Egbé Orun Abiku
Egbé Orun Abiku
Egbé Orun Abiku
Àṣẹ jé je jaiyé fica no mundo na decima sexta vez que ele vem.
A partir de Àṣẹ jé je jaiyé que Ọ̀rúnmìlà prende Àbíkú no mundo.
Àṣẹ jé je jaiyé é o nome da ọmọdé que Ọ̀ rúnmìlà, teve naquele tempo.
O Ọ̀rúnmìlà foi consultar Ifá para seu filho Àṣẹ jé je jaiyé porque ele esta causando muito
aborrecimento para Ọ̀rúnmìlà, porque e a decima sexta vez que vem ao mundo e morre.
E então na consulta Ọ̀rúnmìlà descobre suas manhas, seu Awo.
Então Ọ̀rúnmìlà diz; Ah! Esta é a décima sexta vez, esta criança não deve ser capaz de ir
assim.
Então os Bàbáláwos dizem para Ọ̀rúnmìlà, que ele prepare a folha de idí e tudo que se for
necessário.
Eles dizem, que Òrunmílà queime tudo e depois.
Eles dizem, que Ọ̀rúnmìlà queimar tudo e reduzir a um pó preto, um atim.
Eles dizem, que sejam feitas iniciações(curas) no corpo de Àṣẹ jé je jaiyé, e que façam
incisões no rosto dele também.
Eles dizem, que quando acaba de fazer as incisões que se esfregue o pó preto(atim) na
iniciações.
Eles dizem, que com isso a criança não vai mais conhecer o caminho do Ẹgbé ̣ Ọ̀run.
Eles dizem, que pegue o resto do pó negro e que se confeccione um Ondè (amuleto, patuá) de
proteção e que amarrem na cintura da criança assim ela não e mais capaz de partir.
Eles dizem, que o caminho do Ọ̀run não foi feito para ele e como eles tinham colhido esta folha
neste dia, eles disseram.
- A folha Idí diz que o caminho do Ọ̀run está fechado para esta pessoa.
- A folha Idí diz que o caminho do Ọ̀run está fechado para mim e que eu não morra em minha
juventude.
- A folha de Ìjà Àgbònrín não caminha ao longo do caminho que leva ao Ọ̀run, e que eu não
morra, que eu não siga o caminho do Ọ̀run na minha juventude.
- A folha Lárà pupa, mamona vermelha é o "cânhamo" (osun) dos Àbíkú, e que a criança que
esfrega seu corpo com a folha de Lárà pupa, não volta para o Ọ̀run.
Então Òrúnmllá disse que esfregou folha de Lárà pupa no corpo do seu, e disse também que
quando ele crescer e se tornar um adolescente e quando ele for pai, Ọ̀rúnmìlà vai dizer a ele
que ele não morreu na sua juventude.
Nós pronunciaremos esse encantamento assim.
Se alguém era Àbíkú que vai e vem, que vai e vem ao mundo.
Se nós pudermos fazer incisões sobre seu corpo e esfregar nelas o pó preto.
Se nós confeccionarmos um Ondè e predermos em sua cintura, o caminho do céu ficara então
fechado para esta criança, e com isso ela não voltará mais para o Ọ̀run.
Ìtàn Ọ̀ṣé ̣-Ògúndá (Ọ̀ṣé ̣-Ọmọlu)
Subterfugios para reter os Àbíkú no mundo
Ọ̀ṣé ̣-Ọmọlu oh! a criança tem um segredo.
Ifá é consultado pelo caçador que está à espreita na encruzilhada dos caminhos de Àbíkú
Eles, os Bàbáláwos dizem, tu que estás à espreita, teus olhos verão muitas coisas hoje.
Quando o caçador que está de tocaia no mato vê três Àbíkú vindo ao mundo.
Quando eles se preparam para vim ao mundo, eles começam por dar adeus diante de
Oníbodè o guardião da porta do Ọ̀run.
Um diz que vai assim ao mundo e diz que a lenha que seus parentes usarem para preparar sua
papa de legumes e que no dia em que ela acabar de queimar ele diz que é neste dia que ele
voltará, voltará para o Ẹgbé ̣ Ọ̀run.
Oníbodè diz que entendeu.
O segundo Àbíkú aparece lá e diz adeus, e diz que vai assim ao mundo e que o tecido que sua
Ìyáré utilizar para carrega-lo nas costas e que no dia em que este pano estiver estragado ele
voltará para o Ẹgbé ̣ Ọ̀run.
