EP531 - Manual de Operação PDF
EP531 - Manual de Operação PDF
EP531 - Manual de Operação PDF
IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
YOUR DEALER:
O SEU CONCESSIONÁRIO:
OPERATOR’S MANUAL
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
MANUAL DE INSTRUÇÕES
(INSTRUÇÕES ORIGINAIS)
QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONI DEVE SEMPRE RIMANERE NEL CARRELLO ELEVATORE E DEVE ESSERE INTEGRALMENTE LETTO E COMPRESO DAGLI OPERATORI.
THIS OPERATOR’S MANUAL MUST BE KEPT IN THE LIFT TRUCK AND MUST BE READ AND UNDERSTOOD BY OPERATORS.
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES DEVE PERMANECER SEMPRE NO EMPILHADOR E DEVE SER LIDO E COMPREENDIDO INTEGRALMENTE PELOS OPERADORES.
IT EN PT
E’ vietata la riproduzione, anche Text and illustrations herewith enclosed É proibida a reprodução, mesmo se
parziale, del testo e delle illustrazioni. may not be reproduced, not even in part parcial, do texto e das ilustrações.
and by any means.
La differenza tra i tempi di aggiornamento Because of the possible A diferença entre os tempos de
in stampa e i tempi delle modifiche le time lag between the introduction of atualização em impressão e os tempos
tecniche (variando quast’ultime technical modifications das modificações técnicas (já que estas
continuamente, ciò al fine di offrire (an on-going process the aim of which últimas variam continuamente, isso com
prodotti sempre più qualificati) impongono is to offer products which are being o intuito de oferecer produtos sempre
di dichiarare, per correttezza, che i dati continually improved) and the latest up mais qualificados) impõem declarar, por
contenuti nella presente edizione sono date of the manual, we must point out, honestidade, que os dados contidos nesta
suscettibili di variazione in qualsiasi for the sake of correctness, that the data edição são susceptíveis de variações a
momento e che quindi non sono contained in this edition is liable to change qualquer momento e que, por este motivo,
impegnativi. at any time and are therefore not não devem ser considerados vinculantes.
binding.
1 -ISTRUZIONI E NORME DI
SICUREZZA
SAFETY INSTRUCTIONS
AND REGULATIONS
INSTRUÇÕES E NORMAS DE
SEGURANÇA
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
IT EN PT
La manutenzione dei nostri carrelli All maintenance on our lift trucks must A manutenção dos nossos empilhadores
elevatori deve tassativamente essere be carried out using original parts. deve ser realizada, obrigatoriamente, com
realizzata con pezzi originali. peças genuínas.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non By allowing non-original parts to be Ao autorizar a utilização de peças não
originali, rischiate: used, you run the risk: genuínas, correrá o risco de:
- Giuridicamente di coinvolgere la - Legally, of being liable in the event of an - Juridicamente: envolver a sua
vostra responsabilità in caso accident. responsabilidade em caso de acidente.
d’incidente. - Technically, of causing breakdowns to - Tecnicamente: causar problemas de
- Tecnicamente di causare problemi di occur or of reducing your lift truck's funcionamento e reduzir a vida útil do
funzionamento alla longevità del service life. empilhador.
carrello elevatore.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi Using counterfeit parts or components not O emprego - pelo utilizador - de peças
contraffatti o di componenti non omologati approved by the manufacturer may put an sobressalentes falsificadas ou de
può mettere un termine alle condizioni di end to contract warranty terms and lead the componentes não homologados pode
garanzia contrattuale e indurre il costruttore maker to withdraw the lift truck's certificate acarretar a anulação das condições de
al ritiro del Certificato di Conformità. of compliance. garantia contratual e obrigar o fabricante a
retirar o Certificado de Conformidade.
Utilizzando i pezzi originali durante le By using original parts during Ao utilizar as peça genuínas durante as
operazioni di manutenzione, vi maintenance operations, you are operações de manutenção, estará a se
proteggete giuridicamente. legally covering yourself. proteger juridicamente.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a - Any user who procures parts from - O utilizador que adquire peças de outras
suo rischio e pericolo. another quarter does so at his own fontes, fá-lo a seu risco e perigo.
- L’utente che modifica o fa modificare da risk. - O utilizador que modifica ou solicita a
terzi il carrello elevatore, deve essere - Any user who modifies his lift truck or terceiros que modifiquem o empilhador,
consapevole che un nuovo materiale è has it modified by a service company, deve estar ciente de que um novo material
messo sul mercato, il che coinvolge la sua must consider that a new item of é introduzido no mercado, o que envolve a
responsabilità. equipment has been brought onto the sua responsabilidade.
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi market and therefore takes liability for - O utilizador que copia ou faz copiar as
d’origine, si espone a rischi giuridici. it. peças genuínas, expõe-se a riscos de tipo
- Il Certificato di Conformità implica la - Any user who copies original parts or jurídicos.
responsabilità del fabbricante solo per i has them copied is taking a risk from - O Certificado de Conformidade envolve a
pezzi scelti o elaborati sotto il suo the legal viewpoint. responsabilidade do fabricante somente
controllo. - The certificate of compliance only binds para as peças escolhidas ou elaboradas sob
- Le condizioni pratiche di manutenzione the maker for parts chosen or o seu controlo.
sono fissate dal fabbricante. Se l’utente produced - As condições práticas de manutenção são
non le rispetta, la responsabilità del under the maker's control. fixadas pelo fabricante. O fabricante não se
fabbricante non è coinvolta. - The practicalities of maintenance terms responsabiliza pelos eventuais danos se o
are set out by the maker. The maker is utilizador não as respeitar.
in no way liable in the event of the
user not
complying with such terms.
Il fabbricante apporta all’utente: The manufacturer brings to the user: O fabricante oferece ao utilizador:
- Il savoir-faire e la sua competenza. - His know-how and skill. - O “savoir-faire” e a sua competência.
- La garanzia della qualità dei lavori - Guaranteed quality work. - A garantia da qualidade dos serviços
realizzati. - Original replacement parts. realizados.
- I pezzi di ricambio originali. - Help with preventive maintenance. - As peças sobressalentes genuínas.
- Un’assistenza alla manutenzione - Effective help with diagnosing faults. - Uma assistência para a manutenção
preventiva. preventiva.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-3
IT EN PT
- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Enhancements gained from feedback. - As melhorias originadas pela troca de
esperienze. - Training for operating staff. experiências.
- La formazione del personale - Only the manufacturer knows the - A formação do pessoal encarregado.
incaricato. details of the lift truck design and the - Somente o fabricante conhece
- Solo il fabbricante conosce refore has the best technological capa detalhadamente o projeto do empilhador
dettagliatamente la progettazione del bility to carry out maintenance. e, por este motivo, possui as melhores
carrello e quindi le migliori capacità capacidades tecnológicas para garantir a
tecnologiche per assicurarne la manutenção correta dele.
manutenzione.
I pezzi di ricambio d’origine sono Original replacement parts are As peças sobressalentes genuínas são
distribuiti esclusivamente da distributed exclusively distribuídas exclusivamente pela
MANITOU by MANITOU and its dealer network. MANITOU
e dalla rete dei concessionari. You can obtain the list of dealers by e pela rede dos concessionários.
La lista della rete dei concessionari può phoning the spare parts department on : Para conhecer a rede de concessionários,
esservi fornita telefonando al servizio dei TEL : 0033240091011 poderá telefonar ao nosso serviço de peças
pezzi di ricambio : sobressalentes, ao número:
TEL : 059950518 TEL : +39 059959818
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-4
IT EN PT
ISTRUZIONI D’USO PER DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION INSTRUÇÕES DE USO PARA O
IL CARRELLISTA CONDUTOR
Caution
Avvertenza Advertência
Whenever you see this symbol it
Ricordate che questo simbolo means : Lembre-se de que este símbolo significa:
significa:
Attenzione! Prudenza! Sono in gioco la Warning! Be careful! Your safety or the Atenção! Cuidado! Está em jogo a sua
vostra sicurezza e quella del carrello safety of the lift truck is at risk. segurança e a do empilhador.
elevatore.
