christian
Era, who caught wild glimpses of truth, but who, before he was done, reasoned
himself around the great circle of human thought and off into madness. 27
(LONDON, 1908, p.07).
27 “Friedrich Nietzsche, o louco filósofo do século XIX da Era Cristã, que vislumbrou espantosos clarões de
verdade, mas que, antes de morrer, preso no grande círculo do pensamento humano, escapou por meio da
loucura.”
28 “A função dos advogados de empresas era servir, por meios corruptos, às tendências gananciosas das
corporações”
33
termo “sociedade”, e adiciona “Neither the business men nor the laborers had time or
opportunity for SOCIETY. SOCIETY was the creation of the idle rich who toiled not and
who in this way played.”29 (LONDON, 1908, p.68). O termo “idle” [ocioso] e o verbo
“played” [brincavam/jogavam] aparecem aí como índices da crítica à existência de tal camada
ociosa.
No capítulo The Philomaths, em uma nota ao termo “china shop” [loja de porcelana],
Meredith comenta que na época do manuscrito os cômodos eram cobertos de ornamentos,
porque as pessoas não haviam descoberto a simplicidade da vida: “Such rooms were
museums, entailing endless labor to keep clean. The dust-demon was the lord of the
household”30 (LONDON, 1908, p.72). Esse trecho da nota mostra a sensibilidade para o
trabalho — através de uma hipérbole, “endless labour”[trabalho sem fim] —, além de usar a
metáfora do “dust-demon” [demônio da poeira] para adicionar uma impressão sensível,
elementos pouco comuns para as inserções de Meredith, e que nesse caso têm novamente um
sentido irônico e de estranhamento.
Assim, Meredith constrói seus comentários, com uma linguagem objetiva,
eventualmente interrompida por hipérboles, reduções ao absurdo e ironias, combinada com
dureza na crítica social. Afirma, por exemplo, de forma bastante direta que “distribution was
as confused and irrational as the whole general system of Society”31 (LONDON, 1908, p.72).
Compara também os remédios patenteados com os feitiços e indulgências da Idade Média,
mas destaca que “the only difference lay in that the patent medicines were more harmful and
more costly”32 (LONDON, 1908, p.72). Define Wall Street como o lugar onde “the irrational
organization of society permitted underhanded manipulation of all the industries of the
country.”33 (LONDON, 1908, p.174). Apresenta a biografia de um fura-greve, relatando que
era “a man more courageous than ethical”34 (LONDON, 1908, p.223). Informa que “While
people starved, lap-dogs were waited upon by maids”35 (LONDON, 1908, p.264). Conta,
29 “Os homens de negócios, e muito menos os operários, não tinham tempo ou oportunidade para a ‘sociedade’.
A ‘sociedade’ foi criação dos ricos ociosos que nada faziam, e por isso brincavam.”
30 “Os aposentos dessas casas eram verdadeiros museus, exigindo um trabalho infindável para manter a limpeza.
A poeira tomava conta da casa.”
31 “A distribuição era algo tão confuso e irracional quanto o sistema da sociedade.”
32 “A única diferença era que esses remédios eram mais caros e mais nocivos.”
33 “a organização irracional da sociedade permitia que se manipulassem, por debaixo dos panos, todas as
indústrias do país.”
34 “mais corajoso do que ético” (tradução minha)
35 “Enquanto pessoas morriam de fome, os animais de estimação tinham babás.”
34
ainda, uma anedota sobre Chicago, sobre um membro do gabinete Britânico que teria
afirmado que “hell is a pocket edition of Chicago”36(LONDON, 1908, p.309).
Vale ressaltar que, como nessa última nota, em que ele cita diretamente John Burns,
membro do gabinete Britânico, também em outros momentos Meredith usa um dispositivo
comum à linguagem acadêmica e informativa: o discurso de autoridade — ele apela para
figuras contemporâneas ao manuscrito para comprovar suas percepções sobre o período. Já no
Foreword Meredith usa Spencer: “Following upon Capitalism, it was held, even by such
intellectual and antagonistic giants as Herbert Spencer, that Socialism would come”37
(LONDON, 1908, p. XII) — nesse caso é evidente como a palavra de um antagonista legitima
a compreensão do desenvolvimento histórico em direção ao socialismo. Em suas notas, chega
a citar duas vezes Theodore Roosevelt. Em uma, usa a frase sobre os advogados das
corporações, que “make it their special task to work out bold and ingenious schemes by which
their wealthy clientes, individual or corporate, can evade the laws which were made to
regulate, in the interests of the public, the uses of great wealth” 38 (LONDON, 1908, p.47) —
novamente qualificando sua crítica a partir da visão de um opositor político. Em outra citação,
quando Roosevelt analisa a situação de superprodução nos EUA: “A more liberal and
extensive reciprocity in the purchase and sale of commodities is necessary, so that the
overproduction of the United States can be satisfactorily disposed of to foreign countries.”39
(LONDON, 1908, p.146). Nessa última nota, no capítulo Mathematics of a dream, sobre a
disposição de excedentes no mercado externo, Meredith cita, além do ex-presidente, dois
senadores para fortalecer o argumento de que os EUA produziam muito mais do que
consumiam. Ainda no mesmo capítulo, Meredith refere-se a “Lucien Sanial, one of the
statistical authorities of that time”40 e expõe suas estatísticas sobre a divisão da sociedade
(LONDON, 1908, p.153). Meredith ainda cita um relatório da New York Board of Trade,
algumas decisões de cortes contra os trabalhadores, algumas afirmações de religiosos sobre a
Foi visto como as duas vozes narrativas do romance têm funções diferentes frente aos
acontecimentos de seu enredo — buscando expressar funções comunicativas diversas. No que
concerne a essa distinção, pode ser interessante usar algumas reflexões de Walter Benjamin
em seu texto “O narrador, considerações sobre a obra de Nicolai Leskov” (Die Erzäler,
melhor traduzido como “o contador de histórias”). Nesse texto, Benjamin está focado no
contador de histórias da tradição oral, e o opõe tanto ao relato informacional quanto ao
narrador isolado do romance. Embora Avis não possa ser considerada uma “contadora de
histórias” no sentido da tradição que Benjamin debate, o contraste entre sua narração e a de
Meredith ressalta algumas características comuns com essa figura.
Benjamin destaca, em seu texto, justamente a característica da narrativa (originalmente
a narrativa oral) de fundamentar-se na experiência viva.
36
De certa forma, o papel de Meredith é, em diversos momentos do romance, dar liberdade para
que a construção da narrativa de Avis ocorra com menos interrupções para explicações. Ou
37
The stream moved slowly, while from it arose groans and lamentations, cursings,
babblings of senility, hysteria, and insanity; for these were the very young and the
very old, the feeble and the sick, the helpless and the hopeless, all the wreckage of
the ghetto. The burning of the great ghetto on the South Side had driven them forth
into the inferno of the street-fighting, and whither they wended and whatever
became of them I did not know and never learned41. (LONDON, 1908, p.346)
It was long a question of debate, whether the burning of the South Side ghetto was
accidental, or whether it was done by the Mercenaries; but it is definitely settled
now that the ghetto was fired by the Mercenaries under orders from their
chiefs42. (LONDON, 1908, p.346)
Observa-se aqui novamente uma linguagem metafórica de Avis, e enumeração das mazelas do
povo do abismo de forma sensível e subjetiva — subjetividade que é reforçada pela
ignorância da narradora sobre o destino dessas pessoas. A nota, por outro lado, mantém a
tendência objetiva das intervenções de Meredith, que afasta o leitor da cena narrada, pelos
séculos de debate historiográfico sobre as causas do incêndio. Fica evidente que Avis não teve
necessidade de dar explicações sobre o motivo do incêndio em sua narração. Para o efeito
geral do romance, a narrativa é de fato interrompida pela nota, e busca-se a informação
também como forma comunicativa. O manuscrito, porém, passa como se escrito sem esse tipo
de preocupação.
É interessante observar como esse tipo de interação entre as duas vozes narrativas
assume diferentes características na totalidade do romance, mas sempre cria novos sentidos,
seja pela harmonização e pelo reforço, seja pela contraposição dos elementos expressos por
cada um dos narradores.
41 “A torrente se movia devagar, e dela emergiam rugidos e lamentos, blasfêmias, esputações de senilidade,
histeria... e a insanidade; eram os muito jovens e os muito velhos, os fracos e os doentes, os impotentes e os
desesperados: os miseráveis do gueto. O incêndio do grande gueto do lado sul tinha-os levado ao inferno das
batalhas de rua, e para onde foram e o que aconteceu com eles depois disso eu nunca soube.”
42 “Debateu-se muito se o incêndio do gueto do lado sul foi acidental ou provocado pelos Mercenários. Mas
agora essa questão está esclarecida. Foi de fato obra dos Mercenários que cumpriam ordens de seus superiores.”
38
Segundo Nathaniel Teich, em seu artigo “Marxist dialectics in content, form, point of
view: structures in Jack London's ‘The Iron Heel’”, o que ele chama de dois pontos de vista
técnicos informam um ao outro e produzem efeitos e significados cumulativos no romance
(TEICH, 1976, p.91). De fato, o que percebemos nas passagens acima, sobre a Comuna de
Chicago, vai nesse sentido, do acúmulo de uma perspectiva historiográfica com uma
percepção sensível, criando uma totalidade que não existe para nenhum dos narradores
separadamente. Da mesma forma, em diversas passagens, a contraposição entre a idealização
de Avis e a sobriedade de Meredith sobre a figura de Ernest contribuem para a construção
complexa do protagonista.
Isso acontece em todo o desenvolvimento da obra, principalmente por estarem Avis e
Meredith posicionados de forma tão diversa frente aos elementos do enredo. Ainda segundo
Teich:
The synthesis or effect of interrelatedness occurs at higher levels of abstraction
where there is unification of such sets of antithetical formal patterns of voice, place,
time, and movement as personal/impersonal, subjective/objective, chronological/
non-sequential, local/international, linear/digressive.43 (TEICH, 1976, p.92)
Já foi desenvolvido o que seriam esses “antithetical formal patterns of voice” [padrões
formais antitéticos de voz], no que concerne a localizar Avis em um polo mais subjetivo e
pessoal, e Meredith em um polo mais impessoal e objetivo — tudo isso de forma coerente
com seus lugares na narrativa: a participante nos eventos e o acadêmico afastado sete séculos
deles.
Sobre as oposições linear/digressivo e cronológico/não-sequencial, um exemplo
interessante aparece logo no início do primeiro capítulo, quando Avis afirma: “In my ears are
the cries of the stricken; and I can see, as I have seen in the past, all the marring and mangling
of the sweet, beautiful flesh, and the souls torn with violence from proud bodies and hurled to
God”44 (LONDON, 1908, p.03). Nesse trecho, após a palavra “past”, Meredith faz uma
inserção: “Without doubt she here refers to the Chicago Commune”45 (LONDON, 1908,
p.03). A Comuna de Chicago começa a ser relatada no capítulo XXII do romance, e Avis,
43 “A síntese ou efeito da inter-relação ocorre em níveis mais altos de abstração, onde há unificação desses
conjuntos de padrões formais antitéticos de voz, lugar, tempo e movimento como pessoal / impessoal, subjetivo /
objetivo, cronológico / não sequencial, local / internacional, linear / digressivo.” (tradução minha)
44 “Em meus ouvidos, ecoam os gritos dos vencidos e posso ver, como vi no passado, toda essa carne bela e
macia estragada e mutilada, todas essas almas arrancadas com violência de seus dignos corpos e atiradas a
Deus.’
45 “Certamente, ela se refere à Comuna de Chicago”
39
embora já tivesse passado por ela, opta por relatar todos os fatos na ordem em que ocorrem —
mesmo a morte de Ernest nos é revelada por Meredith, ficando apenas implícita na narrativa
de Avis. Esse tipo de corte e salto nos fatos da narrativa tende a criar um maior afastamento
do leitor em relação ao relato sensível de Avis — nesse caso justamente em um ponto em que
ela está usando uma linguagem particularmente passional e adjetivada. Pode-se dizer que isso
cria um estranhamento que aumenta a possibilidade de reflexão do leitor sobre a obra.
Essa posição dúbia em que o romance de Jack London coloca o leitor é enfatizada
por Teich em seu artigo, pois ele defende que a perspectiva narrativa do The Iron Heel
formalmente permite respostas múltiplas e opostas, no sentido do envolvimento e do
afastamento em relação aos acontecimentos do enredo (TEICH, 1976, p.93). É o que acontece
com cada nota irônica ou sóbria que interrompe a narrativa romantizada de Avis — além das
citadas acima, pode ser citado o exemplo, no capítulo The Great Adventure, da contraposição
entre o orgulho de Avis quando ela informa que “Father came of stout old Mayflower stock”46
(LONDON, 1908, p.177), em referência aos primeiros colonizadores, e a nota enciclopédica
de Meredith que termina afirmando que, embora essa origem fosse motivo de orgulho na
época, “in time the blood became so widely diffused that it ran in the veins practically of all
Americans.”47 (LONDON, 1908, p.177). O conjunto de contraposições apresentadas por
Teich pode dar a impressão de que há apenas oposição entre a perspectiva de Avis e Meredith.
No entanto, o autor aponta um elemento sobre o qual é interessante refletir:
The reader orders and accepts his multiple responses to The Iron Heel not just from
the coalescence of the dual focus of narration in his process of reading the novel, but
because of its specific content: especially the ideology and values shared by the
major characters Avis, Ernest and the annotator48. (TEICH, 1976, p.93)
In spite of how embarrassing some of London's rhetoric may seem to us, in the
sentimentalism of Avis’s declarations or the annotator’s didacticism, we willingly
suspend our disbelief and give our assent to both Avis and the annotator because of,
not in spite of, our ambivalence toward them49 (TEICH, 1976, p.93)
49 “Apesar de quão embaraçosa parte da retórica de London possa nos parecer, no sentimentalismo das
declarações da Avis ou no didatismo do anotador, suspendemos de bom grado nossa descrença e damos nosso
consentimento a Avis e ao anotador devido a, e não apesar de, nossa ambivalência em relação a eles” (tradução
minha)
50 “Enquanto a justaposição de perspectivas conflitantes acrescenta drama ao relato de Avis Everhard, a
perspectiva irônica do prefácio e das notas desenvolve a filosofia política do romance, assim como dá textura à
41
Nota-se que Whalen-Bridge considera que a própria textura da narrativa é criada pelas
perspectivas conflitantes, inclusive adicionando drama à já dramática narrativa de Avis. No
trecho acima, além disso, ele indica que o leitor “shuttles” [se desloca] entre as duas
diferentes perspectivas, da mesma forma que para Teich o leitor “orders and accepts his
multiple responses” [ordena e aceita suas múltiplas respostas]. Essa aceitação da dubiedade da
narrativa tem relação intrínseca com seu conteúdo — como visto, para Teich a relação
ideológica entre Avis, Meredith e Ernest é fundamental para sustentá-la. Whalen-Bridge
desenvolve uma reflexão próxima, pois para ele as ficções políticas que se mantêm restritas à
“linha do partido”, ou seja, apresentam um monolitismo político, sacrificam elementos de
surpresa que são importantes para a literatura, e muitos dos que analisam o romance The Iron
Heel consideram-no problemático nesse sentido — apesar disso, Whalen-Bridge defende que
justamente a dupla perspectiva é capaz de manter o romance interessante, e adiciona:
The tension between these two perspectives replicate exactly those conflicts an
individual would endure to resist totalitarian oppression. Whether we speak of
resistance to the Nazis in Vichy France or resistance to totalitarian rule in various
novels, the success of resistance to totalitarian rule requires both individual sacrifice
and collective action. ‘Individual sacrifice’ presupposes heroism or heroic loss, and
yet ‘collective action’ often depends on the suppression of the individual viewpoint
51
(WHALEN-BRIDGE, 1998, p.80)
narrativa. O leitor se desloca entre a paixão de Avis, que é certamente indispensável a qualquer movimento de
massas e a avaliação mais desapaixonada do acadêmico Meredith. Um tipo de leitor pode se identificar com a
paixão da Avis; aqueles que são cautelosos ou até cínicos em relação às emoções coletivas podem preferir a
perspectiva olímpica de Meredith” (tradução minha)
51 “A tensão entre essas duas perspectivas reproduz exatamente os conflitos que um indivíduo suportaria para
resistir à opressão totalitária. Quer falemos da resistência aos nazistas na França de Vichy ou resistência ao
regime totalitário em vários romances, o sucesso da resistência ao regime totalitário exige tanto o sacrifício
indivudual quanto a ação coletiva. ‘Sacrifício individual’ pressupõe heroísmo ou perda heróica, e, no entanto,
‘ação coletiva’ geralmente depende da supressão do ponto de vista individual” (tradução minha)
42
52 “The Iron Heel é em parte estragado pela arrogância política. O protagonista Ernest Everhard é perigosamente
bom e os vilões do romance são puramente maus” (tradução minha)
53 “Os senhores fracassaram em sua administração. Transformaram a civilização em uma bagunça. Têm sido
cegos e gananciosos. Os senhores se ergueram (como se erguem hoje), sem qualquer vergonha, em nossas
câmaras legislativas, e declararam que os lucros seriam impossíveis sem o trabalho duro de crianças e bebês.”
54 “Trituraremos seus revolucionários sob os nossos tacões e caminharemos sobre suas faces.”
55 “céu e o inferno são incidentais em relação ao certo e o errado.”
43
civilization”56, de forma que se torna uma missão, nas palavras de Avis praticamente
religiosa, controlar essa mesma civilização. Esse elemento religioso é justamente usado para
ambos os grupos, uma vez que também os revolucionários, como já citado, são descritos
como aqueles que adoravam o santuário da liberdade. (LONDON, 1908, p.250).
Voltando às questões relativas à construção narrativa, também Alessandro Portelli,
em seu artigo “Jack London's Missing Revolution: Notes on ‘The Iron Heel’”, enfatiza a
importância da existência de várias vozes no romance, que compartilham a responsabilidade
por seu conteúdo e, por isso, aumentam sua credibilidade (PORTELLI, 1982, p.181) — ou
seja, a credibilidade da teoria socialista e seus desenvolvimentos práticos no processo
revolucionário, como pontuado acima. Portelli ainda aprofunda como cada uma das vozes é
fonte de um conhecimento específico — Ernest, do teórico; Avis, da experiência; Meredith,
do conhecimento histórico (PORTELLI, 1982, p.181). De fato, a conjunção desses diferentes
conhecimentos tende a fortalecer a credibilidade da narrativa: desde o Foreword, Meredith
credencia-se por ter uma visão mais distanciada e científica dos fatos narrados, ao mesmo
tempo que credencia Avis por sua vivência, para expressar os elementos sensíveis que uma
análise historiográfica não seria capaz de recuperar. Observa-se também que Avis nunca fala
por si só da teoria socialista, ela o faz a partir da voz de Ernest, que está, também desde as
primeiras passagens do romance, credenciado como teórico tanto por Meredith — que no
capítulo Challenges informa que o livro teórico de Ernest “continued to be secretly printed
throughout the three centuries of the Iron Heel”57 (LONDON, 1908, p.27) — quanto por Avis,
que se torna socialista por sua influência.
Mas a maior credibilidade do conteúdo do romance não é, para Portelli, a única
consequência da duplicidade narrativa do The Iron Heel. Ele cita uma passagem em que Avis
trata de seus intervalos de consciência durante os traumáticos eventos da Comuna de Chicago
para introduzir uma reflexão sobre outro efeito causado pelo que ele chama de estratificação
da narração. Portelli aponta, então, que a sobrevivência do narrador é uma característica
fundamental da ficção científica — por tratar de eventos futuros usando tempos verbais do
passado, garante a sobrevivência do narrador, por mais terríveis que sejam os elementos
tratados, o que acaba por torná-los mais palatáveis. (PORTELLI, 1982, p.182).
No romance The Iron Heel, portanto, a estratificação da narração garante que certos
eventos “traumáticos” não estejam presentes diretamente no romance. Da mesma forma que
os lapsos de consciência de Avis acabam por esconder o destino do povo do abismo durante a
Comuna de Chicago, a dupla quebra na cronologia da narração significa o não relato de outros
eventos importantes.
A primeira quebra refere-se à brecha de setecentos anos entre o manuscrito de Avis e
os comentários de Meredith, que esconde nada menos que a própria revolução. O romance,
então, dá conta do período de ascensão do regime da Oligarquia, das primeiras revoltas
(derrotadas) contra ele e dá conta também da existência futura de uma sociedade socialista,
mas não trata da revolução vitoriosa, que se mantém como que interditada aos leitores.
Essa não é, no entanto, a única quebra narrativa do romance. O manuscrito escrito por
Avis também se interrompe bruscamente, no meio de uma sentença, e a nota final de Meredith
conclui-se assim: “It is to be regretted that she did not live to complete her narrative, for then,
undoubtedly, would have been cleared away the mystery that has shrouded for seven centuries
the execution of Ernest Everhard.”58 (LONDON, 1908, p.354). Ou seja, também essa quebra
interdita ao leitor outro evento traumático, a morte do protagonista. Pode-se dizer, então, que
essa duplicidade narrativa também é uma forma específica de imprimir historicidade ao
romance, estabelecendo, como afirma Jameson, um futuro do futuro (JAMESON, 2013, p.
306) — o futuro socialista que se contrapõe ao futuro autoritário do regime oligárquico — que
acaba por garantir algum tipo de finalização, mesmo que a narração (e a própria vida das
personagens) apresente quebras.
Foi visto, portanto, que a duplicidade narrativa constrói uma série de efeitos que
afetam a construção do romance e os conteúdos que ele manifesta — os quais são expostos ou
interditados aos leitores conforme as diferentes vozes do romance interagem entre si. Essa
duplicidade, por sua vez, se relaciona com outros elementos formais do romance, que serão
analisados a seguir.
58 “É lamentável que não tenha sobrevivido para completar sua narrativa, pois nos teria esclarecido o mistério
que há setecentos anos paira sobre a execução de Ernest Everhard.”
45
59 “Por fim, há Ernest Everhard, que não pode ser considerado um narrador no sentido mais estrito, mas uma
importante ‘voz’ na medida em que ele fala durante a primeira parte do romance” (tradução minha)
60 “Não posso afirmar que minha primeira impressão a respeito dele tenha sido positiva.”
46
suas capacidades políticas. Não deve ser desconsiderado, aliás, que London escolhe uma voz
feminina para tratar os elementos sensíveis da trama do romance. Para Auerbach, o gênero
carrega grande significado nesse caso porque as estruturas de sentimento e de emoção íntima
implicariam para London, o feminino — trata-se, ainda segundo Auerbach, de um esforço
justamente para borrar a separação entre pessoal e político (AUERBACH, 2006, n.p).
Já Meredith, em seu Foreword, apesar de afirmar que Ernest não havia sido tão
excepcional quanto sua esposa pensava, e que ele “was, after all, but one of a large number of
heroes who, throughout the world, devoted their lives to the Revolution”61, também concede
que ele “did unusual work, especially in his elaboration and interpretation of working-class
philosophy”62. Na sequência Meredith ainda trata os nomes que Ernest dá a suas formulações
teóricas como produto do provincianismo de sua mente, mas enfatiza que ninguém naquele
tempo poderia escapar desse defeito (LONDON, 1908, p. IX-X). Nos capítulos subsequentes,
Meredith segue em suas notas corrigindo Avis em relação a sua idealização de Ernest, mas
sempre ponderando e contrapondo aspectos de reconhecimento sobre sua importância e
capacidade. Meredith o descreve como o principal responsável pela Segunda Revolta, em uma
nota, no capítulo My Eagle, para logo em seguida, em outra nota, colocá-lo como apenas um
dos líderes e enfatizar que sua sobrevivência não teria garantido a vitória (LONDON, 1908,
p.01-03). Ainda ressalta, no capítulo seguinte, como os livros de Ernest seguiram sendo
impressos por séculos. Além disso, é destacável, já no capítulo The beginning of the end, uma
sequência de três notas em que Meredith confirma, maravilhado, uma profecia (ele mesmo a
chama assim) de longo prazo de Ernest. Embora já tenha sido explorado no item anterior
como o jogo dessas duas perspectivas constrói significados sobre todo o narrado, a retomada
desses elementos é importante para pensar a construção de Ernest. Isso porque há uma
terceira perspectiva que deve ser considerada para compreendermos o papel dessa
personagem: a perspectiva expressa pelo próprio Ernest. O que tem o protagonista a dizer
sobre si mesmo?
A primeira frase de Ernest no jantar em que conhece Avis é, curiosamente, “I am not
versed in the courtesies of ecclesiastical controversy”63 (LONDON, 1908, p.07) — não se
trata, apesar da impressão inicial de Avis, de modéstia, mas de adequação à situação. Durante
61 “Foi, apesar de tudo que fez, apenas um entre os heróis que, pelo mundo todo, devotaram a vida à
Revolução”
62 “realizou uma obra incomum, especialmente na elaboração e interpretação da filosofia da classe operária.”
63 “Não sou versado nos bons modos das discussões eclesiásticas”
47
Dois elementos são destacáveis no trecho. Um deles é o uso, pela primeira vez no
romance, da palavra “revolutionist” [revolucionário], tratada aqui como uma vocação. Até
esse capítulo sabemos, portanto, pela própria voz de Ernest, que ele pertence à classe
trabalhadora, é socialista, e um revolucionário por vocação.
É interessante que, apesar disso, ele mesmo não se considere um agente livre, mesmo
que isso não se deva aos “heartstrings”, ou seja, às relações familiares. Esse trecho dialoga
com uma passagem posterior, do capítulo Adumbrations. No capítulo, o pai de Avis recebe
uma oferta de tirar “férias”, na verdade um suborno para que ele não termine seu livro. Ernest
64 “A classe operária tem-se virado muito bem sem os senhores; e, podem acreditar, ficará muito bem assim. E,
além disso, ela se dá melhor sozinha do que com os senhores.”
65 “— Concordo plenamente — respondeu. — É o que nós, socialistas, pretendemos provocar: a abolição desse
conflito de interesses”
66 “— Mas o senhor — objetei —, pelo menos o senhor é livre para agir. — Não completamente — respondeu
ele. — Não estou preso por laços familiares. Sempre agradeço por não ter filhos, embora tenha a maior afeição
pelas crianças. No entanto, se viesse a me casar, não me atreveria a ter um filho.
— Essa certamente não é uma boa doutrina — protestei.
— Eu sei — disse melancolicamente. — Mas é uma doutrina prática. Sou revolucionário e essa é uma vocação
perigosa.”
48
recomenda que ele aceite, mesmo sabendo que se trata de um suborno. Mais à frente Avis
questiona:
And then there arose before me another figure, the Christ! He, too, had taken the
part of the lowly and oppressed, and against all the established power of priest and
pharisee. And I remembered his end upon the cross, and my heart contracted with a
pang as I thought of Ernest. Was he, too, destined for a cross? 68(LONDON, 1908, p.
61).
A metáfora religiosa chega aqui a seu ápice, uma comparação com Cristo, visto aqui
evidentemente como um revolucionário. Pode-se dizer, inclusive, que esse é o auge da
idealização, se considerarmos as convicções religiosas que caracterizam Avis.
O próprio Ernest, no entanto, no capítulo Adumbrations, se opõe a essa ideia. Pouco
antes de afirmar que não é uma “pure, exalted soul”, ele está justamente dizendo que o Bispo
Morehouse o é, mas que é pouco prático, o que o colocaria em perigo, e conclui afirmando
que “Such high souls are made for crucifixion”69 (LONDON, 1908, p. 61). A isso Avis
questiona:
stinging things of the spirit”72 (LONDON, 1908, p. 79). Evidentemente, nesse caso, há o fator
de colocar-se em comparação com os magnatas, os quais são fortemente criticados de um
ponto de vista moral nesse discurso. Há outras passagens em que é possível identificar essa
crítica de teor moral, como no capítulo The beginning of the end, quando Ernest percebe que
os grandes sindicatos haviam sido comprados pela Oligarquia, o que ele chama de “dark
business”73 e denuncia como deserção (“You are leaving the battle-field like cowards”74) e
corporativismo (“And you don't care a cent for what is best for the rest of labor” 75)
(LONDON, 1908, p. 221). Apesar disso, embora fique evidente que Ernest considera o ato
moralmente recriminável, tal ato se opõe ao conjunto da atuação dos revolucionários, não a
qualquer elevação moral específica do próprio Ernest.
Ressaltar esses elementos é importante para começar a identificar quais características
de Ernest são igualmente reforçadas por todas as vozes narrativas: qualquer superioridade
moral seja sobre sua classe ou sobre seus camaradas parece estar excluída pelas intervenções
do próprio protagonista. Já suas capacidades política, teórica e organizativa parecem, em
vários trechos, também ser destacáveis — sobre isso, há a idealização de Avis (em geral
modulada por Meredith), e o reconhecimento da importância das obras filosóficas (embora o
livro do pai de Avis também tenha sobrevivido ao regime da Oligarquia) e do papel na
Segunda Revolta de Ernest por Meredith. O próprio Ernest, porém, em seus discursos, não se
coloca como nada além de um porta-voz — exceto quando discorda dos líderes socialistas em
suas previsões.
É o que ocorre no capítulo The Vortex, quando Ernest está certo de que a vitória
pacífica nas eleições não pode mais acontecer — então Avis enfatiza que “His fellow-
socialists could not agree with him. They still insisted that victory could be gained through the
elections”76 e que para esses mesmos líderes “there was no room in their theoretical social
evolution for an oligarchy, therefore the Oligarchy could not be”77 (LONDON, 1908, p. 175).
Tal passagem dialoga com o trecho do Foreword, em que Meredith informa que mesmo
séculos depois “the rise of the Oligarchy will always remain a cause of secret wonder to the
72 “uma calorosa fé no ser humano, um ardente idealismo, a doçura da abnegação, da renúncia e do sofrimento
— qualidades esplêndidas e pungentes do espírito”
73 “ofício obscuro”
74 “Abandonam como covardes o campo de batalha.”
75 “E você não dá um vintém por aquilo que seja melhor para o restante dos trabalhadores”
76 “Seus companheiros socialistas não puderam concordar com ele. Continuavam insistindo que a vitória seria
alcançada por meio das eleições.”
77 “Não havia lugar em sua evolução social teórica para uma oligarquia, logo a oligarquia não podia existir.”
51
historian and the philosopher”78 (LONDON, 1908, p. XI). Aqui, de fato, a percepção de
Ernest parece ultrapassar seu domínio teórico: se todos os líderes socialistas, além de
historiadores e filósofos do futuro, não foram capazes de compreender o fenômeno da
ascensão da Oligarquia, como pôde Ernest prevê-lo? É importante destacar, ainda, que após
tornar-se socialista a principal discordância que Avis apresenta em relação a Ernest relaciona-
se, também, a uma profecia que se cumpre — o lento desenvolvimento após a tomada do
poder pela Oligarquia, sobre o qual a narradora afirma “I never agreed with him in it, and I
disagree now, as I write these lines, more heartily than ever; [...]. Yet I have here given
Ernest’s prophecy because it was his prophecy.”79 (LONDON, 1908, p. 225)
Considerando esses elementos, as previsões ou “profecias” de Ernest parecem ser um
aspecto fundamental de sua construção enquanto protagonista, o diferenciando inclusive dos
outros socialistas. Assim sendo, torna-se essencial analisar tais previsões para refletir sobre
seu significado para o todo da obra.
78 “A ascensão da oligarquia será sempre um fator de espanto para o historiador e para o filósofo.”
79 “Eu nunca concordei com ele nesse ponto, e discordo ainda hoje, no momento em que escrevo estas linhas,
mais sinceramente do que nunca [...]. Contudo, descrevi aqui a profecia de Ernest, porque era a sua profecia.”
80 “Não existe Deus, mas Fatos, e o senhor Everhard é o seu profeta”
81 “Era uma época de visões e de milagres, em que apareceu uma legião de videntes e profetas.”
52
bispo Morehouse apresenta a uma entidade religiosa as mudanças de sua percepção de mundo
— embora a visão seja do bispo, Ernest é o “motor” que permite que essa visão ocorra
(LONDON, 1908, p. 111). Da mesma forma, Ernest também é “motor” de uma visão no
jantar com os pequenos empresários, em que Avis afirma que “out of abstractions Ernest had
conjured a vision and made them see it”82 (LONDON, 1908, p. 148). Essa última visão, aliás,
diferencia-se daquela do bispo, referente apenas à situação atual do povo, porque diz algo
sobre o futuro do capitalismo — Ernest está argumentando sobre a impossibilidade de gastar
os excedentes da produção capitalista.
Mas o próprio Ernest tem visões, o que se mostra importante para o desenvolvimento
do romance. Antes de entrar em suas principais previsões, cabe ainda ressaltar que Ernest, no
desenrolar do romance, realiza várias previsões parciais, sobre o destino de personagens ou
acontecimentos específicos, sempre baseadas e justificadas por sua análise sobre a realidade.
No capítulo Challenges, ele afirma ao bispo Morehouse “You will be discharged”83
(LONDON, 1908, p. 37) caso protestasse contra a atuação injusta da Igreja, prevendo o
processo de perseguição política pelo qual o bispo passa durante quase todo o romance. O uso
do verbo “will” — em vez de algum outro modal — e a falta de qualquer advérbio que
relativize a afirmação, reforça a impressão de certeza da previsão. No capítulo Jackson’s
Arm, o mesmo ocorre quando Ernest afirma que Avis “You will find them all slaves of the
machine”84 (LONDON, 1908, p. 56), referindo-se ao advogado da corporação e aos editores
que acompanharam o caso de Jackson. No capítulo Philomaths, Ernest também prevê que,
quando ele ameaçasse as riquezas dos magnatas, “That will shake them to the roots of their
primitive natures”85 (LONDON, 1908, p. 74), e de fato a descrição posterior de Avis sobre as
reações dá conta justamente desse aspecto. Além disso, nesse mesmo jantar, já ao fim do
discurso, ele afirma “I dare to say to you now that when I have finished you will not answer.
On that point you will be tongue-tied, though you will talk wordily enough about other
things.”86 (LONDON, 1908, p. 86). De fato, diversos dos membros do grupo dos
“Philomaths” não conseguem responder à acusação de Ernest, mudam de assunto ou insultam
Ernest. Nesse caso, porém, ele está errado, ao fim do jantar Mr. Wickson dá uma resposta não
82 “Mais do que abstrações, Ernest havia conjurado uma visão e feito com que eles a enxergassem”
83 “O senhor será punido”
84 “Descobrirá que todos são escravos da máquina.”
85 “Isso irá abalá-los até as raízes de sua natureza primitiva”
86 “me atrevo a dizer-lhes agora que, mesmo quando eu tiver terminado, não poderão me contestar. Nesse
ponto, e sobre isso, os senhores estarão emudecidos, e só lhes restará mudarem de assunto.”
53
exatamente à acusação de mal gerenciamento da sociedade, mas afirma que por já deter o
poder, a classe dos capitalistas manteria o poder. Ernest, então, considera sua acusação como
respondida. Curiosamente também a única personagem a quem Ernest cede a razão durante o
romance é o próprio Wickson, quando, no capítulo The Vortex, Ernest conclui que não haveria
vitória pacífica nas urnas87.
Mais à frente, no capítulo The Bishop Vision, Ernest afirma que nada sobre o discurso
do Bispo sairia nos jornais, e complementa:
“Let me prophesy. To-morrow’s papers will merely mention that the Bishop is in
poor health, that he has been working too hard, and that he broke down last night.
The next mention, some days hence, will be to the effect that he is suffering from
nervous prostration and has been given a vacation by his grateful flock. After that,
one of two things will happen: either the Bishop will see the error of his way and
return from his vacation a well man in whose eyes there are no more visions, or else
he will persist in his madness, and then you may expect to see in the papers, couched
pathetically and tenderly, the announcement of his insanity. After that he will be left
to gibber his visions to padded walls.” 88(LONDON, 1908, p. 86)
Aqui Ernest assume diretamente que está profetizando — embora isso possa ser
interpretado como irônico, dado que ele se fundamenta, mais uma vez, no conhecimento da
situação social. A forma, porém, segue sendo a da previsão, com uso frequente da do verbo
“will”, sem índices de dúvida — mesmo no que se depende exclusivamente da ação do bispo,
ele reduz os desenvolvimentos a apenas duas possibilidades. De fato, a sequência do destino
do bispo segue essa profecia, inclusive com a internação do Bispo em uma instituição de
saúde mental — as “padded walls” [paredes acolchoadas] do trecho.
Nos capítulos subsequentes esse tipo de construção profética segue ocorrendo: no
jantar com os pequenos empresários, por exemplo, há várias sequências em que Ernest prevê
os acontecimentos dos períodos seguintes.
87 Mas pode se considerar irônico que o filho de Wickson encontre o esconderijo dos revolucionários, em que
Avis mora durante meses, seja detido por eles e, ao fim, convertido para a causa dos socialistas — trata-se do
capítulo The Lost Oligarch (LONDON, 1908, p. 286)
88 “Vou fazer uma profecia. Os jornais de amanhã apenas mencionarão que o bispo não anda muito bem de
saúde, que anda trabalhado demais e que teve um esgotamento nervoso a noite passada. Alguns dias depois,
dirão que ele estava sofrendo dos nervos e que o seu agradecido rebanho tinha-lhe dado férias. Depois, uma
dessas duas coisas vai acontecer: ou o bispo reconhece o erro e volta de suas férias como um homem são, em
cujos olhos não existem mais visões, ou persistirá em sua loucura e então veremos nos jornais, formulado com
tristeza e compaixão, o anúncio de sua insanidade. No fim, ele irá gaguejar suas visões para as paredes...
acolchoadas.”
54
Ernest havia ainda previsto, no capítulo Adumbrations que a renda principal de John
Cunnighan, pai de Avis, poderia ser tirada com tanta facilidade quanto o salário (LONDON,
1908, p. 106), o que acaba ocorrendo no capítulo The Great Adventure (LONDON, 1908, p.
177).
Algumas dessas previsões, como dissemos, indicam uma importante capacidade de
análise das contradições sociais — outras podem indicar apenas a convicção revolucionária.
Não à toa, mais à frente no romance outros personagens fazem formulações que se parecem
formalmente com as de Ernest. No capítulo The roaring abysmal beast, Avis afirma, sobre a
construção das grandes cidades, que “we of the Revolution will go on with that great work,
but it will not be done by the miserable serfs”89 (LONDON, 1908, p. 303-304), e Galvin,
durante a Comuna de Chicago: “‘Keep a stout heart,’ were his parting words. ‘What if the
First Revolt is lost? There will be a second, and we will be wiser then’ 90 (LONDON, 1908, p.
312). Essas previsões se aproximam da última feita por Ernest, também durante a Comuna de
Chicago, sobre a derrota dos revolucionários: “‘For this time lost, dear heart,’ he said, ‘but not
forever. We have learned. To-morrow the Cause will rise again, strong with wisdom and
discipline.’”91 (LONDON, 1908, p. 351). Embora as três tenham sido confirmadas pelo
desenvolvimento histórico interno à obra, facilmente podem ser interpretadas como apenas
expressão de convicção, não de uma visão de fato mais apurada sobre os desenvolvimentos
futuros. A combinação desse tipo de previsão, baseado na convicção, com os diversos acertos
sobre o destino dos personagens, a ideia de que Ernest seria capaz de fazer pessoas terem
“visões” e o uso, mesmo que irônico, das palavras profecia e profeta em relação a ele — tudo
isso contribui para a construção de um personagem que seria capaz de ver o futuro com mais
clareza que aqueles que o cercam.
Tal construção é fundamental para que se sustente, então, que Ernest teria sido capaz
de fazer duas profecias fundamentais, referentes justamente aos dois níveis de futuro
apresentadas pelo romance: a ascensão do regime oligárquico e a vitória final do socialismo.
89 “Nós, os revolucionários, continuaremos essa grande obra, mas ela não será realizada por servos miseráveis”
90 “— Seja forte — foram suas palavras de despedida. — Se a Primeira Revolta estiver perdida, haverá uma
segunda, e teremos mais cautela dessa vez”
91 “— Perdida por enquanto, querida — murmurou —, mas não definitivamente. Levamos uma lição. Amanhã,
a Causa se levantará novamente, fortalecida pela sabedoria e pela disciplina.”
55
“I wish I could convey to you the conception that is dimly forming in my own
mind,” Ernest said. “Never in the history of the world was society in so terrific flux
as it is right now. The swift changes in our industrial system are causing equally
swift changes in our religious, political, and social structures. An unseen and fearful
revolution is taking place in the fibre and structure of society. One can only dimly
feel these things. But they are in the air, now, to-day. One can feel the loom of them
— things vast, vague, and terrible. My mind recoils from contemplation of what
they may crystallize into. You heard Wickson talk the other night. Behind what he
said were the same nameless, formless things that I feel. He spoke out of a
superconscious apprehension of them.”
“You mean . . . ?” father began, then paused.
92 “Embora Ernest, às vezes, continue tentando convencer os outros do inevitável triunfo do socialismo, a partir
de então ele funciona cada vez mais como profeta pregando aos já convertidos sobre o que o futuro reserva. Se
ele não pode mudar o presente, pelo menos ele pode prognosticar o que está por vir. A mudança da retórica do
romance da persuasão para a profecia é marcada por uma mudança paralela na voz narrativa de Avis, agora
menos apaixonada e menos preocupada com o magnetismo sexual de Ernest” (tradução minha)
56
“I mean that there is a shadow of something colossal and menacing that even now is
beginning to fall across the land. Call it the shadow of an oligarchy, if you will; it is
the nearest I dare approximate it. What its nature may be I refuse to imagine.”93
(LONDON, 1908, p. 104-105).
Aqui fica evidente que Ernest está tendo uma “visão”, está tratando de algo que se forma
“dimly” [vagamente] na sua mente. Isso parece bem diferente das previsões baseadas na
convicção revolucionária, ou na interpretação científica dos fatos, embora no trecho haja
percepção das mudanças no sistema econômico. O caráter vago da imagem é reforçado pela
ideia de uma revolução “unseen” [invisível] e “fearful” [amedrontadora], aliás, o caráter
invisível da transformação fortalece a noção de que, para prevê-la, Ernest tem que ter uma
percepção acima do natural. Trata-se de uma percepção sensível, que capta a transformação
“in the air” [no ar], enquanto ele sente seu caráter vasto, vago e terrível, sua mente recua em
imaginar a cristalização — ou seja, a concretização — dessas suas impressões. A referência a
Wickson, que segundo Auerbach é o mais perto que se chega, no romance, de ver o rosto da
Oligarquia — e que, de fato, no trecho assume o papel de porta-voz da classe capitalista —,
mostra que por trás dessas impressões está a consciência sobre o poder dos oligarcas e suas
possibilidades de reação. A conclusão do trecho, reforçando que Ernest enxerga apenas uma
sombra e se recusa a imaginar mais que isso, parece aproximá-lo ainda mais de um profeta
perturbado. Vê-se no trecho, portanto, que não se trata apenas de um conteúdo
manifestamente preditivo, mas que a própria forma do discurso assume esse caráter, sendo ela
mesmo vaga, enigmática e metafórica.
É interessante destacar, ainda, que na sequência há uma nota de Meredith, que,
fortalecendo a verossimilhança de tal percepção de Ernest, apresenta declarações de John C.
Calhoun e de Abraham Lincoln que vão na mesma direção da profecia de Ernest.
93“ — Espero poder-lhe transmitir a ideia que vagamente se forma em minha própria mente — disse Ernest. —
Jamais na história do mundo a sociedade esteve em um caminho tão terrível quanto neste preciso momento. As
rápidas mudanças em nosso sistema industrial estão causando mudanças igualmente rápidas em nossas estruturas
religiosas, políticas e sociais. Uma revolução invisível e tremenda está ocorrendo nos filamentos e na estrutura
da sociedade. É uma coisa vaga, mas podemos pressenti-la; paira no ar. Pode-se perceber que ela avulta: algo
vasto, impreciso e terrível. Minha mente se recusa a contemplar de que forma elas podem se cristalizar. O senhor
ouviu Wickson falar, naquela noite. Por trás do que ele disse havia as mesmas coisas inomináveis e disformes
que eu sinto. Ele falou claramente de uma percepção superconsciente delas.
— Quer dizer...? — começou meu pai, pausadamente.
— Quero dizer que há uma sombra de algo colossal e ameaçador que agora mesmo está começando a atingir a
nação. Chame essa sombra de oligarquia, se quiser; não me atrevo a ir mais longe. Talvez me recuse a imaginar
qual seja sua natureza”.
57
“But suppose the trusts win in this battle over the ownership of the machines
and the world?” Mr. Kowalt asked.
“Then,” Ernest answered, “you, and labor, and all of us, will be crushed
under the iron heel of a despotism as relentless and terrible as any despotism
that has blackened the pages of the history of man. That will be a good name
for that despotism, the Iron Heel.”94 (LONDON, 1908, p. 152).
Segundo nota de Meredith ao trecho, seria o primeiro uso dessa expressão para caracterizar a
Oligarquia, o que indica que Ernest estava amadurecendo sua visão inicial sobre o regime que
ameaçava dominar a política nacional. A divergência com os demais socialistas aparece a
partir desse ponto, sobre a possibilidade de derrotar a Oligarquia nas urnas. No capítulo The
Vortex, o tom de Ernest já é o seguinte:
“It’s no use,” he said. “We are beaten. The Iron Heel is here. I had hoped for
a peaceable victory at the ballot-box. I was wrong. Wickson was right. We
shall be robbed of our few remaining liberties; the Iron Heel will walk upon
our faces; nothing remains but a bloody revolution of the working class. Of
course we will win, but I shudder to think of it.” 95(LONDON, 1908, p. 175)
94 “esmagados sob o tacão de ferro de um despotismo tão cruel e terrível como qualquer despotismo que
manchou as páginas da história humana. Eis um bom nome para esse despotismo: Tacão de Ferro “
95 “— É inútil — disse ele. — Estamos derrotados. O Tacão de Ferro está aqui. Eu tinha esperança em uma
vitória pacífica nas urnas, mas estava errado. Wickson é quem tinha razão. Nós seremos despojados da pouca
liberdade que nos resta; o Tacão de Ferro pisará em nossas cabeças; nada resta a não ser uma revolução
sangrenta da classe trabalhadora. Certamente venceremos, mas tenho medo até de pensar nisso.”