A terceira Àbíkú chega lá e diz, que vai assim ao mundo e que no dia em que seus pais lhe
disserem para ir a casa do seu marido será neste dia que ela voltará para o Ẹgbé ̣ Ọ̀run.
Quando o caçador retorna a sua casa ele fica sabendo que estes três Àbíkú nasceram em
suas casas, e então ele vai visitar as três mães.
- A primeira, tu que puseste um menino no mundo?
Então ele diz, não deixes que a lenha debaixo da panela da papa de legumes de seu filho, se
queime completamente, senão esta criança vai morrer.
Ele então vai.
- A segunda mãe e diz, tu que deste a luz a segunda?
Então ele diz, o pano que usares para levá-lo nas costas não deixes que se rasgue, usa um
diferente senão esta criança vai morrer.
Ele então vai.
- A terceira mãe e diz, tu que pariste a terceira?
Ela reponde que sim,
Então ele diz, se for o tempo de levar tua filha para o marido não te arrisques, vá em outro dia,
e dizer que neste outro dia tu a levarás a casa do seu marido, pois assim esta criança será
capaz de ficar no mundo.
As três mães dizem que entenderam.
Elas consultaram Ifá, e quando elas chegaram juntas na casa do Bàbáláwo ele encontrou o
sinal de Ọ̀ṣé ̣-Ọmọlu.
Então ele o Bàbáláwo diz, para elas terem um tronco de bananeira, uma ewúré ̣ como
oferenda, e que elas tenham também um àkùkọ.
Então ele o Bàbáláwo diz, que quando elas tiverem o fogo aceso sob a panela que cozinha os
legumes e se o fogo quiser morrer, que elas coloquem o tronco de bananeira, pois quando o
Àbíkú olhar embaixo da panela ele vai dizer, Ah! o fogo ainda está quente, tem que manter o
fogo e fazer assim continuamente, pois assim esta criança não vai mais morrer.
Então ele o Bàbáláwo diz, para que elas amarrem com a pele de uma cabra e costurem sobre
o pano que a mãe usa para levar o filho nas costas, pois ai quando chegar a hora do Àbíkú e o
pano não estiver estragado, ele voltará para o céu sem chama-lo, e quando ele olha o pano
atrás, e ele não estiver rasgado e sem furos, ele diz que a hora ainda não chegou e ai esta
criança não vai mais morrer.
Então ele o Bàbáláwo diz para a terceira, que quando é chegado o momento de dizer que é
tempo de ir para casa do marido e de morrer, nesta hora, seus pais não lhe dizem nada, e um
dia você bruscamente a leva para a casa do marido, pois ela não vai mais morrer.
Ela diz, Ah! Mais eles seguiram por outro caminho eles e seus companheiros Àbíkú e vão ficar
esperando em não vamos ver quando ele vão chegar.
Seus companheiros Àbíkú vão ficar atrás da casa chamando todos os dias os três e eles vão
ficar chorando para voltar para junto deles.
-Ọ̀ṣé ̣-Ọmọlu, oh! a criança tem um segredo.
Vocês dizes oh! a lenha não se queimou, oh! a crianda tem um segredo.
-Ọ̀ṣé ̣-Ọmọlu, oh! a criança tem um segredo.
Vocês dizes, oh! pano não se rasgou, oh! a criança tem um segredo.
-Ọ̀ṣé ̣-Ọmọlu, oh! a crianda tem um segredo.
Vocês dizes que levam a criança à casa do marido, oh! a criança tem um segredo.
-Ọ̀ṣé ̣-Ọmọlu, ah! a criança tem um segredo.
Então estes três Àbíkú não vão mais morrer e les seguiram outro caminho.
Para representá-los nos grandes segredos, alguns babalawos têm guardado 8 estatuetas de
madeira de 20 cm de altura, sendo 6 são abiku e 2 são a ibeyia.
Estos ibeyia son Salko y Tabali, Oriapin y Oriapina, que vienen al mundo con pedazos de
zurrón encima de sus cabezas, lo que los aproxima a la sociedad de los abiku.
Su fiesta el 27 de septiembre, viven alrededor de la Ceiba.
Entre los alimentos que se les ofreces están
Búrẹ́dì - Pão,
oku (ñame en pasta),
obela (molho à base de fruta viscosa),
frijoles negros hecho tamal,
adalú (pasta de frijol colorados),
ekru (pasta de frijol de carita),
olele (pasta de frijol de carita con bija),
awado (feito de milho moido),
eran didin (carne frita),
eja didin (peixe frito).