- La maggior parte degli incidenti legati - Most accidents connected with the use, - A maior parte dos acidentes relacionados
all’utilizzo, alla manutenzione e alla maintenance and repair of the lift truck com a utilização, manutenção e reparação
riparazione del carrello elevatore, sono are due to non application of the basic do empilhador são causados pela não
dovuti alla non-applicazione e safety instructions. By being aware of the aplicação e pelo não cumprimento das
all’inosservanza delle più elementari risks to which you are exposed and by normas de segurança mais elementares.
norme di sicurezza. Individuando i rischi taking the necessary preventive Identificando os riscos aos quais poderá
ai quali vi esponete e prendendo tutte le measures, you should be able to avoid ficar exposto e adotando todas as
necessarie precauzioni, potrete evitare accidents occurring. precauções necessárias, poderá evitar estes
questi incidenti. - Any operation or manoeuvre not acidentes.
- Tutte le operazioni o manovre non described in the instructions is prohibited, - Todas as operações ou manobras não
descritte nel manuale d’istruzioni devono however, any person who does use descritas no manual de instruções devem
essere evitate, e in ogni caso colui che another method must first ensure that he ser evitadas e, em todo caso, quem utiliza
utilizza un altro metodo deve prima is not putting himself, another person or um outro método deve primeiro certificar-
assicurarsi che sia garantita la propria the lift truck in danger. se de que seja garantida a sua segurança e
incolumità, quella degli altri e il buono - The manufacturer is not able to anticipate a de terceiros e o bom estado do
stato del carrello elevatore. all possible risk situations. Therefore the empilhador.
- Pertanto, non potendo prevedere tutte le safety instructions and notices given in - Assim, por não ser possível prever todas
situazioni di pericolo, le istruzioni e norme the user manual and on the lift truck are as situações de perigo, as instruções e
di sicurezza relative al carrello elevatore, not exhaustive. normas de segurança relativas ao
date dal costruttore e riportate nel empilhador, fornecidas pelo fabricante e
presente manuale, non sono da indicadas neste manual, não devem ser
considerarsi esaustive. consideradas exaustivas.
L’inosservanza delle norme di sicurezza o Any bending of the rules in safety notices or O não cumprimento das normas de
delle istruzioni d’uso, di manutenzione o di the user, maintenance or repair instructions segurança ou das instruções de uso,
riparazione del carrello elevatore possono for your lift truck may result in serious, or manutenção ou reparação do empilhador,
essere all’origine di gravi infortuni, anche even fatal, accidents. pode dar origem a acidentes graves, até
mortali. mesmo mortais.
Richiamiamo l’attenzione degli utilizzatori sui We would remind users of the risks in driving Chamamos a atenção dos utilizadores para
rischi a cui vanno incontro, andando ad una at excessive speed with regard to traffic os riscos aos quais podem ficar expostos se
velocità eccessiva rispetto alle condizioni di conditions, particularly : conduzirem o equipamento com uma
circolazione, in velocidade excessiva relativamente às
particolare: condições de condução, nomeadamente:
- Rischio di perdere il controllo su stra - Risk of loss of control on a poor-qua - Risco de perder o controlo do
da dissestata. lity track. equipamento sobre uma estrada irregular.
- Aumento dello spazio di frenata. - Increased stopping distance. - Aumento do espaço necessário para a
travagem.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-5
IT EN PT
L'utilizzatore deve sempre poter controllare il The user must remain in full control of his lift O utilizador deve ter sempre o total controlo
carrello elevatore e truck and should : do empilhador e, portanto, deve:
quindi deve :
- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapt his speed to each situation in - Adaptar a velocidade a cada situação para
per preservare la propria incolumità, order to be maintain his own safety, preservar a sua segurança, a segurança de
quella altrui e quella della propria that of others and of his equipment. terceiros e a integridade do próprio
macchina. - Always be aware of his stopping material.
- Valutare continuamente lo spazio di distance. - Avaliar continuamente o espaço de
frenata. travagem.
L’esperienza ci insegna che si possono avere On the basis of experience, there are a A experiência ensina-nos que podem existir
alcune controindicazioni sull’impiego del number of possible situations in which algumas contraindicações para o uso do
carrello elevatore. Questi impieghi anomali operating the lift truck is contra-indicated. empilhador. Estes usos anómalos previsíveis,
prevedibili, di cui i principali sono elencati qui Such foreseeable abnormal uses, sendo os principais enumerados a seguir, são
di seguito, sono formalmente vietati. the main ones being listed below, are formalmente proibidos.
strictly forbidden.
- Il comportamento anomalo prevedibile,
che risulta da una negligenza ordinaria, - The foreseeable abnormal behaviour - O comportamento anormal previsível,
ma che non risulta dalla volontà di fare resulting from ordinary neglect, but decorrente de uma negligência ordinária,
un cattivo uso della macchina. does not result from any wish to put mas não decorrente da vontade de fazer
- Il comportamento riflesso di una persona the machinery to any improper use. um emprego inadequado do material.
in caso di cattivo funzionamento, - The reflex reactions of a person in the - O comportamento de reflexo de uma
d’incidente, di anomalia, ecc. durante event of a malfunction, incident, fault, pessoa no caso de problemas de
l’utilizzo del carrello elevatore. etc. during operation of the lift truck. funcionamento, de acidente, de anomalias,
- Il comportamento risultante - Behaviour resulting from application of etc. durante a utilização do empilhador.
dall’applicazione della “legge del minimo the "principle of least action" when - O comportamento resultante da
sforzo” durante l’esecuzione di un performing a task. aplicação da “lei do mínimo esforço”
compito. - For certain machines, the foreseeable durante a execução de uma tarefa.
- Per alcune macchine, il comportamento behaviour of such persons as : - Para algumas máquinas, o
prevedibile di certe categorie di persone, apprentices, teenagers, handicapped comportamento previsível de
quali: apprendisti, adolescenti, portatori persons and trainees tempted to drive determinadas categorias de pessoas, tais
di handicap, personale in a lift truck. Truck drivers tempted to como: aprendizes, adolescentes,
formazione. operate a truck to win a bet, in portadores de deficiência física, pessoal em
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello competition or for their own personal formação.
elevatore per scommesse, competizioni o experience. Os condutores com a tentação de utilizar o
per esperienza personale. empilhador para apostas, competições ou
para experiência pessoal.
Il responsabile dello stabilimento deve tenere The person in charge of the equipment must
O responsável pela fábrica deve levar estes
conto di questi criteri per valutare l’attitudine take these criteria into account when
critérios em conta para avaliar a aptidão à
alla guida di una persona. assessing whether or not a person will make
condução de uma pessoa.
a suitable driver.
- Familiarize-se com o empilhador
- Prendere confidenza con il carrello - Get to know the telescopic fork lift
telescópico sobre o terreno onde será
elevatore telescopico sul terreno dove truck on the terrain where it is to be
utilizado.
sarà utilizzato. used.
- Transporte a carga na posição baixa e
- Trasportare il carico in posizione bassa - Transport the load with the boom
com o braço telescópico retraído ao
e il braccio telescopico rientrato al lowered and fully retracted
máximo.
massimo . - Position the forks at right-angles to the
- Ponha os garfos perpendicularmente à
- Posizionare le forche load to be lifted.
carga a elevar.
perpendicolarmente al carico da - Drive the truck at a speed appropriate
- Conduza o empilhador adotando uma
sollevare. to conditions and the state of the
velocidade adequada às condições e ao
- Guidare il carrello ad una velocità ground.
estado do terreno.
adeguata alle condizioni e allo stato - Never go too fast or brake sharply with
- Nunca use uma velocidade muito elevada
del terreno. a load.
nem trave bruscamente ao transportar
- Non andare mai troppo forte né frenare - When picking up a load, check that the
uma carga.
bruscamente con un carico . ground is as even as possible.
- Na altura de pegar uma carga, verifique se
- Al momento di prendere un carico,
o terreno é o mais uniforme possível.
verificare che il terreno sia il più
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
uniforme possibile .