58
as lideranças sindicais, “with the calmness of defeat”96 (LONDON, 1908, p. 221), Ernest
esboça os processos posteriores, de compra do apoio de alguns sindicatos principais e da
decadência a condições próximas à escravidão de todos os setores de trabalhadores que não
pertencem a eles. Essa previsão catastrófica é complementada pela previsão da derrota final
do regime do Iron Heel:
“One of our generalizations is that every system founded upon class and caste
contains within itself the germs of its own decay. When a system is founded
upon class, how can caste be prevented? The Iron Heel will not be able to
prevent it, and in the end caste will destroy the Iron Heel. The oligarchs have
already developed caste among themselves; but wait until the favored unions
develop caste. The Iron Heel will use all its power to prevent it, but it will fail.
[...] Membership in the labor castes will become hereditary. Sons will
succeed fathers, and there will be no inflow of new strength from that eternal
reservoir of strength, the common people. This will mean deterioration of the
labor castes, and in the end they will become weaker and weaker. At the
same time, as an institution, they will become temporarily all-powerful. They
will be like the guards of the palace in old Rome, and there will be palace
revolutions whereby the labor castes will seize the reins of power. And there
will be counter-palace revolutions of the oligarchs, and sometimes the one,
and sometimes the other, will be in power. And through it all the inevitable
caste-weakening will go on, so that in the end the common people will come
into their own.”97 (LONDON, 1908, p. 224)
96 “com resignação” (no original usa-se a palavra “defeat”, que significa derrota)
97 “— Uma de nossas generalizações é que todo sistema fundado sobre classes e castas contém em si o germe
de sua destruição. Quando um sistema é fundado sobre classes, o que se pode fazer para que uma casta não se
desenvolva? O Tacão de Ferro não será capaz de evitar isso, e no final a casta destruirá o Tacão de Ferro. Os
oligarcas já desenvolveram uma casta contra [sic] si mesmos; mas espere até que os sindicatos favorecidos
desenvolvam uma. O Tacão de Ferro usará de toda a sua força para evitar que isso aconteça, mas falhará. Nos
sindicatos favorecidos está a nata dos trabalhadores americanos. Eles são fortes e eficientes. Tornaram-se
membros daqueles sindicatos por meio de uma competição. Todo bom trabalhador nos Estados Unidos será
possuído pela ambição de se tornar membro dos sindicatos favorecidos. A oligarquia estimulará essa ambição e a
consequente competição entre eles. Assim, os homens fortes, que poderiam se tornar revolucionários, serão
cooptados e sua força será usada para sustentar a oligarquia. Por outro lado, as castas operárias, os membros dos
sindicatos favorecidos, procurarão transformar suas organizações em corporações fechadas. E terão sucesso. A
ocupação de cargos dentro dessas castas será hereditária. Os filhos sucederão os pais, e elas não receberão o
fluxo de novas forças daquele eterno repositório de forças que é o povo comum. Isso significará a degeneração
das castas operárias, que se tornarão cada vez mais fracas. Ao mesmo tempo, como uma instituição, elas se
tornarão temporariamente todo-poderosas. Serão como a Guarda do palácio de Roma; e haverá revoluções
palacianas à medida que as castas operárias alcançarem os reinos do poder. E haverá contrarrevoluções
palacianas dos oligarcas; e algumas vezes uns, outras vezes outros estarão no poder. E por meio disso, ocorrerá o
enfraquecimento inevitável das castas, de forma que no final o povo comum entrará em seu próprio palácio.”
59
Few of the Jack London’s books, even those which were consciously
autobiographical, are so intensely personal as The Iron Heel. Ernest Everhard was
the revolutionist Jack would have liked to be if he had not, unfortunately, also desire
to be several other kinds of men. His best knowledge of the class struggle and the
socialist movement, his best speeches and essays he gave to Everhard, as well as the
achievements of other men. Everhard’s book, for instance, entitled Working-class
Philosophy, was John Spargo’s Socialism: a Summary and interpretation of socialist
principles. Everhard’s love history and marriage were Jack’s, and the revolutionists’
Sonoma County refuge was placed on his recently acquired ranch 99. (LONDON,
1939, p. 303)
O trecho acima é interessante não pelas curiosidades biográficas, mas porque aponta alguns
elementos que contribuem para a análise da forma do romance. Primeiramente, fica
evidenciado, como um dos elementos na construção da personagem Ernest Everhard, sua
característica de alter ego de Jack London, o que é coerente com sua origem operária, com o
fato do autor ter trabalhado em fábricas na infância, ser socialista etc. — o que talvez torne
ainda mais significativa a cessão de voz ao personagem durante o desenvolvimento da
narrativa escrita por Avis, bem como sua caracterização como porta-voz e profeta. Outros
aspectos, como a existência factual de um livro com a mesma temática daquele que Ernest
teria escrito, ou a existência factual do local descrito em grande riqueza de detalhes no
capítulo In the Shadow of Sonoma. (LONDON, 1908, p.262), tendem a aumentar o realismo
do romance, mas estão longe de serem os principais elementos para isso.
De fato, as especificidades biográficas de London que eventualmente aparecem na
construção do romance dialogam com uma série de elementos históricos e factuais que
interagem com os aspectos ficcionais. O conteúdo que perpassa esses aspectos factuais será
99 “Poucos livros de Jack London, mesmo aqueles que eram conscientemente autobiográficos, são tão
intensamente pessoais quanto The Iron Heel. Ernest Everhard era o revolucionário que Jack queria ter sido se,
infelizmente, também não desejasse ser vários outros tipos de homens. Seus melhores conhecimentos sobre a
luta de classes e o movimento socialista, seus melhores discursos e ensaios, ele deu a Everhard, bem como as
realizações de outros homens. O livro de Everhard, por exemplo, intitulado ‘Filosofia da classe trabalhadora’, era
o ‘Socialismo: um resumo e interpretação dos princípios socialistas’ de John Spargo. A história do amor e o
casamento de Everhard eram de Jack e o refúgio dos revolucionários em Sonoma County foi ambientado em seu
rancho recentemente adquirido.” (tradução minha)
61
algumas comparações. Phillip Foner, na biografia de London American Rebel, trata, por
exemplo, da seguinte situação:
The University of California invited him [Jack London] to address the student body.
He accepted eagerly. [...] So on January 20, 1905 he spoke to 3,500 people, most of
them students, with President Wheeler in the chair. Instead of a discourse on
literature he addressed the students and professors on “The Revolutionary Spirit of
the American Proletariat”, opening his speech with the words that were soon to ring
throughout the country:
“Yesterday morning I received a letter from a man in Arizona. It began, ‘Dear
comrade’, and ended ‘Yours for the Revolution’. I answered that letter this morning.
I began ‘Dear comrade’, and I ended ‘Yours for the Revolution’.
There are 500,000 men in the United States beginning and ending their letters as our
letter were begun and ended. There are 1,000,000 men in France, 3,000,000 men in
Germany, and 6,000,000 men in the world beginning and ending their letters as ours
were begun and ended.
Now what do these facts mean? They mean that the Revolution is here, now. We are
in it. It goes on every day. No man can scape it. Oh, it is great! There has been
nothing like it in the world. Its battle cry is: ‘Workingmen of the world, unite. You
have nothing to lose but yours chains. You have a world to gain’100 [...] (FONER,
1947, p. 66)
Ernest began by describing the army of revolution, and as he gave the figures of its
strength (the votes cast in the various countries), the assemblage began to grow
restless. Concern showed in their faces, and I noticed a tightening of lips. At last the
gage of battle had been thrown down. He described the international organization of
the socialists that united the million and a half in the United States with the twenty-
three millions and a half in the rest of the world. “Such an army of revolution” he
100 “A Universidade da Califórnia o convidou [Jack London] para falar com o corpo discente. Ele aceitou
ansiosamente. [...] Em 20 de janeiro de 1905, ele falou para 3.500 pessoas, a maioria delas estudantes, com o
Presidente Wheeler presidindo. Em vez de um discurso sobre literatura, dirigiu-se aos estudantes e professores
sobre “O Espírito Revolucionário do Proletariado Americano”, abrindo seu discurso com as palavras que em
breve soariam em todo o país: ‘Ontem de manhã, recebi uma carta de um homem no Arizona. Começou, ‘Caro
camarada’, e terminou ‘Seu pela Revolução’. Eu respondi essa carta hoje de manhã. Comecei ‘Caro camarada’ e
terminei ‘Seu pela Revolução’.
Existem 500.000 homens nos Estados Unidos começando e terminando suas cartas da mesma forma como
nossas cartas foram iniciadas e encerradas. Existem 1.000.000 de homens na França, 3.000.000 de homens na
Alemanha e 6.000.000 de homens no mundo começando e terminando suas cartas da mesma forma como nossas
cartas foram iniciadas e encerradas.
Agora, o que esses fatos significam? Eles querem dizer que a Revolução está aqui, agora. Nós estamos nela. Ela
acontece todos os dias. Ninguém pode escapar. Oh, ela é grandiosa! Não houve nada igual no mundo. Seu grito
de guerra é: ‘Trabalhadores do mundo, uni-vos. Você não tem nada a perder além de seus grilhões. Você tem um
mundo a ganhar’[...]” (tradução minha)
63
said, “twenty-five millions strong, is a thing to make rulers and ruling classes pause
and consider. The cry of this army is: No quarter! We want all that you possess. We
will be content with nothing less than all that you possess. We want in our hands the
reins of power and the destiny of mankind. Here are our hands. They are strong
hands.101 (LONDON, 1908, p.83)
101 “Ernest começou descrevendo o exército da revolução e, à medida que dava os números da sua força (os
votos recebidos em vários países), as pessoas ali reunidas começavam a ficar inquietas. Suas faces denunciavam
preocupação e percebi que alguns apertavam os lábios. Afinal, o desafio para o combate havia sido lançado.
Descreveu a organização internacional dos socialistas que unia um milhão e meio nos Estados Unidos e vinte e
três milhões e meio no resto do mundo.
— Um exército da revolução como esse — disse —, com vinte e três milhões de pessoas, é algo para fazer os
que governam e as classes dominantes parar e pensar. O grito desse exército é: ‘Sem trégua!’ Queremos tudo o
que vocês possuem. Não nos contentaremos com menos do que todas as suas posses.Queremos tomar em nossas
mãos as rédeas do poder e o destino da humanidade. Eis aqui as nossas mãos. São mãos fortes.”
102 “Queremos tudo o que você tem! Olhe para nós! Nós somos fortes! Considere nossas mãos! São mãos
fortes, e já agora estão alcançando tudo o que vocês têm, e elas tomarão tudo, tomarão pelo poder de suas mãos
fortes; vão tirá-lo do seu fraco aperto.” (tradução minha)
103 “ ‘Houve um murmúrio alto de protesto e discordância’, continuou Wanhope, ‘e uma ou duas pessoas de
aparência respeitável se engasgaram, parecendo prestes a ter apoplexia’. (tradução minha)
104 “Um murmúrio surdo se ergueu”
64
Here [groups of working-class and intellectual socialists] I found, also, warm faith in
the human, glowing idealism, sweetnesses of unselfishness, renunciation, and
martyrdom—all the splendid, stinging things of the spirit. Here life was clean, noble,
and alive. Here life rehabilitated itself, became wonderful and glorious; and I was
glad to be alive. I was in touch with great souls who exalted flesh and spirit over
dollars and cents, and to whom the thin wail of the starved slum child meant more
than all the pomp and circumstance of commercial expansion and world empire. All
about me were nobleness of purpose and heroism of effort, and my days and nights
were sunshine and starshine, all fire and dew, with before my eyes, ever burning and
blazing, the Holy Grail, Christ’s own Grail, the warm human, long-suffering and
maltreated, but to be rescued and saved at the last.105 (LONDON, 2007, n.p)
“Amongst the revolutionists I found, also, warm faith in the human, ardent idealism,
sweetnesses of unselfishness, renunciation, and martyrdom all the splendid, stinging
things of the spirit. Here life was clean, noble, and alive. I was in touch with great
souls who exalted flesh and spirit over dollars and cents, and to whom the thin wail
of the starved slum child meant more than all the pomp and circumstance of
commercial expansion and world empire. All about me were nobleness of purpose
and heroism of effort, and my days and nights were sunshine and starshine, all fire
and dew, with before my eyes, ever burning and blazing, the Holy Grail, Christ s
own Grail, the warm human, long-suffering and maltreated but to be rescued and
saved at the last”106. (LONDON, 1908, p.79)
105 Aqui [nos grupos de socialistas da classe trabalhadora e intelectual] eu encontrei, também, fé calorosa no
brilhante idealismo humano, a doçura do altruísmo, a renúncia e o martírio — todas as coisas esplêndidas e
ardentes do espírito. Aqui a vida era limpa, nobre e viva. Aqui a vida se reabilitou, tornou-se maravilhosa e
gloriosa; e fiquei feliz por estar vivo. Eu estava em contato com grandes almas que exaltavam a carne e o espírito
acima de dólares e centavos, e para quem o gemido fino da criança empobrecida faminta significava mais do que
toda a pompa e circunstância da expansão comercial e do império mundial. Tudo ao meu redor era nobreza de
propósito e heroísmo de esforço, e meus dias e noites eram sol e brilho das estrelas, todos fogo e orvalho, diante
de meus olhos, sempre ardendo e ardendo, o Santo Graal, o próprio Graal de Cristo, o calor do homem, por
muito tempo sofrido e maltratado, mas resgatado e salvo por fim. (tradução minha)
106 — Entre os revolucionários, encontrei também uma calorosa fé no ser humano, um ardente idealismo, a
doçura da abnegação, da renúncia e do sofrimento — qualidades esplêndidas e pungentes do espírito. Ali a vida
era limpa, nobre e lúcida. Sentia-me em contato com espíritos elevados que davam mais valor ao corpo e à alma
do que a dólares e centavos, e para os quais o delicado choro de uma criança faminta e carente significava mais
do que toda a pompa da expansão comercial e do império mundial. Por toda parte, ao meu redor, encontrava a
nobreza dos propósitos e o heroísmo dos esforços. Meus dias e minhas noites eram o brilho do sol e a luz das
estrelas, fogo e orvalho. E tinha o Santo Graal, flamejante e reluzente, diante dos meus olhos: o próprio cálice de
Cristo, representando o calor do homem, do homem há muito sofrido e maltratado, mas destinado à salvação no
final.
65
Historicity is, in fact, neither a representation of the past nor a representation of the
future (although its various forms use such representations): it can first and foremost
be defined as a perception of the present as history; that is, as a relationship to the
present which somehow defamiliarizes it and allows us that distance from
immediacy which is at length characterized as a historical perspective. 107
(JAMESON, 1991, p.283)
107 “A historicidade não é, de fato, nem uma representação do passado nem uma representação do futuro
(embora suas várias formas usem tais representações): ela pode antes de tudo ser definida como uma percepção
do presente como história; isto é, como uma relação com o presente que, de alguma forma, o desfamiliariza e nos
permite aquela distância do imediatismo que, por fim, é caracterizada como uma perspectiva histórica.”
67
Há ainda outros elementos que podem ser destacados no romance de London para
tratar de sua historicidade. Bárbara Foley, em seu artigo “From USA to Ragtime: Notes on the
forms of historical Consciousness in Modern Ficction” destaca aspectos sobre o papel da
história no romance USA de John dos Passos. Distinguindo-o de outras obras, particularmente
War and Peace e Esmond, aponta que “in the strange medley of fact and fiction which is
USA, however, history provides the frame for the novel in a far deeper sense” 108 (FOLEY,
1978, p.91-92). Esse sentido mais profundo, para Foley, aparece, por exemplo, na
subordinação dos personagens ficcionais a eventos históricos específicos e verificáveis.
Inclusive, ela destaca uma distorção na linha do tempo do personagem Mac, para adequá-la ao
processo histórico de ascensão e queda do IWW (Industrial Workers of the World) (FOLEY,
1978, p.92-93).
Uma vez que está localizado no futuro, não há fatos ou eventos históricos que
determinem o desenvolvimento do romance The Iron Heel. Apesar disso, é possível trazer
alguma reflexão sobre a temporalidade do romance que talvez mostre como sua narrativa está
submetida à necessidade de enfatizar o desenvolvimento histórico. Avis e Ernest conhecem-se
em fevereiro de 1912. Nesse ponto ela vive uma vida pacata em uma cidade universitária e
seu pai, físico renomado, está apenas começando a estudar sociologia. Por volta de um ano
depois, ela se muda com Ernest para Washington após ele ser eleito como deputado pelo
partido socialista. Nesse período ela passou por seu processo de formação socialista, seu pai
passou a ser perseguido, ela e Ernest casaram-se, mudaram-se para num bairro pobre de São
Francisco, contribuíram para a organização de uma greve geral que evitou uma guerra entre
EUA e Alemanha e Ernest foi eleito. É interessante ressaltar que o período de pouco mais de
um ano entre a primeira vez que Ernest e Avis se veem — quando os sinais da ascensão da
Oligarquia estão apenas no crescimento do poder dos trustes — e o momento em que Ernest é
preso, depois que uma bomba explode durante seu discurso no Congresso, constitui mais de
70% do manuscrito de Avis. Há, assim, uma aceleração da narração do manuscrito em seu
último terço — a Comuna de Chicago, que marca aproximadamente o fim da ação de fato
narrada no manuscrito, ocorre entre fins de 1917 e início de 1918. Por um lado, esse primeiro
ano da narração apresenta longos debates sobre o socialismo, que servem à formação de Avis,
mas também se trata de um momento de evidente virada conjuntural, o ponto nodal da
108 “Na estranha mistura de fato e ficção que é os EUA, no entanto, a história fornece o quadro para o romance
em um sentido muito mais profundo” (tradução minha)
69
ascensão da Oligarquia. Os capítulos anteriores àquele em que Ernest assume seu cargo criam
uma crescente tensão sobre as consequências dessa rápida ascensão — o que se expressa em
seus títulos: The General Strike, The beginning of the end, Last days, The End.
Esse processo de aceleração dos acontecimentos em período de crise econômica,
social e política pode ter paralelos verificáveis na história. É interessante ressaltar, por
exemplo, que de acordo com o revolucionário russo León Trotsky “The Iron Heel bears the
undoubted imprint of the year 1905. But at the time this remarkable book appeared, the
domination of counter-revolution was already consolidating itself in Russia.”109 (TROTSKY,
1937 apud LONDON, 1939, p.313). Inspirado, ou ao menos informado, pelo processo da
revolução russa de 1905, intensa e curta, London concebeu um processo de transformações
sociais também acelerado. Se essa aceleração, no entanto, parece plausível para o processo
histórico, vale observar que a relação entre Ernest e Avis se submete completamente a essa
aceleração dos acontecimentos — eles se conhecem, se casam e se mudam juntos duas vezes,
uma delas para outra cidade, num lapso de um ano.
A ênfase do manuscrito no período de ascensão da Oligarquia, com a aceleração dos
eventos relacionados a ela, assim, mostra também a consciência da história como processo no
romance The Iron Heel. O mesmo pode ser dito da submissão e do entrelaçamento dos
destinos individuais com as linhas de força da história — esse é outro elemento apresentado
por Lukács em seu debate sobre o romance histórico que pode ser aproximado do romance de
Jack London. Segundo Lukács: “Mas, para ele [Walter Scott], a caracterização histórica do
espaço e do tempo, o ‘aqui’ e ‘agora’ histórico, é algo muito mais profundo. Significa o
coincidir e o entrelaçar-se — condicionados por uma crise histórica — das crises que se
abatem sobre o destino pessoal de uma série de homens”. (LUKÁCS, 2011, p. 58)
Esse elemento é verdadeiro para diversas das personagens do romance The Iron Heel.
Dois merecem destaque por terem sido perseguidos por suas instituições, na medida em que
se fortalece o regime autoritário da Oligarquia: John Cunninghan e o bispo Morehouse. O pai
de Avis, professor universitário, ao se aproximar dos socialistas, é cobrado diretamente pelo
reitor em Berkeley (LONDON, 1908, p.101-102), tem a publicação de um livro sobre
sociologia boicotada (LONDON, 1908, p. 164) e ainda perde o acesso às ações que possuía
das Sierra Mills (LONDON, 1908, p. 179) — acaba mudando-se com Avis e Ernest para um
109 “The Iron Heel traz a marca indubitável do ano de 1905. Mas, na época em que este notável livro apareceu,
o domínio da contra-revolução já estava se consolidando na Rússia” (minha tradução)
70
bairro proletário e mantém-se lá quando o casal muda-se para Washington devido à eleição de
Ernest para o Congresso (LONDON, 1908, p. 237). Já o bispo, originalmente homem de
igreja abastado, sob a influência de Ernest convence-se de que a Igreja denegava sua função
de cuidar dos pobres (LONDON, 1908, p. 111), é mais de uma vez preso em um manicômio,
conseguindo escapar apenas por um por curto período em que se dedica à caridade escondido
também em um bairro pobre de São Francisco (LONDON, 1908, p. 188). Mas há outros
exemplos. Anna Roylston é uma revolucionária que recusa a maternidade e torna-se uma
assassina sob ordens do partido (LONDON, 1908, p. 265, 302), há o caso de Philip Wickson,
filho do oligarca, mantido prisioneiro em um esconderijo por um longo período, até
convencer-se do socialismo e voltar para casa como espião (LONDON, 1908, p. 286). Há
também os cinquenta e dois congressistas socialistas que são presos a partir de uma armadilha
da Oligarquia para acusá-los de terrorismo (LONDON, 1908, p. 256). Isso para não falar do
destino coletivo do povo do abismo na Comuna de Chicago, que é esmagado pelas forças da
Oligarquia (LONDON, 1908, p. 297). Avis Everhard expressa também como seu destino
individual mistura-se com o destino coletivo:
É interessante que no fim do trecho Avis aponte a relação de sua experiência com a
experiência coletiva dos socialistas — isso reforça como todos os destinos pessoais daqueles
que lutam contra a Oligarquia em seu processo de ascensão estão determinados por esse
contexto histórico. O trecho acima, no entanto, também apresenta outro elemento que pode
110 “Durante esse período, fui ficando cada vez mais admirada com a minha própria metamorfose. Às vezes,
parecia impossível para mim que eu tivesse levado uma vida calma e tranquila numa cidade universitária, e
tivesse me tornado uma revolucionária acostumada a cenas de morte e violência. Uma dessas duas coisas não
podia ser verdade. Uma era real, a outra um sonho, mas eu não sabia qual era qual. A vida de uma
revolucionária, escondida numa gruta, seria um pesadelo? E a existência de uma pessoa em Berkeley, levada
entre o chá das tardes, bailes, debates sociais e as salas de aulas, não seria o sonho de uma revolucionária com
uma vida anterior, como se de alguma forma ela a tivesse vivido? Concluí então que isso era uma experiência
comum a todos aqueles que sustentam o estandarte vermelho da irmandade do homem.”
71
ser relacionado às análises de Lukács sobre o romance histórico: Avis tem uma posição
mediana na sociedade, nela se encontram algumas tensões diferentes e ela tem um ponto de
vista privilegiado para perceber as transformações históricas. Para Lukács: “Scott escolhe
sempre personagens que, por seu caráter e seu destino, põem em contato os dois lados do
conflito. O destino que cabe ao herói mediano, que na grande crise de seu tempo não se alia a
nenhuma das partes em conflito, pode fornecer facilmente, do ponto de vista da composição,
esse elo”. (LUKÁCS, 2011, p. 53) Evidente que Avis se alia a uma das partes na luta dos
socialistas contra a Oligarquia, porém ela tem a característica de ser uma personagem
mediana no que concerne à sua origem de classe, de forma que sua relação com o próprio
movimento socialista aparece, em muitos sentidos, mediada por Ernest. O trecho acima
mostra o contraste entre sua vida antes e após conhecer Ernest, embora isso coincida, no
romance, justamente com o acirramento das contradições e com a ascensão do regime
chamado de Iron Heel. O papel de Avis como revolucionária também não é o de liderança —
após se casar com Ernest ela se torna sua secretária (LONDON, 1908, p. 187), passa meses
escondida em um refúgio (LONDON, 1908, p. 274) e depois atua como espiã (LONDON,
1908, p. 296) — mesmo durante a Comuna de Chicago ela não pega em armas ao lado dos
revolucionários, apenas assiste ao conflito escondida até ser encontrada por Ernest
(LONDON, 1908, p. 343). Embora não se possa tratá-la propriamente como uma personagem
mediana, sua falta de protagonismo enquanto revolucionária e sua origem de classe pequeno-
burguesa permitem um olhar distinto para as transformações que ocorrem durante a ação do
romance.
Podemos dizer, portanto, que a história é viva no romance The Iron Heel em mais de
um sentido. Por um lado, como será à frente aprofundado, o seu próprio conteúdo expressa
uma leitura sobre a história, ou antes a defesa de uma filosofia da história, próxima ao
marxismo, e procura representar o presente em suas diversas contradições. Por outro, a forma
do romance, baseada em um documento supostamente recuperado no futuro socialista,
profusamente comentado de forma a causar estranhamento com o próprio presente do autor,
além da construção de um protagonista com características proféticas e uma narradora com
posição social intermediária cujas vivências pessoais se submetem ao desenvolvimento
violento do regime autoritário da Oligarquia, são capazes de mostrar a história em movimento
— o presente torna-se, assim, reconhecível como pré-história do futuro.
72
5. Primeiras conclusões
The Iron Heel é o romance mais diretamente socialista de Jack London. Sobre o autor, Philip
Foner afirma que “[...] no American writer was more articulated and splendid spokesman for
his time”111 (FONER, 1947, p.03). A análise do período em que o autor viveu,
particularmente até a escrita de The Iron Heel, é fundamental para a compreensão do romance
e das ideias por ele expressas — além de elucidar a interpretação de London sobre as
tendências socioeconômicas e ideológicas contemporâneas, permitindo identificar os
elementos que ele considera centrais para o desenvolvimento histórico posterior. Tal análise
pode ser feita a partir de aspectos conjunturais que se inserem no enredo e na construção do
romance, de forma a elucidar esse caráter de “porta-voz de seu tempo” ao qual Foner se
refere. Para refletir sobre o momento histórico em que se insere o romance The Iron Heel,
então, é interessante destacar aspectos do desenvolvimento econômico do capitalismo nos
EUA no período da virada do século XX, como o crescimento e fortalecimento do poder dos
trustes e consequente decadência da pequena produção e comércio. Esse avanço das grandes
corporações tem efeitos sobre a situação da classe trabalhadora em geral e particularmente de
seus setores mais explorados, imigrantes, negros e mulheres, além de ter efeitos sobre os
conflitos sociais no campo. Em conjunto com esses desenvolvimentos, será importante
destacar as consequências ideológicas — avanço de certos conjuntos de ideias, como a defesa
da guerra, e dos aparatos de controle sobre crenças e valores — e políticas, relativas tanto à
submissão das instituições políticas às corporações quanto às formas de organização das
classes subalternas. Os itens a seguir buscam debater esses aspectos sempre a partir de seu
diálogo com a construção do conteúdo do romance, considerando os elementos formais
tratados no capítulo anterior.
Usaremos, enquanto referências históricas, principalmente a obra People’s History of
the USA, do historiador Howard Zinn, as obras de Philip Foner sobre a história do movimento
dos trabalhadores nos EUA, e as biografias de Jack London escritas por Foner e Joan London.
Além disso, teremos como referência a obra Imperialismo, fase superior do capitalismo, do
revolucionário russo, Vladimir Lenin, a qual teoriza sobre as principais mudanças no
capitalismo justamente no período tratado.
111 “nenhum escritor americano foi porta-voz mais articulado e esplêndido de sua época” (tradução minha)
75
You are in the midst of a transition stage now in economic evolution, but you do not
understand it, and that's what causes all the confusion. Why cannot you return?
Because you can’t. You can no more make water run up hill than can you cause the
tide of economic evolution to flow back in its channel along the way it came. Joshua
made the sun stand still upon Gibeon, but you would outdo Joshua. You would make
the sun go backward in the sky. You would have time retrace its steps from noon to
morning.
In the face of labor-saving machinery, of organized production, of the increased
efficiency of combination, you would set the economic sun back a whole generation
or so to the time when there were no great capitalists, no great machinery, no
railroads—a time when a host of little capitalists warred with each other in
economic anarchy, and when production was primitive, wasteful, unorganized, and
costly. Believe me, Joshua's task was easier, and he had Jehovah to help him. But
God has forsaken you small capitalists. The sun of the small capitalists is setting. It
will never rise again. Nor is it in your power even to make it stand still. You are
perishing, and you are doomed to perish utterly from the face of society. (LONDON,
1908, p.131-2) 112
112 “Os senhores estão no meio de um período de transição econômica, mas não compreendem isso, eis o
porquê da confusão. Por que não podem retroceder? Porque não! Não podem fazer a marcha da evolução
econômica andar para trás pelo mesmo caminho em que avança, da mesma maneira que não podem fazer a água
correr morro acima. Josué fez o sol deter-se sobre Gibeão e os senhores querem sobrepujá-lo. Fariam o sol andar
para trás no céu. Fariam o tempo retroceder seus passos do entardecer para o alvorecer. Diante de um maquinário
que economiza tempo, de uma produção organizada, do melhoramento da eficiência e diante das fusões, ou
conglomerados, fariam o sol voltar atrás toda uma geração, ou mais até o tempo em que não havia grandes
capitalistas, grandes maquinarias, estradas de ferro... um tempo em que um exército de pequenos capitalistas
travava uma luta anárquica; um tempo em que a produção era primitiva, cheia de desperdícios, desorganizada e
cara. Acreditem, a tarefa de Josué era mais simples, e ele ainda contou com Jeová para ajudá-lo. Mas, quanto aos
senhores, Deus os abandonou: o sol, para os pequenos capitalistas, está entrando no ocaso e nunca se porá
novamente. E os senhores nem sequer possuem o poder de fazê-lo deter-se. Os senhores estão à beira da
extinção, e vaticinados a serem varridos da face da sociedade.”
76
113 O economista Ernest Mandel, seguindo os pressupostos estabelecidos por Marx, diferencia os dois processos
no glossário da obra “Capitalismo Tardio”. Pode-se entender que o romance The Iron Heel trata de ambos os
fenômenos, na medida que discute o controle comum dos trustes, ao mesmo tempo em que apresenta o
enriquecimento de capitalistas individuais:
“Centralização do Capital: fusão de diversos capitais sob um único controle comum” [...]
“Concentração de Capital: aumento de valor do capital em toda empresa capitalista importante em consequência
da acumulação e da concorrência (eliminação de empresas menores e mais fracas)”. (MANDEL, 1985, p.412)
114
“milhões de pequenos, médios e até mesmo alguns grandes “proprietários” estão de fato em completa
sujeição a algumas centenas de financistas milionários” (tradução minha)
115
“Esta transformação da competição em monopólio é um dos mais importantes - senão o mais importante -
fenômeno da economia capitalista moderna” (tradução minha)
77
Segundo o historiador Howard Zinn, entre a Guerra Civil Americana e o ano de 1900
ocorreram as mudanças produtivas que permitiram um salto na produtividade. O historiador
trata do crescimento do uso de vapor e eletricidade, e da expansão das ferrovias (em 1900 já
havia 193 mil milhas de ferrovias nos Estados Unidos), além do surgimento do telefone e da
máquina de escrever. No campo, particularmente, Zinn indica que antes da Guerra Civil eram
necessárias 61 horas de trabalho para produzir um acre de trigo, e em 1900 eram necessárias
apenas três horas e 19 minutos. (ZINN, 1980, p.234)
Tais mudanças produtivas tiveram consequências sociais e políticas importantes,
estabelecendo novas relações entre as classes e alterando as condições de vida na cidade e no
campo — ainda segundo Zinn: “Farmers unable to buy the new machinery or pay the new
railroad rates would move to the cities”116 (ZINN, 1980, p.234). A situação de ruína dos
fazendeiros, aliás, também é um elemento retratado no The Iron Heel. No diálogo do capítulo
Mathematics of a Dream, o protagonista Ernest Everhard aponta, dirigindo-se a setores da
classe média:
“What power have the farmers? Over fifty per cent are thralls by virtue of the fact
that they are merely tenants or are mortgaged. And all of them are thralls by virtue of
the fact that the trusts already own or control (which is the same thing only better) —
own and control all the means of marketing the crops, such as cold storage, railroads,
elevators, and steamship lines. 117 (LONDON, 1908, p.155)
Fica evidente que London observa as mudanças produtivas, identificando suas consequências
no que concerne às relações de poder entre as classes — a perda de poder dos fazendeiros
relaciona-se diretamente com o controle dos trustes. Trata-se de um processo em que os
setores médios perdem o controle sobre suas propriedades — assim, tornam-se locatários ou
se submetem a hipotecas; ou, ainda, perdem o controle sobre suas produções, devido à
dependência em relação às ferrovias, formas de armazenamento etc.
O processo de concentração e centralização do capital e sua relação com o
crescimento e diversificação da maquinaria e com as mudanças produtivas ocasionadas por
116 “Os agricultores incapazes de comprar as novas máquinas ou pagar as novas tarifas ferroviárias acabariam
se mudando para as cidades” (tradução minha)
117 “Que poder possuem os agricultores? Mais de cinquenta por cento são escravos pelo fato de que são meros
arrendatários ou têm de pagar uma hipoteca. E todos eles são escravos pelo fato de que os monopólios já
possuem ou controlam (o que é o mesmo, só que melhor), possuem e controlam todos os meios de comercializar
as colheitas, como os silos, as ferrovias, os elevadores de carga e as rotas dos barcos a vapor”
78
J. P. Morgan had started before the war, as the son of a banker who began selling
stocks for the railroads for good commissions. [...]Morgan had escaped military
service in the Civil War by paying $300 to a substitute. So did John D. Rockefeller,
Andrew Carnegie, Philip Armour, Jay Gould, and James Mellon. [...] It was the firm
of Drexel, Morgan and Company that was given a U.S. government contract to float
a bond issue of $260 million. The government could have sold the bonds directly; it
chose to pay the bankers $5
million in commission. [...]
John D. Rockefeller started as a bookkeeper in Cleveland, became a merchant,
accumulated money, and decided that, in the new industry of oil, who controlled the
oil refineries controlled the industry. He bought his first oil refinery in 1862, and by
1870 set up Standard Oil Company of Ohio, made secret agreements with railroads
to ship his oil with them if they gave him rebates-discounts-on their prices, and thus
drove competitors out of business. [...] A rival refinery in Buffalo was rocked by a
small explosion arranged by Standard Oil officials with the refinery's chief
mechanic. [...]
Andrew Carnegie was a telegraph clerk at seventeen, then secretary to the head of
the Pennsylvania Railroad, then broker in Wall Street selling railroad bonds for huge
commissions, and was soon a millionaire. He went to London in 1872, saw the new
Bessemer method of producing steel, and returned to the United States to build a
million-dollar steel plant. Foreign competition was kept out by a high tariff
conveniently set by Congress, and by 1880 Carnegie was producing 10,000 tons of
steel a month, making 100 million a year in profit. By 1900 he was making $40
million a year, and that year, at a dinner party, he agreed to sell his steel company to
J. P. Morgan. 118 (ZINN, 1980, p. 235)
118 “J. P. Morgan havia começado antes da guerra, como filho de um banqueiro que vendia ações para as
ferrovias por boas comissões. [...] Morgan escapou do serviço militar na Guerra Civil pagando US $ 300 a um
substituto. John D. Rockefeller, Andrew Carnegie, Philip Armour, Jay Gould e James Mellon também o fizeram.
[...] Foi a empresa da Drexel, Morgan and Company que recebeu um contrato do governo dos EUA para emitir
títulos de US $ 260 milhões. O governo poderia ter vendido os títulos diretamente; optou por pagar aos
banqueiros $ 5 milhões em comissão. [...] John D. Rockefeller começou como contador em Cleveland, tornou-se
79
London, no The Iron Heel, também destaca os mecanismos pelos quais os grandes capitalistas
ascenderam e criaram as grandes corporações. Ele cita, em diferentes momentos, os mesmos
elementos apontados por Zinn acima. A voz do cidadão do futuro, Anthony Meredith, aponta
em uma nota ao capítulo The Mathematics of a Dream: “Rockefeller began as a member of
the proletariat, and through thrift and cunning succeeded in developing the first perfect trust,
namely that known as Standard Oil.” 119 (LONDON, 1908, p.159). Embora pareça meramente
informativo, trata-se de uma escolha importante dar destaque para a origem proletária de
Rockfeller, e o seu enriquecimento — o que reforça o processo de formação do truste até a
“perfeição”. Na sequência dessa mesma nota, tratando da necessidade de reinvestimento do
capital da Standard Oil, Meredith discute a ampliação do truste para as mais diversas áreas da
economia:
The Rockefellers went into mines — iron and coal and copper and lead; into other
industrial companies; into street railways, into national, state, and municipal bonds;
into steamships and steamboats and telegraphy; into real estate, into skyscrapers and
residences and hotels and business blocks; into life insurance, into banking. There
was soon literally no field of industry where their millions were not at work.120
(LONDON, 1908, p.160-2)
A hipérbole de Meredith, quando afirma que “literalmente” [literally] não havia área em que
os Rockefeller não investiam, bem como sua metáfora de que os milhões estariam
“trabalhando” [at work], tornam-se significativas devido ao contraste com o trecho anterior,
basicamente uma listagem, de caráter informativo como a maior parte das notas do historiador
comerciante, acumulou dinheiro e decidiu que, na nova indústria de petróleo, quem controlava as refinarias de
petróleo controlava a indústria. Ele comprou sua primeira refinaria de petróleo em 1862 e, em 1870, fundou a
Standard Oil Company de Ohio, fez acordos secretos com ferrovias para transportar seu petróleo para elas lhes
darem descontos em seus preços e, assim, expulsou os concorrentes. [...] Uma refinaria rival em Buffalo foi
abalada por uma pequena explosão organizada por funcionários da Standard Oil com o mecânico chefe da
refinaria. [...] Andrew Carnegie era funcionário de telégrafo aos dezessete anos e depois secretário do chefe da
empresa ferroviária da Pensilvânia, depois corretor em Wall Street vendendo títulos ferroviários por comissões
enormes, e logo tornou-se um milionário. Ele foi para Londres em 1872, viu o novo método de produção de aço
da Bessemer e retornou aos Estados Unidos para construir uma fábrica de aço de um milhão de dólares. A
concorrência estrangeira foi combatida por uma alta tarifa convenientemente estabelecida pelo Congresso, e em
1880 Carnegie produzia 10.000 toneladas de aço por mês, gerando lucro de 1 milhão de dólares por ano. Em
1900, ele ganhava US $ 40 milhões por ano e, naquele ano, em um jantar, ele concordou em vender sua empresa
de aço para a J. P. Morgan.” (tradução minha)
119 “Rockefeller começou como membro do proletariado e por meio de economia e perspicácia teve sucesso em
desenvolver o primeiro monopólio perfeito, a Standard Oil”
120 “Os Rockefeller entraram para as minas: ferro, carvão, cobre e chumbo; para outras companhias industriais;
para o transporte urbano, nacional, estadual: bonde e trens; para o transporte marítimo de carga e passageiros;
para o telégrafo; para o ramo imobiliário: arranha-céus, residências, hotéis e conjuntos comerciais; no ramo de
seguros de vida e bancário. Logo, não havia ramos da indústria onde seus milhões não estivessem em ação...”
80
do futuro. Nesse caso, reforça-se a ideia do controle dos Rockefeller, a partir de sua fortuna,
sobre essa longa lista de áreas produtivas.
É interessante ressaltar que no conto A curious Fragment, de 1908, London usa um
pano de fundo similar ao construído pelo romance The Iron Heel para tratar uma situação de
revolta de trabalhadores no auge de um regime autoritário e exploratório (bem próximo do
regime da Oligarquia no romance) e destaca também a forma como um proprietário ascendeu:
The first Vanderwater’s name was not Vanderwater; it was Vange--Bill Vange, the
son of Yergis Vange, the machinist, and Laura Carnly, the washerwoman. Young
Bill Vange was strong. He might have remained with the slaves and led them to
freedom; instead, however, he served the masters and was well rewarded. He began
his service, when yet a small child, as a spy in his home slave pen. He is known to
have informed on his own father for seditious utterance. This is fact. I have read it
with my own eyes in the records. He was too good a slave for the slave pen.
Alexander Burrell took him out, while yet a child, and he was taught to read and
write. He was taught many things, and he was entered in the secret service of the
Government.)121 (LONDON, 1983, p.211
121 “O primeiro nome de Vanderwater não era Vanderwater; era Vange — Bill Vange, filho de Yergis Vange, o
mecânico, e Laura Carnly, a lavadeira. O jovem Bill Vange era forte. Ele poderia ter ficado com os escravos e os
libertado; em vez disso, porém, ele serviu aos mestres e foi bem recompensado. Ele começou seu serviço,
quando ainda criança, como espião em sua no dormitório dos escravos. Ele é conhecido por ter informado sobre
declarações sediciosas de seu próprio pai. Isso é fato. Li com meus próprios olhos nos registros. Ele era um
escravo bom demais para a senzala. Alexander Burrell o levou embora ainda criança, e ele foi ensinado a ler e
escrever. Ele aprendeu muitas coisas e foi incluído no serviço secreto do governo.” (tradução minha)
81
leitores para a ascensão de uma camada gananciosa que rapidamente controla grande parte da
produção nos Estados Unidos.
Even as late as 1912122, A.D., the great mass of the people still persisted in the belief
that they ruled the country by virtue of their ballots. In reality, the country was ruled
by what were called POLITICAL MACHINES. At first the machine bosses charged
the master capitalists extortionate tolls for legislation; but in a short time the master
capitalists found it cheaper to own the political machines themselves and to hire the
machine bosses.123 (LONDON, 1908, p.82)
Da mesma forma que se apropriam das terras e das produções dos fazendeiros e pequenos
proprietários, os monopólios também se apropriam das “máquinas políticas”. London não
desenvolve quem seriam esses “machine bosses” [chefes da máquina] no período anterior —
— possivelmente políticos voltados para o enriquecimento próprio —— mas evidencia o
crescimento do poder dos monopólios, capazes naquele momento de “own the political
machines themselves”.
O sentido histórico dessa reflexão pode ser comprovado a partir do comentário do
historiador Howard Zinn:
122 O romance foi publicado em 1907, mas a ação inicia-se em 1912. Trata-se de uma projeção de London de
que as ilusões eleitorais ainda persistiriam.
123 “Até 1912, a grande massa da população ainda pensava que governava o país por meio de seus votos. Mas o
país era de fato governado pela chamada máquina política. Inicialmente, os chefes da máquina cobravam tributos
extorsivos dos principais capitalistas para legislar; mas com o passar do tempo os líderes capitalistas acharam
que seria mais barato eles próprios assumirem a máquina política e contratar os chefes dessa máquina”
82
In 1895 the Court interpreted the Sherman Act so as to make it harmless. It said a
monopoly of sugar refining was a monopoly in manufacturing, not commerce, and
124 “O acordo entre democratas e republicanos para eleger Rutherford Hayes em 1877 deu o tom. Vencessem
democratas ou republicanos, a política nacional não mudaria de maneira importante. Quando Grover Cleveland,
um democrata, concorreu à presidência em 1884, a impressão geral no país era que ele se opunha ao poder dos
monopólios e corporações, e que o partido republicano, cujo candidato era James Blaine, representava os ricos.
Mas quando Cleveland derrotou Blaine, Jay Gould ligou para ele: ‘Sinto ... que os vastos interesses comerciais
do país estarão inteiramente seguros em suas mãos’. E ele estava certo”. (tradução minha)
125 “Todo contrato, combinação na forma de truste ou conspiração, para restrição do comércio ou comércio
entre os vários Estados, ou com nações estrangeiras, é declarado ilegal.” (tradução minha) Original disponível
em: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/15/1
83
A interpretação dada pelas cortes demonstra que a iniciativa do Sherman Act ia no sentido
contrário às necessidades do capital naquele momento. Já no romance, o protagonista, de
forma geral, se posiciona contra as medidas de restrição à combinação industrial, embora,
enquanto socialista, defenda que essas combinações estejam sob controle dos trabalhadores.
Como já apontado, ele identifica a combinação como lei da evolução econômica e rechaça
tentativas de fazer “the sun go backward in the sky”127 (LONDON, 1908, pp.131-2). Observa-
se, assim, que o debate sobre os trustes e seus impactos na economia era bastante candente no
período. Ao mesmo tempo em que sua ascensão significava a ruína dos pequenos empresários
e a superexploração dos trabalhadores — sendo por isso favorecida pelos poderes políticos —
também podia ser interpretada como evolução natural da economia, que levaria a formas
econômicas superiores — na leitura de Everhard, ao próprio socialismo.