Estes abiku têm nomes característicos deles, entre os mais notáveis são:
1. Aiyedun - la vida es dulce
2. Aiyelagbe - nosotros nos quedamos en el mundo
3. Aja - perro
4. Aje igba - la riqueza no esta perdida
5. Akisatan - el que no portará más andrajos
6. Akuji el que esta muerto y revive
7. Apaara el que frecuenta mi casa
8. Ayorumo va al cielo y vuelve
9. Bajoko sentado junto a mi.
10. Durolilu atiende al señor
11. Durojaiys queda por gozar la vida
12. Duro oruke quédate y serás mimado
13. Duro sinmi quédate para enterrarse
14. Duro shomo quédate para hacer los niños
15. Duro toye quédate para recibir un titulo honorífico
16. Duro woju quédate para mirarme los ojos.
17. Ebe loku suplica para que el se quede
18. Eni lolobo alguien que en parte volvió
19. Enun kuno naipe el que consulta esta fatigado de dar sus Condolencias.
20. Iobe koye la manigua rechaza a este
21. Iku foryin la muerte le perdona
22. Iletan la tierra esta terminada
23. Jfari ogre deja que nosotros te llamemos
24. Kike indulgente
25. Kojeyu no consientas más a morir
26. Kokumo no mueras más
27. Konibire el no se va a más de ese lugar
28. Kosile el no se va a enterrar mas
29. Kosoko el no va a cruzar mas la tumba
30. Kumapayi la muerte no mata mas a aquel
31. Kuti la muerte no mata mas a aquel
32. Maku no mueras mas
33. Malomo no te iras mas
34. Matnami no te caeras mas
35. Obi mesan no tomaras la revancha
36. Okuro tan el nombre se acabo
37. Oku se hin de el cadaver que vuelve
38. Omatunde el niño reencarnado
39. Orunkun el cielo esta lleno
40. Rotini sopórtame a mí
41. Tami mowo que sabe tomar con cuidado
42. Tijuiku avergonzado de la muerte
43. Jekin niyin dame tu precio.
Aunque existen numerosos odu, que hablan y tratan de los abiku, se exponnen los
principales que tratan de ellos, las sentencias y a continuación la conversación de
los mismos. Los principales, con sus sentencias y por orden, son:
Embora existam muitos Odù, que falam e lidam com o abiku, o principais que lidam com eles,
as sentenças e, em seguida, a conversa de os mesmos. Os principais, com suas sentenças e
em ordem, são:
1. Otrupon Meyi, Otrupon Yeku, Otrupon Ogunda você tem que ter cuidado com os abiku se
não eles te levam de volta para o céu.
2. Iroso Umbo as ofertas podem manter os abiku no mundo.
3. Oshe Omoluo onde nascem os subterfúgios para manter os abiku no mundo
4. Ogbe Fun Masetaan se queda en el mundo
5. Otura Sa oloiko está en ela cabeza de la sociedad de los abiku
6. Odi Meyi Ashejeje Jave, hijo de Orunmila abiku, se queda en el mundo de la decimasexta
vez que vive.
7. Ofun Juani donde los abiku arriban al mundo por primera vez en la ciudad de Awanje
8. Irete Irosun Iya Janjasa no deja a los abiku quedarse en el mundo.
9. Obara Iroso donde nace Abeyi Olukesas en la ciudad de Itake y se crea la sociedad Omo
Fgbe Orum.
Los rezos para trabajar esas hierbas son los siguientes, con su traducción al
castellano:
1. Ewe aberikunlo isinku orun eprinda
Hoja de aberikunlo, sepulturero del cielo, revívelo
Estas hierbas se ponen en el tablero y se rezan primero los odu, después se les reza
secretos de estas hierbas. Después se cogen se ripian en un pilón, y se prepara el
omiero con el cual se lava el cuerpo del niño abiku que se vaya a preparar. A parte
de los ebo correspondientes al signo que salga.
Estas ervas são colocadas no tabuleiro e os odu são orados primeiro, então eles são orados
segredos dessas ervas. Depois que eles são pegos, eles pastam em um pilão e preparam o
Eu omito com o qual o corpo do filho abiku que deve ser preparado é lavado. Uma parte
do ebo correspondente ao sinal que sai.
Paciência - Aprender que tudo tem o seu tempo. Que tudo vem a seu tempo. Dar o tempo
necessário. Para crescer. Brotar. Florescer. Aceitar o ciclo da vida. Respeitar o fluxo do tempo.
Observar o tempo passar. Esperar o tempo certo. Pra plantar. Pra colher. Pra agir. Pra seguir.
Pra aprender.
Excelente final de semana à todos. T:.F:.A:.