1-6
IT EN PT
- Non tentare di compiere operazioni - Never attempt to carry out operations - Não tente efetuar operações que
che superino le capacità del carrello which exceed the lift truck’s capabili ultrapassam as capacidades do
elevatore. ties. empilhador.
- Non sollevare un carico superiore alla - Never raise a load in excess of the - Não tente elevar uma carga maior do que
capacità del carrello elevatore e non lift truck’s capacity and never increase a capacidade do empilhador e não
aumentare la dimensione del the size of the ballast. aumente o tamanho do contrapeso.
contrappeso. - Drive around obstacles. - Passe ao redor dos obstáculos.
- Girare intorno agli ostacoli. - Take care over electrical wires, tren - Cuidado com os cabos elétricos, fossas,
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai ches and recently-excavated or filled terrenos escavados há pouco tempo ou
fossi, ai terreni scavati da poco o ground. submetidos à terraplanagem.
riportati. - Never leave the engine running - Nunca deixe o motor ligado se o
- Non lasciare mai il motore acceso in unattended. condutor não estiver presente.
assenza del guidatore. - Use the parking brake when depositing - Utilize o travão de estacionamento para
- Utilizzare il freno di stazionamento per difficult loads or on sloping ground. depositar ou elevar uma carga difícil ou
deporre un carico difficile o su un - Never leave the truck parked with a sobre um terreno inclinado.
terreno in pendenza. raised load. - Não deixe o empilhador estacionado com
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Never authorise anyone to approach uma carga elevada em nenhuma
in parcheggio con un carico sollevato. or pass below a load. circunstância.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar - Always think of safety and only tran - Não deixe que nenhuma pessoa se
si o a passare sotto un carico. sport aproxime ou passe em baixo de uma carga.
- Pensare sempre alla sicurezza e well balanced loads. - Tenha sempre em mente a segurança e só
trasportare solamente dei carichi ben - Never lift a load using one fork only. transporte cargas bem equilibradas.
equilibrati. - Drive with care and with reflexes alert. - Nunca eleve uma carga utilizando
- Non sollevare mai un carico utilizzan - When the lift truck is not in use, lower somente um garfo.
do solamente una forca. the forks to the ground and engage the - Conduza com atenção e prontidão de
- Guidare con prudenza e prontezza di parking brake. reflexos.
riflessi. - Never leave the ignition key in the - Quando o empilhador não for utilizado,
- Quando il carrello elevatore non viene truck unattended. desça os garfos ao terreno e engate o
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Never leave the truck loaded on a travão de estacionamento.
e inserire il freno di stazionamento. gradient of over 15% even with the - Nunca deixe a chave de ignição no
- Non lasciare mai la chiave parking brake engaged. empilhador se o condutor não estiver
d'avviamento sul carrello in assenza - When lifting a load, take care that presente.
del guidatore. nothing and no-one interferes with the - Não deixe o empilhador carregado num
- Non lasciare il carrello carico su una movement and adopt proper handling terreno com inclinação superior a 15%,
pendenza superiore al 15% anche con procedures only. mesmo com o travão de estacionamento
il freno di stazionamento inserito. - Comply with the data provided in the engatado.
- Quando si effettua il sollevamento di load diagrams. - Ao elevar uma carga, tome cuidado para
un carico, fare attenzione che nulla o - Never transport another person on the que nada ou ninguém atrapalhe o
nessuno intralci il movimento ed evita lift truck. movimento e evite a realização de
re di effettuare false manovre. manobras falsas.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Respeite os dados indicados nos
di carico. diagramas de carga.
- Non trasportare mai un’altra persona - Nunca transporte uma outra pessoa no
sul carrello elevatore. empilhador.
Ogni volta che si cambia un attrezzo, per Whenever an implement is changed, to Sempre que mudar um equipamento, para
evitare di danneggiare i raccordi evitar danos nos racords hidráulicos, é
prevent damage to the hydraulic unions preciso:
idraulici occorre:
always proceed as follows: - desligar o motor térmico
- arrestare il motore termico - stop the engine - aguardar cerca de 1 minuto para deixar
- aspettare circa 1 minuto per togliere la - wait 1 minute for the circuit to descarregar a pressão do circuito
pressione del circuito. depressurise. Verificar sempre a limpeza destes racords.
Inoltre controllare la pulizia di questi Moreover check that the unions are
raccordi. clean.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-7
IT EN PT
ISTRUZIONI GENERALI GENERAL INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES GERAIS
- Leggere con attenzione e comprendere il - Read the operator's manual carefully, - Leia com atenção e compreenda o
manuale d'istruzioni. making sure you understand it. conteúdo do manual de instruções.
- Il manuale d'istruzione deve sempre - The operator’s manual must always be - O manual de instruções deve ficar sempre
trovarsi al suo posto nel carrello elevatore kept in the lift truck, in the place provided na sua posição no empilhador e ele deve
ed essere nella lingua parlata dal and in the language understood by the ser redigido no idioma do condutor.
carrellista. operator. - Respeite as normas de segurança e siga as
- Osservare le norme di sicurezza e le - Respect the safety notices and instruções fornecidas para o empilhador.
istruzioni descritte per il carrello instructions given on the lift truck. - Substitua obrigatoriamente todas as
elevatore. - It is compulsory to replace all plates or placas ou adesivos que tenham se tornado
- Sostituire imperativamente tutte le stickers which are no longer legible or ilegíveis ou deteriorados.
targhette o gli adesivi diventati illeggibi which have become worn or damaged.
li o deteriorati.
- Solo il personale qualificato ed - Only qualified personnel may use the lift - Somente pessoal qualificado e
appositamente addestrato può utilizzare truck. Its use is subject to authorisation to devidamente formado pode utilizar o
il carrello elevatore. Il suo utilizzo è operate being given by the appropriate empilhador. A sua utilização é submetida
obbligatoriamente sottoposto manager in the user establishment. obrigatoriamente à autorização de
all'autorizzazione di guida rilasciata dal - The user should always carry this condução concedida pelo responsável do
responsabile dello stabilimento dove la authorisation to operate with him while estabelecimento onde a máquina é
macchina viene utilizzata. he is using the lift truck. utilizada.
- Si consiglia all'utilizzatore di avere - The driver is not competent to authori - Aconselha-se o utilizador a ter a
sempre con sé durante il servizio se the driving of the lift truck by autorização de condução sempre consigo
l'autorizzazione di guida. another person. durante o trabalho.
- Il conduttore non può autorizzare la - In addition, the vehicle should be used - O condutor não pode autorizar outra
guida del carrello elevatore ad una in accordance with good practice for pessoa a conduzir o empilhador.
altra persona. the profession. - Para além disso, o empilhador deve ser
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme utilizado conforme as regras da arte da
alle regole dell'arte della professione. profissão.
- L'utilizzatore che constata che il suo - The user must immediately advise his - O utilizador que constata que o seu
carrello elevatore non funziona bene o superior if his lift truck is not in good empilhador não funciona bem ou não
non risponde alle norme di sicurezza, working order or does not comply with cumpre as normas de segurança, deve
deve informare immediatamente il the safety notice. informar imediatamente a pessoa
responsabile. - The operator is prohibited from carrying responsável.
- È vietato al conduttore effettuare lui out any repairs or adjustments himself, - O condutor está proibido de efetuar
stesso qualsiasi riparazione o regolazione unless he has been trained for this autonomamente qualquer reparação ou
a meno che non sia stato formato per tale purpose. He must keep the lift truck regulação, a não ser que tenha sido
compito. Dovrà tenere il suo carrello properly cleaned if this is among his formado para esta tarefa. Deverá manter o
elevatore in perfetto stato qualora ne sia responsibilities. seu empilhador em perfeitas condições se
stato incaricato. - Carry out daily maintenance (See tiver sido encarregado dele.
- Effettuare la manutenzione giornaliera chapter : A - DAILY OR EVERY 10 HOURS - Efetue a manutenção diária (consulte o
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI SERVICE in paragraph : 3 - capítulo: A - TODOS OS DIAS OU DE 10 EM
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : MAINTENANCE). 10 HORAS DE FUNCIONAMENTO na parte:
3 - MANUTENZIONE). - Ensure tyres are adapted to the nature of 3 - MANUTENÇÃO).