Sobre o papel das cortes na sustentação das elites monopolistas, no sentido dos
julgamentos que tornaram inofensiva a Sherman Act a que Zinn se refere, London também diz
muito, considerando o poder judiciário, assim como os outros poderes constitutivos do
Estado, mero instrumento dos interesses da classe dominante. Esse elemento aparece em
diversos momentos do romance. No caso abaixo, é apontado sob a forma de defesa
apaixonada de Ernest no capítulo The Philomaths, em sua acusação ao sistema capitalista:
“This man, who endowed chairs in universities and erected magnificent chapels,
perjured himself in courts of law over dollars and cents. This railroad magnate broke
his word as a citizen, as a gentleman, and as a Christian, when he granted a secret
rebate, and he granted many secret rebates. This senator was the tool and the slave,
126 Em 1895, o Tribunal interpretou a Lei Sherman de modo a torná-la inofensiva. Afirmou que o monopólio do
refino de açúcar era monopólio da manufatura, não do comércio e, portanto, não podia ser regulamentado pelo
Congresso através da Lei Sherman (EUA v. E. C. Knight Co.). O Tribunal também disse que a Lei Sherman
poderia ser usada contra greves interestaduais (greve ferroviária de 1894) porque havia restrição do comércio.
Também declarou inconstitucional uma pequena tentativa do Congresso de tributar altas rendas a uma taxa mais
alta (Pollock v. Farmers ‘Loan & Trust Company). Nos anos posteriores, se recusaria a quebrar os monopólios
da Standard Oil e da American Tobacco, dizendo que a Lei Sherman proibia apenas combinações “irracionais”
para restringir o comércio. (tradução minha)
127 “o sol andar para trás no céu”
84
the little puppet, of a brutal uneducated machine boss; so was this governor and this
supreme court judge; and all three rode on railroad passes; and, also, this sleek
capitalist owned the machine, the machine boss, and the railroads that issued the
passes.”128 (LONDON, 1908, p.81)
“It is true,” Mr. Calvin confessed. “We captured the state legislature of Oregon and
put through splendid protective legislation, and it was vetoed by the governor, who
was a creature of the trusts. We elected a governor of Colorado, and the legislature
refused to permit him to take office. Twice we have passed a national income tax,
and each time the supreme court smashed it as unconstitutional. The courts are in the
hands of the trusts. We, the people, do not pay our judges sufficiently. But there will
come a time—”
“When the combination of the trusts will control all legislation, when the
combination of the trusts will itself be the government,” Ernest interrupted. 129
(LONDON, 1908, p.135)
128 “Um outro, que patrocinava cátedras nas universidades e construía magníficas capelas, perjurava nos
tribunais a troco de dólares ou de centavos. O magnata das estradas de ferro quebrava a sua palavra como
cidadão, como cavalheiro e como cristão ao pagar propinas, e ele pagava muitas. Aquele senador era instrumento
e escravo, um fantoche insignificante, de um chefe de uma máquina política brutal e ignorante que também
controlava o governador e um ministro da Suprema Corte. Todos os três viajavam com passes da ferrovia e esse
esperto capitalista tinha no seu bolso a máquina política, o chefe da máquina e a ferrovia que emitia os passes.”
129 “— É verdade — admitiu o sr. Calvin. — Tomamos a legislação do Estado de Oregon e a transformamos
em uma magnífica legislação protetora, e ela foi vetada pelo Governador, uma cria dos monopólios. Elegemos o
governador do Colorado, e a legislação não permitiu que ele tomasse posse. Por duas vezes, apresentamos uma
proposta de imposto de renda e por duas vezes a Corte Suprema esmagou-a como inconstitucional. Os tribunais
estão nas mãos dos monopólios. Nós, o povo, não pagamos nossos juízes o suficiente. Mas chegará o dia...— Em
que a fusão dos monopólios controlará todas as leis; em que a fusão dos monopólios será o próprio Governo —
interrompeu Ernest.”
85
estabelece relação entre elas e o próprio desenvolvimento dos trustes. É possível identificar
como ele vê o desenvolvimento histórico encaminhando-se para o controle cada vez maior
dos trustes sobre o poder político — até o ponto em que eles se tornariam o próprio governo.
Sobre a forma como o papel das cortes aparece no romance, vale citar ainda a
seguinte nota, do capítulo Beginning of the End. London usa a construção de Meredith como
acadêmico para apresentar dados do presente sobre as decisões judiciais:
As a sample of the decisions of the courts adverse to labor, the following instances
are given. In the coal mining regions the employment of children was notorious. In
1905 A.D., labor succeeded in getting a law passed in Pennsylvania providing that
proof of the age of the child and of certain educational qualifications must
accompany the oath of the parent. This was promptly declared unconstitutional by
the Luzerne County Court, on the ground that it violated the Fourteenth Amendment
in that it discriminated between individuals of the same class—namely, children
above fourteen years of age and children below. The state court sustained the
decision. The New York Court of Special Sessions, in 1905 A.D., declared
unconstitutional the law prohibiting minors and women from working in factories
after nine o'clock at night, the ground taken being that such a law was “class
legislation.” Again, the bakers of that time were terribly overworked. The New York
Legislature passed a law restricting work in bakeries to ten hours a day. In 1906
A.D., the Supreme Court of the United States declared this law to be
unconstitutional. In part the decision read: “There is no reasonable ground for
interfering with the liberty of persons or the right of free contract by determining the
hours of labor in the occupation of a baker.” 130 (LONDON, 1908, p.220)
Os três casos abordados parecem referir-se a situações factuais, de forma que o autor borra os
limites entre ficção e fato, como em diversos momentos nas notas do acadêmico do futuro —
mecanismo usado amplamente para denunciar abusos sofridos pela classe trabalhadora do
período. Note-se que as situações descritas ocorreram nos anos imediatamente anteriores à
publicação do romance, o que significa uma crítica atualizada dos conflitos de classe. Apesar
130 “Como exemplo das decisões dos tribunais contrárias aos operários, mencionamos os seguintes exemplos:
Nas regiões das minas de carvão, era notório o emprego de crianças. Em 1905 d.C., o proletariado teve sucesso
na aprovação de uma lei no Estado da Pensilvânia, que dispunha que a prova da idade da criança e de certas
qualificações profissionais fosse acompanhada pelo juramento do pai. Logo foi declarada inconstitucional pela
Câmara do Condado de Luzerne, com base no fato de que violava a 14a Emenda e que discriminava indivíduos
da mesma classe, ou seja, as crianças com mais de 14 anos e as com menos. O Tribunal estadual manteve a
decisão. A Corte de Nova York para Sessões Especiais, em 1905 d.C., declarou inconstitucional a lei que proibia
menores e mulheres de trabalhar em fábricas após as nove horas da noite, baseando-se no fato de que uma lei
como essa seria uma ‘legislação de classe’. Houve um outro caso: os padeiros daquela época estavam
sobrecarregados de serviço; a legislatura de Nova York promulgou uma lei que limitava o trabalho nas padarias a
dez horas diárias. No ano de 1906 d.C., a Suprema Corte dos Estados Unidos declarou essa lei inconstitucional.
Eis uma parte da decisão: ‘Não há fundamento razoável para se interferir na liberdade das pessoas ou no direito
de livre contratação de determinar as horas de trabalho na profissão de um padeiro’”.
86
By this time the Supreme Court had accepted the argument that corporations were
“persons” and their money was property protected by the due process clause of the
Fourteenth Amendment. Supposedly, the Amendment had been passed to protect
Negro rights, but of the Fourteenth Amendment cases brought before the Supreme
Court between 1890 and 1910, nineteen dealt with the Negro, 288 dealt with
corporations. 132(ZINN, 1980, p. 241)
Aqui fica evidente o que London procura expressar com o trecho mais acima: todas as
tentativas de garantir direitos fundadas no sistema jurídico americano são inócuas, pois o
poder dos proprietários e particularmente das corporações é o que define o sentido geral das
decisões judiciais. Nos três casos citados por ele, assim como na tentativa de garantir direitos
às pessoas negras a partir da 14ª emenda, as cortes funcionaram (usando a Constituição) como
uma estrutura de contenção contra a garantia desses direitos. No último caso, além disso, a
emenda foi utilizada de modo enviesado para favorecer as próprias corporações.
Mas não só as cortes compõem o sistema jurídico que serve aos interesses dos grandes
capitalistas. A investigação empreendida por Avis sobre o acidente de trabalho de Jackson, a
partir do capítulo Jackson’s Arm, apresenta outros elementos contemporâneos da relação da
justiça — bem como da mídia — com as grandes corporações.
Em trecho que destaca como situações similares à de Jackson eram comuns, Avis
relata:
He agreed with Peter Donnelly that Jackson should have got damages, and he went
farther and called the action heartless and cold-blooded that had turned the worker
adrift after he had been made helpless by the accident. Also, he explained that there
were many accidents in the mills, and that the company's policy was to fight to the
bitter end all consequent damage suits. 133 (LONDON, 1908, p.51)
O trecho expressa uma situação em que as corporações litigavam judicialmente “to the bitter
end” para evitar dar compensações aos trabalhadores acidentados, mesmo em situações —
como a de Jackson — em que não havia responsabilidade do trabalhador no acidente. A falta
de ética e a ganância dos proprietários é ressaltada pelos adjetivos “heartless” [sem coração] e
“cold-blooded” [com sangue frio]. London também apresenta, como veremos a seguir, os
meios pelos quais era garantido que os litígios judiciais favorecessem em geral as empresas,
meios que se relacionam sempre com o poder econômico.
Em nota logo antes do trecho citado, Meredith — o acadêmico que recupera o
manuscrito de Avis no futuro socialista — nos apresenta o advogado de corporação, uma
figura totalmente submissa a seus patrões:
The function of the corporation lawyer was to serve, by corrupt methods, the
money-grabbing propensities of the corporations. It is on record that Theodore
Roosevelt, at that time President of the United States, said in 1905 A.D., in his
address at Harvard Commencement: “We all know that, as things actually are, many
of the most influential and most highly remunerated members of the Bar in every
center of wealth, make it their special task to work out bold and ingenious schemes
by which their wealthy clients, individual or corporate, can evade the laws which
133 “Ele concordava com Peter Donnelly que Jackson deveria ter sido indenizado. E foi além ao afirmar que era
cruel e desumano se livrar de um operário depois de ele ter se tornado sem serventia por causa de um acidente.
Também disse que eram constantes os acidentes na fábrica e que a política da empresa consistia em lutar até o
fim contra quaisquer reivindicações de indenização.”
88
were made to regulate, in the interests of the public, the uses of great wealth.” 134
(LONDON, 1908, p.47)
Aqui o tom acadêmico e informativo assume uma característica claramente irônica, por criar a
impressão de que não apenas servir as corporações, mas fazê-lo por métodos corruptos e com
atenção à sua sede de lucro, seria a função “oficial” desse tipo de advogado — como já
indicado no capítulo anterior. Também a expressão “money-grabbing propensities” ressalta
novamente a caracterização das corporações e seus proprietários como gananciosos. Nessa
passagem, como em algumas anteriores, desenha-se a imagem de uma elite cujo objetivo
exclusivo é a manutenção de seus lucros — sem dar-se limites seja pelas condições dos
trabalhadores, seja por qualquer ética externa. Essa impressão é reforçada pela citação de
Theodore Roosevelt, que fala em “schemes” [esquemas] para evitar as leis e favorecer os mais
ricos. A citação de Roosevelt explicita também duas características já indicadas das notas de
Meredith: o tom acadêmico exige que ele fundamente suas afirmações com discursos de
autoridade, e London busca, através dele, nessa ocasião como em outras, usar o próprio
discurso dos que detêm o poder contra as lógicas do sistema. Essas citações e referências são
muitas vezes bem próximas ao período de escrita do romance (entre 1906 e 1907), o que
indica um processo de pesquisa vivo sobre as condições sociais e econômicas do período.
Nos EUA, no período pós-guerra civil até o início de século XX, no entanto, não são
apenas a política e a justiça que estão se submetendo às corporações, mas todos os aparelhos
ideológicos do Estado. Escolas e igrejas, por exemplo, têm papel de disciplinamento e difusão
da ideologia burguesa cada vez mais evidente. Esses elementos são bastante trabalhados no
romance The Iron Heel, principalmente a partir de duas personagens que pertencem a essas
estruturas e rompem com elas, convencidos pelos debates socialistas de Ernest Everhard: John
Cunningham, pai de Avis, e o Bispo Morehouse.
O bispo, após entender a situação da classe trabalhadora sob sua jurisdição, tenta
defender dentro da igreja uma maior atenção aos pobres e aos trabalhadores, e é afastado e
depois encaminhado a um manicômio. O trecho seguinte trata do discurso que inicia seu
processo de perseguição, para fiéis em uma associação:
134 “A função dos advogados de empresas era servir, por meios corruptos, às tendências gananciosas das
corporações. Consta que Theodore Roosevelt, então presidente dos Estados Unidos, disse em um discurso de
formatura em Harvard, em 1905: ‘Sabemos todos que, no atual estado de coisas, muitos dos mais influentes e
bem-remunerados membros do tribunal, em cada centro de riqueza, se especializam em elaborar planos
audaciosos e engenhosos para que seus clientes abastados, indivíduos ou empresas, possam se evadir das leis que
foram feitas para regulamentar, para o bem do interesse do público, as grandes fortunas’”.
89
The audience was agitated, but unresponsive. Yet Bishop Morehouse was not aware
of it. He held steadily on his way. “And so I say to the rich among you, and to all the
rich, that bitterly you oppress the Master's lambs. You have hardened your hearts.
You have closed your ears to the voices that are crying in the land—the voices of
pain and sorrow that you will not hear but that some day will be heard. And so I say
—”135 (LONDON,1908, p.115-6)
O bispo também dá voz à ideia de classe proprietária que London constrói, uma classe
gananciosa, que pouco se importa com aqueles que sofrem, que os oprime “bitterly”
[amargamente] e tem os corações “hardened” [endurecidos]. Esse discurso, no
desenvolvimento do romance, causa a perseguição e internação do bispo — ressaltando um
contexto em que discordar da visão de mundo dos magnatas é entendido socialmente como
loucura. Que o bispo seja assim tratado elucida o quão distante ele está, ao defender os
oprimidos, de todos os outros religiosos e membros da igreja. Evidencia-se, assim, como a
religião tornara-se marionete dos interesses da classe dominante, o que se coaduna com a
seguinte observação de Zinn:
Control in modern times requires more than force, more than law. It requires that a
population dangerously concentrated in cities and factories, whose lives are tilled
with cause for rebellion, be taught that all is right as it is. And so, the schools, the
churches, the popular literature taught that to be rich was a sign of superiority, to be
poor a sign of personal failure, and that the only way upward for a poor person was
to climb into the ranks of the rich by extraordinary effort and extraordinary luck. 136
(ZINN, 1980, p.242)
Também as Universidades não estão fora desse contexto de controle ideológico. Em uma
referência direta a esse contexto nas universidades, no romance, o intelectual John
Cunninghan é perseguido e afastado da universidade pelo seu contato com os socialistas. No
caso dele, há uma tentativa de suborno para evitar polêmicas causadas por sua proximidade
com socialistas:
135 “A plateia estava agitada, mas insensível. Mas o bispo Morehouse não se preocupava com isso. Prosseguia
firmemente em seu caminho.
— Por isso, eu digo aos ricos entre vocês, e a todos os ricos, que vocês andam oprimindo cruelmente os
cordeiros de Deus. Seus corações são duros como pedra e seus ouvidos não escutam as vozes que clamam da
terra: vozes de dor e sofrimento; vozes que não desejam ouvir, mas que um dia terão de ouvir. E digo mais...”
136 “O controle nos tempos modernos exige mais que força, mais que lei. Exige que uma população
perigosamente concentrada nas cidades e fábricas, cuja vida é repleta de motivos para rebelião, seja ensinada que
tudo está certo como está. E assim, as escolas, as igrejas, a literatura popular ensinavam que ser rico era um sinal
de superioridade, ser pobre um sinal de fracasso pessoal e que o único caminho para uma pessoa pobre era subir
para as fileiras dos ricos por esforço extraordinário e sorte extraordinária.” (tradução minha)
90
Yes. I got that much out of him [o presidente da universidade]. He said the
university needed ever so much more money this year than the state was willing to
furnish; and that it must come from wealthy personages who could not but be
offended by the swerving of the university from its high ideal of the passionless
pursuit of passionless intelligence. When I tried to pin him down to what my home
life had to do with swerving the university from its high ideal, he offered me a two
years' vacation, on full pay, in Europe, for recreation and research. Of course, I
couldn't accept it under the circumstances.” 137 (LONDON, 1908, p.103)
The rich, giving part of their enormous earnings in this way, became known as
philanthropists. These educational institutions did not encourage dissent; they
trained the middlemen in the American system-the teachers, doctors, lawyers,
administrators, engineers, technicians, politicians-those who would be paid to keep
the system going, to be loyal buffers against trouble. 138 (ZINN, 1980, p.242)
137 “Sim. Eu percebi. Ele me contou que a universidade necessita sempre de muito mais dinheiro por ano do que
o Estado está disposto a fornecer; e que esses recursos precisam vir de pessoas ricas que podem se sentir
ofendidas ao ver a universidade se desviar de seus elevados ideais de busca imparcial do conhecimento. Quando
tentei fazer com que ele fosse mais claro a respeito da relação de minha vida privada com o desvio dos elevados
ideais da universidade, ele me ofereceu dois anos de férias, com pagamento integral, na Europa, para me distrair
e pesquisar. Evidentemente, eu não pude aceitar isso, sob tais circunstâncias”
138 “Os ricos, dando parte de seus enormes ganhos dessa maneira, ficaram conhecidos como filantropos. Essas
instituições educacionais não encorajavam o dissenso; eles treinavam os intermediários no sistema americano —
professores, médicos, advogados, administradores, engenheiros, técnicos, políticos — aqueles que seriam pagos
para manter o sistema funcionando, para serem leais amortecedores contra problemas.” (tradução minha)
91
tanto pelo bispo quanto pelo professor. No discurso do capítulo Mathematics of a Dream, o
protagonista afirma:
“I spoke of the professional men and the artists as villeins. What else are they? One
and all, the professors, the preachers, and the editors, hold their jobs by serving the
Plutocracy, and their service consists of propagating only such ideas as are either
harmless to or commendatory of the Plutocracy. Whenever they propagate ideas that
menace the Plutocracy, they lose their jobs, in which case, if they have not provided
for the rainy day, they descend into the proletariat and either perish or become
working-class agitators. And don't forget that it is the press, the pulpit, and the
university that mould public opinion, set the thought-pace of the nation. As for the
artists, they merely pander to the little less than ignoble tastes of the Plutocracy.” 139
(LONDON,1908, p.157)
Nesse trecho, Ernest de fato posiciona-se contra qualquer ilusão de papel progressista dos
intelectuais, homens de fé e artistas. Entende que eles trabalham justamente objetivando a
reprodução ideológica adequada às necessidades da plutocracia. Isso significa
necessariamente um descompromisso com a verdade, com a ciência e mesmo com a doutrina
religiosa — afinal é critério para a reprodução das ideias que elas sejam inofensivas para a
classe proprietária. Também apresenta uma visão de que profissionais são dispensados
quando não cumprem esse papel — criando uma imagem de censura e perseguição como
norma frente a qualquer contestação. Ernest descreve, então, um contexto em que a
propagação de ideias também está praticamente monopolizada pelos grandes magnatas — a
única opção seria tornar-se “working-class agitator” [agitador da classe trabalhadora].
Nessa última citação London apresenta também o debate sobre o papel da mídia no
contexto de controle dos aparelhos ideológicos. O trecho abaixo, posterior ao discurso citado
do bispo, reforça o lugar da imprensa na sustentação do sistema:
139 “Falo dos profissionais liberais e dos artistas como vilões. O que mais seriam? Todos eles, professores,
sacerdotes e editores trabalham para servir à plutocracia e os seus serviços consistem em propagar apenas as
ideias que pareçam inofensivas à plutocracia ou do agrado dela. Sempre que propagam ideias que ameacem à
plutocracia, perdem os empregos, e, nesse caso, se não estiverem preparados para dias difíceis, descerão até o
proletariado, perecendo ou se tornando agitadores da classe trabalhadora. Não nos esqueçamos de que é a
imprensa, o púlpito e a universidade que moldam a opinião pública e a maneira de pensar da nação. Quanto aos
artistas, eles simplesmente saciam os gostos pouco mais que ignóbeis da plutocracia.”
92
“Not a word that he uttered will see print. You have forgotten the editors. They draw
their salaries for the policy they maintain. Their policy is to print nothing that is a
vital menace to the established. The Bishop’s utterance was a violent assault upon
the established morality. It was heresy. They led him from the platform to prevent
him from uttering more heresy. The newspapers will purge his heresy in the oblivion
of silence. The press of the United States? It is a parasitic growth that battens on the
capitalist class. Its function is to serve the established by moulding public opinion,
and right well it serves it.140 (LONDON, 1908, p.130-31)
A certeza de Ernest de que o polêmico discurso do bispo não será divulgado pela imprensa
reforça a imagem de um regime fechado ao dissenso e ao contraditório. Aqui os editores
aparecem como profissionais que justamente selecionam o que pode tornar-se público —
invisibilizando tudo que pode ser uma ameaça ao domínio das corporações. O discurso do
bispo, nesse contexto, seria considerado uma heresia — contra as corporações endeusadas e
tornadas todo-poderosas — a ser purificada pelo esquecimento. Ao fim do trecho, apresenta-se
a imagem da imprensa como um câncer, o que transmite sensivelmente o caráter repulsivo de
suas ações.
Que os meios de comunicação tinham de fato a função apontada por London durante
o período em que ele escrevia, demonstra a seguinte citação de W. J. Ghent usada por Joan
London na biografia de seu pai: “Along with the morganization of industry steadly proceeds
the munseyization of literature... Our popular magazines regularly keep before us a
justification, actual or inferential, of things as they are”141. (GHENT apud LONDON, 1939,
p.244). O processo de “morganization”, expressão criada a partir do sobrenome de J.P.
Morgan, refere-se às técnicas de constituição de trustes e de controle da economia por eles. Já
a expressão “munseyization” vem do sobrenome de Frank Andrew Munsey, editor e jornais e
revistas populares desde o período da virada do século. Ghent, nesse trecho, pertencente à
obra Our Benevolent Feudalism, estabelece, portanto, o mesmo paralelo entre o
140 “— Nem uma linha disso vai aparecer nos jornais de amanhã.
— Não acredito nisso — gritei.
— Espere para ver — foi a resposta dele. — Nenhuma linha, nenhuma opinião. Os jornais? Jamais!
— Mas e os repórteres? Eu os vi.
— Nem uma palavra do que ele disse será impressa. Você se esquece dos editores. O que determina o salário que
eles recebem são as políticas que eles mesmos traçam, e essa política consiste em não dizer nada que coloque em
risco o sistema. As ideias do bispo representam uma agressão contra a moral estabelecida. Foi uma heresia. Eles
o retiraram do palanque para que não blasfemasse mais. Os jornais purgarão essa heresia no anonimato do
silêncio. A imprensa norte-americana? É um parasita que engorda às custas da classe capitalista. Sua função é
servir o sistema moldando a opinião pública, e desempenha essa função muito bem.”
141 “Juntamente com a morganização da indústria, procede constantemente à munseynização da literatura ...
Nossas revistas populares mantêm regularmente diante de nós uma justificativa, real ou inferencial, das coisas
como elas são.” (tradução minha)
93
fortalecimento das corporações e a submissão dos aparelhos ideológicos aos seus interesses
que o romance de London destaca tantas vezes. Como apontado inicialmente, o contexto geral
dos EUA a partir do final do século XIX é de transformações produtivas, as quais levam ao
aumento da produtividade e ao crescimento da mecanização, inclusive no campo. O romance
The Iron Heel destaca essas transformações e mostra que elas não poderiam ocorrer sem se
refletirem de diversas formas nos aparatos políticos e ideológicos. Assim, a concentração do
poder econômico leva a uma concentração do poder político, que se reflete na crescente
submissão dos representantes dos poderes executivo, legislativo e judiciário tanto às
necessidades gerais do lucro dos monopólios quanto às necessidades específicas dos diversos
magnatas — necessidades essas que se opõem às necessidades da classe trabalhadora e da
população em geral. A manutenção de tal poder exige, além disso, que não apenas as
representações no Estado estejam submetidas à elite, mas que todos os trabalhos de
propagação de ideias sejam crescentemente controlados — nas escolas, igrejas, universidades,
na imprensa — o que é feito em parte com constrangimento econômico, em parte com censura
e perseguição.
“He lost his arm in the Sierra Mills, and like a broken-down horse you turned him
out on the highway to die. When I say 'you,' I mean the superintendent and the
officials that you and the other stockholders pay to manage the mills for you.” 142
(LONDON, 1908, p.40)
142 “Ele perdeu o braço nos Moinhos Sierra e, como um cavalo de perna quebrada, os senhores o jogaram na rua
para morrer. Quando eu digo ‘senhores’, estou me referindo o superintendente e aos funcionários que os
senhores, e os outros acionistas, pagam para fazer a fábrica funcionar.”
94
143 “Havia um custo humano nessa emocionante história de engenhosidade financeira. Naquele ano, 1889,
registros da Comissão Interestadual do Comércio mostraram que 22.000 trabalhadores ferroviários foram mortos
ou feridos” (tradução minha)
144 “Naquela época, boa parte dos trabalhadores residia nesse tipo de casa. Invariavelmente, pagavam um
aluguel aos proprietários que era bastante caro, se se levar em conta o estado das habitações.”
95
Reliable figures of aggregate wages in the 1880’s are lacking, but there much
truth to Samuel Gompers’ statement, in 1883, that “the wage of working men
is less now than it was in 1870.” The United States Census of 1870 estimated
the average annual income at a little over $400 per capta; the Census of 1880
placed it at a little over $300 per capita.146 (FONER, 1955, p. 15)
145 “E as favelas das cidades do sul estavam entre as piores, brancos pobres vivendo como os negros, em ruas
de terra batida, ‘asfixiados com lixo, sujeira e lama’, de acordo com um relatório de um conselho estadual de
saúde”. (tradução minha)
146 “Faltam números confiáveis e salários agregados na década de 1880, mas há muito de verdade na afirmação
de Samuel Gompers, em 1883, de que ‘o salário dos trabalhadores agora é menor do que era em 1870’. O Censo
96
Essa situação de rebaixamento dos salários se relaciona ainda com os processos de aumento
do desemprego. Foner segue:
Pardon my sneer, Bishop. But can you wonder that we lose patience with you?
When have you protested to your capitalistic congregations at the working of
children in the Southern cotton mills? Children, six and seven years of age, working
every night at twelve-hour shifts? They never see the blessed sunshine. They die like
flies. The dividends are paid out of their blood. And out of the dividends
magnificent churches are builded in New England, wherein your kind preaches
dos Estados Unidos de 1870 estimou a renda média anual de pouco mais de US $ 400 per capita; o censo de
1880 colocou um pouco mais de US $ 300 per capita.” (tradução minha)
147 “‘Fico todas as manhãs em minha fábrica’, disse um fabricante da Nova Inglaterra em 1884’, e sou obrigado
a recusar as solicitações de homens que desejam vir a trabalhar por um dólar por dia ... e mulheres implorando
pela oportunidade de trabalhar por 50 centavos de dólar por dia .... É evidente ... que há um grande número de
homens que desejam ser empregados com a baixa taxa de salários que agora prevalece e que não podem
encontrar emprego”. (tradução minha)
148 Lembrando que Zinn, em passagem comentada no primeiro item, informa que os imigrantes que construíram
ferrovias no início da ascensão das corporações recebiam entre 1 e 2 dólares por dia.
97
O tom da acusação é amargo, expressando uma situação, que parece não ser nova, de
superexploração de crianças em moinhos. A idade das crianças também chama a atenção — e
vale lembrar o caso citado no item anterior, de uma corte local considerando inconstitucional
distinguir crianças abaixo e acima de 14 anos na legislação trabalhista. As imagens
mobilizadas no trecho parecem ter o objetivo de sensibilizar o bispo — crianças que não
podem ver a “blessed sunshine” [abençoada luz do sol] e que morrem como insetos. London
também mostra o movimento dos conflitos sociais, relacionando diretamente o lucro dos
capitalistas — e a construção de igrejas magníficas — com a superexploração e morte das
crianças.
Em outra passagem, mais à frente no romance, no capítulo The Bishop, Avis se
depara com as condições de trabalho de uma senhora alemã num bairro operário em São
Francisco:
A trabalhadora, uma mulher idosa, trabalharia, portanto, uma jornada de dez horas para
receber trinta centavos de dólar — por si só esse dado expressa a superexploração do trabalho.
No contexto desse capítulo, o bispo está doando alimento para a idosa, que segue trabalhando
ininterruptamente para sobreviver, ainda dependendo desse tipo de apoio. É curioso que Avis
afirme que a trabalhadora parece “mastered by the verb ‘to stitch’”, pois isso cria uma
149 “Perdoe-me o sarcasmo. Mas pode imaginar por que perdermos a paciência com vocês? Quando foi que
protestaram, em suas congregações capitalistas, contra o emprego de crianças nas tecelagens de algodão do Sul?
Crianças de 6 ou 7 anos trabalhando todas as noites, em turnos de doze horas? Nunca veem a abençoada luz do
dia. Morrem como moscas. Os dividendos são extraídos do sangue delas. E com esse dinheiro são construídas
magníficas igrejas na Nova Inglaterra, nas quais seus colegas apregoam agradáveis banalidades aos brilhantes
beneficiários, de barrigas cheias desses dividendos.”
150 “— Seis centavos, dona — disse ela, balançando gentilmente a cabeça enquanto continuava a coser. Cosia
devagar, mas nunca parava. Parecia que era movida pelo verbo costurar.
— Por todo este trabalho? — perguntei-lhe. — É isso o quanto pagam? Quanto tempo a senhora leva para fazer
tudo isso?
— Sim, é o que pagam — respondeu. — Seis centavos pelo serviço pronto. Duas horas para costurar um
par de calças.”
98
imagem de trabalhador “autômato”, sem vontade própria, totalmente submetido aos desígnios
do patrão.
Esses dois últimos trechos citados indicam algumas das camadas mais exploradas da
classe trabalhadora, as crianças e os idosos, que trabalham exaustivamente sem proteções
legais. Esses destaques vão formando o quadro vivo de uma camada populacional
heterogênea, mas que compartilha o destino de pobreza e exploração que se agrava em
momentos de crise.
Os desenlaces do romance, então, passam também por crises econômicas e sociais,
com paralelos àquelas vividas pelo autor. No capítulo The vortex, Avis faz uma descrição do
aprofundamento desse processo, chamando a crise de hard times:
History was making fast. The air was vibrant with things happening and impending.
The country was on the verge of hard times, caused by a series of prosperous years
wherein the difficulty of disposing abroad of the unconsumed surplus had become
increasingly difficult. Industries were working short time; many great factories were
standing idle against the time when the surplus should be gone; and wages were
being cut right and left.151 (LONDON, 1908, p.170-1)
O trecho traz diversos elementos que caracterizam as crises econômicas, mostrando uma
apreensão detalhada dos elementos históricos no romance. A aceleração do tempo na
conjuntura da crise é construída a partir da imagem da história se fazendo com mais rapidez e
do ar expressando acontecimentos atuais e iminentes. Os próprios “tempos duros” aparecem
como iminentes, como se Avis estivesse sentindo ainda o prenúncio, não de um momento
pontual, mas de um considerável período de dificuldades. A narradora procura também
apontar as causas da crise, e a relaciona com o período próspero anterior e com a dificuldade
de exportar o capital excedente.
Aqui cabe comentar que o período próspero anterior é justamente o período de
grande ascensão dos trustes. A concentração e a centralização do capital também se
relacionam com a produção de grandes excedentes, que permitem aos magnatas ampliarem
suas corporações para as mais diversas áreas; até que o mercado interno se esgota (as
principais produções já estão sob o domínio dos trustes), e passa a ser necessária a exportação
151 “A história estava sendo escrita com rapidez. O ar vibrava com as coisas que aconteciam e que estavam por
acontecer. O país estava à beira de uma crise; e a causa dessa crise era a dificuldade de exportar o excedente que
não havia sido consumido, excedente esse acumulado ao longo de vários anos de prosperidade. As indústrias
estavam trabalhando em turnos reduzidos; muitas grandes indústrias estavam ociosas à espera da hora em que o
excedente seria exportado; e os salários estavam sendo cortados a torto e a direito.”
99
Ernest was in the thick of the fight when the end came. It was in the debate on the
bill to assist the unemployed. The hard times of the preceding year had thrust great
masses of the proletariat beneath the starvation line, and the continued and wide-
reaching disorder had but sunk them deeper. Millions of people were starving, while
the oligarchs and their supporters were surfeiting on the surplus. We called these
wretched people the people of the abyss, and it was to alleviate their awful suffering
that the socialists had introduced the unemployed bill. 152 (LONDON, 1908, p.251-
2)
152 “Ernest estava no meio da luta quando o fim chegou. Foi no debate sobre o projeto de assistência ao
desempregado. A crise do ano anterior tinha deixado as grandes massas do proletariado sem ter o que comer, e a
desordem contínua e de longo alcance agravava ainda mais essa situação. Enquanto milhões de pessoas morriam
de fome, a oligarquia e seus patrocinadores engordavam com o excedente. Nós denominamos esse povo
miserável de povo do abismo, e era para aliviar seu terrível sofrimento que os socialistas tinham introduzido o
projeto de lei dos desempregados.”
100
desemprego e a carestia de vida, expressa pela noção de grandes massas caindo abaixo da
linha da pobreza. De novo London se preocupa em mostrar a contradição social entre a fome
de milhões e os lucros dos oligarcas. Curioso ainda comentar que a lei sobre os
desempregados tinha a intenção de “alliviate their awful suffering”, mostrando que não se
tratava de uma medida que os socialistas consideravam que poderia solucionar de fato a
situação dessa camada populacional. Esses desempregados, chamados aqui de people of the
abyss, terão importância no romance — durante a Comuna de Chicago, tornam-se a massa
violenta que é massacrada pelas forças da Oligarquia.
A situação do desemprego nos EUA, devido às depressões tratadas anteriormente, já
era conflituosa em fins do século XIX. Foner descreve, no trecho abaixo, uma tentativa de
organização desse setor para reivindicar emprego e melhores condições de vida:
While these ideas [programas de trabalhos públicos] were being discussed in liberal
magazines and at labor conventions, masses of unemployed workers were making
their way by foot to Washington, the to register emphatic dissatisfaction with the
conditions of the country and to demand redress of the grievance of a whole people.
From hamlet and city the armies of the Commonweal were recruited, and the spring
of 1894 saw them marching down from New England, straggling in from California,
Arizona and Texas, and tramping through the late snow-storms in the Alleghanies.
All told about 10000 men were on the march throughout the country with
Washington as their destination.153 (FONER, 1947, p.15)
A experiência biográfica de London parece ter contribuído para sua visão sobre esse
movimento e sobre a situação dos trabalhadores desempregados no período, o que pode
explicar a ênfase do tema no romance. Segundo Foner, London compôs um dos exércitos que
se encaminhou para Washington com reivindicações para os desempregados, mas abandonou-
o antes do destino final. No processo, no entanto, teve a oportunidade de conhecer a vida dos
“vagabundos” [tramps], além de ter tido o primeiro contato com as ideias socialistas e com a
prisão — foi preso por vagabundagem em Niagara Falls (FONER, 1947, p.15-21). A temática
dos tramps aparece em outros pontos de sua obra, como nas suas memórias referentes ao
período de “vagabundagem” publicadas com o título de The Road.
153 “Enquanto essas ideias [programas de trabalhos públicos] estavam sendo discutidas em revistas liberais e em
convenções trabalhistas, massas de trabalhadores desempregados estavam caminhando a pé para Washington,
para registrar insatisfação enfática com as condições do país e exigir reparação pela injustiça com um povo
inteiro. De povoado e cidade, os exércitos da Commonweal foram recrutados, e na primavera de 1894
marcharam da Nova Inglaterra, vindo da Califórnia, Arizona e Texas, e caminhando pelas tempestades de neve
tardias nos Alleghanies. No total, cerca de 10000 homens estavam em marcha em todo o país, com Washington
como destino.” (tradução minha)
101
Outra experiência biográfica que parece ecoar no romance The Iron Heel foi o
período de seis semanas, no ano de 1902, que London passou nas periferias de Londres,
fazendo um estudo sociológico que seria publicado justamente com o nome de People of the
Abyss, expressão usada no romance para se referir à população desempregada e empobrecida.
Um trecho da obra dá ideia das condições dessa população empobrecida da Inglaterra,
situação não muito diferente daquela que London tinha encontrado entre os desempregados
nos EUA:
From the slimy, spittle-drenched, sidewalk, they were picking up bits of Orange
peel, apple skin, and grape stems, and, they were eating them. The pits of greengage
plums they cracked between their teeth for the kernels inside. They picked up stray
bits of bread the size of peas, apple cores so black and dirty one would not take them
to be apple cores, and these things these two men took into their mouths, and
chewed them, and swallowed them; and this, between six and seven o’clock in the
evening of August 20, year of our Lord 1902, in the heart of the greatest, wealthiest,
and most powerful empire the world has ever seen.154 (LONDON, 1903, p.78)
O trecho, bastante descritivo, indica a fome como importante marca da pobreza ao tratar de
dois homens comendo restos. Como em muitos momentos do The Iron Heel, London também
destaca a contradição entre a situação desses homens e o fato de eles viverem no centro do
maior e mais rico império do período.
Sobre chamar esses setores — desempregados miseráveis — de People of the Abyss,
London explica no The Iron Heel, a partir de uma nota do acadêmico Meredith, que a
expressão foi cunhada por H. G. Wells, escritor britânico (LONDON, 1908, p.252). Trata-se
de uma expressão de fato usada por Wells em seu livro Anticipations of the reaction of
mechanical and scientific progress upon human life and thoughts, de 1901. Como o título já
indica, trata-se de uma obra especulativa sobre diversos aspectos da vida social. A primeira
aparição da expressão People of the Abyss na obra de Wells ocorre no capítulo sobre a guerra
— o autor faz uma aproximação entre esse setor e a classe trabalhadora em geral e o julga
inútil para a guerra moderna. (WELLS, 1901, P.188-9)
154 “Da calçada viscosa e cheia de saliva, eles estavam pegando pedaços de casca de laranja, casca de maçã e
caules de uva, e estavam comendo-os. Quebravam os caroços de ameixas verdes entre os dentes pelos grãos de
dentro. Eles pegaram pedaços de pão perdidos do tamanho de ervilhas, núcleos de maçã tão pretos e sujos que
não os considerariam núcleos de maçã, e essas coisas esses dois homens colocaram na boca, mastigaram e
engoliram; e isso, entre as seis e as sete da noite de 20 de agosto do ano de nosso Senhor de 1902, no coração do
maior, mais rico e mais poderoso império que o mundo já viu.” (tradução minha)
102
A ideia de que o chamado people of the abyss constitui esse “exército industrial de reserva” é
vantajosa inclusive porque aponta o lugar dessa camada frente ao desenvolvimento da
indústria moderna. O trecho acima justamente relaciona a expansão desse setor com os ciclos
de crise econômica — como os tratados por London no romance.
Assim, é coerente que, no desenvolvimento do The Iron Heel, o chamado people of
the abyss sofra cada vez mais as consequências da crise econômica e social:
The condition of the people of the abyss was pitiable. Common school education, so
far as they were concerned, had ceased. They lived like beasts in great squalid labor-
ghettos, festering in misery and degradation. All their old liberties were gone. They
were labor-slaves. Choice of work was denied them. Likewise was denied them the
right to move from place to place, or the right to bear or possess arms. They were
not land serfs like the farmers. They were machine-serfs and labor-serfs.155
(LONDON, 1908, p.302-3)
155 “A condição do povo do abismo dava dó. A educação em escolas comuns, quando isso era possível, deixou
de existir. Eles viviam como animais em grandes e esquálidos guetos operários, exasperados em meio à miséria e
à degradação. Todas as suas antigas liberdades haviam desaparecido. Eram escravos do trabalho. Não havia, para
eles, escolha de serviço. Da mesma forma, era-lhes negado o direito de se mudarem de um local para outro, ou
de portarem ou possuírem armas. Não eram servos da gleba como os agricultores, eram servos das máquinas e
servos do trabalho.”
103
É interessante observar que, no trecho acima, o people of the abyss não se restringe a quem
está de fato sem emprego — embora a falta de escolha de emprego seja um sinal de que os
postos estão restritos, e que a população tem que aceitar condições cada vez mais precárias. A
aproximação de suas condições com as condições de servos, com destaque para a falta de
liberdade e para condições miseráveis de moradia, completa o quadro de degradação a que é
submetida essa camada populacional. Tal descrição, no entanto, pertence ao capítulo The
Roaring of the Abysmal Beast, referindo-se a um momento de consolidação do regime
oligárquico dos magnatas. Logo antes desse trecho, Avis afirma que “the great helpless mass
of the population, the people of the abyss, was sinking into a brutish apathy of content with
misery”156 (LONDON, 1908, p.302), o que indica que, em um contexto em que há castas,
inclusive uma de trabalhadores privilegiados, todo o resto da população trabalhadora cairia
nessa camada empobrecida e desempregada. Vê-se, portanto, que há um desenvolvimento da
situação, uma piora de condições e uma ampliação da camada chamada de people of the abyss
no romance. Com esse processo, o people of the abyss faz sua última aparição no romance, no
capítulo People of the Abyss como uma turba incontrolável e vingativa, que não pode ser
dirigida mesmo pelos revolucionários — o que é interessante pela aproximação com a ideia
de Wells de que essa camada não seria útil para a guerra, e com a reflexão de Marx sobre o
lumpen-proletariado, embora como já visto esse conceito não caiba plenamente ao people of
the abyss. O trecho abaixo descreve como London imaginou a posição desse setor em um
conflito aberto entre a Oligarquia e os revolucionários — posição de massa de manobra,
fundamentalmente —, e reflete sobre os motivos dessa postura:
It was not a column, but a mob, an awful river that filled the street, the people of the
abyss, mad with drink and wrong, up at last and roaring for the blood of their
masters. I had seen the people of the abyss before, gone through its ghettos, and
thought I knew it; but I found that I was now looking on it for the first time. Dumb
apathy had vanished. It was now dynamic—a fascinating spectacle of dread. It
surged past my vision in concrete waves of wrath, snarling and growling,
carnivorous, drunk with whiskey from pillaged warehouses, drunk with hatred,
drunk with lust for blood—men, women, and children, in rags and tatters, dim
ferocious intelligences with all the godlike blotted from their features and all the
fiendlike stamped in, apes and tigers, anaemic consumptives and great hairy beasts
of burden, wan faces from which vampire society had sucked the juice of life,
bloated forms swollen with physical grossness and corruption, withered hags and
156 “a grande massa desesperada da população, o povo do abismo, estava afundando em uma apatia brutal,
satisfeita com a miséria.”
104
death’s-heads bearded like patriarchs, festering youth and festering age, faces of
fiends, crooked, twisted, misshapen monsters blasted with the ravages of disease and
all the horrors of chronic innutrition—the refuse and the scum of life, a raging,
screaming, screeching, demoniacal horde.
And why not? The people of the abyss had nothing to lose but the misery and pain
of living. And to gain? — nothing, save one final, awful glut of vengeance.
And as I looked the thought came to me that in that rushing stream of human lava
were men, comrades and heroes, whose mission had been to rouse the abysmal beast
and to keep the enemy occupied in coping with it.157 (LONDON, 1908, p.326-7)
157 “Não era uma coluna, era uma enxurrada sem controle, um amontoado que ocupava a rua; era o povo do
abismo, ensandecido pelo álcool e pela injustiça, rugindo pelo sangue de seus senhores. Eu já havia visto o povo
do abismo antes, havia cruzado seus guetos e parecia conhecê-lo; mas, agora, era como se o visse pela primeira
vez. Sua estúpida apatia desaparecera. Era dinâmico agora: um espetáculo de horror. Agitava-se diante de meus
olhos como uma onda concreta de cólera, rugindo e crescendo, uma turba carnívora embriagada com o uísque
saqueado nos armazéns, embriagada de ódio, embriagada pelo desejo de sangue; homens, mulheres e crianças
cobertos de trapos, criaturas de bestuntos ferozes, de inteligência turva, em cujos caracteres se havia borrado o
que tinham de divino para estampar a figura da besta. Criaturas tísicas e anêmicas, enormes bestas de carga
peludas em cujas veias corria o sangue do macaco e do tigre. Rostos lívidos, dos quais o líquido vital tinha sido
sugado por uma sociedade de vampiros; formas inchadas pelo sofrimento e pela corrupção do corpo. Tinham a
cabeça seca e ostentavam uma barba como a dos patriarcas; era uma juventude corrompida que apodrecia com a
idade, cujas faces diabólicas eram torcidas e deformadas: monstros desfigurados pelos estragos das doenças e
pelos horrores de uma fome sem fim; dejetos e escórias da vida, hordas enfurecidas, bestas que rugem e que
guincham. E por que seria diferente? As criaturas do abismo não tinham nada a perder, a não ser a miséria e a
dor de viver. Mas o que tinham a ganhar? Nada, a não ser uma vingança definitiva, terrível e farta. Enquanto eu
olhava para elas, lembrei-me de que nessa torrente de lava humana havia homens, companheiros e heróis, cuja
missão seria a de sublevar essas criaturas abissais para que o inimigo se ocupasse com elas.”
105
The Oligarchy wanted the war with Germany. And it wanted the war for a dozen
reasons. In the juggling of events such a war would cause, in the reshuffling of the
international cards and the making of new treaties and alliances, the Oligarchy had
much to gain. And, furthermore, the war would consume many national surpluses,
reduce the armies of unemployed that menaced all countries, and give the Oligarchy
a breathing space in which to perfect its plans and carry them out. Such a war would
virtually put the Oligarchy in possession of the world-market. Also, such a war
would create a large standing army that need never be disbanded, while in the minds
of the people would be substituted the issue, “America versus Germany,” in place of
“Socialism versus Oligarchy.”159 (LONDON, 1908, p.210-1)
158
“As criaturas do abismo não tinham nada a perder, a não ser a miséria e a dor de viver. Mas o que tinham a
ganhar? Nada, a não ser uma vingança definitiva, terrível e farta.”