- Verificare che i pneumatici siano adeguati the ground (See area of the contact - Verifique se os pneus são adequados ao
al tipo di terreno (Vedi superficie di surface of the tyres in the chapter : tipo de terreno (consulte Superfície de
contatto al suolo dei pneumatici, CHARACTERISTICS in paragraph : 2 - contacto com o solo dos pneus, capítulo:
capitolo : CARATTERISTICHE nella parte 2 DESCRIPTION). CARACTERÍSTICAS na parte 2 -
- DESCRIZIONE) DESCRIÇÃO).
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-8
IT EN PT
ESISTONO: THERE ARE: EXISTEM:
• Pneumatici da SABBIA. • SAND tyres. • Pneus para AREIA.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • LAND tyres. • Pneus para TERRENO AGRÍCOLA.
• Catene da neve. • Snow chains. • Correntes de neve.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per There are optional solutions, consult your Existem outras soluções opcionais; para
maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agent or dealer. mais informações, contacte o seu agente
agente o concessionario. ou concessionário.
Non usare i pneumatici consumati o Do not use a worn or damaged tyre Não use pneus gastos ou deteriorados.
deteriorati
Montare pneumatici gonfiati con schiuma The fitting of foam inflated tyres is A montagem de pneus cheios com espuma
poliuretanica è vietato e non è garantito dal prohibited and is not guaranteed by de poliuretano é vedada e não é garantida
costruttore, salvo autorizzazione. the manufacturer, excepting prior pelo fabricante, salvo autorização.
authorisation.
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, non - For your own and other people's safety, it - Para a sua segurança e de terceiros, não
modificate voi stessi la struttura o la is forbidden to modify the structure and modifique autonomamente a estrutura ou
regolazione dei vari componenti del settings of the various components of a regulação dos vários componentes do
carrello elevatore (Pressione idraulica, your lift truck yourself (Hydraulic pressure, empilhador (pressão hidráulica, calibração
taratura dei limitatori, regime motore, relief valve calibration, I.C. engine running dos limitadores, regime de rotação do
montaggio di attrezzature supplementari, speed, addition of extra equipment etc.). motor, montagem de equipamentos
ecc.). Lo stesso vale per la disattivazione o The same holds with regard to any suplementares, etc.). O mesmo vale para a
la modifica dei sistemi di sicurezza. In suppression or modification of the safety desativação ou modificação dos sistemas
questi casi, il costruttore sarà svincolato systems, in which case the maker would de segurança. Nestes casos, o fabricante
da ogni responsabilità. no longer be liable. ficará exonerado de toda e qualquer
responsabilidade.
Per mantenere il carrello elevatore in “stato Regular inspection of your lift truck is Para manter o empilhador em “estado de
di conformità”, è obbligatorio effettuare mandatory if it is to be kept in conforming conformidade”, é obrigatório efetuar
controlli periodici. La frequenza dei controlli condition. The frequency of such checks are inspeções periódicas. A frequência das
è definita dalla normativa vigente nel paese defined by the current legislation of the inspeções é definida pelas normas em vigor
d’utilizzo del country in which the lift truck no país onde o empilhador é utilizado.
carrello elevatore. is being operated. As operações de manutenção ou as
Le operazioni di manutenzione o le Maintenance or repairs other than those reparações não descritas na parte: 3 -
riparazioni non riportate nella parte : 3 - detailed in part : 3 - (MAINTENANCE) must be (MANUTENÇÃO) devem ser feitas por pessoal
(MANUTENZIONE) devono essere effettuate carried out by qualified personnel (Consult qualificado (para mais informações, contacte
da personale qualificato (Per maggiori your agent or dealer) and under the o seu agente ou concessionário) e
informazioni, rivolgetevi al vostro agente o necessary safety conditions to maintain the respeitando as condições de segurança que
concessionario) e rispettando le condizioni di health of the operator and any third party. visam garantir a sua integridade física e a de
sicurezza terceiros.
atte a garantire la vostra
incolumità e quella altrui.
- Dotare il carrello elevatore di un estintore - A lift truck operating in an area without - Equipe o empilhador com um extintor de
qualora la macchina venga utilizzata in un fire extinguishing equipment must be incêndio se a máquina for utilizada num
luogo sprovvisto di mezzi d'estinzione. equipped with an individual extinguisher. sítio não provido de sistemas de extinção.
Esistono soluzioni opzionali. Per maggiori There are optional solutions, consult your Existem soluções opcionais. Para mais
informazioni, rivolgetevi al vostro agente agent or dealer. informações, contacte o seu agente ou
o concessionario. - Take into account climatic and concessionário.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
- Tenere sempre conto delle condizioni atmospheric conditions of the site of Tenha sempre em conta as condições
climatiche ed atmosferiche del luogo di utilisation. climáticas e atmosféricas do local de
utilizzo. utilização.
1-9
IT EN PT
Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato in For operation under average climatic O abastecimento de lubrificantes já foi feito
fabbrica, utilizzando lubrificanti per conditions, i.e. : between -15 °C and + 35 °C, na fábrica com produtos lubrificantes
condizioni climatiche d'uso medie, ossia da - correct levels of lubricants in all the circuits adequados para condições climáticas de
are checked in production. For operation emprego médias, ou seja de 15°C a +35°C.
15°C a + 35°C. Per un utilizzo in condizioni
under more severe climatic conditions, before Para uma utilização em condições extremas,
estreme occorre, prima dell'avviamento,
starting up, it is necessary to drain all the é necessário, antes do arranque, esvaziar os
svuotare e rifare i pieni, utilizzando i circuits, then ensure correct levels of
lubrificanti adatti a tali temperature. Lo depósitos e reabastecê-los com lubrificantes
lubricants using lubricants properly suited to
stesso vale per il liquido di raffreddamento.(- adequados para as temperaturas em
the relevant ambient temperatures. It is the
21 °C) same for the cooling liquid. (-21 °C) questão. O mesmo vale para o líquido de
arrefecimento .(-21 °C)
L'utilizzo del carrello elevatore è vietato negli É proibido utilizar o empilhador em zonas
Use of a lift truck is prohibited in protected
spazi protetti (Es. : Raffinerie, atmosfera protegidas (por ex.: refinarias, locais com
areas (e.g. refinery, explosive atmosphere).
esplosiva). Per l'utilizzo in questi spazi, atmosfera explosiva). Para a utilização nestes
For use in these areas,
esistono attrezzature opzionali specifiche. espaços, existem equipamentos opcionais
specific equipment is available as an option.
Rivolgetevi al vostro agente o específicos. Contacte seu agente ou
Consult your dealer.
concessionario. concessionário.
1-10
IT EN PT
B - Prima di avviare il carrello B - Before starting the lift truck. B - Antes de ligar o empilhador.
elevatore.
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi al - If the lift truck is new, refer to chapter : - Se o empilhador for novo, consulte o
capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN BEFORE STARTING UP A NEW LIFT TRUCK capítulo: ANTES DE LIGAR UM
CARRELLO ELEVATORE NUOVO nella in paragraph : 1 - OPERATING AND EMPILHADOR NOVO na parte: 1 -
parte : 1 - ISTRUZIONI E NORME DI SAFETY INSTRUCTIONS. INSTRUÇÕES E NORMAS DE SEGURANÇA.
SICUREZZA. - Check the condition of the tyres and the - Verifique as condições e a pressão dos
- Controllare lo stato e la pressione dei tyre pressures (See chapter : pneus (consulte o capítulo:
pneumatici (Vedi capitolo : CHARACTERISTICS in paragraph : 2 - CARACTERÍSTICAS na parte: 2 -
CARATTERISTICHE nella parte : 2 - DESCRIPTION). DESCRIÇÃO).
DESCRIZIONE). - Before starting the lift truck, check the - Verifique os vários níveis antes de
- Prima dell'avviamento verificare i vari different levels : proceder ao arranque:
livelli : • Engine oil. • Óleo do motor térmico.
• Olio motore termico. • Hydraulic reservoir oil. • Óleo no depósito hidráulico.
• Olio serbatoio idraulico. • Transmission oil. • Óleo de transmissão.
• Olio trasmissione. • Cooling liquid. • Líquido de arrefecimento.
• Liquido di raffreddamento.
- Certifique-se também da ausência de
- Controllare anche le eventuali perdite - Also check for possible leakage of oil, fugas de óleo, combustível ou de líquido no
d'olio, di combustibile o di liquido sul fuel or liquid from the lift truck. empilhador.
carrello elevatore.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-11
IT EN PT
- Accertarsi della corretta chiusura e del - Check the closing and locking of the - Certifique-se do fecho e bloqueio correto
bloccaggio del cofano motore. hood. do capot do motor.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado - Whatever his experience as a truck driver - Qualquer que seja o seu grau de
di esperienza come carrellista, dovrà is, the operator is advised to familiarize experiência como condutor de
familiarizzarsi con la posizione e l'utilizzo himself with the position and operation of empilhadores, o utilizador deve
di tutti gli strumenti di controllo e di all the controls and instruments before familiarizar-se com a posição e utilização
comando, prima di mettere il carrello operating the lift truck. de todos os instrumentos de controlo e
elevatore in servizio. comando antes de pôr o empilhador em
serviço.
Il carrello elevatore può essere avviato o The lift truck must only be started up or O condutor pode proceder ao arranque e à
manovrato solo quando il conduttore si manoeuvred when the operator is sitting in manobra do empilhador somente se estiver
trova al posto di guida, con la cintura di the driver’s cab, with his seat belt adjusted no posto de condução, com o cinto de
sicurezza allacciata e regolata. and fastened. segurança apertado e devidamente ajustado.
- Non trainare o spingere il carrello - Never try to start the lift truck by - Não reboque nem empurre o empilhador
elevatore per avviarlo. pushing or towing it. para proceder ao seu arranque.
Tale manovra potrebbe provocare gravi Such operation may cause severe damage to Esta manobra pode provocar graves danos
deterioramenti alla trasmissione. Qualora the transmission. If necessary, to tow the lift na transmissão. Se for necessário rebocar o
fosse necessario trainare il carrello elevatore, truck in an emergency, the gear-box must be empilhador, coloque a caixa de velocidades
mettere il cambio in posizione neutra(Vedi placed in the neutral position (See chapter : no ponto morto (consulte o capítulo: H3 -na
capitolo : H3 -nella parte : 3 - H3 - in paragraph : 3 - MAINTENANCE). parte: 3 - MANUTENÇÃO).
MANUTENZIONE).
Instructions Instruções
Istruzioni
- Make sure that the forward/reverse lever - Verifique se a alavanca do inversor de
- Verificare che la leva dell'invertitore di is in neutral. marcha está no ponto morto.
marcia sia in folle. - Turn the ignition key to the position I to - Rode a chave de ignição para a posição I
- Ruotare la chiave di avviamento in activate the electrical system. para permitir o contacto elétrico.
posizione I per consentire il contatto - Check the level on the fuel level - Verifique o nível de combustível no
elettrico. gauge. indicador.
- Controllare il livello del carburante - Turn the ignition key to position II to - Rode a chave de ignição para a posição II
sull'indicatore. preheat for 15 seconds. (If the para permitir o preaquecimento e aguarde
- Ruotare la chiave di avviamento in environmental conditions require it) 15 segundos. (Se as condições ambientais
posizione II per permettere il o exigirem)
preriscaldamento e attendere 15
secondi. (Se le condizioni ambientali lo
richiedano)
Non attivare il motorino di avviamento per Do not engage the starter motor for more Não ative o motor de arranque durante mais
più di 15 secondi, e consentire il than 15 seconds and carry out the do que 15 segundos e permita o
preriscaldamento durante 10 secondi tra preheating for 10 seconds between preaquecimento durante 10 segundos entre
tutti i vari tentativi effettuati. unsuccessful attempts. todas as várias tentativas efetuadas.
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in - Press the accelerator pedal and turn the - Carregue no acelerador e rode a chave de
fondo la chiave di avviamento, il motore ignition key fully : the I.C. engine should ignição até ao fim. O motor deve pegar.
dovrebbe avviarsi. Rilasciare la chiave di then start. Release the ignition key and let Solte a chave de ignição e deixe o motor a
avviamento e lasciare girare il motore a the I.C. engine run at idle. funcionar ao ralenti.
basso regime. - Before operating in very cold environ - Antes de trabalhar em ambientes com
- Prima di operare in ambienti climatici ments wait for the I.C. engine and clima muito frio, aguarde o aquecimento
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
molto freddi attendere il corretto hydraulic systems to heat up correto do motor térmico e dos sistemas
riscaldamento del motore termico e adequately. hidráulicos.
degli impianti idraulici.
1-12
IT EN PT
- Osservare tutti gli strumenti di controllo - Check all control instruments immediately - Observe todos os instrumentos de
immediatamente dopo l'avvio, con il after starting up, when the I.C. engine is controlo imediatamente depois do
motore caldo, e ad intervalli regolari warm and at regular intervals during use, arranque, com o motor quente e a
durante l'utilizzo, in modo da individuare so as to quickly detect any faults and to intervalos regulares durante a utilização
e risolvere rapidamente le eventuali be able to correct them without any para poder identificar e resolver
anomalie. delay. rapidamente as eventuais anomalias.
- Se uno degli strumenti segnala - If an instrument does not show the correct - Se um dos instrumentos assinalar uma
un'anomalia, spegnere il motore e display, stop the I.C. engine and anomalia, desligue o motor e providencie
provvedere immediatamente alle immediately carry out the necessary imediatamente a realização das operações
operazioni necessarie. operations. necessárias.
D - Guida del carrello elevatore D - Driving the lift truck D - Condução do empilhador
- Effettuare gli spostamenti del carrello - Always drive the lift truck with the forks or - Desloque o empilhador sempre com os
elevatore sempre con le forche o attachment at approximately 300 mm garfos ou com o acessório a cerca de 300
l'accessorio a circa 300 mm dal suolo, from the ground, i.e. In the transport mm do chão, ou seja, na posição de
ossia in posizione di trasporto. position. transporte.
- Esercitarsi alla guida del carrello - Familiarise yourself with the lift truck on - Exercite-se na condução do empilhador
elevatore sul terreno dove dovrà the terrain where it will be used. no terreno sobre o qual deverá trabalhar.
operare. - Ensure that the service brakes and the - Certifique-se da eficiência dos travões de
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di sound alarm are working properly. serviço e da buzina.
servizio e del clacson. - Drive according to, and at an appropriate - Conduza de maneira apropriada,
- Guidare in modo appropriato sceglien speed for, the conditions and state of the escolhendo a velocidade adequada às
do la velocità adeguata alle condizioni terrain. condições e ao tipo de terreno.
e al tipo di terreno. - Slow down before executing a turn. - Abrande a velocidade antes de curvar.
- Rallentare prima di effettuare una - In all circumstances make sure you are - Mantenha em todas as circunstâncias o
svolta. in control of your speed. controlo do empilhador e da respetiva
- Aver in ogni circostanza il controllo del - On damp, slippery or uneven terrain, velocidade.
carrello e della rispettiva velocità. drive slowly. - Sobre terreno húmido, escorregadio ou
- Su terreno umido, scivoloso o - Brake gently, never abruptly. irregular, conduza lentamente.
sconnesso,condurre lentamente. - Only use the lift truck’s forward/reverse - Trave progressivamente, evite travagens
- Frenare progressivamente, evitare lever from a stationary position and never bruscas.
brusche frenate. do so abruptly. - Acione o inversor de marcha do
- Agire sull'invertitore di marcia del - Always remember that hydraulic type empilhador somente com a máquina
carrello elevatore soltanto a macchina steering is extremely sensitive to parada, evitando manobras bruscas.
ferma evitando brusche manovre. movement of the steering wheel, so turn - Lembre-se sempre de que a direção do
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo it gently and not jerkily. tipo hidráulico é muito sensível aos
idraulico è molto sensibile ai movimenti - Never leave the I.C. engine on when the movimentos do volante, pelo que é
del volante, quindi occorre sterzare lift truck is unattended. necessário virar progressivamente e evitar
progressivamente e non a scatti. - Look in the direction you are travelling movimentos bruscos.