159 “A oligarquia desejava a guerra contra a Alemanha. E o queria por uma série de razões. No desenrolar dos
eventos que uma guerra como essa causaria, na redistribuição internacional de papéis, na costura de novas
alianças e no estabelecimento de novos tratados a oligarquia tinha muito o que ganhar. E, além do mais, a guerra
106
Theodore Roosevelt, President of the United States a few years prior to this time,
made the following public declaration: “A more liberal and extensive reciprocity in
the purchase and sale of commodities is necessary, so that the overproduction of the
United States can be satisfactorily disposed of to foreign countries.”160 (LONDON,
1908, p.146)
consumiria uma boa parte dos insumos nacionais, reduziria o exército de desempregados que ameaçava todos os
países, e daria à oligarquia fôlego para aperfeiçoar seus planos e levá-los adiante. Uma guerra como essa, na
prática, daria à oligarquia a posse do mercado mundial. Além disso, uma guerra como essa poderia criar um
grande exército permanente que não precisaria nunca ser desmobilizado, enquanto na alma dos povos seria
substituída a máxima ‘Socialismo versus Oligarquia’ por ‘América versus Alemanha’”.
160 “Theodore Roosevelt, Presidente dos Estados Unidos, poucos anos antes disso, fez a seguinte declaração
pública: ‘Uma reciprocidade mais ampla e liberal na compra e venda de bens de consumo é necessária, de forma
que o excedente do país possa ser posto à disposição dos países estrangeiros de forma satisfatória’”.
107
Novamente Anthony Meredith aparece citando figuras de autoridade para legitimar um debate
bastante ressaltado na obra: a crise de superprodução. O excesso produtivo do país aparece,
então, como um fato econômico dado, e a reiteração da solução de dispor esse excedente no
exterior — além de ser insuficiente porque os outros países também teriam excedentes —
parece contrastar com a situação de miséria dos trabalhadores apresentada no romance.
Com o desenvolvimento da obra, a questão dos excedentes segue apresentando-se
como um limite objetivo para o sistema capitalista. Se a guerra é uma forma de despendê-los,
London, a partir do relato de Avis, apresenta a revolução socialista como alternativa, no
capítulo Beginning of the End, indicando como outros países lidaram com o controle dos
EUA sobre o mercado mundial:
161 “A oligarquia norte-americana estava praticamente de posse do mercado mundial, e muitos países estavam
de posse de excedentes, que não podiam consumir nem vender. Só restava a esses países a reorganização. Eles
não podiam continuar com os mesmos métodos de produção de excedentes. O sistema capitalista, da maneira
que eles o concebiam, havia quebrado irreparavelmente. A reorganização desses países tomou a forma de uma
revolução. Era uma época de sobressalto e violência. Em toda parte, instituições e governos, quebravam. Em
toda parte, com exceção de dois ou três países, os mestres capitalistas do passado lutavam desesperadamente
para manter as suas posses, mas os governos estavam sendo tomados deles pelo proletariado militante. Por fim,
concretizou-se a máxima de Karl Marx: ‘Soou a hora derradeira da propriedade privada capitalista. Os
expropriadores são expropriados’. E assim que os governos capitalistas caíam, as comunidades cooperativas se
levantavam em seus lugares”
108
socialista, embora mais à frente, no capítulo The Last Days, sejamos informados que tanto
Inglaterra quanto Japão conseguiram manter parte de suas áreas de dominação e esmagaram
suas revoluções proletárias a partir de uma camada de proprietários com características
próximas à Oligarquia estadunidense. Por fim, o romance explicita que a Oligarquia, mesmo
com o controle do mercado mundial, logo teria que lidar com mais excedentes — dada que
essa é a necessidade do sistema econômico capitalista. Também no capítulo Beginning of the
End, Ernest busca apontar um possível novo mercado para o gasto desses excedentes:
“But if the Oligarchy persists,” I asked him that evening, “what will become of the
great surpluses that will fall to its share every year?”
“The surpluses will have to be expended somehow,” he answered; “and trust the
oligarchs to find a way. Magnificent roads will be built. There will be great
achievements in science, and especially in art. When the oligarchs have completely
mastered the people, they will have time to spare for other things. They will become
worshippers of beauty. They will become art-lovers. And under their direction and
generously rewarded, will toil the artists. The result will be great art; for no longer,
as up to yesterday, will the artists pander to the bourgeois taste of the middle class. It
will be great art, I tell you, and wonder cities will arise that will make tawdry and
cheap the cities of old time. And in these cities will the oligarchs dwell and worship
beauty.162 (LONDON, 1908, p.226)
A necessidade de dispêndio dos excedentes cria aqui uma imagem de desperdício — que se
tornaria possível na medida em que não houvesse mais oposição ao domínio dos oligarcas.
Algumas palavras no trecho indicam a ideia da opulência vinda desse desperdício, como
“magnificent” [magnífico], “great achievements” [grandes conquistas], “time to spare”
[tempo para desperdiçar], “workshippers” [adoradores], “generously rewarded”
[generosamente recompensados], “wonder cities” [cidades maravilhosas]. Apesar de não fazer
uma crítica direta ao conteúdo dessas possíveis conquistas, o tom do trecho soa irônico no
contexto, pois esses avanços dependem do esmagamento de toda a resistência da classe
trabalhadora.
162 “— Mas se a oligarquia persistir — perguntei-lhe naquela manhã — o que acontecerá com o grande
excedente que se acumulará cada vez mais a cada ano?
— O excedente terá de ser gasto de alguma maneira — respondeu-me —, e os monopólios e os oligarcas
encontrarão uma maneira. Magníficas estradas serão construídas. Haverá grandes avanços na ciência e,
sobretudo, na arte. Quando os oligarcas tiverem dominado por completo o povo, terão tempo para se dedicar a
outras coisas e se tornarão adoradores do belo, amantes das artes. E sob a sua direção, e generosamente
recompensados, trabalharão os artistas. O resultado será uma arte de grande vulto; pois não mais, como até
ontem, os artistas cederão ao gosto burguês da classe média. Será uma arte de vulto, eu lhe digo, e maravilhosas
cidades surgirão de forma que as cidades do passado, perto delas, serão consideradas coisa barata e de mau
gosto. E nessas cidades novas, os oligarcas residirão e se tornarão adoradores do belo.”
109
The profit system, with its natural tendency for expansion, had already begun to
look overseas. The severe depression that began in 1893 strengthened an idea
developing within the political and financial elite of the country: that overseas
markets for American goods might relieve the problem of underconsumption at
home and prevent the economic crises that in the 1890s brought class war. 164 (ZINN,
1980, p.257)
Aparece acima o primeiro elemento pelo qual a guerra é interessante para o capital: ela
significa o dispêndio de excedentes industriais, tanto no processo da guerra quanto com a
maior influência sobre territórios e mercados. A afirmação de um Senador americano vai
nesse sentido, no contexto que antecedeu a declaração da guerra hispano-americana:
Senator Albert Beveridge of Indiana in early 1897 declared: “American factories are
making more than the American people can use. American soil is producing more
than they can consume. Fate has written our policy for us; the trade of the world
must and shall be ours.”165 (ZINN, 1980, p.277)
163
“Theodore Roosevelt escreveu a um amigo no ano de 1897: ‘Em estrita confiança ... Devo saudar quase
qualquer guerra, pois acho que este país precisa de uma.’” (tradução minha)
164 “O sistema de lucro, com sua tendência natural à expansão, já começara a olhar para o exterior. A grave
depressão que começou em 1893 fortaleceu uma ideia que se desenvolvia na elite política e financeira do país:
que os mercados externos para mercadorias americanas poderiam aliviar o problema de subconsumo doméstico e
impedir as crises econômicas que na década de 1890 provocaram a guerra de classes.” (tradução minha)
165 “O senador Albert Beveridge, de Indiana, no início de 1897 declarou: ‘As fábricas americanas estão fazendo
mais do que o povo americano pode usar. O solo americano está produzindo mais do que pode consumir. O
destino escreveu nossa política para nós; o comércio do mundo deve ser e será ser nosso.’ (tradução minha)
110
The People, newspaper of the Socialist Labor Party, called the issue of Cuban
freedom “a pretext" and said the government wanted war to "distract the attention of
the workers from their real interests.” The Appeal to Reason, another Socialist
newspaper, said the movement for war was “a favorite method of rulers for keeping
the people from redressing domestic wrongs.” In the San Francisco Voice of Labor,
a Socialist wrote: “It is a terrible thing to think that the poor workers of this country
should be sent to kill and wound the poor workers of Spain merely because a few
leaders may incite them to do so.” 168 (ZINN, 1980, p.285)
166
“Apenas a posse de colônias dá garantias completas ao monopólio contra todas as contingências da luta com o
adversário” (tradução minha)
167
“A guerra de 1914-1918 foi uma guerra imperialista (isto é, uma guerra de anexação, de pilhagem e de
rapina), de ambos os lados, uma guerra pela divisão do mundo, pela divisão e redistribuição das colônias, das
‘esferas de influência’, do capital financeiro etc” (tradução minha)
168 “O jornal O Povo, do Partido Socialista do Trabalho, chamou a questão da liberdade cubana de ‘um
pretexto’ e disse que o governo queria que a guerra ‘desviasse a atenção dos trabalhadores de seus reais
interesses’. O Apelo à Razão, outro jornal socialista, disse que o movimento pela guerra era ‘um método favorito
111
Vê-se, nesse trecho, como diversos dos órgãos de propaganda socialista identificavam a
guerra como forma de “distração” dos problemas internos, e como sua perspectiva expressava
uma priorização da solidariedade com trabalhadores de outros países em relação à defesa da
pátria.
Assim, evidencia-se como London constrói a crítica à ideologia bélica no romance
The Iron Heel de forma próxima à crítica dos socialistas contemporâneos e coerente com a
percepção que as próprias elites tinham sobre a necessidade da guerra.
O romance The Iron Heel passa pela formação de Avis Cunninghan-Everhard, a protagonista-
narradora, enquanto revolucionária. Por isso, os primeiros capítulos do seu manuscrito,
principalmente, centram-se em debates teóricos, com destaque para o debate metodológico a
partir da crítica filosófica — além de debates sociológicos e históricos.
A crítica filosófica está presente de forma geral na obra de London. Segundo Patrick
K. Dooley: “While virtually every narrative expresses a ‘philosophy’, some writers—Jack
London is notably one of them—take great care to shape their writing to expressly articulate
(and often critique) specific philosophical positions” 169 (DOOLEY,2012).
O primeiro capítulo do manuscrito, My Eagle, consiste em um jantar na casa dos
Cunninghan — oportunidade na qual Avis conhece Ernest Everhard — em que diversos
membros da igreja debatem a situação classe operária. Ernest, o revolucionário vindo da
classe trabalhadora, critica a visão de mundo e o método metafísico dos outros convidados em
uma longa sequência de contrapontos que visam mostrar como os membros da igreja não
compreendem de fato a situação da classe trabalhadora.
de governantes para impedir que as pessoas reparassem nos problemas domésticos”. Na Voz do Trabalho de São
Francisco, um socialista escreveu: ‘É uma coisa terrível pensar que os trabalhadores pobres deste país devem ser
enviados para matar e ferir os trabalhadores pobres da Espanha apenas porque alguns líderes podem incentivá-
los a fazê-lo.’ (tradução minha)
169 “Embora praticamente todas as narrativas expressem uma ‘filosofia’, alguns escritores — Jack London é
notavelmente um deles — tomam muito cuidado para moldar sua escrita para expressamente articular (e muitas
vezes criticar) posições filosóficas específicas.” (tradução minha)
112
“You are metaphysicians. You can prove anything by metaphysics; and having done
so, every metaphysician can prove every other metaphysician wrong—to his own
satisfaction. You are anarchists in the realm of thought. And you are mad cosmos-
makers. Each of you dwells in a cosmos of his own making, created out of his own
fancies and desires. You do not know the real world in which you live, and your
thinking has no place in the real world except in so far as it is phenomena of mental
aberration. [...]”170 (LONDON, 1908, p.08)
O sentido mordaz da crítica vai sempre no sentido de mostrar como os metafísicos estão
afastados da realidade material e dos fatos em geral, além de carecerem de um método
adequado para analisá-los, como a expressão “anarchists in the realm of thought” [anarquistas
no domínio do pensamento] evidencia. Tal crítica ao pensamento metafísico não é exclusiva
de uma única linha filosófica. Considerando o contato que London teve com o marxismo,
seria possível imaginar que foi através dele que a análise acima foi sintetizada. De fato, em
uma de suas obras de maturidade, o Anti-Duhring, Friedrich Engels também critica
fortemente a metafísica:
É fato que Jack London poderia ter tido acesso a essa obra antes da escritura do The Iron
Heel. Segundo Joan London, Austin Lewis, amigo pessoal e companheiro de partido de Jack
London, traduziu a obra para o inglês no início do século XX (LONDON, 1939, p.188).
Apesar disso, a comparação entre ambos os trechos deixa dúvidas sobre se a crítica aponta na
170 “— Os senhores são metafísicos. Podem provar o que quiserem por meio da metafísica; e, assim, qualquer
metafísico pode provar que um outro metafísico está errado, para sua própria satisfação. Os senhores são
anarquistas no domínio do pensamento. São doidos por elaborar criações cósmicas. Cada um dos senhores vive
em seu próprio cosmo, criado a partir de suas próprias fantasias e desejos. Nada conhecem do verdadeiro mundo
em que vivem e seu pensamento não tem lugar no mundo real, a não ser como fenômeno de aberração mental.”
113
mesma direção. Para Everhard aparentemente o problema principal da metafísica está na falta
de método e de relação com a realidade material, enquanto Engels enfatiza a crítica às
“verdades eternas” e às oposições unilaterais. Para o primeiro trata-se de opor a metafísica à
ciência:
“As you say, you do not understand,” Ernest replied. “The metaphysician reasons
deductively out of his own subjectivity. The scientist reasons inductively from the
facts of experience. The metaphysician reasons from theory to facts, the scientist
reasons from facts to theory. The metaphysician explains the universe by himself,
the scientist explains himself by the universe.” 171 (LONDON, 1908, p.10)
De fato, a palavra “dialética” não aparece uma única vez no romance de London,
apesar de ser importante para o instrumental teórico marxista, devendo ser pelo menos parte
da visão de mundo de um personagem propagandista socialista. Dado isso, temos
desencontros de análise importantes entre o personagem e o cofundador do marxismo. Para
London:
“Yet the thought of Aristotle ruled Europe for twelve centuries,” Dr. Ballingford
announced pompously. “And Aristotle was a metaphysician.”
Dr. Ballingford glanced around the table and was rewarded by nods and smiles of
approval.
“Your illustration is most unfortunate,” Ernest replied. “You refer to a very dark
period in human history. In fact, we call that period the Dark Ages. A period
wherein science was raped by the metaphysicians, wherein physics became a search
for the Philosopher's Stone, wherein chemistry became alchemy, and astronomy
became astrology. Sorry the domination of Aristotle's thought!”172 (LONDON,
1908, p.13)
171 “— Como o senhor mesmo disse, o senhor não entende — replicou Ernest. — O metafísico raciocina por
dedução, a partir de sua própria subjetividade; o cientista raciocina por indução, baseando-se em fatos fornecidos
pela experiência. O metafísico argumenta da teoria para os fatos, o cientista vai dos fatos para a teoria. O
metafísico explica o universo pelo próprio universo, o cientista explica a si mesmo pelo universo.”
172
— No entanto, o pensamento de Aristóteles predominou na Europa durante doze séculos — enunciou
pomposamente o dr. Ballingford. — E Aristóteles era um metafísico.
O dr. Ballingford correu a mesa com os olhos e foi recompensado com sorrisos e sinais de aprovação.
114
Para Engels, por outro lado, Aristóteles não poderia ser considerado um metafísico: “Os
antigos filósofos gregos haviam sido dialéticos naturais, e a mente mais universal dentre eles,
Aristóteles, já tinha examinado as formas mais essenciais do pensamento dialético”
(ENGELS, 2015, p. 48).
A relação de Aristóteles com o período obscuro para o pensamento que é a Idade
Média, na visão de Everhard, e a caracterização dele como um metafísico afastam o discurso
do personagem das reflexões de Engels no Anti-Duhring, da mesma forma que a falta de
oposição entre metafísica e dialética. É importante destacar que, embora o discurso do
personagem Ernest apresente esse distanciamento em relação a um acúmulo do marxismo,
isso não implica que London não use elementos do método histórico-dialético em sua análise
e exposição dos conflitos sociais de seu tempo. De fato, o próprio sentido histórico do
romance The Iron Heel, que aponta as contradições da sociedade contemporânea e projeta
formas de desenvolvimento e superação futuras, aproxima-o desses elementos da tradição
marxista.
Isso fica evidente na apreensão materialista da história: na sequência do argumento
contra Aristóteles, um dos representantes religiosos afirma que a metafísica foi responsável
por tirar a humanidade do período das trevas representado pela Idade Média. A isso Ernest
responde:
— Foi um exemplo infeliz — respondeu Ernest. — O senhor se refere a um dos períodos mais sombrios da
história humana: aquele que de fato chamamos de Idade das Trevas; época em que a ciência era violada pela
metafísica, a física se reduzia à procura da pedra filosofal, a química tornou-se alquimia e a astronomia,
astrologia. Triste predomínio, o do pensamento de Aristóteles!
115
size, and form of the earth, and the Ptolemaic system went glimmering.” 173
173 “— A metafísica nada tem que ver com isso — retrucou Ernest.
— O quê? — bradou indignado o dr. Hammerfield. — Então não foi o pensamento especulativo que conduziu às
viagens dos descobrimentos?
— Ora, meu caro senhor — Ernest sorriu —, e eu que o julguei desqualificado. Não percebeu ainda a brecha em
minha definição de filosofia. Agora está se apoiando em uma base irreal. Mas é assim que agem os metafísicos, e
eu o perdoo. Não, torno a repetir, a metafísica nada tem que ver com isso. Arroz e feijão, sedas e joias,
especiarias e dinheiro, e, por acaso, o fechamento das rotas comerciais por terra para a Índia: essas foram as
causas das viagens de descoberta. Com a queda de Constantinopla, em 1453, os turcos bloquearam o caminho
das caravanas para a Índia. Os mercadores europeus precisaram procurar outras rotas. Essa é a causa original das
grandes descobertas. Cristóvão Colombo navegou para encontrar uma nova rota para as Índias. Todos os
manuais de história repetem isso. A propósito, foram descobertos novos fatos acerca da natureza, do tamanho e
da forma da Terra, e o sistema de Ptolomeu lançou luz sobre isso”
174 “— O dr. Jordan estabeleceu isso muito claramente — respondeu Ernest. — Seu método de provar a
verdade é: ‘Funciona? Confiaria a ela sua vida?’”
116
“I take it as proof that Berkeley's metaphysics did not work, because—” Ernest
paused calmly for a moment. “Because Berkeley made an invariable practice of
going through doors instead of walls. Because he trusted his life to solid bread and
butter and roast beef. Because he shaved himself with a razor that worked when it
removed the hair from his face.” 175(LONDON, 1908, p.17-8)
A crítica a Berkeley vai no sentido de entender que, por mais especulações que o filósofo
fizesse acerca da real existência das coisas — como das paredes —— o que determinava sua
ação no mundo eram crenças na materialidade. Ou seja, a prática, nesse trecho, aparece como
pedra de toque da verdade, da mesma forma que na prova da verdade citada de Jordan. Avis,
assim, descreve a continuidade do debate, enfatizando como Ernest considerava os “fatos”
como base para a verdade:
On point after point, Ernest challenged the ministers. When they affirmed that they
knew the working class, he told them fundamental truths about the working class
that they did not know, and challenged them for disproof. He gave them facts,
always facts, checked their excursions into the air, and brought them back to the
solid earth and its facts. 176 (LONDON, 1908, p.19)
Como no resto desse debate, a oposição entre o ar e o chão sólido expressa imageticamente a
oposição entre o metafísico e o materialista. É interessante notar que, embora essas visões não
se oponham necessariamente, o foco nos “fatos” como base da verdade substitui, nesse trecho,
o foco no processo histórico que estava evidente na passagem sobre a superação da Idade
Média. Em ambos os excertos a realidade material é enfatizada, mas o destaque para os fatos
isoladamente é mais próprio de um pensamento materialista não-histórico, portanto, empirista
ou pragmático.
Para refletir sobre as referências em que London se apoia para construir a visão
filosófica de Ernest Everhard, vale destacar ainda a definição de filosofia que aparece em
trecho anterior do mesmo capítulo:
Philosophy is merely the widest science of all. Its reasoning method is the same as
that of any particular science and of all particular sciences. And by that same method
of reasoning, the inductive method, philosophy fuses all particular sciences into one
175 “— A prova que tenho de que a metafísica de Berkeley não funcionava é que o próprio Berkeley — Ernest
respirou tranquilamente — preferia passar pelas portas em vez de atravessar as paredes; que ele confiava sua
vida ao arroz, feijão e bife; que se barbeava com uma navalha que funcionava, para tirar os pelos do rosto.”
176 “E Ernest, ponto por ponto, ia desafiando os ministros. Quando diziam conhecer a classe operária, expunha
verdades fundamentais a respeito dela, verdades que eles ignoravam, e os desafiava a contestá-lo. Argumentava
com fatos, sempre com fatos, controlando seus voos e trazendo-os de volta à terra e aos fatos.”
117
great science. As Spencer says, the data of any particular science are partially
unified knowledge. Philosophy unifies the knowledge that is contributed by all the
sciences. Philosophy is the science of science, the master science, if you please.
How do you like my definition?” 177(LONDON, 1908, p.11)
A própria definição de filosofia do protagonista, então, aparece como uma defesa da ciência e
do método científico. Tal elemento pode ser coerente com o marxismo — na medida em que,
por exemplo, no “Manifesto Comunista” os autores formulam um “socialismo científico”.
Apesar disso, London opta por usar uma referência a Herbert Spencer, filósofo pragmático,
para defender seu ponto de vista.
No capítulo My Eagle, assim, o protagonista faz referência a Jordan e Spencer, ao
mesmo tempo em que são citados criticamente filósofos como Aristóteles e Berkeley. Além
disso, há uma nota de Meredith em que Nietzsche é tratado como “filósofo louco”
(LONDON, 1908, p.11). Em um capítulo mais à frente, Avis relata também a reação crítica de
Ernest a Kant: “Also, he used to call me his dualist, and he would explain how Kant, by
means of pure reason, had abolished reason, in order to worship God.”178 (LONDON, 1908,
p.183). Dados esses elementos, é coerente observar a influência da filosofia pragmática
americana na construção da visão filosófica de Ernest Everhard. Patrick K. Dooley reflete
sobre essas influências:
Just out of high school, he tackled the social and political thought of Karl Marx,
John Ruskin, Thomas Carlyle, Matthew Arnold, and William Morris, and the works
of evolutionary biologists Herbert Spencer, Thomas Huxley, and Charles Darwin. At
the age of 21, London took Darwin’s On the Origin of Species (1859) along on his
foray into the Klondike gold fields. [...] As for works of philosophy, London
immersed himself in European thought, notably the works of Henry Bergson, Arthur
Schopenhauer, Friedrich Engels, Ludwig Feuerbach, and Frederick Nietzsche.
London also read the important American philosophers. While London’s voracious
reading exposed him to a wide variety of philosophical positions, he gravitated
toward thinkers whose metaphysical commitments were materialistic and relied on
evolutionary processes. He also aligned himself with thinkers who considered
philosophical positions to be tentative, revisable, empirically verifiable, and
probabilistic, because they patterned their conclusions after scientific findings.
177 “A filosofia é simplesmente a mais vasta de todas as ciências. Seu método de raciocínio é o mesmo de
qualquer ciência em particular, ou de todas as ciências em geral. E é por esse método, o método indutivo, que a
filosofia funde todas as ciências particulares em uma só e grande ciência. De acordo com Spencer, os dados de
uma ciência em particular é conhecimento parcialmente unificado. A filosofia unifica os conhecimentos
fornecidos por todas as ciências. É a ciência das ciências, ou a senhora das ciências, se preferirem. O que acham
da minha definição?”
178 “Ele também costumava me chamar de dualista, e me explicava como Kant, por meio da razão pura, tinha
abolido a razão, para adorar a Deus”
118
London paid close attention to the intellectual matrix that he shared with other
American thinkers at the end of the last century. Accordingly, he responded to a
cultural agenda that energized artists, jurists, scientists, clergy, and fellow novelists;
he also drew upon the resources of classical American pragmatic philosophy[...]
London’s American philosophical mentors were Charles Sanders Pierce, the founder
of pragmatism; William James, its most prominent and famous spokesperson; and
(though generally under acknowledged and/or forgotten) the West Coast publicist of
pragmatism, David Starr Jordan, who was also the first president of Stanford
University. 179 (DOOLEY, 2012)
De fato, apesar de se tratar de uma obra de cunho socialista — que defende diretamente a
revolução contra os proprietários dos meios de produção — não parece ser apenas o
marxismo que está no cerne, ao menos filosófico, das reflexões de The Iron Heel. A filosofia
pragmática americana, em conjunto com uma perspectiva evolucionista e materialista (embora
não dialética), apresenta-se como uma das referências principais do pensamento de Everhard.
O próprio Marx é citado apenas duas vezes no romance e, embora seja apresentado
como “the great intellectual hero of Socialism”180 em nota de Meredith (LONDON, 1908,
p.150), ambas as passagens são insuficientes para verificar-se uma real compreensão e defesa
do método marxista. Em uma delas Avis limita-se a citar uma frase de Marx, ao refletir sobre
a situação contemporânea. No trecho já citado, ela afirma: “At last was being realized Karl
Marx’s classic: ‘The knell of private capitalist property sounds. The expropriators are
expropriated.’” 181 (LONDON, 1908, p.218). Apesar de a frase pertencer ao primeiro livro de
“O Capital” de Marx, os biógrafos de London tendem a concordar que provavelmente London
nunca leu de fato o livro. Da mesma forma, na outra passagem em que Marx é citado em The
179 “Recém-saído do ensino médio, ele enfrentou o pensamento social e político de Karl Marx, John Ruskin,
Thomas Carlyle, Matthew Arnold e William Morris, e os trabalhos dos biólogos evolucionistas Herbert Spencer,
Thomas Huxley e Charles Darwin. Aos 21 anos de idade, London levou “A Origem das Espécies” de Darwin
(1859), em sua incursão nos campos de ouro de Klondike. [...] Quanto a obras de filosofia, London mergulhou
no pensamento europeu, notadamente os trabalhos de Henry Bergson, Arthur Schopenhauer, Friedrich Engels,
Ludwig Feuerbach e Frederick Nietzsche. London também leu importantes filósofos americanos. Enquanto a
leitura voraz de London o expunha a uma grande variedade de posições filosóficas, ele gravitava em direção a
pensadores cujos compromissos metafísicos eram materialistas e contavam com processos evolutivos. Ele
também alinhou-se com pensadores que consideravam as posições filosóficas como experimentais, revisáveis,
empiricamente verificáveis e probabilísticas, porque eles padronizaram suas conclusões após descobertas
científicas. London dá atenção à matriz intelectual que ele compartilhou com outros pensadores americanos no
final do século passado. Nesse sentido, ele respondeu a uma agenda cultural que energizou artistas, juristas,
cientistas, clérigos e colegas romancistas; ele também recorreu aos recursos da filosofia pragmática clássica
americana [...] Os mentores filosóficos americanos de London foram Charles Sanders Pierce, o fundador do
pragmatismo; William James, seu mais proeminente e famoso porta-voz; e (embora geralmente sob
reconhecimento e / ou esquecimento) o publicitário de pragmatismo da costa oeste, David Starr Jordan, que
também foi o primeiro presidente da Universidade de Stanford.” (tradução minha)
180 “o grande intelectual do socialismo”
181 “Por fim, concretizou-se a máxima de Karl Marx: ‘Soou a hora derradeira da propriedade privada capitalista.
Os expropriadores são expropriados’”
119
Iron Heel, Ernest está apresentando, no capítulo Mathematics of a dream, para um grupo de
interlocutores da classe média, o que Avis identifica como a “doutrina da mais-valia”
(LONDON, 1908, p.150). A exposição, embora trate de elementos econômicos e sociológicos
pertinentes, não se assemelha a exposição marxiana do conceito de mais-valia (ou mais-
valor). Ernest inicia, assim como Marx, em um processo de produção específico, no qual
trabalho e capital adicionam valor à matéria-prima. Isso feito, o produto é dividido entre
capital e trabalho — na suposição de Ernest a divisão é igual —, com apenas metade do valor,
porém, os salários poderiam comprar apenas metade dos produtos. A partir daí o protagonista
envereda em uma reflexão macroeconômica sobre as formas como os capitalistas podem se
livrar do excedente produzido, investindo em países ainda não industrializados. A ampliação
do esquema para o mundo, no entanto, geraria crises de superprodução — argumento usado
para defender a inevitabilidade do socialismo. De fato, Everhard toca em pontos importantes
da teoria marxiana, mas deixa de tratar de elementos fundamentais — em sua exposição, a
mais-valia não aparece como expropriação do trabalho alheio e o salário é entendido como
pagamento pelo trabalho feito. A opção por tratar essas questões levando-as diretamente à
reflexão sobre a economia mundial é útil para o enredo do romance — em que a crise se
espalha mundialmente, levando a diversas mudanças de regime — mas torna toda a exposição
demasiadamente ampla e imprecisa.
Joan London observa que Darwin, Spencer, Nietzsche e Marx de forma geral são
consideradas as fontes do pensamento de London. Mas contrapõe: “As a matter of fact these
four thinkers did not influence Jack London as greatly as has been supposed. He read very
little of any of them, and studied none.” 182
(LONDON, 1939, p.209)vE mais à frente, sobre
Marx:
As for Marx, only the first volume of Das Kapital was then available in English [...].
There is no evidence, however, to indicate that Jack studied even the one volume
[...] So Marx, save for The Communist Manifesto, went by the board, although, in
all fairness, it must be stated that letting Marx go by the board was not uncommon
practice among American Socialists in those days. 183 (LONDON, 1939, p.209)
182 “Na verdade, esses quatro pensadores não influenciaram tanto Jack London quanto se supunha. Ele leu
muito pouco deles e não estudou nenhum” (tradução minha)
183 “Quanto a Marx, apenas o primeiro volume de ‘O Capital’ estava disponível em inglês [...] Não há, no
entanto, para indicar que Jack estudou até o único volume [...] Assim, Marx, exceto pelo ‘Manifesto Comunista’,
passou batido, embora, com toda a justiça, deva-se declarar que deixar Marx passar batido não era uma prática
incomum entre os socialistas americanos naqueles dias. (tradução minha)
120
Essa é apenas uma das passagens da biografia de Jack London escrita por sua filha, Joan
London, em que a historiadora questiona não apenas o marxismo de Jack London, mas
extrapola a crítica, apresentando um contexto em que poucos socialistas tinham de fato
contato e aprofundamento no marxismo. Isso explica, pelo menos parcialmente, porque,
apesar de seu referencial teórico heterodoxo e suas falhas de formação, London tornou-se
propagandista socialista — o que agradou seus companheiros de partido devido à visibilidade
que ele tinha como escritor que começava a ser reconhecido nacionalmente. Para Joan: “Not
only did he [Jack London] cease to question his socialism, but no one else questioned it. Thus
he was permitted to write and speak an amazing amount of nonsense which passed for
socialism and was not.” 184 (LONDON, 1939, p.207). Quanto à origem de certas ideias de
Jack London, Joan defende que pode ser encontrada principalmente em Benjamin Kidd,
sociólogo britânico contemporâneo a London. De acordo com ela, Kidd tornou-se famoso
mundialmente após a publicação do livro Social Evolution em 1894, traduzido para oito
línguas nos seis anos seguintes. Ela explica a popularidade do pensador:
“Why then his vogue at the turn of the century? Merely because, while Marxians
dismissed him as a reactionary, and academic circles refused to take his works
seriously, a large number of enlightened laymen saw in his doctrines a reconciliation
between religion and the profoundly disturbing theory of evolution” 185 (LONDON,
1939, p.210)
Trata-se de uma filosofia social que transpõe para a sociologia as ideias de “evolução” e de
“sobrevivência do mais apto”, a partir de desenvolvimentos teóricos, nesse mesmo sentido, de
Spencer. Jack London usa, de fato, em algumas passagens do The Iron Heel, o conceito de
“evolução social”. Na primeira aparição, no entanto, trata-se de um uso que pode ser
associado ao marxismo. Logo no Foreword de Meredith, lê-se que:
The rise of the Oligarchy will always remain a cause of secret wonder to the
historian and the philosopher. Other great historical events have their place in social
evolution. They were inevitable. Their coming could have been predicted with the
same certitude that astronomers to-day predict the outcome of the movements of
184 “Não apenas ele [Jack London] deixou de questionar seu socialismo, mas ninguém mais o questionou.
Assim, ele foi autorizado a escrever e falar uma quantidade incrível de absurdos que passavam por socialismo e
não eram.” (tradução minha)
185 “Por que então sua moda na virada do século? Simplesmente porque, enquanto os marxistas o rejeitavam
como reacionário, e os círculos acadêmicos se recusavam a levar a sério suas obras, um grande número de leigos
esclarecidos via em suas doutrinas uma reconciliação entre religião e a profundamente perturbadora teoria da
evolução.” (tradução)
121
stars. Without these other great historical events, social evolution could not have
proceeded. Primitive communism, chattel slavery, serf slavery, and wage slavery
were necessary stepping-stones in the Evolution of society. But it were ridiculous to
assert that the Iron Heel was a necessary stepping-stone. 186 (LONDON, 1908, p.
XI-XII)
A ideia da evolução social, e as fases pelas quais a humanidade passou nessa evolução, parece
aproximar-se da leitura de Marx no Manifesto Comunista:
Na comparação dos trechos acima, chama a atenção a compreensão da história baseada nas
mesmas etapas — escravidão antiga, servidão — exceto pelo comunismo primitivo, que não é
citado por Marx porque não se trata de uma sociedade de classes, e pelo capitalismo, mas
nesse caso apenas porque o objetivo do primeiro capítulo do “Manifesto Comunista” é
justamente apresentar o conflito entre burgueses e proletários.
Ainda no Foreword, London trata mais diretamente da evolução social, referindo-se
a Spencer, em trecho já mencionado no primeiro capítulo desta dissertação.
186 “A ascensão da oligarquia será sempre um fator de espanto para o historiador e para o filósofo. Outros
grandes eventos históricos tiveram seu lugar na evolução social. Eram inevitáveis. Sua chegada pôde ser prevista
com a mesma certeza que os astrônomos de hoje preveem o movimento das estrelas. Sem esses outros grandes
eventos históricos, a evolução social não tomaria seu curso: o comunismo primitivo, a escravidão, a servidão e o
trabalho assalariado representaram passos dados no caminho da evolução da sociedade. Mas seria ridículo
afirmar que o Tacão de Ferro tivesse sido um passo necessário.”
187 “O capitalismo foi considerado pelos sociólogos da época como sendo a culminação do governo burguês, o
fruto maduro da revolução burguesa. E nós, do mundo de hoje, só podemos aplaudir esse juízo. Foi sustentado,
mesmo por intelectuais e antagonistas de enorme estatura como Herbert Spencer, que depois do capitalismo viria
o socialismo. Com a decadência desse sistema egoísta que foi o capitalismo, sustentou-se que deveria surgir a
flor das eras, a Irmandade do Homem. Em vez disso, o capitalismo, apodrecendo de maduro, produziu um
122
Também aqui fica evidente uma ideia de evolução de formas sociais, e inclusive de uma
evolução linear, esquema apenas perturbado pela ascensão da Oligarquia no período em que o
socialismo deveria ser vitorioso. Meredith usa, como já apontado, o discurso de autoridade de
um opositor, Spencer, para enfatizar que, respeitando a noção de evolução social, o socialismo
deveria triunfar.
A ideia de “evolução social” ainda aparece algumas outras vezes no romance. No
capítulo The Machine Breakers, Ernest enfatiza que os pequenos empresários não entendem
de evolução social, porque criticam a formação dos trustes e desejam voltar a um período
anterior onde a concorrência era garantida (LONDON, 1908, p. 131). Nesse caso, o
protagonista entende que a evolução social se dá com base na cada vez maior “combinação”,
que permite que mais seja produzido, opondo-a à concorrência, que leva a desperdícios. É por
isso, aliás, que os pequenos empresários são chamados de quebradores de máquinas, pois são
comparados aos operários luditas do século XIX na Inglaterra, que atacavam as máquinas ao
invés de questionar a propriedade privada das mesmas.
A ideia de que a evolução social ocorre com formas crescentes de “combinação” ou
“colaboração”, no entanto, não se adequa a uma visão que ressalta — trazendo Darwin para o
campo da sociologia — a “sobrevivência do mais forte” ou do mais adaptado. Joan London
justamente aponta, sobre Benjamin Kidd:
monstruoso desdobramento, a oligarquia; o que é aterrador para nós, que olhamos para o passado, e para aqueles
que viveram naquela época.”
188 “Ignorando o trabalho de De Vries em mutações, bem como a brilhante exposição de Kropotkin da
superioridade da ajuda mútua contra a luta mútua como um fator em progresso, Kidd aplicou ansiosamente o
princípio da seleção natural à sociedade [...]” (tradução minha)
123
Ainda que não se possa afirmar que London leu a obra, a época da publicação indica
que pelo menos as ideias expressas por Kropotkin podem ter chegado a ele, como o trecho
abaixo do romance parece indicar:
“This is the fiat of evolution. It is the word of God. Combination is stronger than
competition. Primitive man was a puny creature hiding in the crevices of the rocks.
He combined and made war upon his carnivorous enemies. They were competitive
beasts. Primitive man was a combinative beast, and because of it he rose to primacy
over all the animals. And man has been achieving greater and greater combinations
ever since. It is combination versus competition, a thousand centuries long struggle,
in which competition has always been worsted. Whoso enlists on the side of
competition perishes.” 189 (LONDON, 1908, p. 132).
“In the favored unions are the flower of the American workingmen. They are strong,
efficient men. They have become members of those unions through competition for
place. Every fit workman in the United States will be possessed by the ambition to
become a member of the favored unions. The Oligarchy will encourage such
ambition and the consequent competition. Thus will the strong men, who might else
be revolutionists, be won away and their strength used to bolster the Oligarchy. “On
the other hand, the labor castes, the members of the favored unions, will strive to
make their organizations into close corporations. And they will succeed.
189 “Esse é o decreto da evolução. É a palavra de Deus. A fusão é mais forte do que a competição. O homem
primitivo era uma criatura frágil que se escondia nas fendas das rochas. Ele se agrupou para lutar contra os seus
inimigos carnívoros. Estes eram feras competitivas. Os homens primitivos eram feras que se fundiram, se
agruparam, e por causa disso atingiram a supremacia sobre todos os animais. E o homem tem feito fusões cada
vez maiores desde sempre. Trata-se de fusão contra competição, uma luta de centena de milhares de anos, na
qual a competição tem sempre levado a pior. Aqueles que se alistam nas fileiras da competição sempre
perecem.”
124
Membership in the labor castes will become hereditary. Sons will succeed fathers,
and there will be no inflow of new strength from that eternal reservoir of strength,
the common people. This will mean deterioration of the labor castes, and in the end
they will become weaker and weaker. At the same time, as an institution, they will
become temporarily all-powerful. They will be like the guards of the palace in old
Rome, and there will be palace revolutions whereby the labor castes will seize the
reins of power. And there will be counter-palace revolutions of the oligarchs, and
sometimes the one, and sometimes the other, will be in power. And through it all the
inevitable caste-weakening will go on, so that in the end the common people will
come into their own.” 190 (LONDON, 1908, p. 224-5).
190 “Nos sindicatos favorecidos está a nata dos trabalhadores americanos. Eles são fortes e eficientes. Tornaram-
se membros daqueles sindicatos por meio de uma competição. Todo bom trabalhador nos Estados Unidos será
possuído pela ambição de se tornar membro dos sindicatos favorecidos. A oligarquia estimulará essa ambição e a
consequente competição entre eles. Assim, os homens fortes, que poderiam se tornar revolucionários, serão
cooptados e sua força será usada para sustentar a oligarquia. “Por outro lado, as castas operárias, os membros dos
sindicatos favorecidos, procurarão transformar suas organizações em corporações fechadas. E terão sucesso. A
ocupação de cargos dentro dessas castas será hereditária. Os filhos sucederão os pais, e elas não receberão o
fluxo de novas forças daquele eterno repositório de forças que é o povo comum. Isso significará a degeneração
das castas operárias, que se tornarão cada vez mais fracas. Ao mesmo tempo, como uma instituição, elas se
tornarão temporariamente todo-poderosas. Serão como a Guarda do palácio de Roma; e haverá revoluções
palacianas à medida que as castas operárias alcançarem os reinos do poder. E haverá contrarrevoluções
palacianas dos oligarcas; e algumas vezes uns, outras vezes outros estarão no poder. E por meio disso, ocorrerá o
enfraquecimento inevitável das castas, de forma que no final o povo comum entrará em seu próprio palácio.”
125
During the second half of the nineteenth century America was constantly swept by
epidemics of movements which ebbed and flowed, merged and split apart, as men
and women earnestly sought the most effective means to reform Society [...] Any
cause whose appeal was either humanitarian, pseudoscientific or religious, or which
promised freedom from old beliefs and restrains, found enthusiastic followers.
191
(LONDON, 1939, p.01)
Não parece tão surpreendente, nesse contexto, que London tenha sido influenciado tanto pelo
marxismo quanto pelo pragmatismo americano, cujas tendências cientificistas relacionam-se
com as transposições do darwinismo para o terreno das ciências sociais. Eric Hobsbawm
também discute, em sua obra A Era dos Impérios, a situação das ciências no período:
191 “Durante a segunda metade do século XIX, a América foi constantemente varrida por epidemias de
movimentos que diminuíam e fluíam, se fundiam e se separavam, enquanto homens e mulheres buscavam
seriamente os meios mais eficazes para reformar a sociedade [...] Qualquer causa cujo apelo fosse humanitário,
pseudocientífico ou religioso, ou que prometesse libertar de velhas crenças e restrições, encontrava seguidores
entusiasmados.” (tradução minha)
126
Nota-se aí que as preocupações de London com a “evolução” estão longe de serem pessoais,
mas fazem parte do contexto intelectual do período. Mesmo o racismo que transparece nas
obras e em cartas pessoais de London — e era, segundo Joan London, advindo de
preconceitos anteriores — encontrava respaldo nas teorias circulantes no período. Veremos
posteriormente como esse elemento se apresenta no The Iron Heel.
Cabe questionar, por fim, como, mesmo nesse contexto intelectual, um autor
socialista — filiado e frequentador de círculos socialistas por anos, além de propagandista
reconhecido — parece sofrer tanta influência de autores pragmáticos ou positivistas no que
concerne aos fundamentos filosóficos. Mais um trecho de Hobsbawm talvez esclareça esse
ponto:
Outro elemento caracteriza a conjuntura que cerca a escritura do romance The Iron Heel e
impacta London sobremaneira: a organização do trabalho e sua repressão. Evidencia-se, no
período, uma situação de repressão e perseguição contra os trabalhadores organizados, em um
contexto de ascensão do movimento sindical e das organizações socialistas — todos
elementos que aparecem de forma viva no romance.
127
The United States was paralyzed. No one knew what was happening. There were no
newspapers, no letters, no despatches. Every community was as completely isolated
as though ten thousand miles of primeval wilderness stretched between it and the
rest of the world. For that matter, the world had ceased to exist. And for a week this
state of affairs was maintained. In San Francisco we did not know what was
happening even across the bay in Oakland or Berkeley. The effect on one's
sensibilities was weird, depressing.
It seemed as though some great cosmic thing lay dead. The pulse of the land had
ceased to beat. Of a truth the nation had died. There were no wagons rumbling on
the streets, no factory whistles, no hum of electricity in the air, no passing of street
cars, no cries of news-boys—nothing but persons who at rare intervals went by like
furtive ghosts, themselves oppressed and made unreal by the silence. 192 (LONDON,
1908, p.214-5)
192 “Os Estados Unidos estavam paralisados. Ninguém sabia o que estava acontecendo. Não havia jornais,
cartas, nenhum meio de comunicação. Todas as comunidades estavam completamente isoladas como se milhares
de quilômetros de mata virgem as separassem do resto do mundo. Para elas, o mundo praticamente tinha deixado
de existir. E por uma semana, esse estado de coisas perdurou. Em São Francisco, nem sequer sabíamos o que se
passava do outro lado da baía, em Oakland ou em Berkeley. O efeito que isso causava na sensibilidade das
pessoas era misterioso, deprimente. Era como se uma grande energia cósmica deixasse de existir; como se o
pulso da terra deixasse de bater; como se a nação tivesse morrido de verdade. Os bondes não faziam barulho nas
ruas, não se ouviam os apitos das fábricas, o zumbido da eletricidade no ar, a passagem dos carros, o grito dos
jornaleiros... nada além de algumas pessoas que, a raros intervalos, surgiam como fantasmas, oprimidas pelo
silêncio que as tornava irreais.”