- Non lasciare mai il motore acceso in and always keep clear visibility of the - Nunca deixe o motor ligado se o
assenza del conduttore. road. Use the left and right rear view condutor não estiver presente.
- Guardare sempre nella direzione di marcia mirrors frequently and ensure that they - Olhe sempre para a direção de avanço e
e conservare una buona visibilità del are kept in good condition, are clean and conserve uma boa visibilidade do trajeto.
percorso. Utilizzare frequentemente gli correctly adjusted. Utilize frequentemente os espelhos
specchi retrovisori laterali, e controllarne - Never use the truck in places poorly retrovisores laterais e verifique as
le condizioni, la pulizia e la regolazione. lighted. condições, limpeza e regulação deles.
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui - When working at night, ensure that your - Não utilize o empilhador em ambientes
o scarsamente illuminati. lift truck is fitted with full beam lights. escuros ou pouco iluminados.
- Di notte, verificare che il carrello elevatore There are optional solutions, consult your - Para os trabalhos noturnos, verifique se o
sia dotato di luci di lavoro. Esistono agent or dealer. empilhador está equipado com luzes de
soluzioni opzionali. Per maggiori - Drive round obstacles. trabalho. Existem soluções opcionais. Para
informazioni, rivolgetevi al vostro agente mais informações, contacte o seu agente
o concessionario. ou concessionário.
- Aggirare gli ostacoli. - Passe ao redor dos obstáculos.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-13
IT EN PT
- Non immettersi su un ponte di carico - Never move onto a loading platform - Não conduza para cima de uma
senza aver verificato : without having first checked : plataforma de carga sem antes ter
• Che sia correttamente posizionato ed • That it is suitably positioned and made verificado:
ancorato. fast. • Se está corretamente posicionada e
• Che il mezzo al quale è collegato • That the unit to which it is connected fixada.
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa (Wagon, lorry, etc.) will not shift. • Se o veículo ao qual está atrelada (vagão,
spostare. • That this platform is prescribed for the camião, etc.) impedido de se deslocar.
• Che tale ponte possa sopportare il total weight of the lift truck to be loa • Se esta plataforma é capaz de suportar o
peso totale del carrello elevatore e del ded. peso total do empilhador e da sua carga, se
suo eventuale carico. • That this platform is prescribed for the houver.
• Che la larghezza del ponte sia width of the lift truck. • Se a largura da plataforma é adequada à
adeguata a quella del carrello - Never move onto a foot bridge, floor or largura do empilhador.
elevatore. freight lift, without being certain that they - Nunca conduza para cima de uma
- Non immettersi mai su una passerella, su are prescribed for the weight and size of passarela, sobre uma plataforma ou um
un pianale o un montacarichi, senza avere the lift truck to be loaded and without monta-cargas, sem antes ter a certeza de
la certezza che essi siano previsti per il having checked that they are in sound que sejam previstos para o peso e as
peso e l'ingombro del carrello elevatore e working order. dimensões do empilhador e da sua
del suo eventuale carico, e senza aver eventual carga, e sem ter verificado se
verificato che essi siano in buono stato. estão em boas condições.
Prestare particolare
attenzione alle banchine di carico, alle Take extreme care with loading platforms, Preste muita atenção nos cais de embarque,
trincee, ai ponteggi, ai terreni recentemente trenches, scaffolding, recently dug and/or trincheiras, andaimes, terrenos recentemente
scavati e/o riempiti. backfilled ground. escavados e/ou enchidos.
- La velocità di circolazione del - The loaded lift truck must not travel - A velocidade de condução do
carrello elevatore con carico non at speeds in excess of 10 km/h. empilhador com carga nunca deve
deve in nessun caso superare i exceder 10 km/h.
10 km/h.
E - Paragem do empilhador.
E - Arresto del carrello elevatore. E - Stopping the lift truck.
Normas de segurança.
Norme di sicurezza. Safety notice.
- Antes de parar o empilhador depois de
- Prima di arrestare il carrello elevatore - Before stopping the lift truck after a long
um trabalho intenso, deixe o motor
dopo un intenso lavoro, lasciare il motore working period, leave the I.C. engine
térmico a funcionar ao ralenti durante
termico girare al minimo per qualche idling for a few moments, to allow the
alguns instantes para permitir que o
istante, per permettere al liquido di coolant liquid and oil to lower the
líquido de arrefecimento e o óleo reduzam
raffreddamento e all'olio di abbassare la temperature of the I.C. engine and
a temperatura do motor e da transmissão.
temperatura del motore e della transmission.
trasmissione.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-14
IT EN PT
Questa precauzione deve essere rispettata Ensure you comply wiyh this safety notice as Esta precaução deve ser respeitada à risca no
scrupolosamente nel caso di arresti frequenti stopping the engine without allowing it to caso de paragens frequentes do motor
del motore termico, altrimenti la cool could cause damage to components térmico; do contrário, a temperatura de
temperatura di alcuni pezzi aumenterebbe damaging such parts. alguns componentes aumentaria
considerevolmente. significativamente.
- Non lasciare mai la chiave di - Never leave the ignition key in the lift - Nunca deixe a chave de ignição no
avviamento sul carrello elevatore in truck when the lift truck is unattended. empilhador se o condutor não estiver
assenza del conduttore. - When the lift truck is stationary, place the presente.
- Quando il carrello elevatore è fermo, forks or attachment on the ground, place - Quando o empilhador estiver parado,
posare le forche o l'accessorio a terra, the gear lever in neutral, apply the baixe os garfos ou o acessório ao chão,
mettere la leva del cambio in folle, parking brake and put the forward / coloque a alavanca das mudanças no
azionare il freno di stazionamento e reverse lever in neutral. ponto morto, aplique o travão de
mettere la leva dell'invertitore in folle. - If the driver has to leave his cab, even for estacionamento e coloque a alavanca do
- Se il conduttore deve lasciare, anche a moment, it is essential to place the gear inversor no ponto morto.
momentaneamente, il posto di guida, lever in neutral, apply the parking brake - Se o condutor tiver de deixar o posto de
azionare il freno di stazionamento e and put the forward/reverse lever in condução, até mesmo momentaneamente,
mettere la leva dell'invertitore in folle. neutral. deverá acionar o travão de estacionamento
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia - Make sure that the lift truck is not e colocar a alavanca do inversor no ponto
parcheggiato in modo da non impedire la stopped in any position that will interfere morto.
circolazione e lontano almeno un metro with the traffic flow and at less than one - Certifique-se de que o empilhador fique
dai binari della ferrovia. metre from the track of a railway. estacionado de maneira a não impedir a
- In caso di stazionamento prolungato, - In the event of prolonged parking on a circulação e numa posição afastada pelo
proteggere il carrello elevatore dalle site, protect the lift truck from bad menos um metro dos carris da ferrovia.
intemperie, particolarmente in caso di weather, particularly from frost (Check the - No caso de estacionamento
gelo (Controllare il livello del liquido level of antifreeze), close the rear window, prolongado, proteja o empilhador dos
antigelo), chiudere il lunotto posteriore, lock the cab door and ensure that the agentes atmosféricos, principalmente do
chiudere a chiave la porta della cabina e il hood is properly secured. gelo (verifique o nível do líquido
cofano motore. - In the event of prolonged parking on a anticongelante), feche o vidro traseiro e
site, protect the lift truck from bad tranque com a chave a porta da cabina e o
weather, particularly from frost (Check the capot do motor.
level of antifreeze), close the rear window
and lock the cab door and the hood.