193
“de valor especial para nós é a comunicação dos sentimentos vividos naqueles tempos terríveis”
128
[...] On May 21, 1905 A.D., when war threatened between Austria and Italy, the
socialists of Italy, Austria, and Hungary held a conference at Trieste, and threatened
a general strike of the workingmen of both countries in case war was declared. This
was repeated the following year, when the “Morocco Affair” threatened to involve
France, Germany, and England. 194 (LONDON, 1908, p.211)
Cleveland, facing the agitation in the country caused by the panic and depression of
1893, used troops to break up "Coxey's Army," a demonstration of unemployed men
who had come to Washington, and again to break up the national strike on the
railroads the following year. 195 (ZINN, 1980, p.240)
Novamente aqui a função do Estado como instrumento de controle da insatisfação social fica
evidenciada. Isso se aprofunda na medida em que se trata de um contexto de crescimento da
organização das classes populares:
194 “No dia 21 de maio de 1905 d.C., quando ameaçou estourar uma guerra entre a Itália e a Áustria, os
socialistas italianos, austríacos e húngaros, durante uma conferência em Trieste, levantaram a ameaça de greve
geral dos trabalhadores dos dois países, em caso de ser a guerra declarada. Isso se repetiu no ano seguinte,
quando o “Caso Marrocos” ameaçou envolver a França, a Alemanha e a Inglaterra.”
195 “Cleveland, enfrentando a agitação no país causada pelo pânico e pela depressão de 1893, usou tropas para
acabar com o ‘Exército de Coxey’, uma manifestação de homens desempregados que haviam chegado a
Washington, e novamente para acabar com a greve nacional nas ferrovias no ano seguinte.” (tradução minha)
129
They were helped in this by the great movements of workers and farmers that swept
the country in the 1880s and 1890s. These movements went beyond the scattered
strikes and tenants' struggles of the period 1830-1877. They were nationwide
movements, more threatening than before to the ruling elite, more dangerously
suggestive. It was a time when revolutionary organizations existed in major
American cities, and revolutionary talk was in the air.196 (ZINN, 1980, p.244)
By the spring of 1886, the movement for an eight-hour day had grown. On May 1,
the American Federation of Labor, now five years old, called for nationwide strikes
wherever the eight-hour day was refused. [...]. So, 350,000 workers in 11,562
establishments all over the country went out on strike. In Detroit, 11,000 workers
marched in an eight-hour parade. In New York, 25,000 formed a torchlight
procession along Broadway, headed by 3,400 members of the Bakers' Union. In
Chicago, 40,000 struck, and 45,000 were granted a shorter working day to prevent
them from striking. Every railroad in Chicago stopped running, and most of the
industries in Chicago were paralyzed. 197 (ZINN, 1980, p.249)
A força desse movimento e seu alcance, com greves espalhadas nacionalmente, apresenta o
contexto no qual London se inspirou para pensar os desenvolvimentos da luta de classes sob o
regime ficcional do Iron Heel.
A luta pelas oito horas ainda desembocou em um acontecimento importante para o
movimento dos trabalhadores do período e que encontra ecos também no romance. Trata-se
do Haymarket Affair:
196 “Eles foram ajudados nisso pelos grandes movimentos de trabalhadores e agricultores que varreram o país
nas décadas de 1880 e 1890. Esses movimentos foram além das greves dispersas e das lutas de inquilinos do
período de 1830 a 1877. Eles eram movimentos nacionais, mais ameaçadores do que antes para a elite
dominante, mais perigosamente sugestivos. Era uma época em que organizações revolucionárias existiam nas
principais cidades americanas, e conversas revolucionárias estavam no ar.” (tradução minha)
197 “Na primavera de 1886, o movimento pela jornada de oito horas havia crescido. Em 1º de maio, a Federação
Americana do Trabalho, agora com cinco anos, convocou greves em todo o país onde quer que a jornada de oito
horas fosse recusada. [...] Assim, 350.000 trabalhadores em 11.562 estabelecimentos em todo o país entraram em
greve. Em Detroit, 11.000 trabalhadores marcharam em uma manifestação de oito horas. Em Nova York, 25.000
formaram uma procissão à luz de tochas ao longo da Broadway, liderada por 3.400 membros do sindicato dos
padeiros. Em Chicago, 40.000 entraram em greve 45.000 conseguiram o dia útil mais curto para impedir que
atacassem. Todas as ferrovias de Chicago pararam de funcionar e a maioria das indústrias de Chicago ficou
paralisada.” (tradução minha)
130
A meeting was called for Haymarket Square on the evening of May 4, and about
three thousand persons assembled. It was a quiet meeting, and as storm clouds
gathered and the hour grew late, the crowd dwindled to a few hundred. A
detachment of 180 policemen showed up, advanced on the speakers' platform,
ordered the crowd to disperse. The speaker said the meeting was almost over. A
bomb then exploded in the midst of the police, wounding sixty-six policemen, of
whom seven later died. The police fired into the crowd, killing several people,
wounding two hundred. With no evidence on who threw the bomb, the police
arrested eight anarchist leaders in Chicago. 198 (ZINN, 1980, p.250)
Sem evidências sobre a responsabilidade da explosão — segundo Zinn a maior parte dos
líderes sequer estava em Haymarket naquela ocasião — eles foram condenados à morte no
julgamento. Foram enforcados, mesmo após muita resistência, inclusive com manifestações
internacionais de solidariedade. O evento acendeu a solidariedade de classe e manteve-se na
memória das lutas por décadas. (ZINN, 1980, p.251)
London constrói, no romance, um evento de caráter parecido com o Haymarket
Affair. Após Ernest Everhard e alguns companheiros serem eleitos para o congresso, no
contexto da defesa de uma lei que favorecia os desempregados, uma bomba é jogada e os
líderes socialistas são considerados culpados e presos:
Ernest could not make himself heard, but he remained on his feet waiting for a lull.
And then it happened. From my place in the gallery I saw nothing except the flash of
the explosion. The roar of it filled my ears and I saw Ernest reeling and falling in a
swirl of smoke, and the soldiers rushing up all the aisles. His comrades were on their
feet, wild with anger, capable of any violence. But Ernest steadied himself for a
moment, and waved his arms for silence. “It is a plot!” his voice rang out in warning
to his comrades. “Do nothing, or you will be destroyed.” Then he slowly sank down,
and the soldiers reached him. The next moment soldiers were clearing the galleries
and I saw no more.199 (LONDON, 1908, p.255)
198 “Uma reunião foi convocada para a Haymarket Square, na noite de 4 de maio, e cerca de três mil pessoas se
reuniram. Foi uma reunião silenciosa e, quando as nuvens de tempestade chegaram e ficou tarde, a multidão
diminuiu para algumas centenas. Um destacamento de 180 policiais apareceu, avançado na plataforma dos
oradores, ordenando que a multidão se dispersasse. O orador disse que a reunião estava quase no fim. Uma
bomba explodiu no meio da polícia, ferindo sessenta e seis policiais, dos quais sete morreram mais tarde. A
polícia disparou contra a multidão, matando várias pessoas, ferindo duzentas. Sem evidências de quem atirou a
bomba, a polícia prendeu oito líderes anarquistas em Chicago.”
199 Ernest não pôde se fazer ouvir, mas permaneceu no lugar à espera de que os rumores diminuíssem. E então
aconteceu. De onde eu estava na galeria, vi o brilho de uma explosão. O barulho me deixou surda, e vi Ernest
cambaleando e caindo em um redemoinho de fumaça, e os soldados irrompendo por todos os corredores. Seus
companheiros estavam a seus pés, dominados pela raiva, capazes de qualquer coisa. Mas Ernest firmou-se por
um momento e agitou o braço pedindo silêncio.
— É um complô — sua voz soou avisando seus companheiros. — Não façam nada ou serão chacinados.
131
Avis Everhard took for granted that her narrative would be read in her own day, and
so omits to mention the outcome of the trial for high treason. Many other similar
disconcerting omissions will be noticed in the Manuscript. Fifty-two socialist
Congressmen were tried, and all were found guilty. Strange to relate, not one
received the death sentence. Everhard and eleven others, among whom were
Theodore Donnelson and Matthew Kent, received life imprisonment. The remaining
forty received sentences varying from thirty to forty-five years […] 200 (LONDON,
1908, p.256)
As a revolutionist myself, as one on the inside who knew the hopes and fears and
secret plans of the revolutionists, I am fitted to answer, as very few are, the charge
that they were guilty of exploding the bomb in Congress. And I can say flatly,
without qualification or doubt of any sort, that the socialists, in Congress and out,
Então, devagar, sentou-se, e os soldados o alcançaram. Em seguida, os soldados limparam as galerias e eu não vi
mais nada.”
200 “Avis Everhard acreditava que sua narrativa seria lida em sua própria época, e por isso deixou de mencionar
o resultado do julgamento por alta traição. Muitas outras omissões desconcertantes são encontradas nos
Manuscritos. Cinquenta e dois parlamentares foram julgados e todos considerados culpados. É estranho de se
dizer, mas nenhum deles recebeu a pena de morte. Everhard e outros onze homens, entre eles Theodore
Donnelson e Matthew Kent, receberam prisão perpétua. Os outros quarenta receberam sentenças que variavam
de trinta a trinta e cinco anos de prisão [...]”
132
had no hand in the affair. Who threw the bomb we do not know, but the one thing
we are absolutely sure of is that we did not throw it. 201 (LONDON, 1908, p.256-7)
Ao fim do mesmo capítulo, uma longa nota de Meredith nos informa que a confissão do
homem que jogou a bomba no Congresso sob ordens da Oligarquia foi encontrada seis
séculos depois do período do manuscrito (LONDON, 1908, p.259). A ideia de que o evento
ficcional foi responsabilidade de um agente infiltrado também o aproxima do Haymarket
affair:
Some evidence came out that a man named Rudolph Schnaubelt, supposedly an
anarchist, was actually an agent of the police, an agent provocateur, hired to throw
the bomb and thus enable the arrest of hundreds, the destruction of the revolutionary
leadership in Chicago. But to this day it has not been discovered who threw the
bomb. 202 (ZINN, 1980, p.251)
Para não sobrar dúvidas de que a criação literária se inspira nos processos reais vividos pela
classe trabalhadora no período anterior, é interessante observar a continuidade dessa nota de
Meredith, que cita o caso de Haymarket, e também o caso Hayhood-Moyer:
There is the classic instance of the ferocious and wanton judicial murder of the
innocent and so-called Haymarket Anarchists in Chicago in the penultimate decade
of the nineteenth century A.D. In a category by itself is the deliberate burning and
destruction of capitalist property by the capitalists themselves. For such destruction
of property innocent men were frequently punished— “railroaded” in the parlance of
the times. [...]
Then, during this same period, there was the case of Moyer and Haywood, two
strong, fearless leaders of labor. One was president and the other was secretary of
the Western Federation of Miners. The ex-governor of Idaho had been mysteriously
murdered. The crime, at the time, was openly charged to the mine owners by the
socialists and miners. Nevertheless, in violation of the national and state
constitutions, and by means of conspiracy on the parts of the governors of Idaho and
Colorado, Moyer and Haywood were kidnapped, thrown into jail, and charged with
the murder. 203 (LONDON, 1908, p.260-1)
201 “Como revolucionária e alguém de dentro que conhecia as esperanças, os medos e os planos secretos dos
revolucionários, estou preparada para responder, como poucos, sobre a culpa que nos foi imputada por causa da
explosão da bomba no Congresso. E posso dizer, sem rodeios, sem comprometimento ou dúvida de qualquer
natureza, que os socialistas, no Congresso ou fora dele, não tiveram nada que ver com o acontecido. Quem jogou
a bomba, não sabemos, mas uma coisa é absolutamente certa: não fomos nós.”
202 “Surgiram algumas evidências de que um homem chamado Rudolph Schnaubelt, supostamente anarquista,
era na verdade um agente da polícia, um agente provocador, contratado para jogar a bomba e, assim, permitir a
prisão de centenas, a destruição da liderança revolucionária em Chicago. Mas até hoje não foi descoberto quem
jogou a bomba” (tradução minha)
203 “Existe um exemplo clássico de selvageria e maldade que foi o assassinato judicial de inocentes conhecidos
como os anarquistas de Haymarket, em Chicago, na penúltima década do século XIX d.C. Em uma categoria a
parte, podemos mencionar o incêndio deliberado e a destruição de propriedades capitalistas pelos próprios
133
A nota segue com o tom objetivo característico das intervenções de Meredith, mas com
bastante nitidez sobre a responsabilidade histórica dos capitalistas nas mortes e prisões
arbitrárias, como demonstram a ênfase na inocência dos acusados e o uso de adjetivos como
“strong” [fortes] e “fearless” [destemidos] para Moyer e Hayhood.
Os dois casos citados acima — vale dizer que a nota, bem mais longa, ainda cita
outros casos de repressão — têm entre eles quase vinte anos de diferença, tornaram-se
famosos e mantiveram-se na memória da organização coletiva da classe trabalhadora
estadunidense. Sobre o evento Haywood-Moyer, Foner informa, ao comentar um conto de
London que trata dos mesmos eventos, Something Rotten in Idaho, que o clímax de anos de
conflito de classes em Idaho entre a Western Federation of Miners e as corporações ocorreu
em 1905, quando o ex-governador Steunenberg, cuja a administração havia sido
particularmente violenta com os trabalhadores, foi assassinado. O assassino tinha longa ficha
criminal, mas foi entregue aos Pinkertons para fazer um acordo, garantindo a incriminação de
Charles Moyer e William “Big Bill” Haywood, ação orquestrada entre os governadores de
Idaho e Colorado e as corporações de mineração. (FONER, 1947, p. 85)
Esse contexto de conspiração entre o Estado e corporações é coerente com a
construção ficcional do regime chamado Iron Heel, que parece apenas aprofundar
características que London já enxerga nos EUA contemporâneos. A forma como são tratados
os movimentos de resistência, particularmente as greves, durante esse período, reforçam essa
perspectiva. O ano de 1886 foi particularmente emblemático para a organização dos
trabalhadores. Segundo Zinn: “In 1886 there were over 1,400 strikes, involving 500,000
workers.” 204 (ZINN, 1980, p.253).
O avanço dos trabalhadores foi enfrentado pelas corporações nos EUA com violenta
repressão. Vale pontuar o caso da greve de Homestead: em 1892, na planta da Carnegie Steel
em Homestead, Pensilvânia, os salários foram reduzidos e o sindicato atacado, os Pinkertons
foram contratados para proteger os fura-greves. Mesmo a parcela não sindicalizada dos
capitalistas. A culpa por esses atos era imputada a homens inocentes que eram frequentemente punidos —
‘ferrados’, na expressão da época”. [...]Durante esse mesmo período, ocorreu o caso de Moyer e Haywood, dois
fortes e temíveis líderes operários. Um era presidente e o outro secretário da Federação de Mineiros do Oeste. O
ex-governador do Estado de Idaho tinha sido misteriosamente assassinado. O crime, na época, foi abertamente
imputado aos donos de minas, tanto pelos socialistas quanto pelos mineiros. Mesmo assim, violando a
Constituição nacional e estadual, e por meio de conspirações da parte dos governadores de Idaho e do Colorado,
Moyer e Haywood foram capturados, colocados na cadeia e processados pelo assassinato.”
204 “Em 1886, houve mais de 1.400 greves, envolvendo 500.000 trabalhadores” (tradução minha)
134
trabalhadores votou pela greve, e um comitê dos grevistas tomou a cidade. Em uma das noites
da greve, centenas de Pinkertons desceram pelo rio, e quando tentaram desembarcar houve
troca de tiros e mortos de ambos os lados — lideranças e grevistas foram processados por
diversos crimes, mas os júris populares não os condenaram. (ZINN, 1980, p.255).
Aqui aparecem dois elementos contemporâneos muito vivos na história do
movimento operário e aos quais London se refere em seu romance: os fura-greve e os
Pinkertons. Os Pinkertons são citados apenas em uma passagem, do capítulo Philomaths, na
qual Ernest discursa recriminando moralmente a burguesia e seus apoiadores pela forma como
tratam os trabalhadores, incluindo o uso dos Pinkertons como exército particular — da mesma
forma como foram usados na greve de Homestead: “‘I met men,’ he [Ernest] said, ‘who
invoked the name of the Prince of Peace in their diatribes against war, and who put rifles in
the hands of Pinkertons with which to shoot down strikers in their own factories.’”205
(LONDON, 1908, p.80-1). O foco do trecho é a hipocrisia dos capitalistas — o uso dos
Pinkertons evidentemente aparece aqui como ação de extrema violência, em direta oposição a
qualquer convicção religiosa que pregue a paz. Nesse trecho há uma nota em que Meredith
informa quem são os Pinkertons, associando-os diretamente a repressão ao movimento
operário e apresentando um desenvolvimento ficcional de suas práticas sob o regime do Iron
Heel: “Originally, they [Pinkertons] were private detectives; but they quickly became hired
fighting men of the capitalists, and ultimately developed into the Mercenaries of the
Oligarchy.” 206 (LONDON, 1908, p.80).
Já a primeira aparição de um fura-greve ocorre no capítulo Jackson’s Arm, quando
Avis vai entrevistar um capataz sobre o acidente de Jackson e ele relata como tornou-se um
fura-greve. É interessante que London apresenta como os demais trabalhadores lidavam com
sua posição, como o capataz afastou-se de qualquer solidariedade e convivência com os
trabalhadores por assumir o lado da companhia nos processos grevistas:
“I mean what I said. It’s long years I’ve worked in the mills. I began as a little lad on
the spindles. I worked up ever since. It’s by hard work I got to my present exalted
position. I’m a foreman, if you please. An’ I doubt me if there’s a man in the mills
that’d put out a hand to drag me from drownin’. I used to belong to the union. But
I've stayed by the company through two strikes. They called me ‘scab.’ There's not a
205 “— Encontrei homens que invocaram o nome do Príncipe da Paz em suas diatribes contra a guerra, mas
distribuíam armas de fogo aos Pinkertons para que atirassem contra os grevistas de suas fábricas”
206 “Originalmente, eram detetives particulares, mas logo se tornaram combatentes a soldo dos capitalistas e,
por fim, converteram-se em Mercenários da Oligarquia”
135
man among ‘em to-day to take a drink with me if I asked him. D’ye see the scars on
me head where I was struck with flying bricks? There ain’t a child at the spindles
but what would curse me name. Me only friend is the company. It’s not me duty, but
me bread an’ butter an’ the life of me children to stand by the mills. That’s why.” 207
(LONDON, 1908, p.50)
O tom envergonhado do capataz, bem como a violência e isolamento a que ele é submetido
por ser um fura-greve — o termo “scab” é usado popularmente com o mesmo sentido — são
destacados no trecho, bem como a explicação de que essa atitude viria das necessidades
materiais — pão, manteiga e a vida dos filhos. É interessante que esse personagem, Peter
Donnelly, reaparece ainda no romance, anos depois, como membro de um grupo de luta
chamado Frisco Reds, e afirma que se tornou um revolucionário justamente após a morte da
esposa e filhos.
Complementando essa perspectiva sensível da vivência do fura-greve, Meredith os
define de forma mais informativa em nota no capítulo The Vortex:
207 “— É isso mesmo. Tem muitos ano que trabalho nos moinho. Comecei quando era moleque, nas lançadeira,
e dou duro até hoje. Foi por causa disso que consegui chegar ao posto que tenho hoje. Sou contramestre.
Ninguém nos moinho mexeria um dedo pra salvar meu couro. Já fui do sindicato. Mas fiquei do lado da firma
em duas greve e, por isso, eles me chama de “fura-greve”. Ninguém da fábrica iria tomar uma cerveja comigo no
bar se eu chamasse. Tá vendo as cicatrizes na minha cabeça, que eu ganhei quando jogaram tijolos em mim? Não
tem um único aprendiz nas lançadeira que não fale mal de mim. O único amigo que tenho é a companhia. Não é
minha obrigação, mas meu arroz com feijão, o sustento dos meus filhos depende dos moinho. Foi por causa
disso.”
208 “Fura-greves: eram, na prática, exceto no nome, soldados particulares dos capitalistas. Estavam muito bem
organizados e armados, e eram mantidos em estado de prontidão para serem colocados em trens especiais para
qualquer parte do país onde os trabalhadores entrassem em greve; caso contrário, seriam despedidos pelos
patrões. Apenas aqueles tempos curiosos poderiam ter produzido um espetáculo tão espantoso quanto o de
Farley, um notório comandante dos fura-greves, que, em 1906, percorreu os Estados Unidos nos trens especiais,
de Nova York até São Francisco, com um exército de quinhentoshomens, totalmente armados e equipados, para
acabar com uma greve dos condutores de bondes de São Francisco. Esses atos violavam por completo as leis do
país. O fato de que esse e milhares de atos semelhantes ficavam impunes serve para mostrar que o poder
judiciário era uma criatura engendrada dos pés à cabeça pela plutocracia”
136
Além da ironia da comparação entre a coragem e a ética do fura-greve, nessa última nota
destaca-se a mistura de elementos de realidade e ficção, pois London apresenta um
desenvolvimento ficcional para um fura-greve de fato atuante durante a escritura do romance.
Em nota sobre sua morte, em 1913, afirma o jornal The New York Times: “James Farley was
born 30 years ago in Malone, NY. It was eighteen years ago that he created the industry of
strikebreaking, in which he grew rich in a few years.” 210
Farley, no entanto, não é o único
fura-greve citado por London:
Albert Pocock, another of the notorious strike-breakers of earlier years, who, to the
day of his death, successfully held all the coal-miners of the country to their task. He
was succeeded by his son, Lewis Pocock, and for five generations this remarkable line
of slave-drivers handled the coal mines. 211(LONDON, 1908, p.245)
Sobre Albert Pocock, no entanto, não são encontradas referências historiográficas, o que tende
a indicar que se trata de uma criação ficcional, útil para reforçar a ambientação no
desenvolvimento do romance.
209 “James Farley, conhecido fura-greve do período. Um homem sob ordens do Tacão de Ferro que rapidamente
passou a fazer parte da classe oligárquica. Foi assassinado em 1932 por Sarah Jenkins, cujo marido, trinta anos
antes, tinha sido assassinado pelos fura-greves de Farley”
210 “James Farley nasceu há 30 anos em Malone, NY. Foi há dezoito anos que ele criou a indústria de fura-
greve, com a qual ele ficou rico em alguns anos.” Tradução minha. Original disponível em:
https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1913/09/11/100645243.pdf
211 “Albert Pocock, outro notório fura-greve dos primeiros anos. Manteve a fama, até o dia de sua morte, de
manter os mineiros do país longe das greves. Foi sucedido por seu filho, Lewis Pocock e, durante cinco
gerações, essa notável linhagem de senhores de escravos controlou as minas de carvão”
137
No romance, além disso, destaca-se função dos sindicatos e do partido socialista no processo
de resistência ao regime da Oligarquia. Esses mesmos instrumentos mostraram-se importantes
na resistência da classe trabalhadora às corporações no período anterior à escritura do
romance. De acordo com Morris Hillquit, socialista contemporâneo a London, em seu History
of socialism in the United States, a relação entre sindicatos e organizações socialistas é
particular nos EUA:
On the continent of Europe, socialism had in some cases preceded and to a certain
degree created the trade-union movement; in other cases both movements had
developed simultaneously and were regarded as a necessary complement to each
other. On the whole the trade-unions were in full accord with the socialist
movement. In the United States the trade-union movement made its appearance
before the socialist movement; the Socialist Labor Party found it just entering on the
period of its bloom. In 1878 the first general assembly of the Knights of Labor was
held, and the period of fenomenal growth of the order began. Three years later the
Federation of Trade and Labor Unions, which subsequently developed into the
American Federation of Labor, was organized. 212 (HILLQUIT, 1910, p.195)
212 “No continente europeu, em alguns casos o socialismo precedeu e, em certo grau, criou o movimento
sindical; em outros casos, ambos os movimentos se desenvolveram simultaneamente e foram considerados um
complemento necessário um do outro. No geral, os sindicatos estavam de pleno acordo com o movimento
socialista. Nos Estados Unidos, o movimento sindical apareceu antes do movimento socialista; o Partido
Socialista do Trabalho encontrou-o quando estava no período de seu florescimento. Em 1878, foi realizada a
primeira assembleia geral dos Cavaleiros do Trabalho, e o período de crescimento fenomenal da ordem
começou. Três anos depois, foi organizada a Federação dos Sindicatos do Comércio e Trabalho, que
posteriormente se tornou a Federação Americana do Trabalho.” (tradução minha)
138
(FONER, 1955, p.33). Sobre o crescimento em geral dos instrumentos sindicais, Zinn afirma
que pouco depois da virada do século havia dois milhões de membros nos sindicatos, ou seja,
um a cada 14 trabalhadores, e 80% deles estavam na American Federation of Labour (ZINN,
1980, p.306). No mesmo sentido do que se passava no período, London apresenta
proximidade dos sindicatos com os socialistas em seu romance:
Day by day unions and more unions voted their support to the socialists, until even
Ernest laughed when the Undertakers' Assistants and the Chicken Pickers fell into
line. Labor became mulish. While it packed the socialist meetings with mad
enthusiasm, it was impervious to the wiles of the old-party politicians. The old-party
orators were usually greeted with empty halls, though occasionally they encountered
full halls where they were so roughly handled that more than once it was necessary
to call out the police reserves. 213 (LONDON, 1908, p.170)
“The socialists used to foretell with joy,” he said, “the coming of the day when
organized labor, defeated on the industrial field, would come over on to the political
field. Well, the Iron Heel has defeated the labor unions on the industrial field and
driven them over to the political field; and instead of this being joyful for us, it will
be a source of grief. The Iron Heel learned its lesson. We showed it our power in the
general strike. It has taken steps to prevent another general strike.”
“But how?” I asked.
“Simply by subsidizing the great unions. They won’t join in the next general strike.
Therefore it won't be a general strike.”
“But the Iron Heel can't maintain so costly a programme forever,” I objected.
“Oh, it hasn't subsidized all of the unions. That’s not necessary. Here is what is
going to happen. Wages are going to be advanced and hours shortened in the
railroad unions, the iron and steel workers unions, and the engineer and machinist
unions. In these unions more favorable conditions will continue to prevail.
213 “Dia a dia, sindicatos e mais sindicatos davam apoio aos socialistas. Até mesmo Ernest riu quando osagentes
funerários e os depenadores de galinhas se juntaram a ele. Os trabalhadores se tornavam obstinados. Ao mesmo
tempo em que lotavam as reuniões socialistas com louco entusiasmo, permaneciam impermeáveis à astúcia dos
políticos dos velhos partidos, cujos oradores eram geralmente recebidos por salas vazias, embora ocasionalmente
encontrassem salas cheias nas quais eram tão rudemente tratados que muitas vezes era preciso chamar a polícia”
139
AFL [American Federation of Labour] officials drew large salaries, hobnobbed with
employers, even moved in high society. A press dispatch from Atlantic City, New
Jersey, the fashionable seaside resort, in the summer of 1910:
Engaged in a game of bathing suit baseball with President Sam Gompers, Secretary
Frank Morrison and other leaders of the A.F. of T. on the beach this morning, John
Mitchell, former head of the mine workers' union, lost a $ 1000 diamond ring
presented to him by his admirers after the settlement of the big Pennsylvania coal
strike. Capt. George Berke, a veteran life guard, found the ring, whereupon Mitchell
peeled a hundred dollar hill from a roll he carried in his pocket and handed it to the
captain as a reward for his find. 215 (ZINN, 1980, p.307)
214 “— Os socialistas prediziam com alegria a chegada da hora em que o proletariado organizado, vencido no
campo industrial, se juntaria no terreno político. Muito bem, o Tacão de Ferro esmagou os sindicatos trabalhistas
no terreno industrial e levou-os para o terreno político; e isso, ao invés de representar para nós uma fonte de
alegria, será uma fonte de pesar. O Tacão de Ferro aprendeu a lição. Mostramos a ele o poder que tínhamos
durante a greve geral. Ele se adiantou para evitar que outra greve geral aconteça.
— Mas como? — perguntei.
— É simples: financiando os grandes sindicatos. Eles não se juntarão à próxima greve geral. Logo, não será uma
greve geral.
— Mas o Tacão de Ferro não poderá manter um plano tão dispendioso como esse para sempre — objetei.
— Mas ele não tem que financiar todos os sindicatos. Não é necessário. Eis o que vai acontecer: os salários vão
subir e a jornada de trabalho vai diminuir nos sindicatos ferroviários, nos sindicatos trabalhistas da indústria do
ferro e do aço e nos dos engenheiros e maquinistas. Nesses sindicatos, condições mais favoráveis continuarão a
existir. Os membros desses sindicatos vão se sentir no paraíso.”
215 “Os funcionários da AFL [Federação Americana do Trabalho] obtiveram altos salários, tornaram-se íntimos
dos empregadores e até se mudaram para a alta sociedade. Um comunicado de imprensa de Atlantic City, Nova
Jersey, a elegante estância balnear, no verão de 1910: ‘Em uma partida de beisebol com o presidente Sam
Gompers, o secretário Frank Morrison e outros líderes da AF of T na praia nesta manhã, John Mitchell, ex-chefe
do sindicato dos trabalhadores das minas, perdeu um anel de diamante de US $ 1000 presenteado a ele por seus
admiradores após o acordo da grande greve de carvão da Pensilvânia. O capitão George Berke, um veterano
salva-vidas, encontrou o anel, e então Mitchell tirou uma nota de cem dólares de um rolo que carregava no bolso
e o entregou ao capitão como recompensa por sua descoberta.” (tradução minha)
140
A traição dos grandes sindicatos é importante, no enredo do romance, para a derrota dos
revolucionários e para o fortalecimento da Oligarquia. Aqui valeria lembrar, por exemplo, a
seguinte passagem de Trotsky em que ele analisa esse fenômeno, construindo uma crítica aos
processos já em desenvolvimento, de burocratização e traição dos sindicatos.
One must accentuate especially the role which Jack London attributes to the labor
bureaucracy and to the labor aristocracy in the further fate of mankind. Thanks to
their support, the American plutocracy not only succeeds in defeating the workers’
insurrection but also in keeping its iron dictatorship during the following three
centuries.216 . (TROSTKY, 1937, apud LONDON, 1939, p.314)
Vê-se, assim, que London não apenas percebe o fenômeno contemporâçlneo de crescimento e
fortalecimento dos sindicatos, mas também procura figurar como certas tendências de
burocratização poderiam se desenvolver, favorecendo as classes dominantes no processo de
enriquecer as lideranças sindicais.
As Debs himself put it: “... in the gleam of every bayonet and the flash of every rifle
the class struggle was revealed.” Later, while in jail for having defied an injunction
216 “É preciso acentuar especialmente o papel que Jack London atribui à burocracia trabalhista e à aristocracia
operária no futuro destino da humanidade. Graças ao seu apoio, a plutocracia americana não apenas conseguiu
derrotar a insurreição dos trabalhadores, mas também manteve sua ditadura de ferro durante os três séculos
seguintes.” (tradução minha)
217
“De acordo com Ernest Untermann, que passou vários anos com London em seu rancho depois de 1910,
Everhard era um composto de três pessoas: Jack London, Eugene V. Debs e o próprio Untermann” (tradução
minha)
141
during the strike, he read many books and pamphlets dealing with social and
economic problems, including the first volume of Marx's Capital. He emerged from
jail a confirmed socialist. 218 (FONER, 1947, p.43)
Debs é citado no The Iron Heel apenas uma vez diretamente, em uma nota em que Meredith o
apresenta como “nacional leader of the American socialists at the time” 219 (LONDON, 1908,
p.261). Vale dizer, assim, que não há dúvida de que o partido a que se refere o romance The
Iron Heel é o Socialist Party of America. A referência à Debs como principal liderança já
indica isso, sendo que se tratava de fato da principal figura pública do partido, não à toa
escolhido para representar o partido como candidato à presidência em seguidas eleições. Para
que ele chegasse a essa posição, no entanto, ocorreram alguns processos aos quais vale
observarmos em mais detalhe. Apesar de Debs ter apoiado em 1896 o candidato democrata
William Jennings Bryan, também apoiado pelos populistas, no período posterior ele voltou-se
para a construção socialista. Em 1897, com remanescentes de duas organizações de caráter
sindical, a American Railway Union e a Brotherhood of the Cooperative, esteve à frente da
formação da Social Democracy of America. Poucos meses depois, os judeus socialistas do
leste se juntaram ao novo partido, após terem sido, em 1896, expulsos do Socialist Labor
Party, controlado por Daniel de Leon. (FONER, 1955, p.276)
O SLP foi o primeiro partido a que London se filiou, na seção de Oakland, ainda em
1895, a partir de seu contato com círculos de intelectuais. Esse partido, surgido da fusão de
grupos marxistas e lassalianos em 1876 — inicialmente chamava-se Working Men’s Party of
US — estava presente nas lutas dos trabalhadores nos anos 1880, apesar das dificuldades
mantidas pelo conflito entre as facções:
In 1881 the party membership had dwindled to less than 2,600, but the influence of
the S.L.P. in the labor movement far outweighed its numbers. Many of the unions of
the late 'seventies and early 'eighties were of socialist parentage, outstanding
examples being the organization of the carpenters and joiners, dress and cloak
makers, seamen, cigar makers, furriers, and furniture workers. 220 (FONER, 1955,
p.33)
218 “Como o próprio Debs disse: ‘... no brilho de toda baioneta e no clarão de todo rifle, a luta de classes foi
revelada’. Mais tarde, na prisão por ter desafiado uma liminar durante a greve, ele leu muitos livros e panfletos
sobre problemas sociais e econômicos, incluindo o primeiro volume do ‘Capital’ de Marx. Ele saiu da prisão
como socialista confirmado.” (tradução minha)
219 “líder nacional dos socialistas dos Estados Unidos na época”
220 “Em 1881, o número de membros do partido diminuiu para menos de 2.600, mas a influência da S.L.P. no
movimento trabalhista superou em muito seus números. Muitos dos sindicatos do final dos anos setenta e início
dos anos oitenta eram de ascendência socialista, sendo exemplos notáveis a organização dos carpinteiros e
142
To a very large degree, the S.L.P.’s isolation in the years immediately preceding
1896 was due to its complete capitulation to the sectarian policies of the former
Columbia University lecturer in international law, Daniel De Leon, who joined the
party in 1890, and almost immediately assumed leadership of the socialist
movement in America. (... ) To this arrogance and dogmatism was added a sectarian
trade union policy, an indifference to immediate demands, a deliberate fostering of
dual unionism in the labor movement, and a deep-seated hostility to any and all
alliances between workers and non-working class elements. 221 (FONER, 1955,
p.179-80)
Tanto o SLP quando o Social Democracy of America passaram por processos de racha entre
os últimos anos do século XIX e o início do século XX. No caso do partido de Eugene Debs,
a divergência era relativa à questão da colonização. Debs posicionou-se pelo programa
internacionalista:
In the summer of 1898, a split occurred in the Social Democracy over the
colonization plan. The anti-colonizationists favoring political action were defeated at
the party's convention, but they bolted and decided to organize a new socialist party
to be composed only of those who believed in the "principles and program of
International Socialism". The group adopted as its name, The Social Democratic
Party of America. Debs went along with the bolters and toured the country for the
new party. 222 (FONER, 1947, p.44)
Alguns anos depois o conflito interno ao SLP levou também a um importante racha, com
aproximação em relação ao Social Democratic Party:
A major break was occurring in the Socialist Labor Party as members everywhere
rose up in revolt against the dictatorial methods of De Leon and his sectarian
policies. Early in 1900 the discontented elements [...] appointed a committee to work
for unification with the Social Democratic Party [...] In the political campaign of
1900 Debs was nominated for president of the United States by both groups and
polled nearly a hundred thousand votes. 223 (FONER,1947, p.44)
A year later those who had worked for a united socialist movement saw their hopes
realized. In August, 1901, a resolution was adopted at a convention in New York
attended by delegates from both groups proclaiming the birth of the new Socialist
Party under the leadership of Eugene V. Debs, Victor Berger and Morris Hillquit. 224
(FONER, 1947, p.45)
Jack London, que já era admirador de Debs, seguiu o racha do SLP em Oakland:
Ainda no mesmo ano London concorreu à prefeitura de Oakland pelo Socialistv Party,
recebendo 245 votos. (FONER, 1947, p.45)
London também se refere diretamente ao racha do SLP no romance. Ele usa apenas
as siglas, sem maiores explicações, seja no texto ou em notas, quando um militante, John
Carlson, relata sua história para Avis. Apesar da brevidade, o trecho evidencia que Ernest e
Avis Everhard pertenciam ao Socialist Party:
223 “Uma grande ruptura estava ocorrendo no Partido Socialista do Trabalho, quando membros de toda parte se
revoltaram contra os métodos ditatoriais de De Leon e suas políticas sectárias. No início de 1900, esses
elementos descontentes [...] nomearam um comitê para trabalhar pela unificação com o Partido Social
Democrata [...] Na campanha política de 1900, Debs foi nomeado presidente dos Estados Unidos por ambos os
grupos e atingiu quase cem mil votos.” (tradução minha)
224 “Um ano depois, aqueles que haviam trabalhado por um movimento socialista unido viram suas esperanças
realizadas. Em agosto de 1901, uma resolução foi adotada em uma convenção em Nova York, com a
participação de delegados de ambos os grupos proclamando o nascimento do novo Partido Socialista, sob a
liderança de Eugene V. Debs, Victor Berger e Morris Hillquit.” (tradução minha)
225 “Assim, ele [Jack London] não expressou pontos de vista sobre as questões envolvidas no conflito dentro do
Partido Socialista do Trabalho, mas deve ter sido um seguidor de Debs, por quem ele tinha maior respeito e
admiração, e quando a grande maioria de dos socialistas de Oakland deixaram o Partido Socialista do Trabalho e
se afiliaram ao Partido Socialista, Jack London os acompanhou.” (tradução minha)
144
When I came to the United States I hunted up the socialists. I became a member of a
section — that was in the day of the S. L. P. Then later, when the split came, I joined
the local of the S. P. I was working in a livery stable in San Francisco then. 226
(LONDON, 1908, p.271)
Apesar disso, o aparente alheamento de London sobre os conflitos internos à vida partidária,
indicado na citação de Foner mais acima, pode explicar a seguinte nota de Meredith:
This reference is to the socialist vote cast in the United States in 1910. The rise of
this vote clearly indicates the swift growth of the party of revolution. Its voting
strength in the United States in 1888 was 2068; in 1902, 127,713; in 1904, 435,040;
in 1908, 1,108,427; and in 1910, 1,688,211. 227 (LONDON, 1908, p.56)
É interessante observar que ele considera votos socialistas desde 1888, bem antes da
unificação que gerou o Socialist Party. Isso indica que ele está considerando os votos em
alguns dos grupos anteriores como votos socialistas. Segundo Hillquit, a situação em 1888 era
a seguinte:
The socialists of New York initiated the movement by placing a full ticket in the
field in 1888. In the city of New York, the gubernatorial, mayoralty, congressional,
and presidential elections that year coincided. J. Edward Hall was nominated for
Governor, Alexander Jonas for Mayor, and a full list of State, local, and
congressional candidates was put in the field. But a rather embarrassing question
arose on the nomination of a presidential ticket. A presidential ticket presupposes a
national campaign, but the political activity of the party was practically confined to
the city of New York. Besides, the Platform of the Socialist Labor Party at that time
contained a plank demanding the abolition of the Presidency of the United States,
and it seemed inconsistent to nominate a candidate for an office to the existence of
which the party was opposed. The difficulty was finally overcome by a rather
ingenious device: the party nominated a full ticket of presidential electors with
instructions to cast their votes in the electoral college for “No President.”
In that campaign less than 3,000 votes were cast for the socialist ticket in the entire
State of New York. Of this number about 2,500 fell to the credit of the city of New
York, 232 were cast in Albany, 49 in Syracuse, and 32 in Utica. Outside of the State
of New York the socialists had nominated candidates in only two places, Milwaukee
and New Haven. They received 586 votes in the former and 82 in the latter. 228
(HILLQUIT,1910, p.257)
226 “Quando vim para os Estados Unidos, procurei os socialistas e tornei-me membro de uma seção; foi na
época do SLP. Então, mais tarde, quando houve o racha, juntei-me ao PS. Eu trabalhava em um estábulo em São
Francisco na época.”
227 “Referência ao número de votos dos socialistas nos Estados Unidos em 1917. O aumento do eleitorado
indica o crescimento do partido da revolução. Em 1888, o partido recebeu 2.068 votos, e em 1910, 1.688.211”
228 “Os socialistas de Nova York iniciaram o movimento indicando uma chapa completa em 1888. Na cidade de
Nova York, as eleições para governador, prefeituras, congressos e presidências naquele ano coincidiram. J.
Edward Hall foi nomeado para governador, Alexander Jonas para prefeito, e uma lista completa de candidatos
145
Os dados usados por London no romance, fica evidente, não são precisos. Segundo Jack Ross,
em 1904: “In its premiere as a unified party, the Socialist ticket received 402,810 votes, just a
hair under 3 percent of the national total” 229. (ROSS, 2015, pp. 77). Também é interessante
notar que os números referentes a 1908 e 1910 são, como outras passagens do romance,
especulações sobre possíveis desenvolvimentos — dado que o livro foi publicado em 1907.
Eugene Debs, candidato à presidência pelo Socialist Party, recebeu nesses anos
respectivamente 420.852 e 901.551 votos — números que, apesar de abaixo das expectativas
de London, mostram que ele acertou na tendência de crescimento dos socialistas. A votação
de 1920 — 913.693 votos — foi o ponto mais alto dessa ascensão.
Ainda é interessante, a partir da leitura do romance The Iron Heel, aprofundar a observação
das concepções de London sobre a organização dos trabalhadores e dos revolucionários. O
protagonista do romance, Ernest Everhard, pertence ao Socialist Party, como já colocado, e é
liderança entre os trabalhadores, de forma que várias passagens apresentam elementos de
visões sobre as funções das direções, as tarefas dos revolucionários, além da relação com os
sindicatos e com os setores médios.
Como já mencionado, o protagonismo de Ernest entre os socialistas é objeto de
divergência entre Avis Everhard e Anthony Meredith desde a Foreword:
We know that Ernest Everhard was an exceptionally strong man, but not so
exceptional as his wife thought him to be. He was, after all, but one of a large
estaduais, locais e do congresso foi colocada em campo. Mas surgiu uma pergunta bastante embaraçosa sobre a
indicação de uma chapa presidencial. Uma chapa presidencial pressupõe uma campanha nacional, mas a
atividade política do partido estava praticamente confinada à cidade de Nova York. Além disso, a Plataforma do
Partido Socialista Trabalhista da época continha uma demanda exigindo a abolição da Presidência dos Estados
Unidos, e parecia inconsistente nomear um candidato a um cargo cuja existência o partido se opunha. A
dificuldade foi finalmente superada por um dispositivo bastante engenhoso: o partido nomeou uma chapa
completa com instruções para votar no colégio eleitoral em “Nenhum Presidente”. Nessa campanha, menos de
3.000 votos foram dados para a chapa socialista em todo o estado de Nova York. Desse número, cerca de 2.500
foram creditados à cidade de Nova York, 232 foram em Albany, 49 em Siracusa e 32 em Utica. Fora do estado
de Nova York, os socialistas haviam indicado candidatos em apenas dois lugares, Milwaukee e New Haven. Eles
receberam 586 votos no primeiro e 82 no segundo.” (tradução minha)
229 “Em sua estreia como partido unificado, o ingresso socialista recebeu 402.810 votos, pouco menos de 3% do
total nacional” (tradução minha)
146
number of heroes who, throughout the world, devoted their lives to the Revolution
[...]230. (LONDON, 1908, p. IX)
Aqui aparece uma tensão que pode ser encontrada em outros momentos da obra: a ação
individual de um herói contra a concepção de que as revoluções são produto da ação coletiva.
Embora Meredith critique Avis pela idealização excessiva do marido, vale observar que ele
também usa o termo “herói” para caracterizar o conjunto dos revolucionários e, no capítulo
seguinte, ressalta a importância de Ernest especificamente para a Segunda Revolta contra o
regime oligárquico:
The Second Revolt was largely the work of Ernest Everhard, though he cooperated,
of course, with the European leaders. The capture and secret execution of Everhard
was the great event of the spring of 1932 A.D. Yet so thoroughly had he prepared
for the revolt, that his fellow-conspirators were able, with little confusion or delay,
to carry out his plans. 231 (LONDON, 1908, p.01)
O conjunto dessa nota chama a atenção por alguns elementos. De fato, a importância de
Ernest nesse contexto parece exagerada para um projeto coletivo, principalmente porque
parece, nesse trecho, que ele teria idealizado quase completamente os planos para a revolta,
deixando ao resto de sua organização a tarefa de executá-los. Esse tipo de divisão de tarefas
entre os principais dirigentes e o conjunto da organização também vai se repetir em outras
passagens. Além disso, chamar os companheiros de organização de “fellow-conspirators”
[companheiros de conspiração] dá o tom de uma concepção de organização secreta e restrita.
Por fim, desde aqui a cooperação com os líderes europeus indica também que a organização,
ou pelo menos a articulação entre os revolucionários, é internacional.
No capítulo Challenges, Avis nos informa como seu pai conhecera Ernest:
And after the guests were gone, I learned how he had met him, passing down a street
at night and stopping to listen to a man on a soap-box who was addressing a crowd
of workingmen. The man on the box was Ernest. Not that he was a mere soap-box
orator. He stood high in the councils of the socialist party, was one of the leaders,
230 “Sabemos também que Ernest Everhard era um homem extraordinariamente forte, mas não tão excepcional
quanto sua esposa pensava. Foi, apesar de tudo que fez, apenas um entre os heróis que, pelo mundo todo,
devotaram a vida à Revolução”
231 “Segunda Revolta foi em grande parte obra de Ernest Everhard, embora seja certo que ele tenha cooperado
com dirigentes europeus. Sua prisão e execução secreta foram os acontecimentos mais marcantes do ano de 1932
d.C. Mas ele havia preparado a revolta tão minuciosamente que seus companheiros de conspiração puderam,
com pouca confusão e atraso, levar adiante seus planos.”