- Parcheggiare il carrello elevatore su un - Park the lift truck on flat ground or on - Estacione o empilhador sobre um terreno
terreno piano o con pendenza inferiore an incline lower than 15 %. plano ou com inclinação inferior a 15%.
al 15 %. - Place the forward/reverse lever in - Coloque a alavanca do inversor de
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia neutral. marcha no ponto morto.
in folle. - Apply the parking brake. - Acione o travão de estacionamento.
- Azionare il freno di stazionamento.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-15
IT EN PT
- Rientrare completamente il braccio. - Completely retract the boom. - Faça retrair totalmente o braço.
- Posare a terra le forche o l'accessorio - Lower the forks or attachment to rest on - Baixe os garfos ou o acessório ao chão
bene in piano. the ground. bem nivelado.
- Spegnere il motore termico - Stop the I.C. engine - - Desligue o motor térmico.
- Togliere la chiave di avviamento. - Remove the ignition key. - Tire a chave de ignição.
- Controllare che la porta sia chiusa a - Check the closing and locking of door, - Verifique se a porta está trancada com a
chiave e che il lunotto posteriore e il rear window and hood. chave e se o vidro traseiro e o capot do
cofano motore siano anch'essi chiusi. motor também está fechados.
Prima di lasciare il posto di guida, Before leaving your driver's cabin, ensure Antes de deixar o posto de condução,
assicurarsi di aver effettuato correttamente that you have carried out all operations for certifique-se de ter feito corretamente todas
tutte le operazioni di arresto del carrello stopping the lift truck, for your safety and as operações de paragem do empilhador,
elevatore, e ciò per garantire la vostra the safety of others. para garantir a sua segurança e a de
sicurezza e quella altrui. terceiros.
Il trasporto di
carichi su strada è vietato e gli accessori Transport of loads on the public highway is O transporte de cargas em vias públicas é
montati sul carrello forbidden and attachments mounted on the proibido e os acessórios montados no
elevatore devono essere dotati delle lift truck must be fitted with equipment in empilhador devem ser providos dos
attrezzature regolamentari o essere accordance with regulations or else equipamentos regulamentares ou devem ser
smontati. dismounted. desmontados.
-Ensure that the flashing light is installed - Verifique se o pirilampo está instalado e
- Verificare che il lampeggiante sia se funciona corretamente.
installato e funzionante. and is in perfect working order.
-Dipped headlights working also during - É preciso acender os médios também nas
- Luci anabbaglianti in funzione anche horas e nas estradas onde não existe a
nelle ore e nelle strade in cui non hours and on roads where it is not obli
gatory to use visual and lighting obrigação de uso dos dispositivos de
ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi sinalização visual e de iluminação.
di segnalazione visiva e di illuminazione. indicator devices.
-Check the headlights, turn indicators - Verifique o bom funcionamento e as
- Controllare il buon funzionamento e la condições de limpeza dos faróis, dos
pulizia dei fari, delle luci di direzione e and windscreen wipers to ensure they
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
are clean and in perfect working condi indicadores de mudança de direção e dos
dei tergicristalli. limpa-vidros.
- Verificare la posizione degli specchi tion.
-Check the position of the rear-view - Verifique a posição dos espelhos
retrovisori. retrovisores.
mirrors.
1-16
IT EN PT
- Controllare l'allineamento delle ruote e -Check wheel alignment and press the - Controle o alinhamento das rodas e
premere il selettore di sterzata in steering selector in the operating carregue no seletor de viragem em posição
posizione di marcia con sole ruote position with only front wheel steering. de marcha apenas com as rodas
anteriori sterzanti. -Position the rear axle steering dianteiras diretrizes.
- Posizionare il blocco meccanico della mechanical block. - Posicione o bloqueio mecânico da
sterzatura dell’assale posteriore -Ensure that the fuel level is sufficient. viragem do eixo traseiro.
- Assicurarsi che la quantità di -Ensure that the truck is fitted with all - Certifique-se de que a quantidade de
combustibile sia sufficiente. the accessories required for traveling combustível seja suficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per on roads (depending on the model and - Monte todos os acessórios previstos para
la circolazione stradale (secondo country). a circulação em vias públicas (em função
modello e nazione). -Keep the boom retracted and the do modelo e país).
- Mettere il braccio in posizione rientrato attachment about 300 mm above - Ponha o braço na posição retraída e o
e l'accessorio a circa 300 mm dal ground level. acessório a cerca de 300 mm do chão.
suolo. -Level the machine with the chassis parallel - Nivele a máquina com o chassis paralelo
- Livellare la macchina con il telaio to the ground using the slope corrector. ao chão utilizando o corretor de inclinação.
parallelo al suolo utilizzando il correttore -Raise and retract the stabilizers to the - Eleve e retraia os estabilizadores ao
d’inclinazione. maximum. máximo.
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al -Insert the rotation blocking pin. - Introduza o pino de bloqueio da rotação.
massimo -Cut out the operating system control by - Desative os comandos do sistema de
- Inserire perno di blocco rotazione means of the red button. trabalho mediante o red button.
- Escludere i comandi del sistema lavoro -The vehicle can only circulate without - O veículo pode circular somente se estiver
mediante red button load. descarregado.
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, -The vehicle must not be used for tran - É proibido transportar pessoal de reserva
ovvero senza carico. sporting the company personnel. da empresa sobre a máquina operatriz.
- Vietato il trasporto di personale di
scorta dell’impresa sulla macchina
operatrice
Su strada, non mettere l’inversore di marcia While on the road, do not put the reverse Na estrada, não coloque o inversor de
in folle per disporre sempre del freno motore gear in neutral to maintain lift truck exhaust marcha no ponto morto para dispor sempre
del carrello elevatore. brake. do travão do motor do empilhador.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-17
IT EN PT
H - Guida del carrello elevatore con H - Operating the lift truck with a H - Condução do empilhador com um
un accessorio anteriore su strada. front-end attachment on a public acessório dianteiro em vias públicas.
highway.
- Per la guida con un accessorio, - For driving with an attachment, check - Para a condução com um acessório,
consultare la regolamentazione vigente the regulations currently applicable in consulte a regulamentação vigente no seu
nel vostro paese. your country. país.
- L’accessorio non può superare la - The attachment must not exceed the - O acessório não pode ultrapassar a
larghezza massima del carrello overall width of the lift truck. largura máxima do empilhador.
elevatore. - Do not mask the lighting range of the - Não obstrua a zona de iluminação dos
- Non ingombrare la zona d’illuminazio front headlamps. faróis dianteiros.
ne dei fari anteriori. - Set the attachments shields in place - Monte as proteções nos acessórios
- Montare le protezioni sugli accessori - If necessary, fit the block spacer on the instalados.
installati lifting and slewing cylinder. - Se for necessário, coloque o espaçador de
- Se necessario mettere il distanziale di - Front dimensions of equipment bloqueio no cilindro de elevação e
blocco sul cilindro di sollevamento e di indicated on all three sides with 10 cm movimento de vai-vem.
brandeggio. wide alternate white and red reflecting - Dimensões dianteiras dos equipamentos
- Ingombro anteriore degli attrezzi stripes, slanting 45° assinalados nos três lados com tiras
segnalato sui tre lati con strisce (Follow the specific instructions for refletoras alternadas de cor branca e
retroriflettenti alternate di colore bianco each type of equipment) vermelha, de 10 cm de altura e inclinadas a
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° 45°
(Seguire le disposizioni specifiche per (respeite as disposições específicas para
ogni attrezzo) cada equipamento)
In caso di necessità, rivolgetevi al If necessary, consult your dealer. Em caso de necessidade, contacte seu
vostro agente o concessionario. agente ou concessionário.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-18
IT EN PT
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE HANDLING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES PARA A MOVIMENTAÇÃO
- Verificare che l'accessorio sia - Ensure that the attachment is correctly - Verifique se o acessório foi corretamente
correttamente installato e bloccato sul fitted and locked to its frame. instalado e fixado no respetivo suporte.
suo supporto. - Ensure the correct attachment mode - Certifique-se de ter regulado o sistema de
- Verificare di aver impostato il sistema has been selected on the machine’s segurança na cabina em função do
di sicurezza in cabina conforme security system control panel. acessório montado.
all’accessorio montato. - Conform to the limits on the load chart - Respeite os limites do diagrama de carga
- Rispettare i limiti del diagramma di for the attachment. do acessório.
carico dell'accessorio. - Ensure that palettes, cases, etc, are in - Verifique se as paletes, caixas, etc. estão
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., good order and suitable for the load to be em bom estado e se são adequadas para a
siano in buono stato e adeguate al lifted. carga a elevar.