147
232
and was the acknowledged leader in the philosophy of socialism. (LONDON,
1908, p.24)
232 “Depois que os convidados se foram, papai me contou como o havia encontrado. Andava pela rua certa noite
e parou para ouvir um homem que, em cima de um caixote, falava para um grupo de trabalhadores. Esse homem
era Ernest. Mas não se tratava de um simples pregador de rua: ocupava um alto posto no conselho do Partido
Socialista, era um dos seus líderes, um líder por excelência, de acordo com a filosofia do socialismo.”
233 Ele de fato concorreu ao cargo em 1906.
234 “— E se eu, junto com outros, levássemos um milhão e meio de homens às casas de todos os ricos, haveria
um tiroteio, não é?”
235 “Ernest começou descrevendo o exército da revolução e, à medida que dava os números da sua força (os
votos recebidos em vários países), as pessoas ali reunidas começavam a ficar inquietas.”
148
You have failed in your management of society, and your management is to be taken
away from you. A million and a half of the men of the working class say that they
are going to get the rest of the working class to join with them and take the
management away from you. This is the revolution, my masters. Stop it if you can.
236
(LONDON, 1908, p.86-7)
A expressão “get the rest of the working class” parece indicar um processo revolucionário em
que há poucos espaços para participação e auto-organização, como os presentes em diversas
revoluções do século XX — sendo os conselhos operários russos, os sovietes, um exemplo
emblemático. O autor também enfatiza a tomada do poder como mera mudança de mãos da
“administração”, o que pode significar pouca valorização de aspectos relativos à
democratização e garantia de direitos igualitários.
Interessante observar que esse capítulo, em que Ernest discursa para um grupo de
grandes empresários, conclui-se com uma reflexão estratégica. Após acusar os ouvintes de
não terem, enquanto classe, sido capazes de administrar a sociedade, Everhard afirma que por
isso mereceriam perder seu poder para a classe trabalhadora, através da eleição dos
socialistas. Ernest oferece-lhes a palavra para se defender. Nenhum se defende da acusação,
236 “Os senhores fracassaram em seu governo e o controle será arrancado de suas mãos. Um milhão e meio de
operários vai reunir o restante da classe operária para tirar dos senhores o governo. Esta é a revolução, meus
senhores. Detenham-na, se puderem.”
149
mas o último afirma que não eles precisam responder, e que defenderão pela força seu poder,
mesmo que os socialistas sejam eleitos. A isso Ernest responde:
“That, also, have we considered,” Ernest replied. “And we shall give you a answer
in terms of lead. Power you have proclaimed the king of words. Very good. Power it
shall be. And in the day that we sweep to victory at the ballot- box, and you refuse to
turn over to us the government we have constitutionally and peacefully captured,
and you demand what we are going to do about it— in that day, I say, we shall
answer you; and in roar of shell and shrapnel and in whine of machine-guns shall
our answer be couched. 237 (LONDON, 1908, p.98)
237 “— Também pensamos nisso — replicou Ernest. — E nós lhes responderemos com chumbo. Poder, o
senhor proclamou, é rainha e mãe das palavras. Muito bem. Será o poder. No dia em que marcharmos para a
vitória nas urnas, e que os senhores se recusarem a nos passar o governo que conquistamos constitucional e
pacificamente... o senhor pergunta o que faremos... nesse dia, eu digo, nós lhes responderemos; e no troar de
bombas e granadas e no ecoar das metralhadoras se estribará a nossa resposta.”
238 “Ernest já havia questionado a política de meu pai de receber líderes socialistas e operários em casa, e de
comparecer abertamente a assembleias socialistas; meu pai apenas ria desse receio.”
150
A Socialist Labor party meeting in those days was composed of grave, well
disciplined men and women, for the most part middle aged, and nearly all of them
bearing the marks of people with regular standing in regular communities. If the
proletariat proper was conspicuous by its absence, the number of intellectual
members and sympathizers was gratifyingly high. [...] The meetings were decidedly
not agitational but educational; in fact, the Socialist Labour Party was at that time
conducting a very distinguished cultural campaign. The cream of the Bay region
intellectuals attended more or less regularly [...] 239 (LONDON, 1939, p.196)
Parece, portanto, coerente tanto que a “campanha cultural” dos socialistas tenha chegado a um
físico renomado240 quanto que Cunningham estivesse presente em reuniões socialistas,
mesmo nunca tendo pertencido à classe trabalhadora. Outra experiência biográfica de London
também pode ajudar a compreender esse primeiro momento do romance, permeado de debates
teóricos e de contato com intelectuais. Ele fez parte do Ruskin Club, grupo de debates
formado principalmente por intelectuais, de maioria socialista, e fundado e organizado por
Frederick Iron Bamford, amigo pessoal de London:
For some years before it finally faded out of existence the Ruskin Club was bright
but not a brilliant spot in the social life of a community which was for the most part
indescribably philistine. Very earnestly it discussed the "many phases of socialism",
but at best its connections with the movement was tenuous. 241 (LONDON, 1939,
p.226)
239 “Naquela época, uma reunião do Partido Socialista do Trabalho era composta por homens e mulheres graves
e bem disciplinados, em sua maioria de meia idade, e quase todos com as marcas de pessoas com status mediano
em comunidades medianas. Se o proletariado propriamente dito era notório por sua ausência, o número de
membros intelectuais e simpatizantes era gratificantemente alto. [...] As reuniões eram decididamente não
agitativas, mas educativas; de fato, o Partido Socialista do Trabalho estava naquele tempo conduzindo uma
campanha cultural muito distinta. Os intelectuais da nata da região da Baía o frequentavam mais ou menos
regularmente [...]” (tradução minha)
240 Meredith nos informa em nota que: “John Cunningham, Avis Everhard's father, was a professor at the State
University at Berkeley, California. His chosen field was physics, and in addition he did much original research
and was greatly distinguished as a scientist. His chief contribution to science was his studies of the electron and
his monumental work on the “Identification of Matter and Energy,” wherein he established, beyond cavil and for
all time, that the ultimate unit of matter and the ultimate unit of force were identical. This idea had been earlier
advanced, but not demonstrated, by Sir Oliver Lodge and other students in the new field of radio-activity.”
(LONDON, 1908, p.04)
Tradução: “John Cunningham, pai de Avis Everhard, era professor da Universidade Estadual de Berkeley, na
Califórnia, onde ocupava a cadeira de Física; apresentou muitos trabalhos originais em pesquisa e gozava de
grande reputação como cientista. Sua principal contribuição à Ciência foram os estudos do elétron e sua
monumental obra Afinidade entre matéria e energia, em que estabelece definitivamente que a unidade final da
matéria e a unidade final da força eram idênticas. Suas propostas haviam sido anteriormente desenvolvidas, mas
não demonstradas, por Sir Oliver Lodge e outros pesquisadores, no nascente campo da radiatividade.”
241 “Por alguns anos, antes de finalmente desaparecer, o Clube Ruskin era um ponto fulgente, embora não
brilhante, na vida social de uma comunidade que era na maior parte indescritivelmente filistina. Com muita
seriedade, discutiu as ‘muitas fases do socialismo’, mas, na melhor das hipóteses, suas conexões com o
movimento eram tênues.” (tradução minha)
151
O destaque de Joan London para a tênue relação entre o Ruskin Club e o movimento real dos
trabalhadores pode ser interessante para a reflexão sobre alguns elementos do romance The
Iron Heel. O papel de Cunnighan, por exemplo, parece coerente com essa falta de conexão
com o movimento. Embora ele seja perseguido, perdendo seu emprego e seus bens, nunca se
tornou uma liderança revolucionária, mantendo-se, assim, um intelectual estudioso da classe
trabalhadora — após deixar a física para aventurar-se na sociologia — mas sem relações mais
orgânicas com a organização revolucionária.
Outro elemento organizativo que aparece no romance e que se relaciona com a
organização histórica dos socialistas são os jornais. Particularmente sobre o Appeal to Reason,
jornal político dos socialistas factualmente publicado semanalmente no Meio-Oeste
americano de 1895 até 1922, afirma Avis no capítulo The Vortex:
The Appeal to Reason was a weekly, and its regular circulation amongst the
proletariat was seven hundred and fifty thousand. Also, it very frequently got out
special editions of from two to five millions. These great editions were paid for and
distributed by the small army of voluntary workers who had marshalled around the
Appeal. 242 (LONDON, 1908, p.167)
Observa-se aqui que o jornal não era apenas um instrumento de propaganda dos socialistas,
mas também tinha função de organizar trabalhadores para sua distribuição. Essa também era a
concepção de Lenin, no mesmo período, sobre o jornal político.
Nota-se que, para Lenin, o jornal tem essa dupla função de organização e de
propaganda/agitação do socialismo, sendo fundamental para ambas. A importância que
London dava ao Appeal to Reason tem o mesmo sentido — e é destacada no enredo, pois as
instalações do jornal são alvo do primeiro ataque das “Black Hundreds” americanas no
romance: “And then, without warning, a mob arose one night, and, under a waving American
242 “O Appeal to Reason era um semanário, e sua circulação regular entre os operários era de 750 mil
exemplares. Além disso, frequentemente lançava edições especiais de dois a cinco milhões. Essas grandes
edições eram pagas e distribuídas pelo pequeno exército de trabalhadores voluntários organizados em torno do
Appeal.”
152
flag, singing patriotic songs, set fire to the great plant of the Appeal and totally destroyed it.”
243
(LONDON, 1908, p.168) O fato de o jornal ter esse papel de organizador, assim, explica
porque ele seria um alvo tão central para a garantia da manutenção da Oligarquia no poder.
Ainda nesse mesmo capítulo apresenta-se outro elemento organizativo que vale ser
observado. De forma geral, a organização dos revolucionários é apresentada de forma vaga,
como se estivessem subentendidos os processos pelos quais o partido passa internamente. No
trecho seguinte, por exemplo, não há indicações de como ou por que métodos se deu a
nomeação de Ernest para concorrer ao congresso: “History was making fast. The fall elections
were soon to occur, and Ernest was nominated by the socialist party to run for Congress” 244
(LONDON, 1908, p.169). Foram os círculos superiores do partido a escolher seu nome? O
romance em geral não trata de Congressos ou Conferências do partido socialista, embora elas
ocorressem a durante a vida de London. São chamadas de Conferência apenas uma pequena
reunião entre socialistas e sindicalistas, de caráter informal, no capítulo The Beginning of the
end, e uma conferência em Trieste, entre socialistas de diversos países Europeus para debater
uma questão de âmbito internacional, o Morocco Affair, que é citada em nota no capítulo The
General Strike.O desenvolvimento do romance mantém as tendências até aqui apontadas.
Ainda no capítulo The Vortex, Avis cita uma reunião secreta. No capítulo seguinte, Avis conta
como tornou-se secretária de Ernest, ressaltando um aspecto de divisão — inclusive sexual —
do trabalho.
Já o capítulo sobre a greve geral aborda novamente os aspectos internacionais da
organização dos socialistas, que a partir de reuniões organizam a greve tanto nos EUA quanto
na Alemanha — enfatizando o papel de Ernest em sua articulação. Avis destaca a participação
de trabalhadores não organizados (não pertencentes a sindicatos) e de mulheres — essas como
promotoras da greve principalmente — na ação.
O capítulo The Beginning of the end trata de uma discussão com os líderes
sindicalistas, em que Ernest percebe que eles estariam se associando com a Oligarquia para
garantir benesses a alguns setores dos trabalhadores: “Never shall I forget the night when,
after a hot discussion with half a dozen labor leaders, Ernest turned to me and said quietly:
243 “De repente, sem nenhum aviso, uma multidão apareceu durante a noite e, agitando a bandeira americana e
cantando canções patrióticas, atearam fogo à grande oficina gráfica do Appeal e a destruíram por completo.”
244 “A história estava sendo escrita com rapidez. As eleições se aproximavam e Ernest foi nomeado candidato
pelo Partido Socialista a uma vaga no Congresso”
153
‘That settles it. The Iron Heel has won. The end is in sight.’” 245
(LONDON, 1908, p.219).
Tanto nesse ponto como em algumas passagens anteriores, fica evidenciado que há
algum nível de liberdade de discussão entre os revolucionários e entre os líderes
trabalhadores. Isso aparece nesse capítulo principalmente porque Ernest percebe antes dos
outros líderes a necessidade da revolução, entendendo que a Oligarquia não permitiria que os
deputados socialistas assumissem. A discordância com os outros líderes atrasou os
preparativos necessários, e a liberdade dos sindicalistas deu-os a oportunidade de trair a causa
dos trabalhadores. Mais à frente, o capítulo The End mostra as formas de organização dos
revolucionários em contexto de cerco repressivo da Oligarquia: a organização passa a ser mais
secreta, passa a fazer julgamento dos traidores e a formar Fighting Groups:
The task we set ourselves was threefold. First, the weeding out from our circles of
the secret agents of the Oligarchy. Second, the organizing of the Fighting Groups,
and outside of them, of the general secret organization of the Revolution. And third,
the introduction of our own secret agents into every branch of the Oligarchy—into
the labor castes and especially among the telegraphers and secretaries and clerks,
into the army, the agents-provocateurs, and the slave-drivers. It was slow work, and
perilous, and often were our efforts rewarded with costly failures. 246 (LONDON,
1908, p.247-8)
O contexto de espionagem e contra-espionagem cria uma imagem de uma teia subterrânea que
desafia o poder da Oligarquia a partir de diversos espaços sociais. Esses elementos, bem como
a noção de uma direção que comanda e de uma base que executa, seguem até o fim do
manuscrito de Avis. No capítulo The shadow of Sonoma, por exemplo, somos apresentados a
John Carlson, perfeita imagem do militante de “base”:
Before I go on I want to say a word for this comrade, a humble figure of the
Revolution, one of the countless faithful ones in the ranks. [...] For nearly twenty
years now John Carlson has been custodian of the refuge. No thought of disloyalty, I
am sure, has ever entered his mind during all that time. To betray his trust would
have been in his mind a thing undreamed. He was phlegmatic, stolid to such a
245 “Nunca esquecerei da noite em que, depois de uma acalorada discussão com meia dúzia de líderes operários,
Ernest voltou-se para mm e disse:— Isso põe fim à discussão. O Tacão de Ferro venceu. O fim já pode ser
visto.”
246 “A tarefa de que nos incumbimos era tripla. Primeiro, o extermínio, de nossos círculos, dos agentes secretos
da oligarquia. Segundo, organizar os Grupos de Luta e, além deles, a organização geral secreta da Revolução. A
terceira parte da tarefa era a introdução de nossos próprios agentes secretos em cada ramo da oligarquia: nas
castas operárias, entre os telegrafistas, secretárias e escriturários, no exército, entre os agentes de provocação e
entre os senhores de escravos. Era um trabalho demorado e perigoso, e muitas vezes o sucesso pelos nossos
esforços custava-nos muito caro.”
154
degree that one could not but wonder how the Revolution had any meaning to him at
all. And yet love of freedom glowed sombrely and steadily in his dim soul. In ways
it was indeed good that he was not flighty and imaginative. He never lost his head.
He could obey orders, and he was neither curious nor garrulous. [...] 247 (LONDON,
1908, p.270)
E nas próprias palavras de Carlson: “I have paid my dues for twenty-two years. I am yet a
member, and I yet pay my dues, though it is very secret now. I will always pay my dues, and
when the cooperative commonwealth comes, I will be glad.” 248
(LONDON, 1908, p.271).
Avis expressa sua admiração pela convicção e senso de responsabilidade de Carlson,
mas os trechos não deixam de explicitar algum nível de simplismo em seus raciocínios, bem
como certa falta de ambição — pela aceitação da mesma posição no partido por décadas. Sua
disciplina também é exagerada, de uma forma que chega a idealizar a base do Socialist Party
— destacando que ele se manteve protegendo um refúgio por vinte anos e pagando cotizações
financeiras para a organização. Trata-se de um dos poucos revolucionários mencionados que
não está em uma posição de direção. Por esses trechos também é possível perceber que sua
disciplina é baseada em confiança e devoção à causa, não em qualquer processo de debate
democrático interno ao partido.
O capítulo seguinte trata da transformação de Avis, exercício que ela faz de mudar
sua aparência e seu gestual para escapar da detecção da Oligarquia. Ernest também, recém-
saído da prisão, passa por uma operação plástica para mudar de rosto. No período anterior ao
seu retorno, Avis está em um esconderijo e dá mais um indício de como era organizado o
trabalho revolucionário clandestino:
Six lonely months I spent in the refuge, but they were not idle months. Our
organization went on apace, and there were mountains of work always waiting to be
done. Ernest and his fellow-leaders, from their prisons, decided what should be
done; and it remained for us on the outside to do it. 249 (LONDON, 1908, p.276)
247 “Antes de continuar, quero dizer algumas palavras sobre esse companheiro, John Carlson, uma personagem
humilde da Revolução, um dos incontáveis fiéis de nossas fileiras. Durante quase vinte anos, John Carlson tem
sido o guardião de nosso refúgio. Nenhum pensamento desleal, estou certa, passou por sua mente durante todo
esse tempo. Traição era algo que não lhe ocorria nem em sonhos. Era uma pessoa calma e impassível que não se
podia imaginar que significado a Revolução tinha para ele. E apesar de tudo, o amor à liberdade iluminava de
maneira melancólica e constante sua alma ensombrecida. De certa forma, era bom que ele não fosse muito
imaginativo. Nunca perdia a cabeça. Conseguia obedecer ordens sem ser curioso nem falador.”
248 “Paguei minha cota durante vinte e dois anos. Ainda sou membro, e continuo cotizando, mas isso é segredo.
Vou continuar pagando minha cota, e, quando a comunidade cooperativa chegar, eu vou ser feliz”
249 “Passei seis solitários meses no esconderijo, mas não foram meses de ócio. Nossa organização crescia
rapidamente, e havia sempre uma quantidade enorme de trabalho por fazer. Ernest e seus companheiros de
liderança, de suas prisões, decidiam o que devia ser feito; e cabia a nós, do lado de fora, fazê-lo.”
155
Novamente destaca-se o papel formulador dos líderes: mesmo presos, seguiam dando as
principais ordens e fazendo os planos para a ação revolucionária. Também no capítulo sobre a
Comuna de Chicago fica evidente um detalhado planejamento, feito pelos líderes, e uma
execução relegada a agentes infiltrados, membros dos sindicatos e militantes em geral
(LONDON, 1908, p.306-7).
Assim, é possível observar que London concebe uma organização com foco na
propaganda teórica e na ação — de acordo com os diferentes momentos da conjuntura
figurada por ele. Essa é uma organização hierarquizada, em que não há, ou não têm destaque,
debates democráticos e abertos, e em que os líderes têm prerrogativa para pensar, enquanto o
resto dos membros se mantém na posição de execução. Conforme o regime se fecha, essa
organização vai tornando-se mais secreta e enfatiza medidas de segurança e infiltração.
Curiosamente, a palavra “democracy” [democracia] aparece apenas uma vez no romance (a
variante “democrat” [democrata] sempre aparece se referindo ao Partido Democrata), na
primeira descrição de Avis sobre Ernest. Fica evidente que não se trata de uma reivindicação
importante, nem de uma característica destacável do Socialist Party na construção de London.
Pode-se dizer, é claro, que isso também indica como a ideia de “democracia” já estava
impregnada pelo significado atribuído a ela pelas camadas burguesas.
Apesar disso, vale observar uma contradição interessante: o socialismo é referido
como Brotherhood of Man ou Cooperative Commonwealths no romance, apesar de termos
como “ditadura do proletariado” já existirem. Isso indica que, se London provavelmente não
concebia a organização como um espaço democrático, ele possivelmente considerava a
democracia como necessária para a nova sociedade a ser construída.
8. Situação no campo
industrialização que chegava também ao campo, impediram que esses possíveis objetivos
fossem alcançados:
Between 1860 and 1910, the U.S. army, wiping out the Indian villages on the Great
Plains, paved the way for the railroads to move in and take the best land. Then the
farmers came for what was left. From 1860 to 1900 the population of the United
States grew from 31 million to 75 million; now 20 million people lived west of the
Mississippi, and the number of farms grew from 2 million to 6 million. With the
crowded cities of the East needing food, the internal Market for food was more than
doubled; 82 percent of the farm produce was sold inside the United States.
Farming became mechanized-steel plows, mowing machines, reapers, harvesters,
improved cotton gins for pulling the fibers away from the seed, and, by the turn of
the century, giant combines that cut the grain, threshed it, and put it in bags. In 1830
a bushel of wheat had taken three hours to produce. By 1900, it took ten minutes.
Specialization developed by region: cotton and tobacco in the South, wheat and corn
in the Midwest. Land cost money, and machines cost money-so farmers had to
borrow, hoping that the prices of their harvests would stay high, so they could pay
the bank for the loan, the railroad for transportation, the grain merchant for handling
their grain, the storage elevator for storing it. But they found the prices for their
produce going down, and the prices of transportation and loans going up, because
the individual farmer could not control the price of his grain, while the monopolist
railroad and the monopolist banker could charge what they liked. 250 (ZINN, 1980,
p.262)
Trata-se de uma situação na qual os camponeses lutam constantemente por sua própria
sobrevivência e pela manutenção de suas terras — o endividamento tornava muitos deles
locatários das terras, por exemplo. Tais condições de submissão aos grandes monopólios
diferenciam-se daquelas dos trabalhadores industriais por serem mais indiretas, não mediadas
por um salário, mas não deixam por isso se ser relações de dependência e dominação. A
250 “Entre 1860 e 1910, o exército dos EUA, destruindo as aldeias indígenas nas Grandes Planícies, abriu o
caminho para as ferrovias se moverem e tomarem a melhor terra. Então os agricultores vieram buscar o que
restava. De 1860 a 1900, a população dos Estados Unidos cresceu de 31 milhões para 75 milhões; agora 20
milhões de pessoas viviam a oeste do Mississippi e o número de fazendas cresceu de 2 milhões para 6 milhões.
Com as cidades lotadas do leste precisando de comida, o mercado interno de alimentos mais que dobrou; 82%
dos produtos agrícolas era vendido nos Estados Unidos. O trabalho agrícola passou a ser feito com arados de aço
mecanizado, segadoras, ceifeiras, colheitadeiras, descaroçadores de algodão aprimorados para puxar as fibras
para longe das sementes e, na virada do século, combinações gigantes que cortavam o grão, o debulhavam e o
colocavam em sacos . Em 1830, um alqueire de trigo levava três horas para ser produzido. Em 1900, levava dez
minutos. Especialização desenvolvida por região: algodão e tabaco no sul, trigo e milho no centro-oeste. As
terras custam dinheiro e as máquinas custam dinheiro — então os fazendeiros tinham que tomar emprestado,
esperando que os preços de suas colheitas continuassem altos, para que pudessem pagar o banco pelo
empréstimo, a estrada de ferro para o transporte, o comerciante de grãos por manusear seus grãos, o elevador de
armazenamento para armazená-lo. Mas eles descobriram que os preços de seus produtos estavam diminuindo e
os preços de transporte e empréstimos subindo, porque o agricultor individual não podia controlar o preço de
seus grãos, enquanto a estrada de ferro monopolista e o banqueiro monopolista podiam cobrar o que quisessem.
(tradução minha)
157
dispersão dos camponeses, que isoladamente produzem em suas terras, os impede de comprar
maquinaria adequada à redução do tempo de produção necessária para se tornarem
competitivos no mercado. Por isso, eles sempre dependem dos bancos, das corporações que
detêm a maquinaria e controlam as estradas de ferro. Esse domínio via empréstimos é também
característico da situação dos pequenos comerciantes urbanos, cuja dependência em relação
aos monopólios se aprofunda no período.
Essas duas classes de “pequeno-burgueses” — o camponês e o pequeno comerciante
— são objeto também do romance The Iron Heel, tanto por suas condições quanto pela sua
organização política. No capítulo Machine Breakers, Avis relata um jantar organizado por seu
pai com pequenos empresários, representantes da classe média.
Lemos, então, sobre um proprietário de uma pedreira:
251 “As histórias do sr. Asmunsen sobre suas tribulações como dono de pedreira foram particularmente
interessantes. Ele confessou que nunca obteve lucros com a pedreira, apesar do enorme volume de negócios
provocado pela destruição de São Francisco por causa do grande terremoto. Durante seis anos, procedeu-se à
reconstrução de São Francisco e seus negócios aumentaram de quatro a oito vezes, e nem por isso ele tinha
melhorado de vida.— A ferrovia conhece mais do meu negócio do que eu mesmo — disse ele.
— Sabe para onde vai cada centavo dos meus gastos operacionais e conhece em pormenores os termos de meus
contratos. Como sabe? Posso apenas imaginar. Deve ter espiões na minha firma e saber com quem assino os
contratos. Veja bem, quando eu assino um contrato importante, cujos termos me proporcionam um bom lucro, a
taxa de frete da pedreira para o mercado aumenta em seguida e sem explicações. A ferrovia fica com todo o meu
lucro. Nessas circunstâncias, nunca consegui fazer com que a ferrovia reconsiderasse os aumentos. Por outro
lado, quando há acidentes, aumento de custos operacionais, ou contratos menos vantajosos, sempre consigo que
reduza essas taxas. Conclusão: seja o meu lucro alto ou baixo, a ferrovia sempre fica com ele”
158
pontos no relato, como a inexistência de absolutamente nenhum lucro. Ainda assim, a noção
de que o monopólio se apropria dos lucros da pedreira é coerente com a situação pela qual
passavam os camponeses. A forma dessa apropriação, nesse trecho como na sequência do
capítulo, fica evidente: a concentração de capital permite que os monopólios controlem o
transporte das mercadorias e o uso de máquinas e estruturas de armazenamento.
No capítulo seguinte, Mathematics of a Dream essa condição próxima entre
camponeses e pequenos empresários é destacada, bem como a situação de fragilidade de
ambos os grupos:
“Day by day the trusts squeeze out the farmers as they squeezed out Mr. Calvin and
the rest of the dairymen. And day by day are the merchants squeezed out in the same
way. Do you remember how, in six months, the Tobacco Trust squeezed out over
four hundred cigar stores in New York City alone? Where are the old-time owners
of the coal fields? You know today, without my telling you, that the Railroad Trust
owns or controls the entire anthracite and bituminous coal fields. [...]
The small manufacturer is like the farmer; and small manufacturers and farmers to-
day are reduced, to all intents and purposes, to feudal tenure. For that matter, the
professional men and the artists are at this present moment villeins in everything but
name, while the politicians are henchmen.” 252[...] (LONDON, 1908, p.156)
252 “Dia a dia, os monopólios espremem os agricultores assim como espremeram o sr. Calvin e os leiteiros. E
dia a dia os comerciantes são espremidos da mesma maneira. Lembram-se de como, em seis meses, o monopólio
do tabaco espremeu quatrocentas tabacarias apenas na cidade de Nova York? Onde estão os proprietários das
minas de carvão de antigamente? Sabem hoje, sem que eu precise lhes dizer, que o monopólio das estradas de
ferro possui ou controla todas as minas de carvão, seja de antracite ou do betuminoso. […] Os pequenos
manufatureiros são como os agricultores; e os pequenos manufatureiros e agricultores de hoje estão reduzidos,
para todos os efeitos, às glebas feudais. Da mesma forma, pode-se dizer que os profissionais e os artistas são
hoje vilões, em tudo menos no nome, e os políticos meros capachos.”
159
Também ocorrem nesse período da história dos EUA as primeiras tentativas de organizar os
camponeses em um partido independente, elemento que não foge à atenção de London. Em
nota explicativa no capítulo Machine Breakers, Meredith informa: “Many efforts were made
during this period to organize the perishing farmer class into a political party, the aim of
which was destroy the trusts and corporations by drastic legislation. All such attempts ended
in failure”253 (LONDON, 1908, p.124). Observa-se no trecho que, apesar o tom enciclopédico
de Meredith, ele entende o campesinato como uma classe decadente e identifica sua
organização com a tentativa de combater os trustes por vias internas às instituições. De fato,
os “muitos esforços” a que Meredith sem refere na nota parecem referir-se aos processos reais
de organização dessa classe, as quais se iniciaram com a Farmers Alliance e culminaram na
formação do People’s Party ou Populist Party. A relação de ambos os partidos dominantes
com os interesses dos monopólios é o que determina a necessidade dessa organização:
Apesar dessa dificuldade apontada, a Farmers Alliance cresceu durante o último período do
século XIX, desafiando economicamente o controle que os monopólios tinham sobre a
253 “Muitos esforços foram feitos durante esse período para organizar a moribunda classe agropecuária em um
partido político. O objetivo era acabar com os monopólios e as corporações por meio de uma legislação rigorosa.
Essa tentativa redundou em fracasso.”
254 “Lawrence Goodwyn, em seu estudo do movimento populista (A Promessa Democrática), diz que após a
Guerra Civil os dois partidos agora eram controlados pelos capitalistas. Eles estavam divididos ao longo das
linhas Norte-Sul, ainda de ressaca com as animosidades da Guerra Civil. Isso dificultava a criação de um partido
reformista que dividisse ambos os partidos para unir os trabalhadores do Sul e do Norte — sem falar em negros
e brancos, estrangeiros e nativos.” (tradução minha)
160
produção no campo. Zinn informa que, sob o peso da depressão de 1877, um grupo de
fazendeiros brancos no Texas formou a primeira Farmers Alliance, e que em 1882 havia já
120 sub-alianças, que davam alternativas aos fazendeiros, como formar cooperativas para
comprar conjuntamente e conseguir melhores preços (ZINN, 1980, p.264). Esse movimento
seguiu crescendo nos anos seguintes, elegendo representantes no Kansas, na Geórgia e no
Congresso Nacional. Esses cargos, no entanto, pouco significavam dado que os setores mais
importantes se mantinham no controle do Partido Republicano e do Partido Democrata:
This was, however, Goodwyn says, “an elusive revolution, because the party
machinery remained in the hands of the old crowd, and the crucial chairmanships of
important committees, in Congress, in the state legislatures, remained in the hands
of the conservatives, and corporate power, in the states, in the nation, could use its
money to still get what it wanted.” 255 (ZINN, 1980, p.266)
The Alliances were not getting real power, but they were spreading new ideas and a
new spirit. Now, as a political party, they became the People's party (or Populist
party), and met in convention in 1890 in Topeka, Kansas. The great Populist orator
from that state, Mary Ellen Lease, told an enthusiastic crowd:
“Wall Street owns the country. It is no longer a government of the people, by the
people, and for the people, but a government of Wall Street, by Wall Street and for
Wall Street.... Our laws are the output of a system which clothes rascals in robes and
honesty in rags... the politicians said we suffered from overproduction.
Overproduction, when 10,000 little children... starve to death every year in the U.S.
and over 100,000 shop girls in New York are forced to sell their virtue for bread.”
256
(ZINN, 1980, p.267)
255 “Goodwyn diz que isso foi ‘uma revolução ilusória, porque a maquinaria do partido permaneceu nas mãos
do velho grupo e as presidências cruciais de importantes comitês, no Congresso, nas legislaturas estaduais,
permaneceram nas mãos dos conservadores, e o poder corporativo, nos estados e no país, poderia usar seu
dinheiro para ainda conseguir o que queria’. (tradução minha)
256 “As Alianças não estavam conseguindo poder real, mas estavam espalhando novas ideias e um novo
espírito. Agora, como partido político, elas se tornaram o partido do povo (ou partido populista) e se reuniram
em convenção em 1890 em Topeka, Kansas. A grande oradora populista daquele estado, Mary Ellen Lease, disse
a uma multidão entusiasmada:
‘Wall Street é dona do país. Não é mais um governo do povo, pelo povo e para o povo, mas um governo de Wall
Street, por Wall Street e por Wall Street ... Nossas leis são a saída de um sistema que veste malandros em mantos
e honestidade em trapos... os políticos disseram que sofremos de superprodução. Superprodução, quando 10.000
crianças pequenas morrem de fome todos os anos nos EUA e mais de 100.000 trabalhadoras em Nova York são
forçadas a vender sua virtude por pão.” (tradução minha)
161
Apesar das perspectivas avançadas do movimento, ele tornou-se cada vez mais restrito aos
âmbitos eleitorais, o que tendia a favorecer os setores menos frágeis e radicalizados das
classes médias representadas pelo partido. Essa situação fica evidente a partir do processo
eleitoral de 1892, culminando no processo eleitoral de 1896, em que o Partido Populista
apoiou o candidato do Partido Democrata:
257 “Mais importantes que as conexões teóricas foram as expressões populistas de apoio aos trabalhadores em
lutas reais. O Alliance-Independent, de Nebraska, durante a grande greve na fábrica de aço de Carnegie,
escreveu: ‘Todos os que olham abaixo da superfície verão que a sangrenta batalha travada em Homestead foi um
mero incidente no grande conflito entre capital e trabalho’. A marcha dos desempregados de Coxey atraiu
simpatia pelas áreas agrícolas; em Osceola, Nebraska, talvez cinco mil pessoas assistiram a um piquenique em
homenagem a Coxey. Durante a greve de Pullman, um fazendeiro escreveu ao governador do Kansas:
‘Inquestionavelmente, quase, senão todo o povo da Aliança está em total simpatia por esses homens atingidos’”.
(tradução minha)
258 “Uma convenção de indicação do Partido Populista em Omaha, em julho de 1892, nomeou James Weaver,
um populista de Iowa e ex-general do exército da União, para presidente. O movimento populista estava agora
vinculado ao sistema de votação. O porta-voz Polk disse que eles poderiam ‘unir suas mãos e corações e marchar
para as urnas e tomar posse do governo, restabelecer os princípios de nossos pais e administrá-los no interesse do
povo’. Weaver conseguiu mais de um milhão de votos, mas perdeu. (…) Uma vez aliado ao Partido Democrata,
apoiando William Jennings Bryan à presidência em 1896, o populismo se afogaria em um mar de política
democrática. A pressão pela vitória eleitoral levou o populismo a fazer acordos com os principais partidos cidade
após cidade. Se os democratas vencessem, ele seria absorvido. Se os democratas perdessem, se desintegraria. A
162
Essa aliança com um dos partidos das corporações, assim, aponta a dificuldade de criação de
um partido independente dos camponeses, identificada pela nota de Meredith acima citada.
Vale ressaltar que, ainda nessa nota, Meredith se refere aos camponeses como classe
“decadente”, o que tem a ver com a leitura de que o progresso em economia depende de maior
“combinação” entre os produtores. Então, a solução da situação da classe média não poderia
vir de sua organização independente, por tratar-se de uma tentativa retrógrada, de restabelecer
a pequena propriedade em um contexto em que os monopólios sistematicamente a esmagam.
É por isso que o personagem Ernest Everhard defende a unidade entre a classe operária e a
classe média:
“I'll show you another way!” he cried. “Let us not destroy those wonderful machines
that produce efficiently and cheaply. Let us control them. Let us profit by their
efficiency and cheapness. Let us run them for ourselves. Let us oust the present
owners of the wonderful machines, and let us own the wonderful machines
ourselves. That, gentlemen, is socialism, a greater combination than the trusts, a
greater economic and social combination than any that has as yet appeared on the
planet. It is in line with evolution. We meet combination with greater combination.
It is the winning side. Come on over with us socialists and play on the winning
side.” 259 (LONDON, 1908, p.134)
Fica evidente que o protagonista está disputando, ao mesmo tempo, a concepção de progresso
dos pequenos proprietários e sua organização política — defende que a produção a partir da
maquinaria seria superior, chegando a usar o adjetivo “wonderful” [maravilhosas] para as
máquinas, e chama literalmente esses setores para juntarem-se ao “winning side” [lado
vitorioso].
O desenvolvimento do romance dá razão para Ernest. Além das já citadas manobras
legislativas e judiciárias contra o Granger Party, o avanço do regime da Oligarquia ataca
fortemente a sobrevivência dos camponeses, e sua organização política.
The seven great trusts, working together, had pooled their enormous surpluses and
made a farm trust. The railroads, controlling rates, and the bankers and stock
política eleitoral trouxe à liderança superior os intermediários políticos, em vez dos radicais agrários.” (tradução
minha)
259 “ — Vou mostrar-lhe outra maneira. Em vez de destruir essas máquinas maravilhosas que produzem com
eficiência e pouco gasto, por que não as controlamos? Por que não passamos a lucrar com a eficiência e o pouco
gasto? Por que não tirá-las dos proprietários atuais e possuí-las nós mesmos? Isso, cavalheiros, é socialismo, uma
fusão muito maior do que os monopólios, uma fusão social e econômica maior do que qualquer outra que já
apareceu na face da terra. Pertence ao curso da evolução. Enfrentamos a fusão com uma fusão ainda maior. Esse
é o lado vencedor. Juntem-se a nós socialistas e lutem no lado vencedor.”
163
exchange gamesters, controlling prices, had long since bled the farmers into
indebtedness. The bankers, and all the trusts for that matter, had likewise long since
loaned colossal amounts of money to the farmers. The farmers were in the net. All
that remained to be done was the drawing in of the net. This the farm trust
proceeded to do. 260 (LONDON, 1908, p.206)
The trouble arose first with the Grangers in the various states they had captured at
the last election. There were a dozen of these states, but the Grangers who had been
elected were not permitted to take office. The incumbents refused to get out. It was
very simple. They merely charged illegality in the elections and wrapped up the
whole situation in the interminable red tape of the law. The Grangers were
powerless. The courts were in the hands of their enemies. 261 (LONDON, 1908,
p.240-1)
London apresenta, assim, a destruição dos fazendeiros a partir da concorrência com um truste
agrícola poderoso, com relações com os outros trustes. Novamente, a perda do poder
econômico desses setores é acompanhada pela perda, ou antes impossibilidade de
desenvolvimento, de um poder político independente.
Vale ainda ressaltar a ideia de que os socialistas teriam que disputar a influência
sobre os setores pequeno-burgueses, o que é coerente com a preocupação de alguns socialistas
contemporâneos. Lenin, por exemplo, criticando as tendências de pensamento de Kautsky,
define essa disputa como tarefa do partido: “To combat these tendencies is the bounden duty
of the party of the proletariat, which must win away from the bourgeoisie the small
proprietors who are duped by them, and the millions of working people who enjoy more or
less petty-bourgeois conditions of life”262 (LENIN, 2008, p. 30). As consequências da
incapacidade dos socialistas de organizarem essa classe média serão desenvolvidas no
próximo capítulo.
260 “Os sete grandes monopólios, trabalhando juntos, uniram seus enormes excedentes e criaram um monopólio
agrícola. As ferrovias, controlando o frete, e os banqueiros e os especuladores da bolsa, controlando os preços,
tinham, há muito tempo, colocando os fazendeiros em insolvência. Os banqueiros e todos os monopólios
relacionados agiam com o mesmo objetivo, emprestando grandes somas de dinheiro aos fazendeiros. Os
fazendeiros haviam caído na rede. Tudo o que restava a fazer era jogar a rede. Foi isso o que fez o monopólio
agrícola.”
261 “O problema começou a surgir com os ruralistas. Foi nos Estados onde tinham sido eleitos. Em alguns deles,
não tiveram permissão de tomar posse. Os antigos parlamentares se recusavam a deixar o cargo. Eles declararam
que houve irregularidade nas eleições e arrolaram a situação nos trâmites da justiça. Os ruralistas não tinham
força. Os tribunais eram o último recurso, mas os tribunais estavam nas mãos do inimigo.”
262
“A luta contra tais tendências é obrigatória para o partido do proletariado, que deve arrancar à burguesia os
pequenos proprietários que ela engana e os milhões de trabalhadores cujas condições de vida são mais ou menos
pequeno-burguesas.” (tradução minha)
164
Por fim, é importante notar que há aspectos fundamentais do contexto contemporâneo dos
quais London não trata, particularmente aqueles referentes a setores superexplorados e
oprimidos, como os imigrantes, as mulheres e os negros.
A força de trabalho imigrante foi abundantemente utilizada para o crescimento
industrial já analisado, sendo essencial na ampliação da rede de transporte, particularmente o
ferroviário. Ainda assim, trabalhavam em diversos setores, sempre em condições piores que
os trabalhadores estadunidenses. Zinn informa que a construção da estrada de ferro Central
Pacific foi feita por três mil imigrantes irlandeses e dez mil chineses por um período de quatro
anos. Já a Union Pacific foi construída por vinte mil trabalhadores — veteranos de guerra e
irlandeses — com muitas mortes inclusive em batalhas com indígenas. Destaca também a
importação em massa dos imigrantes para os mais diversos trabalhos: nos anos 1880 eram da
ordem de dois milhões e meio, subindo para 4 milhões na década seguinte. Sua exploração
mantinha os salários em geral mais baixos, eles eram mais controláveis, mais vulneráveis e
deslocados culturalmente, sendo úteis inclusive como fura-greves. (ZINN, 1980, p.235)
Os sindicatos e as organizações socialistas preocupavam-se com a organização dos
imigrantes, apesar de grandes dificuldades que os diversos idiomas e situações traziam para
eles. Foner indica que a discriminação era condenada nos inícios do Knights of Labor e AFL,
duas importantes centrais sindicais, embora isso não atingisse a todos os imigrantes:
Far from discouraging these requests, the leadership of the Knights repeatedly
stressed the necessity of organizing workmen, regardless of nationality, bringing the
message and educational material of the Order to them in their own languages,
engaging organizers who would be able to speak to these workers in their native
tongues, and forming assemblies based on nationality groupings. In forming
"mixed" assemblies composed of workers of diferent nationalities, organizers were
often required to be linguists. (FONER, 1955, p. 58) [...]
Candidates for the youthful A. F. of L. were required to take the following pledge: "I
promise never to discriminate against a fellow worker on account of color, creed or
nationality." One group, however, was not included within the scope of this pledge
— the Asian workers. 263 (FONER, 1955, p.204)
263 “Longe de desencorajar esses pedidos, a liderança dos Knights enfatizou repetidamente a necessidade de
organizar os trabalhadores, independentemente da nacionalidade, trazendo a mensagem e o material educacional
da Ordem para eles em seus próprios idiomas, contratando organizadores que pudessem falar com esses
trabalhadores em suas línguas nativas e formando assembleias com base em grupos de nacionalidades. Ao
165
Apesar dessa situação de opressão e superexploração dos imigrantes, a qual era reconhecida
pelas organizações trabalhistas do período, London pouco trata dos trabalhadores imigrantes
no romance The Iron Heel.
Avis destaca, ao apresentar Ernest, que ele era “descendant of the old line of
Everhards that for over two hundred years had lived in America”264 e nesse ponto Meredith
adiciona uma nota: “The distinction between being native born and foreign born was sharp
and invidious in those days.”265 (LONDON, 1908, p.25). Trata-se do reconhecimento da
divisão entre nativos e imigrantes, mas sem aprofundamentos sobre as consequências dessa
distinção social no período. Por outro lado, a nota de Meredith implica que na Brotherhood of
Man, o futuro socialista, essa distinção não faz mais sentido. O romance ainda reproduz
estereótipos, como na seguinte nota de Meredith à palavra “Irishism”: “Verbal contradictions,
called BULLS, were long an amiable weakness of the ancient Irish.” 266
(LONDON, 1908,
p.67). A única nacionalidade que aparece mais vezes no romance é a alemã. A situação de
uma trabalhadora idosa alemã é retratada detidamente no capítulo The Bishop, como já citado
mais acima. Os alemães ainda são citados como aliados na greve geral contra a guerra
imperialista, e um revolucionário alemão, Biedenbach, também se torna um militante próximo
a Avis no período em que Ernest está preso.
Outra fraqueza notável está na referência às pessoas negras no romance. A situação
no período, pouco posterior ao fim do sistema escravagista, é de extrema superexploração no
trabalho, opressão e violência contra a população negra. Os sindicatos, apesar do racismo
existente entre os trabalhadores brancos, buscavam organizar os trabalhadores negros:
In the cotton fields, blacks were dispersed in their work, but in the sugar fields, work
was done in gangs, so there was opportunity for organized action. In 1880, they had
struck to get a dollar a day instead of 75 cents, threatening to leave the state. Strikers
were arrested and jailed, but they walked the roads along the sugar fields, carrying
banners: "A DOLLAR A DAY OR KANSAS." They were arrested again and again
formar assembleias “mistas” compostas por trabalhadores de diferentes nacionalidades, os organizadores eram
frequentemente linguistas. [...] Os candidatos à jovem A. F. de L. foram obrigados a assumir o seguinte
compromisso: ‘Prometo nunca discriminar um colega de trabalho por causa de cor, credo ou nacionalidade’. Um
grupo, no entanto, não foi incluído no escopo dessa promessa — os trabalhadores asiáticos.” (tradução minha)
264 “Era filho de operários, mas descendia de uma família tradicional, estabelecida há mais de duzentos anos
nos Estados Unidos”
265 “Na época, a distinção entre as pessoas nascidas no país e as que vinham de fora era aguda e
discriminatória”
266 “Irishism ou Irish bulls, uma contradição verbal, considerada como uma agradável peculiaridade dos
irlandeses.”
166
for trespassing, and the strike was broken. By 1886, however, the Knights of Labor
was organizing in the sugar fields, in the peak year of the Knights' influence. The
black workers, unable to feed and clothe their families on their wages, often paid in
store scrip, asked a dollar a day once more. The following year, in the fall, close to
ten Thousand sugar laborers went on strike, 90 percent of them Negroes and
members of the Knights. The militia arrived and gun battles began. 267 (ZINN, 1980,
p.253)
There were Negroes in the Socialist party, but the Socialist party did not go much
out of its way to act on the race question. As Ray Ginger writes of Debs: “When
race prejudice was thrust at Debs, he always publicly repudiated it. He always
insisted on absolute equality. But he failed to accept the view that special measures
were sometimes needed to achieve this equality.” 268 (ZINN, 1980, p.326)
London também não dá a devida atenção, no romance, para a situação desses trabalhadores.
Por um lado, ele indica que há negros no partido socialista, como mostra o trecho seguinte,
em que Avis encontra uma militante negra no trem para Chicago, no capítulo The Chicago
Commune:
I asked the maid in the dressing-room how late the train was, and she told me two
hours. She was a mulatto woman, and I noticed that her face was haggard, with great
circles under the eyes, while the eyes themselves were wide with some haunting
fear.
“What is the matter?” I asked.
“Nothing, miss; I didn't sleep well, I guess,” was her reply.
I looked at her closely, and tried her with one of our signals. She responded, and I
made sure of her.
267 “Nos campos de algodão, os negros estavam dispersos em seu trabalho, mas nos campos de açúcar, o
trabalho era realizado em grupos, de modo que havia oportunidade de ação organizada. Em 1880, eles haviam
conseguido um dólar por dia em vez de 75 centavos, ameaçando deixar o estado. Os grevistas foram presos, mas
percorreram as estradas ao longo dos campos de açúcar, carregando cartazes: ‘UM DÓLAR POR DIA OU
KANSAS’. Eles foram presos repetidamente por invasão e a greve foi interrompida. Em 1886, no entanto, os
Knights of labour estavam se organizando nos campos de açúcar, no ano de pico da influência dos Knights. Os
trabalhadores negros, incapazes de alimentar e vestir suas famílias com seus salários, geralmente pagos em
espécie, pediam um dólar por dia mais uma vez. No ano seguinte, no outono, quase dez mil açucareiros entraram
em greve, 90% deles negros e membros dos Knights. A milícia chegou e as batalhas começaram.” (tradução
minha)
268 “Havia negros no partido socialista, mas o partido socialista não se esforçou muito para agir sobre a questão
racial. Como Ray Ginger escreve sobre Debs: ‘Quando o preconceito racial era colocado para Debs, ele sempre o
repudiava publicamente. Ele sempre insistia na igualdade absoluta. Mas ele não aceitava a opinião de que às
vezes eram necessárias medidas especiais para alcançar essa igualdade’”. (tradução minha)
167
“Something terrible is going to happen in Chicago,” she said. “There's that fake train
in front of us. That and the troop-trains have made us late.” 269 (LONDON, 1908,
p.314)
Por outro lado, além de os negros não serem citados particularmente nas discussões sobre a
situação da classe trabalhadora, há um trecho em que Avis evidentemente considera-os menos
capazes intelectualmente na sequência desse mesmo capítulo:
Hartman and I had breakfast together in the dining car, and I forced myself to eat.
The sky had clouded, and the train rushed on like a sullen thunderbolt through the
gray pall of advancing day. The very negroes that waited on us knew that something
terrible was impending. 270 (LONDON, 1908, p.314-5)
Nothing that he read in Spencer and his disciple, Haeckel and Kidd, weakened
London's belief in the inevitability of the class struggle under capitalism system or
his confidence in the ultimate triumph of socialism. From them he did obtain,
however pseudo-scientific justification for the most serious flaw in his thinking - the
doctrine of white supremacy, a doctrine that was to remain with him to the end of
his life. One persistently recurrent themes in London’s stories is the supremacy over
all other peoples of the white man.
[...]
The amazing thing, however, is that so little of this actually entered into Jack
London's writings and speeches for the socialist movement, for here he lowered the
race barrier and called all men Comrades, the black, and the brown as well as the
white. 271 (FONER, 1947, p.36)
269 “Perguntei à arrumadeira na cabina quanto tempo estávamos atrasados, e ela me disse que em duas horas.
Era mulata e percebi que seu rosto demonstrava sinais de cansaço, com olheiras, apesar de seus olhos serem
grandes e parecerem assustados.
— O que aconteceu? — perguntei-lhe.
— Nada, senhora. Acho que não dormi direito — respondeu.
Olhei mais de perto e fiz-lhe um de nossos sinais secretos. Ela respondeu e se revelou.
— Algo terrível vai acontecer em Chicago — ela disse. — É aquele trem de mentirinha que vai à frente. Ele e
mais o trem das tropas estão nos atrasando.”
270 “Hartman e eu tomamos o café da manhã juntos no carro-restaurante, e eu me esforcei para comer. O céu
estava cheio de nuvens, e o trem avançava como um triste corisco através da mortalha cinza do dia que
avançava. Até os negros que nos serviam sabiam que algo terrível estava para acontecer.”
271 “Nada do que ele leu em Spencer e seus discípulos, Haeckel e Kidd, enfraqueceu a crença de London na
inevitabilidade da luta de classes sob o sistema capitalista ou em sua confiança no triunfo final do socialismo. A
partir deles, obteve, qualquer justificativa pseudo-científica para a falha mais séria em seu pensamento — a
168
Cabe ainda ressaltar, porém, que London integra de forma interessante o socialista negro
W.E.B. Du Bois ao romance. Em uma nota de Meredith, após a prisão de Ernest, nos é
informado que Du Bois era um dos 52 congressistas do partido socialista que foram presos:
Essa passagem é interessante porque Du Bois, que havia se aproximado das doutrinas
socialistas por volta de 1905, só entra no Socialist Party depois da escritura do romance, em
1912 (RUDWICK, 1998, n.p.). Há ainda outra passagem, de pouco destaque, em que Avis
conta-nos que uma de suas companheiras revolucionárias casou-se com Du Bois — não é
evidenciado se ela é negra, e portanto se se trata de um casamento interracial —, e Meredith
informa-nos em nota subsequente que um dos descendentes de Du Bois trabalha na biblioteca
da cidade de Ardis, no período da Brotherhood of Man. (LONDON, 1908, p.276)
A situação das mulheres e sua participação no movimento dos trabalhadores era
também importante no período debatido, com importantes greves protagonizadas por elas.
Zinn relata que, em 1884, assembleias de trabalhadoras têxteis entraram em greve, e que, no
ano seguinte, trabalhadoras da indústria de camisas e casacos (em conjunto com trabalhadores
homens, mas com reuniões separadas) em Nova York também entraram em greve. As
reivindicações passavam por maiores salários e menores jornadas. No mesmo ano o primeiro
grupo de trabalhadoras se filiou ao Knights of Labour e houve piquetes de 2500 mulheres,
muitas das quais se sindicalizaram posteriormente (ZINN, 1980, p.247). As mulheres também
se organizavam entre os socialistas, ainda que sem o protagonismo que muitas vezes era
mostrado na luta:
doutrina da supremacia branca, uma doutrina que deveria permanecer com ele até o fim de sua vida. Um
persistentemente recorrente tema nas histórias de London é a supremacia do homem branco sobre todos os
outros povos. [...]
O mais surpreendente, no entanto, é que tão pouco disso realmente entrou nos escritos e discursos de Jack
London para o movimento socialista, pois aqui ele abaixava a barreira racial e chamava todos os homens de
camaradas, pretos e pardos assim como brancos.” (tradução minha)
272 “Os cinquenta e dois parlamentares socialistas foram presos em fortes militares espalhados por todos os
Estados Unidos. Assim, Du Bois e Woods foram levados para Porto Rico, enquanto Everhard e Merry Weather
ficaram em Alcatraz, uma ilha na baía de São Francisco que há muito tempo servia de prisão militar.”
169
Women were active in the socialist movement, more as rank-and-file workers than
as leaders and, sometimes, as sharp critics of socialist policy. [...] Only 3 percent of
the Socialist party's members were women in 1904. At the national convention that
year, there were only eight women delegates. But in a few years, local socialist
women's organizations, and a national magazine, Socialist Woman, began bringing
more women into the party, so that by 1913, 15 percent of the membership was
women. 273 (ZINN, 1980, p.320)
Essa presença das mulheres é apresentada de forma contraditória no The Iron Heel. Se por um
lado London constrói a narrativa a partir de uma narradora-personagem, que se filia ao
socialismo e em nenhum momento sofre situações de sexismo ou exclusão de espaços por seu
gênero, a presença das mulheres no movimento é pouco destacada — e seu papel muitas
vezes restrito a seu lugar na família.
Em diversos dos seus discursos Ernest destaca a situação de superexploração das
mulheres e crianças, o que também aparece na seguinte nota de Meredith, no capítulo
Challenges:
There is no more horrible page in history than the treatment of the child and women
slaves in the English factories in the latter half of the eighteenth century of the
Christian Era. In such industrial hells arose some of the proudest fortunes of that
day. 274 (LONDON, 1908, p.34)
Even the common laborers and all unorganized labor ceased work. The strike had
tied everything up so that nobody could work. Besides, the women proved to be the
strongest promoters of the strike. They set their faces against the war. They did not
want their men to go forth to die. 275 (LONDON, 1908, p.34)
273 “As mulheres eram ativas no movimento socialista, mais como trabalhadoras comuns do que como líderes
— e, às vezes, como fortes críticas da política socialista. [...] Apenas 3% dos membros do Partido Socialista
eram mulheres em 1904. Na convenção nacional daquele ano, havia apenas oito delegadas. Mas, em alguns anos,
as organizações sociais socialistas femininas e uma revista nacional, Socialist Woman, começaram a trazer mais
mulheres para o partido, de modo que, em 1913, 15% dos membros eram mulheres.” (tradução minha)
274 “Não existe na história uma página mais terrível do que o tratamento que recebiam as mulheres e crianças
escravizadas nas fábricas inglesas na segunda metade do século XVIII. Desses infernos industriais nasceram
algumas das mais arrogantes fortunas da época.”
275 “Mesmo os trabalhadores comuns e os trabalhadores que não eram sindicalizados deixaram de trabalhar. A
greve interrompeu todos os serviços, de forma que ninguém pôde trabalhar. Além disso, as mulheres provaram
ser os promotores mais fortes da greve. Colocaram-se contra a guerra. Não queriam que seus homens morressem
na frente de batalha.”
170
No capítulo The Chicago Commune, mais um trecho mostra o papel das mulheres como
secundário, dessa vez no movimento socialista:
Many things were to occur simultaneously when the signal went forth. The
Canadian and Mexican patriots, who were far stronger than the Iron Heel dreamed,
were to duplicate our tactics. Then there were comrades (these were the women, for
the men would be busy elsewhere) who were to post the proclamations from our
secret presses. 276 (LONDON, 1908, p.307)
Mais uma vez as mulheres aparecem como promotoras ou divulgadoras, não como agentes
diretas, de forma que se reproduz uma divisão o trabalho em que aqueles que vão lutar
diretamente na batalha, ou cumprir as tarefas diretamente necessárias à revolta, são os
homens.
E ainda, no capítulo Terrorists, último do manuscrito de Avis, em uma nota em que
Meredith apresenta diversas organizações terroristas surgidas no período em que a vitória da
Oligarquia parecia certa, há uma organização de mulheres também definida por relações
familiares:
The Valkyries were women. They were the most terrible of all. No woman was
eligible for membership who had not lost near relatives at the hands of the
Oligarchy. They were guilty of torturing their prisoners to death. Another famous
organization of women was The Widows of War. 277 (LONDON, 1908, p.353)
A perda das relações familiares aparece aqui como elemento central que organiza essas
mulheres. Observa-se que a atuação delas não se baseia em convencimento racional da
derrubada do regime, mas em elementos passionais relativos à perda de familiares. A imagem
desse caráter passional é fortalecida pela caracterização como “most terribles” [mais terríveis]
e pela afirmação de que elas torturavam prisioneiros.
Vale ainda comentar outra personagem mulher socialista que aparece em algumas
passagens do romance. Embora bastante elogiada enquanto revolucionária, é entendido que
seu principal sacrifício era ter abdicado da família, o que em nenhum momento é dito sobre
nenhum dos companheiros homens de Avis e Ernest.
276 “Muitas coisas ocorreriam simultaneamente quando o sinal fosse dado. Os patriotas canadenses e
mexicanos, que eram muito mais fortes do que imaginava o Tacão de Ferro, copiavam nossas táticas. Além
disso, algumas companheiras deveriam afixar os decretos de nossos órgãos secretos (eram mulheres, pois os
homens estariam ocupados em outras tarefas).”
277 “As mulheres eram denominadas Valquírias. Formavam o grupo mais terrível de todos. Apenas mulheres
cujos parentes foram eliminados pelas mãos da oligarquia podiam fazer parte desse grupo. Torturavam os
prisioneiros até a morte. Uma outra organização famosa eram as Viúvas de Guerra.”
171
Now Anna Roylston was a fascinating woman. All she had to do was to beckon a
man to her. She broke the hearts of scores of our young comrades, and scores of
others she captured, and by their heart-strings led into our organization. Yet she
steadfastly refused to marry. She dearly loved children, but she held that a child of
her own would claim her from the Cause, and that it was the Cause to which her life
was devoted. 278 (LONDON, 1908, p.283)
Essa personagem, segundo Joan London, inspirou-se de fato em uma socialista que London
conheceu durante a vida:
Jane Roulston, a woman of great force of character and intellectual integrity, was ten
or twelve years older than Jack. [...] Jane Roulston remained loyal to the Socialist
Labor party when the split came, while Jack went with the majority. [...]
Nevertheless, Jack never forgot her, and she appears in The Iron Heel as Anna
Roylston, the Red Virgin, fascinating, lovable genius, whom all men desired, but
whose devotion to the Cause was so all-embracing that she denied herself love,
marriage and motherhood. 279 (LONDON, 1939, p.181)
Assim, inspirada em uma revolucionária convicta que foi referência para o autor, Anna
Roylston reúne uma série de características valorizadas nas mulheres no contexto do romance.
Trata-se de uma mulher sedutora, mas que usa essa sedução a favor da causa, atraindo homens
para a organização. Ela valorizava a família — e especialmente gostava de crianças — e só
evitou formá-la porque era, além disso, uma mulher devota — o apelido de Red Virgin reforça
esse aspecto —, e dirigia sua devoção à causa do socialismo.
O conjunto dos elementos apresentados no presente capítulo ilustra como London apresenta,
no desenvolvimento do romance The Iron Heel, grande percepção sobre a situação
contemporânea e sobre os principais aspectos do conflito entre trabalhadores e capitalistas no
período. Tais aspectos são tratados não apenas a partir de exposição de fatos, dados e
278 “Anna Roylston era uma mulher extremamente sedutora; tudo o que tinha a fazer era estalar os dedos. Partiu
os corações de muitos jovens companheiros nossos, e de outros que havia conquistado como o objetivo de
ganhá-los para a nossa organização. Apesar disso, ela se recusava terminantemente a casar. Adorava crianças,
mas sentia que um filho exigiria muito dela em detrimento da Causa, e era para a Causa que a vida dela estava
devotada.”
279 “Jane Roulston, uma mulher de grande força de caráter e integridade intelectual, era dez ou doze anos mais
velha que Jack. [...] Jane Roulston permaneceu leal ao Partido Socialista do Trabalho quando a divisão chegou,
enquanto Jack foi com a maioria. [...] No entanto, Jack nunca a esqueceu, e ela aparece no Iron Heel como Anna
Roylston, a Virgem Vermelha, gênio fascinante e adorável, que todos os homens desejavam, mas cuja devoção à
Causa era tão abrangente que ela se negou amor, casamento e maternidade.” (tradução minha)
172
informações referentes ao período inicial do século XX, mas também a partir de construções
literárias que buscam transmitir a sensibilidade contemporânea para as transformações
abordadas.
Entre os elementos mais importantes dessa consciência do presente de Jack London
estão os debates sobre o crescimento das corporações e a consequente situação de desemprego
e empobrecimento das classes subalternas, acirrada pelas crises econômicas. Destacam-se,
além disso, elementos como a importância dos aparatos ideológicos e políticos, bem como da
ideologia belicista, para o fortalecimento do poder das corporações, e elementos sobre o
avanço da organização dos trabalhadores em geral e dos socialistas especificamente — desses
últimos, London constrói a imagem de uma organização socialista militante e propagandista,
mas hierarquizada e com divisão rígida do trabalho, com poucos elementos de democracia
interna.
Vale indicar que, enquanto descrição das transformações do sistema econômico,
trata-se de uma visão coerente com as descrições de Lenin sobre a fase imperialista do
capitalismo, inclusive em relação ao fim de suas características de “livre concorrência” e ao
desenvolvimento do gigantesco poder dos monopólios, que se manifesta inclusive
belicamente:
Private property based on the labour of the small proprietor, free competition,
democracy, all the catchwords with which the capitalists and their press deceive the
workers and the peasants — are things of the distant past. Capitalism has grown into
a world system of colonial oppression and of the financial strangulation of the
overwhelming majority of the population of the world by a handful of “advanced”
countries. And this “booty” is shared between two or three powerful world
plunderers armed to the teeth (America, Great Britain, Japan), are drawing the whole
world into their war over the sharing of their booty.280 (LENIN, 2008, p. 28)
280
“Propriedade privada baseada no trabalho do pequeno proprietário, livre competição, democracia, todos os
lemas com os quais os capitalistas e sua imprensa enganam os trabalhadores e os camponeses — são coisas do
passado distante. O capitalismo se tornou um sistema mundial de opressão colonial e de estrangulamento
financeiro da esmagadora maioria da população mundial por um punhado de países ‘avançados’. E este ‘butim’ é
compartilhado entre dois ou três poderosos saqueadores mundiais armados até os dentes (América, Grã-
Bretanha, Japão), estão atraindo o mundo inteiro para sua guerra pela divisão de seu butim. (tradução minha)
173
são apontadas como mais precárias que a média da classe trabalhadora. Já as mulheres,
embora identificadas como especificamente superexploradas e embora presentes na
organização da classe trabalhadora e dos socialistas, são relegadas a lugares secundários, de
forma naturalizada devido a sua posição de submissão na família.
Tais insuficiências na visão de London, porém, longe de tornarem o romance The
Iron Heel obsoleto, permitem a interpretação da obra como uma síntese de diversas
tendências de pensamento contemporâneo, o que implica uma totalidade repleta de
contradições. Da mesma forma que o autor apresenta uma amálgama entre o marxismo e as
linhas positivistas e pragmáticas do pensamento estadunidense, também expressa preconceitos
e discriminações ao lado de uma visão que, no geral, defende a igualdade. Ainda pode-se
enfatizar que a crítica às estruturas da sociedade burguesa coloca-se ao lado de uma
concepção de organização dos trabalhadores rígida e hierarquizada.
O presente capítulo buscou mostrar como nenhuma dessas contradições é estranha à
época histórica em que o romance foi produzido, sendo que a obra de fato enfatiza alguns
aspectos centrais do período. Disso conclui-se que London tem percepção aguçada sobre seu
presente, a partir da qual apresenta com firmeza uma perspectiva de transformação social
profunda. A necessidade de tal transformação, no entanto, está subordinada não apenas ao seu
diagnóstico do presente, mas também ao sentido das tendências por ele identificadas. Como
Jack London concebeu esses desenvolvimentos e o quanto ele foi capaz de adiantar processos
históricos posteriores, será debatido no capítulo a seguir.
174
Na introdução da presente dissertação, foi apontado como Leon Trotsky, pensador e líder
revolucionário russo, interpretou o romance The Iron Heel como uma previsão do futuro
fascista, e como George Orwell, romancista norte-americano, opunha-se a essa perspectiva.
Para refletir sobre essa afirmação, este último capítulo buscará apresentar os elementos do
romance que o aproximariam ou afastariam da figuração de um regime fascista. Será usada
como base para essa análise a teorização principalmente de Trotsky sobre o fascismo, e se
recorrerá subsidiariamente também a observações de Orwell.
Como já indicado, em sua carta a Joan London, Trotsky considera a forma do romance
como mera “couraça” para a análise política (TROTSKY, 1937, apud LONDON, 1939, p.
313). É curioso, no entanto, que, apesar dessa afirmação, ele enfatiza o recurso literário da
hipérbole como forma de construção dessa análise política (TROTSKY, 1937, apud
LONDON, 1939, p. 314). Esse elemento será comentado na conclusão deste capítulo.
Acerca da avaliação de Trotsky sobre o romance, cabe apontar que ele destaca a
independência de London em relação à corrente de pensamento reformista, que já havia
tomado conta do movimento socialista no período, e que levaria, como já apontado, à não
oposição à votação nos créditos da Primeira Guerra Mundial por parte das lideranças da II
Internacional na Alemanha. Para Trotsky, o romance traz forte marca do ano de 1905, ou seja,
da primeira Revolução Russa, que justamente permitiu um fortalecimento, ainda que
momentâneo, das perspectivas revolucionárias no seio do movimento operário internacional.
Trotsky ainda enfatiza como London mostra-se atento às tendências destrutivas do
capitalismo — ele trata rapidamente da recepção da obra para defender que London era mais
consciente dessas tendências, e principalmente dos desastres que elas ocasionariam, do que de
forma geral os dirigentes socialistas mundialmente. Entre tais tendências encontramos a da
concentração da riqueza e ampliação da desigualdade, já tratadas no capítulo anterior como
marcantes no desenvolvimento do romance.
Em outra passagem, Trotsky destaca que a leitura do romance força o leitor a “ask
himself again and again with astonishment: when was this written? really before the war?”. 281
(TROTSKY, 1937, apud LONDON, 1939, p. 314). Também a guerra como uma necessidade
do capital monopolista foi explorada no capítulo anterior dessa dissertação, mas nesse ponto
Trotsky se refere especificamente à Primeira Guerra Mundial, cuja experiência afetou
281 “Perguntar-se repetidas vezes com espanto: quando isso foi escrito? de fato antes da guerra?”. (tradução
minha)
176
“One can say with assurance that in 1907 not one of the revolutionary marxists, not
excluding Lenin and Rosa Luxemburg, imagined so fully the ominous perspective of
an alliance between finance capital and labour aristocracy. This suffices itself to
determine the specific weight of the novel”282 (TROTSKY, 1937, apud LONDON,
1939, p. 315).
282 “Pode-se dizer com certeza que em 1907 nenhum dos marxistas revolucionários, sem excluir Lenin e Rosa
Luxemburgo, imaginava tão plenamente a perspectiva sinistra de uma aliança entre capital financeiro e a
aristocracia trabalhista. Isso basta para determinar o peso específico do romance”. (tradução minha)
283 “Apenas um penetrante e previdente” (tradução minha)
177
concerne à sua ascensão quanto a seu funcionamento. Nas próximas páginas serão
identificadas, no romance, essas aproximações.
Antes, no entanto, é importante voltar a George Orwell e apontar o núcleo do
argumento contrário à tese de que haveria essa previsão no romance. Para o escritor britânico,
“It is merely a tale of capitalist oppression, and it was written at a time when various things
that have made Fascism possible — for instance, the tremendous revival of nationalism —
were not easy to foresee”284 (ORWELL, 1969a, p. 30). A análise subsequente, retomando
elementos do capítulo anterior, buscará indicar como esse “conto da opressão capitalista”
aproxima-se das tendências fascistas. Vale ressaltar ainda que Orwell indica que London
parece ser capaz de compreender a psicologia política da elite dominante. Em oposição à
camada privilegiada do romance Brave New World, de Aldous Huxley, onde há uma elite
hedonista e ociosa, os magnatas do The Iron Heel de fato creem que a sobrevivência da
sociedade depende deles, o que lhes imbui de uma “strict morality, a quasi-religious belief in
itself, a mystique”285. Esse elemento seria essencial para a compreensão das formas de ação
dessas elites. Esse não seria, no entanto, o único elemento. Para Orwell, embora
intelectualmente apoiado no marxismo, London era, no que concerne ao temperamento, muito
diferente dos marxistas: “With his love of violence and physical strength, his belief in ‘natural
aristocracy’, his animal-worship and exaltation of the primitive, he had in him what some
might fairly call a Fascist strain”286 (ORWELL, 1969a, p. 31). Embora não se tratem de
elementos que poderão ser aprofundados na presente dissertação, cabe pontuar que Orwell,
assim, também indica que London teria uma visão privilegiada sobre os possíveis
comportamentos das elites quando ameaçadas. A sequência de seu artigo, aliás, menciona
como London teve mais visão do que muitos marxistas, os quais no devido tempo sequer
identificaram o perigo representado por Hitler — nesse ponto vale ressaltar que Orwell faz a
mesma crítica que Trotsky à política da III Internacional, de identificar a socialdemocracia
com o fascismo, identificação que originou o conceito de “social-fascismo” (ORWELL,
1969a, p.31). Dessa forma, a visão de longo prazo de London e a sua percepção sobre a
psicologia das elites são elementos nos quais as análises de Trotsky e Orwell convergem.
284 “Meramente um conto de opressão capitalista, e foi escrito numa época em que várias coisas que tornaram
possível o fascismo — por exemplo, o tremendo renascimento do nacionalismo — não eram fáceis de prever".
(tradução minha)
285 “moral estrita, uma crença quase religiosa em si mesma, uma mística” (tradução minha)
286 “Com seu amor à violência e força física, sua crença na ‘aristocracia natural’, seu culto aos animais e
exaltação do primitivo, ele tinha o que alguns poderiam chamar de cepa fascista”. (tradução minha)
178
O regime do Iron Heel é apresentado aos leitores do romance a partir de uma análise a
posteriori, de caráter acadêmico. Essa análise enfatiza algumas de suas características,
notadamente sua falta de lugar no desenvolvimento histórico, entendido enquanto evolução de
formas socioeconômicas, conforme trecho já citado:
The rise of the Oligarchy will always remain a cause of secret wonder to the
historian and the philosopher. Other great historical events have their place in social
evolution. They were inevitable. Their coming could have been predicted with the
same certitude that astronomers to-day predict the outcome of the movements of
stars. Without these other great historical events, social evolution could not have
proceeded. Primitive communism, chattel slavery, serf slavery, and wage slavery
were necessary stepping-stones in the evolution of society. 287 (LONDON, 1908, p.
XI)
A expressão “secret wonder” [surpresa secreta] aponta como o próprio discurso acadêmico ou
científico, que será reiteradamente legitimado no romance, é, ainda naquele momento, sete
séculos depois da ascensão da Oligarquia, incapaz de estabelecer sua causalidade. Vê-se que a
perspectiva da evolução social, da análise histórica baseada na inevitabilidade, não foi
abandonada no período que separa o manuscrito do Foreword de Meredith; há apenas uma
287 “A ascensão da oligarquia será sempre um fator de espanto para o historiador e para o filósofo. Outros
grandes eventos históricos tiveram seu lugar na evolução social. Eram inevitáveis. Sua chegada pôde ser prevista
com a mesma certeza que os astrônomos de hoje preveem o movimento das estrelas. Sem esses outros grandes
eventos históricos, a evolução social não tomaria seu curso: o comunismo primitivo, a escravidão, a servidão e o
trabalho assalariado representaram passos dados no caminho da evolução da sociedade.
179
constatação de que tal método de análise não foi capaz de prever, ou explicar, o regime do
Iron Heel.
A lógica apresentada no Foreword indica que a evolução social levaria do capitalismo,
“ripened fruit” [fruto maduro] da dominação burguesa, para o socialismo, e usa como
referência inclusive Herbert Spencer, opositor do capitalismo, para fortalecer esse ponto de
vista (LONDON, 1908, p. xiI). A metáfora segue, porém, indicando que esse fruto “rotten-
riped” [podre e estragado] foi capaz de lançar um “monstrous offshoot” (LONDON,1908, p.
xiiI), um novo ramo monstruoso, a Oligarquia. A imagem, que apela para um suposto caráter
natural do desenvolvimento social, conclui então com o estranhamento frente à
monstruosidade que a Oligarquia representa nesse sistema entendido como natural.
É interessante ressaltar que Meredith indica que esse desenvolvimento foi “appalling
alike to us who look back and to those that lived at the time”288(LONDON, 1908, XIII), o que
reforça a ideia de que a falta de previsão de ascensão do regime da Oligarquia não foi causada
por limitação na visão histórica dos contemporâneos, mas porque, de fato, se trataria de um
desenvolvimento imprevisível, ilógico, fora do sentido da evolução social. Isso seria a razão
para o fenômeno ser surpreendente para os teóricos do futuro socialista. Quanto àqueles que
teriam sido contemporâneos à ascensão do Iron Heel, também já no Foreword é indicado que
o movimento socialista não só demorou para percebê-la, como, após o estabelecimento do
regime, atribuiu a ele um caráter passageiro (LONDON, 1908, XIII). Os motivos para essa
falta de visão do movimento socialista aparecem na continuidade do romance, no
desenvolvimento do manuscrito de Avis Cunningham-Everhard.
London, assim, constrói um enredo em que o protagonista Ernest Everhard assume em
diversos momentos características proféticas ao modo de Cassandra, pois constantemente
acerta previsões catastróficas — confirmadas pelo manuscrito ou pelo cidadão do futuro —
sem que ninguém, nem mesmo sua esposa Avis, acredite nelas.
Particularmente sobre a diferença de percepção entre Ernest e o restante dos
socialistas, alguns trechos são interessantes. No capítulo The Vortex, após grande perseguição
aos jornais operários e esmagamento da classe média:
He [Ernest] shook his head ominously and looked forward without hope to the fall
elections.
288 “aterrador para nós, que olhamos para o passado, e para aqueles que viveram naquela época.”
180
“It's no use,” he said. “We are beaten. The Iron Heel is here. I had hoped for a
peaceable victory at the ballot-box. I was wrong. Wickson was right. We shall be
robbed of our few remaining liberties; the Iron Heel will walk upon our faces;
nothing remains but a bloody revolution of the working class. Of course we will
win, but I shudder to think of it.”
And from then on Ernest pinned his faith in revolution. In this he was in advance of
his party. His fellow-socialists could not agree with him. They still insisted that
victory could be gained through the elections. It was not that they were stunned.
They were too cool-headed and courageous for that. They were merely incredulous,
that was all. Ernest could not get them seriously to fear the coming of the Oligarchy.
They were stirred by him, but they were too sure of their own strength. There was no
room in their theoretical social evolution for an oligarchy, therefore the Oligarchy
could not be.
“We'll send you to Congress and it will be all right,” they told him at one of our
secret meetings.
“And when they take me out of Congress,” Ernest replied coldly, “and put me
against a wall, and blow my brains out—what then?”289 (LONDON, 1908, pp.175-
176)
289 “Ele balançou a cabeça preocupado e olhava sem esperanças para as eleições de outono.
— É inútil — disse ele. — Estamos derrotados. O Tacão de Ferro está aqui. Eu tinha esperança em uma vitória
pacífica nas urnas, mas estava errado. Wickson é quem tinha razão. Nós seremos despojados da pouca liberdade
que nos resta; o Tacão de Ferro pisará em nossas cabeças; nada resta a não ser uma revolução sangrenta da classe
trabalhadora. Certamente venceremos, mas tenho medo até de pensar nisso.
E a partir de então, Ernest depositou suas esperanças na revolução. Nisso, ele estava bem à frente de seu partido.
Seus companheiros socialistas não puderam concordar com ele. Continuavam insistindo que a vitória seria
alcançada por meio das eleições. Não que eles estivessem abalados. Eram muito ponderados e corajosos para
isso. Estavam céticos, apenas isso. Ernest não conseguiu fazer com que eles se acautelassem seriamente da
chegada da oligarquia. Ele conseguiu deixá-los preocupados, mas estavam muito seguros da própria força. Não
havia lugar em sua evolução social teórica para uma oligarquia, logo a oligarquia não podia existir.
— Nós o colocaremos no Congresso e tudo ficará bem — disseram-lhe em uma de nossas reuniões secretas.
— E quando eles me tirarem do Congresso — replicou Ernest friamente —, e me colocarem contra a parede e
me estourarem os miolos, o que será?”
181
290 “Assim, ocorreu que, no outono de 1912, os líderes socialistas, com exceção de Ernest, concluíram que o
fim do capitalismo havia chegado.”
291 “Em todos os lugares, os socialistas proclamavam a iminente vitória nas urnas, em termos que não deixavam
margem para dúvidas”
182
esperado progresso entre as formas sociais —a “evolução social” [social evolution] a que os
trechos do romance se referem. Conforme apontado no segundo capítulo dessa dissertação, as
ideias relacionadas ao “evolucionismo”, ou as transposições para as ciências sociais das ideias
darwinistas, eram bastante disseminadas no período anterior à escritura do romance, e
atingiam a própria versão do marxismo que era referência no período, associada por
Hobsbawm ao socialista alemão Karl Kautsky (HOBSBAWM, 1992, p.369). Mandel não
atribui exclusivamente aos marxistas essa dificuldade de análise — a questão sobre o que é o
fascismo teria fascinado “tanto os principais teóricos do movimento operário como a
intelligentsia burguesa.” (MANDEL, 1976, p. 10).
Já Orwell, que em artigo posterior afirmaria que “of all the unanswered questions of
our time, perhaps the most important is: ‘What is Fascism?”292, e debateria como diversos
grupos caracterizam opositores de formas pouco precisas como “fascistas” (ORWELL,
1969b, p.111), em 1940 indicava uma crítica específica aos marxistas:
Their [dos marxistas] interpretation of history has been so mechanistic that they
have failed to foresee dangers that were obvious to people who had never heard the
name of Marx. It is sometimes urged against Marx that he failed to predict the rise of
Fascism. I do not know whether he predicted it or not — at that date he could only
have done so in very general terms — but it is at any rate certain that his followers
failed to see any danger in Fascism until they themselves were at the gate of the
concentration camp. A year or more after Hitler had risen to power official Marxism
was still proclaiming that Hitler was of no importance and ‘Social Fascism’ (i.e.
democracy) was the real enemy. London would probably not have made this
mistake. His instincts would have warned him that Hitler was dangerous. He knew
that economic laws do not operate in the same way as the law of gravity, that they
can be held up for long periods by people who, like Hitler, believe in their own
destiny.293 (ORWELL, 1969a, p.31).
292 “De todas as perguntas sem resposta de nosso tempo, talvez a mais importante seja: ‘O que é o fascismo?’”
(tradução minha)
293 Sua [dos marxistas] interpretação da história tem sido tão mecanicista que eles falharam em prever perigos
óbvios para pessoas que nunca ouviram o nome de Marx. Às vezes, insiste-se contra Marx que ele não conseguiu
prever a ascensão do fascismo. Não sei se ele previu ou não — naquele momento, ele só poderia ter feito isso em
termos muito gerais — mas é de qualquer maneira certo que seus seguidores não viram nenhum perigo no
fascismo até que eles mesmos estivessem na entrada do campo de concentração. Um ano ou mais depois de
Hitler ter subido ao poder, o marxismo oficial ainda estava proclamando que Hitler não tinha importância e o
“social-fascismo”' (ou seja, a democracia) era o inimigo real. London provavelmente não teria cometido esse
erro. Seus instintos o alertariam que Hitler era perigoso. Ele sabia que as leis econômicas não operam da mesma
maneira que a lei da gravidade, que elas podem ser seguradas por longos períodos por pessoas que, como Hitler,
acreditam em seu próprio destino. (tradução minha)
183
formas sociais, ao progresso, nas palavras de Mandel. A imagem criada por Orwell de fato se
aproxima daquela que é construída no romance The Iron Heel, em que os socialistas só
passam a reconhecer a força do regime da Oligarquia quando suas lideranças sofrem um golpe
e são todas presas — no capítulo The End. Vale ressaltar ainda que Orwell associa o
mecanicismo da interpretação dos marxistas com uma visão objetivista das leis econômicas
— vide a comparação com a lei da gravidade — e ressalta como a subjetividade de pessoas
como Hitler afeta a história. Trotsky não tenderá a colocar o desenvolvimento do fascismo na
conta de características individuais, embora tenha sido à época grande crítico da mencionada
teoria do social-fascismo e tenha dado maior atenção à ascensão de Hitler que outros
marxistas contemporâneos.
Sobre esse ponto, não seria seguro indicar a hipótese de que London constrói na
narrativa uma crítica específica à visão mecanicista da história. É fato que, por um lado, a
cegueira dos líderes socialistas é atribuída a essa concepção por Avis: “There was no room in
their theoretical social evolution for an oligarchy, therefore the Oligarchy could not be”294
(LONDON, 1908, p. 176). Também é fato, porém, que tanto Meredith quanto Ernest são
apresentados como defensores dessa concepção. O historiador do futuro apenas coloca-se
como incapaz de definir por que essa lei não funcionou no caso da ascensão do regime
oligárquico, enquanto Ernest parece ajustá-la à percepção da força da Oligarquia — não à toa,
no capítulo The Beginning of the End, ele prevê o desenvolvimento dos séculos seguintes e se
lamenta sobre o ritmo da evolução social (LONDON, 1908, p.229), indicando que suas leis
seguiriam se desenvolvendo apesar do imprevisto regime do Iron Heel.
Há outro elemento que parece ser comum entre as avaliações sobre o fascismo e as
avaliações dos socialistas no romance: a subestimação do inimigo de classe. Mandel se refere
ao choque de observadores com a manifestação do fascismo a partir da violência física
(MANDEL, 1976, p.9), uma característica fundamental dessa ideologia e regime. Orwell
aponta que os marxistas só identificaram o perigo quando estavam às portas dos campos de
concentração. O romancista inclusive aponta que London teria sido capaz de identificar
antecipadamente essa tendência à violência devido a sua já mencionada “fascist strain” [cepa
fascista] (ORWELL, 1969a, p.31).
294 “Não havia lugar em sua evolução social teórica para uma oligarquia, logo a oligarquia não podia existir.”
184
The socialists were divided in their reactions. The more militant leaders like Eugene
Debs, Bill Haywood and Mary Marcy praised it unstintingly and urged that its
lessons be taken to heart by the entire movement. But the middle class leaders of the
Party were even more vehement in their denunciations than the bourgeois critics.
Here the Socialist Party was making headway at the pools and along came Jack
London and took the edge of these victories with the pessimism and black despair of
The Iron Heel. What would happen to those who had joined the movement because
they were led to believe that in this country socialism was a matter of a few years of
peaceful transition from capitalism and who were convinced that thought the
295 “A história mostra que nenhuma classe dominante está disposta a deixar-se vencer sem uma briga. Os
capitalistas têm os governos, os exércitos e as milícias. Você não acha que os capitalistas usarão essas
instituições para se manterem no poder? Eu acho" (tradução minha)
185
296
capitalists would resist, the will of the voters in the ballot box would prevail?
(FONER, 1947, p. 96)
Pode ser considerado sintomático que as lideranças mais ligadas ao movimento, e que,
portanto, passaram por processos de repressão mais diretos como a prisão, no caso de Eugene
Debs, não tenham considerado o romance tão pessimista quanto as outras lideranças — de
quem Foner inclusive enfatiza a origem de classe. Embora essa análise não vá se deter na
recepção do romance, o trecho acima indica o contexto do debate estratégico a partir do qual
London figurou as divergências entre Ernest e os outros socialistas — um contexto em que
uma parte considerável das lideranças submetia a análise dos conflitos de classe à noção de
transição pacífica para o socialismo a partir das eleições.
Internacionalmente também as ilusões eleitorais se mantinham no movimento
socialista décadas depois da escritura do romance The Iron Heel. Trotsky enfatiza a falta de
iniciativas de autodefesa da socialdemocracia contra os fascistas na Alemanha, e Mandel
aponta o resultado de suas políticas eleitorais: “Em 1932 os socialdemocratas apoiaram a sua
[Paul von Hinderberg] reeleição como ‘mal menor’ em relação aos Nazis. Nomeou Hitler
como chanceler em janeiro de 1933.” (MANDEL, 1976, p. 92; 103)
Assim sendo, London aparentemente concebeu, no romance The Iron Heel, um regime
fora da “evolução social” que dominava as leituras científicas e particularmente marxistas do
período — mesmo sem criticar diretamente essa concepção. Esse regime seria possibilitado
pela violência das classes dominantes ameaçadas, as quais não se submeteriam a resultados
eleitorais desfavoráveis a elas, e sua ascensão seria facilitada pela inação dos socialistas
iludidos com as garantias do voto. De forma geral essa construção emana das interpretações
de London sobre seu presente histórico — o potencial de violência das elites, as ilusões
eleitorais dos socialistas — as quais foram confirmadas nos processos históricos posteriores,
inclusive com o processo de ascensão do fascismo.
296 “Os socialistas estavam divididos em suas reações. Os líderes mais militantes como Eugene Debs, Bill
Haywood e Mary Marcy elogiaram sem hesitar e pediram que suas lições fossem levadas a sério por todo o
movimento. Mas os líderes da classe média do Partido foram ainda mais veementes em suas denúncias do que os
críticos burgueses. Ali, o Partido Socialista avançava eleitoralmente e veio Jack London e tirou a vantagem
dessas vitórias com o pessimismo e o desespero sombrio de The Iron Heel. O que aconteceria com aqueles que
se juntaram ao movimento porque foram levados a acreditar que neste país o socialismo era uma questão de
alguns anos de transição pacífica do capitalismo e que estavam convencidos de que mesmo que os capitalistas
resistissem, a vontade dos eleitores nas urnas iria prevalecer?” (tradução minha)
186
297 “Jamais na história do mundo a sociedade esteve em um caminho tão terrível quanto neste preciso momento.
As rápidas mudanças em nosso sistema industrial estão causando mudanças igualmente rápidas em nossas
estruturas religiosas, políticas e sociais. Uma revolução invisível e tremenda está ocorrendo nos filamentos e na
estrutura da sociedade. É uma coisa vaga, mas podemos pressenti-la; paira no ar. Pode-se perceber que ela
avulta: algo vasto, impreciso e terrível. Minha mente se recusa a contemplar de que forma elas podem se
cristalizar.”
298 “O que acontecerá quando todos os países do mundo, até o menor e o último, com um excedente em suas
mãos, defrontarem-se com os outros países que também estão com excedentes nas mãos?”
187
crisis in my own fortunes came simultaneously with great crises in society”299 (LONDON,
1908, p.163), pois o livro de seu pai — que versa sobre a relação entre capitalismo e educação
— é censurado, e posteriormente a tentativa de editá-lo pela imprensa socialista malogra
porque essa passou a ser perseguida pelas “Black Hundreds”, multidões reacionárias que
violentamente destruíram os órgãos socialistas. Nesse capítulo também é enfatizada a
aproximação da classe trabalhadora com os socialistas, com crescimento do apoio eleitoral a
Ernest, devido também à vontade de vingança decorrente das derrotas de diversas greves. É
nesse ponto em que a narradora, chamando a crise de hard times, relata como a Oligarquia
ascende, se aproveitando da crise, voltando-se com violência contra a classe trabalhadora e a
classe média:
A number of the labor leaders had been executed; many others had been sentenced
to prison, while thousands of the rank and file of the strikers had been herded into
bull-pens and abominably treated by the soldiers.
The years of prosperity were now to be paid for. [...] The land was convulsed with
industrial dissensions. Labor was striking here, there, and everywhere; and where it
was not striking, it was being turned out by the capitalists. The papers were filled
with tales of violence and blood. And through it all the Black Hundreds played their
part. [...]
Never had labor received such an all-around beating. [...]
Labor was bloody and sullen, but crushed. Yet its defeat did not put an end to the
hard times. The banks, themselves constituting one of the most important forces of
the Oligarchy, continued to call in credits. The Wall Street group turned the stock
market into a maelstrom where the values of all the land crumbled away almost to
nothingness. And out of all the rack and ruin rose the form of the nascent Oligarchy,
imperturbable, indifferent, and sure. Its serenity and certitude was terrifying. [...] the
trusts did more than stand firm. They were active. They sowed wind, and wind, and
ever more wind; for they alone knew how to reap the whirlwind and make a profit
out of it. And such profits! Colossal profits!300 (LONDON, 1908, p. 174)
O trecho ainda caracteriza o período como “time of terror” [tempo de terror], o que é bastante
coerente com a descrição da violência e da repressão contra os trabalhadores, que passa por
termos como “abominably” [abominável], “bloody”[sangrento], “sullen” [sombrio],
“crushed” [esmagado]. O mais importante, no entanto, é a correlação entre a derrota da classe
trabalhadora e a ascensão da Oligarquia, que por sua vez é caracterizada como
“imperturbable” [imperturbável], “indifferent” [indiferente], “sure” [certa]. O movimento
entre esses dois polos, evidente inclusive na seleção vocabular que enfatiza a oposição,
conclui-se justamente com a ironia de que a Oligarquia teria, afinal, passado a lucrar com a
crise violenta. No segundo capítulo foi debatido como a repressão à classe trabalhadora
caracterizava já o período de escritura do romance. As passagens acima, no entanto,
expressam mais do que isso: elas relacionam os processos de crise com o aprofundamento da
repressão aos trabalhadores e à classe média — também sendo resposta à aproximação da
primeira em relação às ideias socialistas. Mais do que isso, o trecho indica que o próprio
processo de crise pode ser vantajoso para um setor das elites no sentido de um reforço
violento do seu poder.
O mesmo trecho do capítulo Philomaths já mencionado no item anterior também
dialoga com esses elementos. No capítulo, Ernest apresenta ao clube de elite a acusação de
que a classe burguesa teria falhado ao administrar a sociedade, cobrando uma resposta dos
representantes capitalistas:
“No answer is necessary,” Mr. Wickson said with slow deliberation. [...] “A change,
a great change, is coming in society; but, haply, it may not be the change the bear
[Ernest] anticipates. The bear has said that he will crush us. What if we crush the
bear?”
[...] “But not by buzzing will we crush the bear,” Mr. Wickson went on coldly and
dispassionately. “We will hunt the bear. We will not reply to the bear in words. Our
reply shall be couched in terms of lead. We are in power. Nobody will deny it. By
virtue of that power we shall remain in power.” 301 (LONDON, 1908, 95-96)
301 “O sr. Wickson disse, com uma demora deliberada: — Nenhuma resposta é necessária. [...] Está
acontecendo uma mudança na sociedade, uma grande mudança; mas, felizmente, pode não ser a mudança que o
urso está prevendo. O urso disse que ele vai nos esmagar. E se nós esmagarmos o urso?
— Mas não será com zumbidos que esmagaremos o urso — continuou o sr. Wickson, tranquilo e sereno. — Nós
caçaremos o urso. Não responderemos a ele com palavras. Nossa resposta se estribará em chumbo. Nós estamos
no poder. Ninguém pode negar isso. E será graças ao poder que permaneceremos no poder.”
189
Esse trecho demonstra, de fato, que a primeira personagem a prever o regime do Iron
Heel é o burguês Wickson, o qual percebe não só o as grandes mudanças que estão para
acontecer — a crise econômica e social que se desenvolve na sequência do romance — como
indica o caminho da resposta violenta contra a ascensão dos socialistas. Apenas no capítulo
seguinte Ernest, em tom de profecia, trata da de uma concepção vaga que está se formando
em sua mente, que ele chama de “shadow of an oligarchy” [sombra de uma oligarquia].
O regime da Oligarquia, portanto, ascende como resposta violenta a uma crise ampla,
de caráter estrutural, do capitalismo, esmagando com violência generalizada a resistência da
classe trabalhadora e da classe média, com ênfase na repressão aos líderes e órgãos
socialistas.
Nesse sentido, como já apontado, a ideia de Orwell de que o romance The Iron Heel é
um “conto da opressão capitalista” não se opõe à constatação de Trotsky de que London pode
ter vislumbrado consequências das tendências de desenvolvimento do capitalismo —
inclusive a ascensão de regimes fascistas —, principalmente se entendermos que a “opressão
capitalista” tratada no romance não é genérica, mas histórica, tratando especificamente do
momento de ascensão dos monopólios capitalistas. Tal interpretação, no entanto, depende de
uma análise do fascismo como desenvolvimento das contradições do próprio capitalismo
monopolista. Isso não equivale a afirmar que o fascismo foi um fenômeno histórico
inevitável, mas que há sentido histórico em sua ascensão.
Ernest Mandel sintetiza os principais elementos da teoria de Leon Trotsky sobre o
fascismo em seis pontos, sendo o primeiro deles justamente:
A isso, podemos adicionar que, ainda segundo Mandel: “e) Para que a ditadura fascista possa
cumprir a sua função histórica, o movimenta operário tem de ser previamente derrotado e
190
No romance The Iron Heel observa-se, como já pontuado, um crescente conflito de classe
entre os grandes capitalistas, que vão se constituindo como Oligarquia, e a classe
trabalhadora, representada no campo político pelos socialistas. É interessante observar como,
nesse conflito, o posicionamento de certos setores torna-se fundamental para a correlação de
forças entre os dois polos, particularmente setores que assumem posições intermediárias na
sociedade.
O primeiro desses setores é o dos pequenos empresários, que inclui os produtores
rurais. Não é à toa que o mais longo dos debates educativos de Ernest Everhard aconteça nos
191
Never had labor received such an all-around beating. The great captains of industry,
the oligarchs, had for the first time thrown their full weight into the breach the
struggling employers' associations had made. These associations were practically
middle-class affairs, and now, compelled by hard times and crashing markets, and
aided by the great captains of industry, they gave organized labor an awful and
decisive defeat. It was an all-powerful alliance, but it was an alliance of the lion and
the lamb, as the middle class was soon to learn. [...] The captains of industry had
turned upon the middle class. The employers’ associations, that had helped the
captains of industry to tear and rend labor, were now torn and rent by their quondam
allies. Amidst the crashing of the middle men, the small business men and
manufacturers, the trusts stood firm. [...] Thus the summer of 1912 witnessed the
virtual death-thrust to the middle class. 302 (LONDON, 1908, p.174)
302 “A classe operária nunca havia levado uma surra tão grande. Os grandes capitães da indústria, os oligarcas,
tinham, pela primeira vez, lançado todo o seu peso na brecha que as combativas associações operárias tinham
aberto. Essas associações eram, na prática, negócios da classe média. E, então, estimuladas pela crise, pela
quebra dos mercados, e ajudadas pelos grandes capitães da indústria, deram aos operários organizados uma
terrível e decisiva derrota. Era uma aliança muito forte, mas uma aliança entre o leão e o cordeiro, como a classe
média logo viria a saber. [...] Os capitães da indústria se voltaram contra a classe média. A associação dos
empregadores, que havia ajudado os capitães da indústria a fraturar e desarticular os trabalhadores, ela mesma
foi logo em seguida quebrada e desarticulada pelos seus aliados de antes. Em meio à quebra da classe média, dos
192
The whole middle class had not yet been exterminated. The sturdy skeleton of it
remained; but it was without power. The small manufacturers and small
businessmen who still survived were at the complete mercy of the Plutocracy. They
had no economic nor political souls of their own. When the fiat of the Plutocracy
went forth, they withdrew their advertisements from the Hearst papers.303
(LONDON, 1908, p. 204-205)
pequenos negociantes e manufatureiros, os monopólios se firmaram. [...] Assim, o verão de 1912 representou na
prática o golpe de misericórdia na classe média.”
303 “A classe média não tinha sido exterminada por inteiro. Seu esqueleto duro ainda existia; mas não tinha
força. Os pequenos empresários e manufatureiros que ainda sobreviviam estavam à completa mercê da
plutocracia. Não possuíam almas políticas e econômicas próprias. Quando a plutocracia decretou, eles retiraram
a publicidade dos jornais de Hearst.”
193
Curiosamente, no capítulo Beggining of the End, Avis relata que os socialistas haviam
conseguido “ganhar” os membros do Granger Party, e estavam confiantes de que esses doze
estados se tornariam “Cooperative Commonwealths” [comunidades cooperativas]. Apenas
Ernest, chamado inclusive de “calamity howler” [ave de mau agouro] por isso, vislumbra a
possibilidade de que a Oligarquia os impeça de assumir (LONDON, 1908, p. 218). É o que
ocorre, no capítulo The End, em que os ex-governadores declaram ilegalidade das eleições,
recusam-se a abandonar os cargos e são apoiados pelas cortes, ligadas à Oligarquia. Os
socialistas tentam evitar que os partidários dos Granger Party reajam, mas a revolta se alastra
e é esmagada. Trata-se do fim dessa camada intermediária, que potencialmente se aliaria aos
socialistas (LONDON, 1908, p. 240-245).
Os representantes reunidos no jantar dos “destruidores de máquinas”, porém, não são
os únicos setores intermediários que aparecem no romance. De fato, alguns dos principais
personagens vêm dessas camadas, são exemplos o professor Cunningham, pai de Avis, a
própria Avis e o bispo Morehouse. É fundamental para narrativa o fato de que Ernest
convenceu os três, ao contrário dos “destruidores de máquinas”, a passar para o campo do
proletariado (mesmo que o bispo não tenha se tornado um socialista). No que concerne ao
papel social dos religiosos, artistas e intelectuais, em mais de uma oportunidade Ernest
defende que também esses não têm independência em relação aos capitalistas que os
financiam: “One and all, the professors, the preachers, and the editors, hold their jobs by
serving the Plutocracy, and their service consists of propagating only such ideas as are either
harmless to or commendatory of the Plutocracy”304 (LONDON, 1908, p.157). Ainda vale
ressaltar que, como já apontado, há um processo que transforma os detetives particulares
Pinkerton, que do ponto de vista de classe podem ser identificados com essas camadas
médias, em mercenários a serviço da Oligarquia (LONDON, 1908, p. 80), e que se
constituem em uma casta militar própria com a ascensão do regime. O papel que esse setor
cumpre é fundamental também no confronto entre as classes sociais que se desenrola no
romance — é também contra eles que os revolucionários lutam na Comuna de Chicago.
Por fim, há certas camadas que originalmente pertencem à classe trabalhadora e cujo
alinhamento com a Plutocracia é essencial para a definição dos resultados dos confrontos
entre as classes. Primeiramente, há os “strikebreakers” [fura greves], os quais são chamados
304 “Todos eles, professores, sacerdotes e editores trabalham para servir à plutocracia e os seus serviços
consistem em propagar apenas as ideias que pareçam inofensivas à plutocracia ou do agrado dela.”
194
Trata-se justamente da análise que Ernest busca transmitir aos pequenos empresários
no jantar relatado nos capítulos Machine Breakers e Mathematics of a Dream. Além disso, a
305 “— São trabalhadores praticamente sem qualificação. Não contam. Seus salários cairão e sua jornada
aumentará”
195
ideia da passagem dos setores das classes médias para o campo do proletariado é explorada no
romance — já que tanto os socialistas quanto os grandes capitalistas buscam o apoio das
camadas médias.
A importância do posicionamento de tais camadas é um ponto de destaque na teoria de
Trotsky sobre o fascismo. Para o teórico russo, o que diferencia o fascismo de outras ditaduras
é que ele é um movimento “plebeu”, com caráter de massas:
306 Descritas como multidões violentas. No capítulo The Vortex, Meredith informa em nota que elas surgiram a
partir dos agentes usados pelos empregadores para incitar atos de violência entre os trabalhadores, e que no
período do regime da Oligarquia constituíram um corpo de agentes-provocadores. (LONDON, 1908, 172-173)
307 “se tinham provado impraticáveis sob o novo regime”
308 É interessante observar que Lenin já identificava, em 1916, o potencial para que esse setor se tornasse base
de um regime reacionário: “This stratum of workers-turned-bourgeois, or the labour aristocracy, who are quite
philistine in their mode of life, in the size of their earnings and in their entire outlook, is the principal prop of the
Second International, and, in our days, the principal social (not military) prop of the bourgeoisie. For they are the
real agents of the bourgeoisie in the working-class movement, the labour lieutenants of the capitalist class, real
vehicles of reformism and chauvinism. In the civil war between the proletariat and the bourgeoisie they
inevitably, and in no small numbers, take the side of the bourgeoisie, the ‘Versaillais’ against the ‘Communards’.
197
(TROTSKY, 1932, apud MANDEL, 1976, 108). Como no item anterior, não se trata de dizer
que London previu a ascensão de um regime violento a partir do apoio da grande burguesia a
massas pequeno-burguesas desesperadas. A existência e a posição intermediária dessas
camadas — inclusive da aristocracia operária — é um dado histórico. London apenas figura
algumas possibilidades de posicionamento desses setores em contexto de crescente
polarização e agressividade dos conflitos entre as classes.
Vale ainda pontuar, porém, uma importante diferença entre o regime figurado por
London e a interpretação de Trotsky sobre o fascismo histórico. Para o pensador russo, o
fascismo, última alternativa da burguesia para manter sua dominação, significa a auto-
expropriação da burguesia de seu poder político (MANDEL, 1976, p.31), em favor de
representantes dos movimentos de massa pequeno-burgueses, como Hitler e Mussolini. Não
há menção, no romance, a cessão de poder político a lideranças, seja dos mercenários, seja
dos “Strikebreakers”, que os alcem a posições políticas superiores às dos representantes da
Oligarquia. Isso pode indicar que, na construção de London, o regime instaurado pela
Oligarquia seria a forma ideal de dominação dos grandes magnatas e não, como o fascismo na
teoria de Trotsky, uma arma de autodefesa, para situações críticas em que a burguesia é
incapaz de se manter no poder com os meios e métodos do Estado parlamentar.
4. O regime
(LENIN, 2008, p. 31) Tradução minha: “Essa camada de operários aburguesados ou de ‘aristocracia operária’,
inteiramente pequenos burgueses pelo seu gênero de vida, pelos seus vencimentos e por toda a sua concepção do
mundo, constitui o principal apoio da II Internacional e, hoje em dia, o principal apoio social (não militar) da
burguesia. Porque são verdadeiros agentes da burguesia no movimento operário, lugar-tenentes operários da
classe dos capitalistas, reais veículos do reformismo e do chauvinismo. Na guerra civil entre o proletariado e a
burguesia colocam-se inevitavelmente, em número considerável, ao lado da burguesia, ao lado dos ‘versalheses’
contra os ‘communards’.
198
“One of our generalizations is that every system founded upon class and caste
contains within itself the germs of its own decay. When a system is founded upon
class, how can caste be prevented? The Iron Heel will not be able to prevent it, and
in the end caste will destroy the Iron Heel. The oligarchs have already developed
caste among themselves; but wait until the favored unions develop caste. The Iron
Heel will use all its power to prevent it, but it will fail.”309 (LONDON, 1908, p.224)
Uma primeira característica fundamental do regime do Iron Heel, portanto, é constituir uma
sociedade baseada em castas, caracterizadas pela rígida manutenção da hierarquia social e
mantidas hereditariamente — elemento que vai, segundo Ernest, garantir sua decadência
(LONDON, 1908, p. 225). É interessante observar que Ernest identifica no trecho acima a
formação das castas já em processo, iniciado com as castas da própria Oligarquia. A formação
das castas assume um caráter de necessidade histórica para Ernest, bem como sua dissolução
— e o historiador do futuro confirma todos os elementos de sua previsão.
Nos capítulos subsequentes, o desenvolvimento das castas é destacado, a partir da
separação entre os trabalhadores dos setores privilegiados e o resto da classe trabalhadora,
processo que toma contornos violentos (LONDON, 1908, p. 231). Bem mais a frente, no
capítulo Transformation, somos informados por Meredith de que ainda outra casta se
desenvolve, a casta militar, composta pelos mercenários (LONDON, 1908, p. 281) e, no
capítulo The Roaring of the abysmal Beast, Avis afirma que eles “constituted a race apart.
They dwelt in cities of their own which were practically self-governed, and they were granted
many privileges”310 (LONDON, 1908, p. 298). Meredith ainda indica que essa casta foi
importante no processo de queda do regime oligárquico, séculos depois (LONDON, 1908,
p.298). Avis e Ernest — ele após fugir da prisão — passam um longo período em um refúgio,
até janeiro de 1917. Avis relata que, para a surpresa de muitos revolucionários, nesse período
a Oligarquia criou novas instituições, com características de permanência, e desenvolveu uma
máquina governamental intrincada e vasta — o que parece a descrição da formação de um
Estado burocrático (LONDON, 1908, p.297). O manuscrito informa ainda que a situação do
309 “— Uma de nossas generalizações é que todo sistema fundado sobre classes e castas contém em si o germe
de sua destruição. Quando um sistema é fundado sobre classes, o que se pode fazer para que uma casta não se
desenvolva? O Tacão de Ferro não será capaz de evitar isso, e no final a casta destruirá o Tacão de Ferro. Os
oligarcas já desenvolveram uma casta contra si mesmos; mas espere até que os sindicatos favorecidos
desenvolvam uma. O Tacão de Ferro usará de toda a sua força para evitar que isso aconteça, mas falhará.”
310 “Os Mercenários constituíam uma raça à parte. Viviam em cidades próprias praticamente governadas por
eles mesmos, e gozavam de muitos privilégios.”
199
regime pouco antes do momento em que saem do esconderijo, por volta de quatro anos depois
do esmagamento da oposição política dos Grangers e dos socialistas, era a seguinte:
The labor castes, the Mercenaries, and the great hordes of secret agents and police of
various sorts were all pledged to the Oligarchy. In the main, and ignoring the loss of
liberty, they were better off than they had been. On the other hand, the great helpless
mass of the population, the people of the abyss, was sinking into a brutish apathy of
content with misery. 311 (LONDON, 1908, p. 302)
A consolidação das castas e sua submissão à Oligarquia merece destaque, assim como a
existência de uma massa de população fora desse sistema de castas — nesse trecho o “povo
do abismo” fica nitidamente definido como toda essa camada majoritária que não está a
serviço da Oligarquia. O conflito de classes que se desenvolve desde o início do romance
aparece, no trecho acima, já cristalizado — o empobrecimento da maior parte da população
garante não só o domínio da Oligarquia, mas também o privilégio das castas de trabalhadores
e de mercenários, cujas condições de vida efetivamente melhoram.
A única ponderação feita em relação a essa melhoria no trecho é a perda de liberdade
que atinge essas castas, expressando a constituição de um regime com grande controle social
— além da segregação dos espaços, que é descrita anteriormente, com a formação de
territórios separados para as castas (LONDON, 1908, p. 232). É interessante observar que, ao
contrário da palavra “democracy” [democracia], que aparece apenas uma vez como um fim
dos revolucionários, a ideia de “liberty” ou “freedom” [liberdade] é usada reiteradamente.
Sobre esse uso, é interessante mencionar que, no capítulo The End, Avis afirma sobre os
socialistas: “We worshipped at the shrine of the Revolution, which was the shrine of
liberty”312 (LONDON, 1908, p. 250), identificando diretamente a revolução com a liberdade,
o que é um indicador da plena oposição entre o regime da Oligarquia e a perspectiva política
dos revolucionários — para eles a perda da liberdade não seria, portanto, uma questão menor.
Outro elemento chama a atenção na descrição sobre a situação social no trecho mais
acima: há, além de uma casta militar composta pelos Mercenários, “great hordes of secret
agents and police of various sorts” 313
. É curioso o uso da palavra “hordes” no contexto,
311 “As castas operárias, os Mercenários e as grandes hordas de agentes secretos e policiais de várias espécies
estavam todos atrelados à oligarquia. Apesar da perda da liberdade, estavam em melhor situação do que antes.
Por outro lado, a grande massa desesperada da população, o povo do abismo, estava afundando em uma apatia
brutal, satisfeita com a miséria.”
312 “Adorávamos o santuário da Revolução, que era o santuário da liberdade.”
313 “grandes hordas de agentes secretos e policiais de várias espécies”
200
principalmente pelo seu contraste com a concepção de “agentes secretos”. A construção aqui,
como em toda a segunda parte do romance, reforça muito o papel da espionagem, de ambos
os lados, e cria uma impressão de vigilância constante. Tal sociedade controlada, no entanto,
não emerge após o estabelecimento do regime da Oligarquia, mas caracteriza a dominação
dos grandes capitalistas no período anterior. Há, ao longo do romance, um aprofundamento
dessas características de controle, bem como as de violência. Vê-se, desde os primeiros
capítulos, como os capitalistas controlam as cortes (LONDON, 1908, pp. 41; 47;138),
processos políticos (LONDON, 1908, p. 82) e a imprensa (LONDON, 1908, p. 117),
perseguem opositores, como o bispo Morehouse (LONDON, 1908, p. 189) e o cientista
Cunnighan (LONDON, 1908, p. 163). A própria violência contra os trabalhadores é marca do
processo anterior ao estabelecimento definitivo do regime (LONDON, 1908, p. 170), e a
tentativa de guerra é feita ainda em um momento em que a classe trabalhadora tem forças para
uma greve geral (LONDON, 1908, p. 210).
Ainda assim, o regime do Iron Heel apresenta-se como uma intensificação e
normalização dessas características. Avis e Ernest não acompanham esse processo
diretamente, pois estão refugiados por diversos meses (e Ernest passa antes disso um período
preso), mas o manuscrito dá sinais desse aprofundamento, principalmente a partir das
consequências desse processo para a organização dos revolucionários. No capítulo
Transformation, em que Avis, sob orientação de Ernest, treina para parecer outra pessoa,
Meredith informa que: “Disguise did become a veritable art during that period. The
revolutionists maintained schools of acting in all their refuges.”314 (LONDON, 1908, p. 275).
Também é nesse capítulo que o pai de Avis desaparece, levando Meredith a comentar:
“Disappearance was one of the horrors of the time. As a motif, in song and story, it constantly
crops up. It was an inevitable concomitant of the subterranean warfare that raged through
those three centuries.”315 (LONDON, 1908, p. 276). Mais a frente, no capítulo The roaring
Abysmal Beast, Avis relata que Ernest chegou a passar por cirurgia plástica, e Meredith indica
que não se tratou de um caso isolado: “Among the Revolutionists were many surgeons, and in
vivisection they attained marvellous proficiency. In Avis Everhard’s words, they could
314 “O disfarce tornou-se uma verdadeira arte durante aquele período. Os revolucionários mantinham escolas de
atuação em seus próprios esconderijos.”
315 “O desaparecimento era um dos horrores daquela época. Motivo de canções e histórias. Algo que ocorria
concomitantemente com a guerra subterrânea travada durante esses três séculos.”
201
literally make a man over.”316 (LONDON, 1908, p. 304). Essas descrições dão conta, de
fato, da figuração de um regime contra o qual a guerra aberta não seria possível, por isso o
estabelecimento de complexos sistemas de espionagem e contraespionagem. Trata-se, então,
de um período de preparação. Já os capítulos subsequentes dão conta da violenta experiência
da Comuna de Chicago, mostrando as consequências da oposição aberta ao regime. Nessa
revolta, três regimentos de mercenários se voltam contra a Oligarquia e são duramente
combatidos, em conjunto com os socialistas e com o povo do abismo que eles excitam contra
as forças da Oligarquia. Há passagens de grande violência e guerra civil, e ao final os
revolucionários são derrotados. Vale ressaltar uma passagem, quando Ernest e Avis, ainda sob
disfarces, estão indo embora da cidade, e cruzam com trens cheios do povo do abismo,
chegando a Chicago. Sobre isso, Ernest comenta: “‘Slave-levies for the rebuilding of
Chicago,’ Ernest said. ‘You see, the Chicago slaves are all killed.’”317 (LONDON, 1908, p.
351), o que enfatiza a relação do regime com as camadas sociais inferiores.
Apesar dessa relação violenta, no entanto, cabe ainda um comentário sobre a moral da
Oligarquia, enfatizada por Avis no capítulo The Roaring of the Abysmal Beast. Até esse
ponto, os grandes capitalistas haviam aparecido como desprovidos de senso ético e moral,
aspecto bastante enfatizado por Ernest em seu discurso no capítulo Philomaths. Após seu
estabelecimento no poder, no entanto:
316 “Entre os revolucionários, havia muitos cirurgiões, que se tornaram mestres na vivissecção. Nas palavras de
Avis Everhard, eles podiam literalmente transformar um homem em outro.”
317 “— Levas de escravos para a reconstrução de Chicago — disse Ernest. — Todos os escravos da cidade
foram mortos.”
202
cities, are all incidental. The great driving force of the oligarchs is the belief that
they are doing right. [...] 318 (LONDON, 1908, p. 299)
Também aqui há um destaque para a diferença entre a casta dos oligarcas e a classe
capitalista na qual ela teve origem. O capitalismo aparece como terreno do incoerente e
inconsistente em oposição à severidade e definição do Iron Heel. Tal percepção parece refletir
a diferença entre um momento dominado pelas leis cegas da concorrência e do mercado, e o
momento de combinação superior dos trustes, representados pela casta oligárquica.
Curiosamente, Meredith chama esse senso ético de “unscientific” [não-científico], criticando
mais seu conteúdo do que a existência de um senso moral disciplinador relativo à correta
administração da sociedade. Isso é coerente com a forma como Avis compreende que o senso
ético dos revolucionários:
318 “Os próprios oligarcas caminhavam para um notável e inesperado desenvolvimento, devemos confessar.
Como classe, eram disciplinados. [...] Eram ensinados que o que faziam era o certo, e mais tarde transmitiam
essa doutrina aos seus discípulos. [...] Como classe, acreditavam que apenas eles sustentavam a civilização.
[...]Eu não disse tudo a respeito da integridade moral da classe oligárquica inteira.Ela era a força do Tacão de
Ferro, e muitos dos companheiros ou não entendiam isso, ou eram reticentes em aceitá-lo. Muitos deles creditam
a força do Tacão de Ferro ao seu sistema de recompensa e punição. Isso é um engano. [...] Amar a justiça,
desejar o bem, rejeitar tudo o que não seja completamente bom; em suma, fazer o que é direito, esse é o fator
elementar da religião. E também da oligarquia. Prisões, banimentos e degradação, honras e palácios e cidades
maravilhosas, tudo isso é incidental. A grande força propulsora dos oligarcas é a crença de que fazem o que é
direito.”
319 “Pelo fato de a ética do capitalismo não ter consistência e nem ser coerente, os oligarcas criaram uma nova
ética, coerente e bem definida, pungente e severa como aço: a mais absurda e anticientífica e, ao mesmo tempo, a
mais potente já possuída por uma classe tirana.”
203
For that matter, the strength of the Revolution, during these frightful twenty years,
has resided in nothing else than the sense of righteousness. In no other way can be
explained our sacrifices and martyrdoms.[...] It does not matter, young or old, man
or woman, high or low, genius or clod, go where one will among the comrades of
the Revolution, the motor-force will be found to be a great and abiding desire for the
right.320 (LONDON, 1908, p.301)
O sentido da ética, portanto, é o mesmo, o desejo pelo “certo”, e a disciplina que ele enseja
também é próxima para revolucionários e oligarcas. Trata-se de mais um ponto no qual os
socialistas figurados no romance espelham os desenvolvimentos da Oligarquia, da mesma
forma que acontece com as disputas de espionagem e contraespionagem.
Dessa forma, o regime do Iron Heel, quando de fato consolidado nos Estados Unidos,
caracteriza-se antes de tudo como um regime governamental de características burocráticas,
sustentado em uma sociedade de castas: aristocracia operária, mercenários e oligarcas são os
setores privilegiados. Além deles, ou advindos dessas castas, há hordas de agentes secretos e
policiais, e a massa da população dos trabalhadores não privilegiados. Trata-se de um regime
sem mobilidade social, em que há separação física, territorial, entre as castas. Há também
sinais de que se trata de um Estado de caráter policial, com controle estrito e violento sobre a
população, que perde todos os direitos e liberdades. É também, por fim, um regime em que o
setor dominante é disciplinado por uma ideologia que apresenta como sua responsabilidade a
correta administração da sociedade.
Trotsky também trata do regime fascista após seu estabelecimento. É interessante
apontar algumas dessas aproximações, bem como comentar as principais diferenças. Segundo
Mandel, ainda na enumeração das principais características da teoria de Trotsky sobre o
fascismo:
f) Se o fascismo conseguir “esmagar o movimento operário sob as suas investidas”,
terá cumprido o seu dever do ponto de vista do capitalismo monopolista; o seu
movimento de massas acaba por burocratizar-se e é em grande parte absorvido pelo
aparelho de Estado burguês; isto é possível apenas na medida em que as formas
extremas de demagogia plebeia pequeno-burguesa, presentes nos “objetivos do
movimento”, desapareçam e acabem por ser apagadas pela ideologia oficial. Tal
evolução não está de forma alguma em contradição com a tendência em tornar
autônomo o aparelho de Estado fortemente centralizado. Com efeito, logo que
internamente o movimento operário tenha sido vencido e as condições de
reprodução do capital tiverem sido modificadas de modo decisivo a favor da grande
320 “No entanto, a força da Revolução, durante esses terríveis vinte anos, residiu também em um senso de
justiça: sua justiça. De nenhuma outra forma o nosso sacrifício e martírio poderiam ser explicados. Não importa,
jovem ou velho, homem ou mulher, alto ou baixo, gênio ou estúpido, onde quer se encontre um companheiro da
Revolução, sua força motriz será o enorme e permanente desejo de justiça.”
204
como agentes secretos e policiais, elas não apresentam autonomia organizativa ou ideológica
que possa ser perdida com a consolidação do regime.
demonstrado no capítulo II desta dissertação, e isso permitiu que ele identificasse algumas de
suas principais contradições. As distinções entre o regime ficcional da Oligarquia e o
fascismo histórico são suficientes para se afirmar que London desenvolveu uma construção
genérica a partir dessas contradições.
Pode-se dizer, então, que London não previu o fascismo, mas percebeu que em seu
contexto histórico as tendências reformistas cegavam os socialistas, a partir das ilusões
eleitorais, para a possibilidade de violência generalizada por parte dos grandes capitalistas
para destruir a resistência classe trabalhadora, como reação às possibilidades de vitória do
socialismo. London percebeu também que a ascensão dos trustes, característica do período,
poderia ensejar uma crise ampla do capital relacionada ao excesso de acumulação de capital, o
que poderia acirrar esse conflito de classes. O autor vislumbrou, ainda, que os setores
intermediários seriam importantes nesse processo de disputa, de diversas formas, pois
evidentemente teriam que se aliar a um ou outro polo do conflito. Por fim, identificou o
controle exercido pelos capitalistas não apenas na economia, mas em todos os aparatos
ideológicos, além das tendências repressivas que já existiam sobre a classe trabalhadora —
nesse sentido, o estabelecimento de um regime burocrático e policial apareceria como
consequência lógica de uma vitória desse setor sobre sua oposição política, a classe
trabalhadora.
Orwell considera o romance “merely a tale of capitalist oppression”, mas é
interessante observar que London apresenta não um quadro do capitalismo em geral, mas de
sua situação no início do século XX. O revolucionário russo Vladimir Lenin chamou esse
período de “Imperialismo” e o caracterizou, em obra de 1916, como um momento de grande
concentração da produção e do capital, criação de monopólios, fusão do capital industrial e
bancário com a formação de uma oligarquia financeira, maior importância da exportação de
capitais, associações internacionais de monopolistas e partilha territorial do mundo (LENIN,
2008, p. 92). São elementos que poderiam indicar uma mudança de qualidade na opressão
capitalista. Parece ser a partir de dessa possibilidade que London constrói os eventos do
romance.
Orwell ainda aponta sobre o romance, no entanto, que “it was written at a time when
various things that have made Fascism possible — for instance, the tremendous revival of
208
nationalism — were not easy to foresee.”322 (ORWELL, 1969a, p.30). Fica evidente aqui que
a própria interpretação sobre o fenômeno do fascismo estabelece um limite para a
investigação de sua proximidade com o regime descrito no romance. Conforme se dê
centralidade ao fenômeno econômico, político, social ou ideológico, diferentes graus de
proximidade podem ser descritos. Não há, de fato, um indicação de forte nacionalismo por
parte de nenhum setor do Iron Heel, no sentido de ser uma justificativa permanente para o
regime, mas o primeiro ataque das “Black Hundreds” é assim descrito: “a mob arose one
night, and, under a waving American flag, singing patriotic songs, set fire to the great plant of
the Appeal and totally destroyed it”323 (LONDON, 1908, p.168), o que demonstra que
London vislumbrou a possibilidade desse tipo de ideologia, a partir de símbolos nacionais
como bandeiras e canções, ser usado para excitar um movimento de massas contra os
socialistas.
Na teorização de Trotsky, o fascismo não é apenas um fenômeno ideológico, mas
compõe-se dos elementos políticos e socioeconômicos tratados nesse capítulo. Mesmo o
nacionalismo não aparece como característica isolada do fascismo, mas como parte da
ideologia da “pequena burguesia desesperada”, que “alia o nacionalismo extremo e uma
demagogia anticapitalista” (MANDEL, 1976, p.33). Curiosamente London identifica essa
ideologia, quando figura os pequenos empresários insatisfeitos com a ascensão dos trustes e
ávidos por “Return to the ways of our fathers”324, conforme repetido no jantar iniciado no
capítulo The Machine Breakers. Esses pequenos empresários, no entanto, não são apontados
como base do Iron Heel, social ou ideologicamente. Fica evidenciado, a partir daí, um ponto
interessante. London identifica a importância das diversas camadas intermediárias,
compreende que uma vitória dos grandes capitalistas precisaria incluir essas camadas,
algumas das quais se tornariam grupos favorecidos. Ele não vislumbra, no entanto, uma
importância da ideologia desses grupos na constituição do regime, assim como não concebe a
relativa autonomia política desse movimento de massas em relação aos grandes capitalistas
que os financiam e subordinam — como Trotsky defende ser o caso com o fascismo. Esse
ponto parece ser a principal distinção entre o regime ficcional e o processo histórico: o Iron
322
“foi escrito numa época em que várias coisas que tornaram possível o fascismo — por exemplo, o tremendo
renascimento do nacionalismo — não eram fáceis de prever.” (tradução minha)
323 “uma multidão apareceu durante a noite e, agitando a bandeira americana e cantando canções patrióticas,
atearam fogo à grande oficina gráfica do Appeal e a destruíram por completo.”
324 “jeito dos seus antepassados”
209
Heel é uma sociedade estável baseada em uma ideologia disciplinadora e no senso de dever de
uma casta dominante, enquanto o fascismo tem sua ideologia pequeno-burguesa, nacionalista,
de retórica anticapitalista, enfraquecida com o processo de consolidação do regime, que perde
assim sua base social e, portanto, sua estabilidade.
Por fim, vale ressaltar que as proximidades apontadas entre o regime ficcional da
Oligarquia e o fascismo são significativas se tem-se em vista a teoria de Trotsky sobre o
fascismo, pois para esse teórico os traços fundamentais do fascismo têm a ver justamente com
desenvolvimentos da fase imperialista do capitalismo. Como colocado, para ele o fascismo é
“expressão da crise estrutural do capitalismo”, a qual London também reconhece no romance
— particularmente na descrição do significado da geração constante de novos capitais
excedentes feita no capítulo Mathematics of a Dream.
Trotsky enfatiza o uso “audacioso” de hipérboles por London para levar ao extremos
as tendências do capitalismo (TROTSKY, 1937, apud LONDON, 1939, p. 315). De fato, é
possível dizer que aí está a origem da “profecia” do fascismo, pelo menos se tomarmos como
base interpretações como a de Trotsky sobre ele. Entender o fascismo como parte de um
processo de ampliação das contradições do capitalismo é, justamente, entendê-lo como
hipérbole de características fundamentais desse modo de produção, que incluem a
concentração do capital, as crises, a ampliação da desigualdade social, o conflito violento de
classes e o controle ideológico. London, ao tornar extremas essas características, delineia um
processo e um regime que se aproximam, em vários pontos, do fascismo.
210
CONCLUSÃO
211
A presente dissertação buscou debater o romance The Iron Heel de Jack London analisando
pormenorizadamente, sempre que possível, os elementos presentes no texto, tendo como fio
condutor a questão de se ele teria sido capaz de prever os regimes fascistas que começaram a
despontar na Europa mais de uma década depois de sua escritura.
Para isso, foi considerado fundamental trabalhar, no primeiro capítulo, a construção
dos elementos formais do romance, a partir do que se identificou um mecanismo de dupla
narração, entre a protagonista-personagem Avis e o historiador do futuro Meredith. Tal
mecanismo influencia a forma de exposição das questões no romance, inclusive permitindo a
não descrição de certos eventos e elementos chave. Essa duplicidade também influencia a
historicidade da obra, pois ela transita entre um futuro próximo de ascensão de um regime
opressor e um futuro socialista, entre uma distopia e uma utopia, seria possível dizer. Ainda,
esse caráter duplo permite a construção de um personagem com características proféticas, no
conteúdo e forma de suas intervenções: Ernest Everhard.
Mas a historicidade da obra não se desenvolve apenas nesses dois níveis, o Iron Heel e
socialismo, ela também se manifesta enquanto consciência dos elementos do presente que
permitem a ascensão do Iron Heel — Ernest é, aliás, importante para a “previsão” dessa
ascensão. Assim, a relação entre o presente e esse futuro próximo, o processo de gênese da
distopia, núcleo central do livro, é essencial. Essa dissertação desenvolve, então, em seu
segundo capítulo, a relação entre os elementos históricos e os ficcionais do romance,
indicando como London dialoga com seu presente histórico ao enfatizar na obra os processos
como a concentração e centralização do capital, o domínio sobre aparatos políticos e
ideológicos, empobrecimento da classe trabalhadora, desenvolvimento de crises capitalistas,
crescimento do desemprego, ampliação da influência da ideologia bélica, avanço da repressão
contra trabalhadores e socialistas e desenvolvimento de conflitos no campo.
Muitos desses processos, na obra, aprofundam-se em conjunto com a constituição do
regime da Oligarquia. É esse aprofundamento que leva a aspectos que podem ser comparados
à ascensão histórica do fascismo, comparação que esta dissertação apresenta em seu terceiro
capítulo, buscando indicar as semelhanças entre o regime ficcional e o histórico no que
concerne a seu sentido histórico, às forças sociais que o alimentam ou são oprimidas por ele e
a sua situação em momento de estabilidade. Após tal confrontação, concluiu-se que há
semelhanças importantes entre o fascismo e o Iron Heel, mas também que faltam aspectos
fundamentais para distinguir o regime da Oligarquia de uma ditadura ou Estado policial no
212
sentido genérico — embora já seja importante a percepção de London de que a ampliação das
contradições de seu período histórico poderia levar a regimes com esse caráter.
Para concluir, pode ser interessante uma reflexão sobre o possível sentido preditivo da
literatura. Para esse fim, pode-se aproximar o romance de London da ficção científica
principalmente por projetar um futuro fictício. O caráter desse futuro desenha-se, no romance,
como já dito, ao mesmo tempo como utópico e distópico, uma vez que o regime da Oligarquia
se trata de uma ditadura violenta de amplitude mundial, o que lhe imprime um caráter
distópico, mas é contraposta ao futuro do futuro a que se refere Jameson, o futuro socialista,
de sentido utópico.
Ursula K. Le Guin, escritora estadunidense, indica que existem interpretações da
ficção científica como um gênero principalmente extrapolativo:
Science fiction is often described, and even defined, as extrapolative. The science
fiction writer is supposed to take a trend or phenomenon of the here-and-now, purify
and intensify it for dramatic effect, and extend it into the future. "If this goes on, this
is what will happen." A prediction is made. Method and results much resemble those
of a scientist who feeds large doses of a purified and concentrated food additive to
mice, in order to predict what may happen to people who eat it in small quantities
for a long time. The outcome seems almost inevitably to be cancer. So does the
outcome of extrapolation. Strictly extrapolative works of science fiction generally
arrive about where the Club of Rome arrives: somewhere between the gradual
extinction of human liberty and the total extinction of terrestrial life. 325 (LEGUIN,
1976, n.p)
No que concerne ao primeiro nível de futuro, o Iron Heel, parece ser essa a operação
de London. Ele concebe, assim, desenvolvimentos de sentido “carcinogênico”, pois, como
Trotsky indica, ele usa “de forma audaciosa” justamente a hipérbole, parecendo de fato ser o
cientista que apenas dá doses exageradas para as cobaias, e chega a resultados como o
autoritarismo e a violência generalizada.
Cabe então desenvolver no que consiste o foco das hipérboles de London. De acordo
com Trotsky:
325 “A ficção científica é frequentemente descrita e até definida como extrapolativa. O escritor de ficção
científica deve adotar uma tendência ou fenômeno do aqui e agora, purificá-lo e intensificá-lo para obter efeitos
dramáticos e estendê-lo ao futuro. ‘Se isso continuar, é isso que vai acontecer.’ Uma previsão é feita. O método e
os resultados se assemelham muito aos de um cientista que alimenta ratos com grandes doses de um aditivo
alimentar purificado e concentrado, a fim de prever o que pode acontecer com pessoas que o comem em
pequenas quantidades por um longo tempo. O resultado parece quase inevitavelmente ser câncer. O mesmo
acontece com o resultado da extrapolação. Obras de ficção científica estritamente extrapolativas geralmente
chegam aonde o Clube de Roma chega: em algum lugar entre a extinção gradual da liberdade humana e a
extinção total da vida terrestre.” (tradução minha)
213
They lived like beasts in great squalid labor-ghettos, festering in misery and
degradation. All their old liberties were gone. They were labor-slaves. Choice of
work was denied them. Likewise was denied them the right to move from place to
place, or the right to bear or possess arms. 327 (LONDON, 1908, p. 302-303)
Trata-se, assim, de uma piora da situação anterior, como a própria referência a “old liberties”
[antigas liberdades] indica, construída a partir do exagero de certos aspectos que London
identifica em seu próprio presente histórico. Tal hipérbole, portanto, é figurada a partir de
uma compreensão aguçada sobre o período anterior, à qual foi trabalhada no segundo capítulo
da dissertação. Quando se reflete sobre os acontecimentos históricos posteriores, aliás, por
mais carcinogênicos que pareçam ser os resultados dessa hipérbole, Trotsky indica que “the
consequent happenings have almost surpassed it”328 (TROTSKY, 1937 apud LONDON,
1939, p.315), referindo-se, é evidente, às guerras e ao fascismo. Vale observar ainda que a
hipérbole também se manifesta no tempo durante o qual o regime de caráter ditatorial
manteve-se. Quando London figura um regime autoritário que se mantém estável por três
séculos, ele, de fato, como Trotsky afirma, mede em séculos a vontade tirânica dos
capitalistas. Nesse ponto, há menos similaridade com o processo histórico, se considerarmos
326 “Ele [LONDON] traz as tendências enraizadas no capitalismo: de opressão, crueldade, bestialidade, traição,
à sua expressão extrema. Ele está operando há séculos para mensurar a vontade tirânica dos exploradores e o
papel traiçoeiro da burocracia trabalhista [...] O capítulo ‘O rugido da besta do abismo’ constitui, sem dúvida, o
foco do livro. No momento em que o romance apareceu, este capítulo apocalíptico deve ter parecido ser o limite
do hiperbolismo”. (tradução minha)
327 “Eles viviam como animais em grandes e esquálidos guetos operários, exasperados em meio à miséria e à
degradação. Todas as suas antigas liberdades haviam desaparecido. Eram escravos do trabalho. Não havia, para
eles, escolha de serviço. Da mesma forma, era-lhes negado o direito de se mudarem de um local para outro, ou
de portarem ou possuírem armas.”
328 “Os eventos seguinte quase o ultrapassaram” (tradução minha)
214
que o fascismo enquanto regime durou poucos anos em cada país em que chegou ao poder,
mas não podemos desconsiderar que aspectos de aprofundamento da opressão capitalista, da
desigualdade, da ideologia belicista marcaram a história do século XX e seguem presentes.
Há outra abordagem possível para a interpretação da construção do romance The Iron
Heel. Le Guin afirma, sobre seu romance The Left Hand of Darkness que:
329 “Felizmente, embora a extrapolação seja um elemento da ficção científica, não é o definidor do jogo de
forma alguma. [...] Este livro não é extrapolativo. Se você quiser, pode lê-lo, e muitas outras ficções científicas,
como um experimento mental. Digamos (diz Mary Shelley) que um jovem médico cria um ser humano em seu
laboratório; digamos (diz Philip K. Dick) que os Aliados perderam a segunda guerra mundial; digamos isto ou
aquilo e tal e tal, e vejamos o que acontece ... O objetivo de um experimento mental, como o termo foi usado por
Schroedinger e outros físicos, não é prever o futuro — na verdade, o experimento mental mais famoso de
Schroedinger mostra que o ‘futuro’, no nível quântico, não pode ser previsto — mas para descrever a realidade, o
mundo atual.
A ficção científica não é preditiva; é descritiva.” (tradução minha)
215
Pode-se dizer, por fim, que a proximidade entre o regime figurado como resultado
desse “experimento” e o regime fascista — que de fato ascendeu, na leitura de Trotsky, como
consequência da ampliação do domínio dos trustes e dos erros de análise e ação dos
socialistas — mostra como o London foi capaz não só de identificar as principais contradições
do seu momento histórico, como de figurar possíveis desenvolvimentos para elas.
216
BIBLIOGRAFIA
AUERBACH, Jonathan. Introduction. In: LONDON, Jack. The Iron Heel. New York:
Penguin Books, 2006, E-book.
FOLEY, Barbara. From USA to Ragtime: Notes on the forms of historical Consciousness
in Modern Ficction. In: American Literature, vol. 50. Durhan, NC:Duke University Press,
1978.
FONER, Philip. Jack London: American Rebel. New York: The Citadel Press, 1947.
___________. History of the Labour Movement in the United States: from the founding
of the A.F. of L. to the emergence of American Imperialism. New York: International
Publishers, 1955
HILLQUIT, Morris. History of socialism in the United States. New York: Funk & Wagnalis
Company,1910.
HOBSBAWM, Eric. A Era dos Impérios (1875-1914). 4 ed. São Paulo: Companhia das.
Letras, 1992.
217
JAMESON, Fredric. The Historical Novel today, or, is it still possible? In: JAMESON,
Fredric. The Antinomies of Realism. London:Verso, 2013.
LE GUIN, Ursula K. Introduction. In: The Left Hand of Darkness. New York: Ace Books,
1976, E-book.
LENIN, V.I. Imperialism, the highest stage of capitalism. Sydney: Resistance Books, 2008.
LONDON, Jack. The Iron Heel. New York: Grosset & Dunlap, 1908
_____________. The People of the Abyss. New York: Grosset & Dunlap, 1903.
LONDON, Joan. Jack London and His Times: an unconventional biography. New York:
Doubleday, Doran & Company, 1939
218
MARX, Karl; Engels, Friedrich. Manifesto Comunista. In: MARX, Karl; ENGELS,
Friedrich; LENIN, Vladímir Ilitch. Manifesto Comunista; Teses de Abril. São Paulo:
Boitempo, 2017
ORWELL, George. Prophecies of Fascism. In: The Collected Essays, Journalism and Letters
of George Orwell, vol.3, My Country Right or Left, 1940-1943. Eds Sonia Orwell e Ian
Angus. London: Secker and Warburg, 1969a.
PORTELLI, Alessandro. Jack London's Missing Revolution: Notes on ‘The Iron Heel’
(La Révolution Manquante, Notes Sur ‘Le Talon De Fer’ De Jack London). Science
Fiction Studies, vol. 9, no. 2, pp. 180—194, 1982.
ROSS, Jack. The Socialist Party of America: a Complete Story. Lincoln: Potomac Books,
2015.
SABATKE, Kelton Bruno. Sob solados de ferro: o pesadelo distópico de Jack London e a
ascensão do nazifascismo (1907-1933). Dissertação (Mestrado) em História. UFPR.
Curitiba, 2018.
TEICH, Nathaniel. Marxist dialectics in content, form, point of view: structures in Jack
London's ‘The Iron Heel.’ Modern Fiction Studies, vol. 22, no. 1, pp. 85—99, 1976.
WELLS, Herbert G., Anticipations of the reaction of mechanical and scientific progress
upon human life and thought. London: chapman & hall,1902
WHALEN-BRIDGE, Jonh. Political Fiction and the american Self. Urbana: University of
Illinois Press, 1998.
ZINN, Howard. A People's History of the United States. New York:Harper & Row, 1980.
220
APÊNDICE
ORIGINAL TRADUÇÃO330
Foreword Preâmbulo
2 Challenges Desafios
6 Adumbrations Prenúncios
330 Segundo LONDON, Jack. O Tacão de Ferro. São Paulo: Boitempo, 2011
221
19 Transformation Transformação
24 Nightmare Pesadelo
25 Terrorists Os Terroristas