- Position the forks perpendicular to the - Ponha os garfos perpendicularmente à
carico da sollevare.
load to be lifted, taking account of the carga a elevar, tendo em conta a posição
- Presentare le forche perpendicolarmente al
load’s centre of gravity. do centro de gravidade da carga.
carico da sollevare, tenendo conto della
- Nunca eleve uma carga utilizando apenas
posizione del centro di gravità del carico. - Never lift a load with a single fork.
um garfo.
- Non sollevare mai un carico con una - Never lift a sling load with a single fork or
- Nunca eleve uma carga amarrada
sola forca. with the carriage. Optional solutions exist,
utilizando apenas um garfo ou com uma
- Non sollevare mai un carico imbracato consult your dealer.
- If not utilise, place the attachment in prancha. Existem soluções opcionais. Para
con una sola forca o con una tavola. mais informações, contacte o seu agente
Esistono delle soluzioni opzionali. Per horizontal on the ground (For unstable
attachments, ensure they are secured using ou concessionário.
maggiori informazioni, rivolgetevi al - Se não for utilizado, coloque o acessório
wedges).
vostro agente o concessionario. em posição horizontal no chão (escore
- se non utilizzato mettere l'accessorio - Place the attachments in the closed
position, corretamente os acessórios instáveis).
in posizione orizzontale sul suolo - Verifique se os racords hidráulicos rápidos
(Puntellare correttamente gli accessori flat on level ground (for unstable attach
ments secure using wedges). do circuito do acessório estão limpos e
instabili). protegidos.
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici - Ensure that rapid hydraulic connections
del circuito accessorio siano puliti e on the attachment system are clean and
protetti. protected.
Prima di ogni cambio di accessorio a Carry out the following procedure before Antes de proceder a cada mudança de
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
funzionamento idraulico, al fine di evitare il changing hydraulic attachments to acessório com funcionamento hidráulico,
deterioramento dei raccordi rapidi idraulici prevent damage to the quick release com a finalidade de evitar a deterioração dos
occorre : couplings racords hidráulicos rápidos, é necessário:
1-19
IT EN PT
- Spegnere il motore termico. - Switch off the engine. - Desligar o motor térmico.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la - Wait 1 minut to allow the circuit to - Aguardar 1 minuto para descarregar a
pressione nel circuito idraulico. depressurise. pressão do circuito hidráulico.
- Verificare che ci sia una illuminazione - Verify that the lighting in suitable - Verifique se a iluminação é adequada.
adeguata - Ensure that no person or objet is in the - Ao elevar uma carga, tome cuidado para
- Fare attenzione quando sollevate un vicinity before raising the load. Don’t que nada e ninguém possa representar um
carico, che niente e nessuno ostacoli il make any incorrect manoeuvres. obstáculo para a execução correta da
corretto svolgimento dell'operazione ed - In the case of work near aerial lines, operação e evite todas as manobras falsas.
evitare ogni falsa manovra. ensure that the safety distance is - No caso de trabalhos realizados perto de
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità di sufficient between the working area of linhas elétricas aéreas, certifique-se de que
linee elettriche aeree, assicurarsi che la the lift truck and the aerial line. a distância de segurança, entre a área de
distanza di sicurezza, tra l'area di lavoro trabalho do empilhador e a linha elétrica,
del carrello elevatore e la linea elettrica, seja suficiente.
sia sufficiente.
Informatevi presso la vostra agenzia locale You must consult your local electrical Informe-se com a sua companhia local de
dell'azienda elettrica. agency. distribuição da energia elétrica.
Rischiate di essere fulminati o di essere You could be electrocuted or seriously Há o risco de fulminação ou de ferimentos
gravemente feriti se lavorate o parcheggiate injured if you operate or park the lift truck graves se trabalhar ou estacionar o
il carrello elevatore troppo vicino ai cavi too close to power cables. You are strongly empilhador muito perto dos cabos elétricos.
elettrici. Quindi vi consigliamo vivamente di advised to ensure that the safety rules on the Portanto, aconselhamos fortemente a
accertarvi che le regole di sicurezza site conform to the local regulations in force certificar-se de que as regras de segurança
applicate sul sito siano conformi alla vigente regarding all types of work carried out close aplicadas no sítio cumpram as
regolamentazione locale per quanto to power cables. regulamentações locais em vigor para o que
riguarda tutti i tipi di lavoro effettuati in se refere a todos os tipos de trabalhos
prossimità di linee elettriche. realizados perto de linhas elétricas.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla - Do not allow anybody to come near the - Proíba a aproximação de qualquer pessoa
zona di manovra del carrello elevatore working area of the lift truck or pass da zona de manobra do empilhador ou a
o di passare sotto un carico. beneath an elevated load. passagem sob uma carga.
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, - When using the lift truck on a slope, - Para uma utilização em terrenos
prima di alzare il braccio, controllare che il before raising the jib, ensure that the inclinados, antes de elevar o braço,
terreno sia orizzontale. Tuttavia, i carrelli ground is horizontal. However, lift trucks verifique se o terreno é horizontal. Todavia,
elevatori dotati di correttore di livello e/o fitted with a slope corrector and/or os empilhadores equipados com corretor
di stabilizzatori, possono operare su stabilisers can work on a steeper de nível e/ou com estabilizadores podem
pendenze trasversali, a condizione di transverse slope providing this slope can trabalhar em terrenos com inclinação
correggere questa inclinazione (Vedi be corrected (See paragraph : G - transversal, desde que esta inclinação seja
paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ DEL HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT corrigida (ver o parágrafo: G -
CARRELLO ELEVATORE nel capitolo : TRUCK in the chapter : LOAD HANDLING). HORIZONTALIDADE DO EMPILHADOR no
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO). capítulo: MOVIMENTAÇÃO DE UMA
CARGA).
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-20
IT EN PT
- Spostamenti su pendenze - Travelling on a longitudinal slope : - Deslocações sobre inclinações
longitudinali : • Drive and brake gently. longitudinais:
• Avanzare e frenare dolcemente. • Moving without load : Forks or • Avance e trave suavemente.
• Spostamento a vuoto : Le forche o attachment facing downhill. • Deslocação com o empilhador
l'accessorio rivolti a valle. • Moving with load : Forks or attachment descarregado : garfos ou o acessório
• Spostamento con carico : Le forche o facing uphill. virados para jusante.
l'accessorio rivolti a monte. - Ensure that scaffolding, loading platform • Deslocação com o empilhador carregado :
- Verificare che il ponteggio, il piano di or pile are capable of bearing the weight. garfos ou o acessório virados para
carico o la pila possano sopportare il - Ensure the stability and solidity of the montante.
carico. ground before depositing a load. - Verifique se o andaime, a plataforma de
- Assicurarsi della stabilità e della carga ou a pilha podem suportar a carga.
compattezza del suolo prima di posare - Certifique-se da estabilidade e da
il carico. compacidade do solo antes de depositar a
carga.
- Osservare sempre le regole di sicurezza, - Always consider safety and only transport - Respeite sempre as regras de segurança,
trasportare carichi sempre equilibrati e balanced and correctly secured loads to transporte as cargas sempre equilibradas e
correttamente sistemati per evitare ogni avoid any risk of tipping. colocadas corretamente para evitar todos
rischio di ribaltamento. - Fully engage forks under the load and os riscos de capotamento.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico e move it in the transport position (The Introduza os garfos até ao fundo sob a
spostarlo in posizione di trasporto (Le forks 300 mm from the ground, the jib carga e desloque-a na posição de
forche a 300 mm dal suolo, il braccio retracted to the maximum and the transporte (garfos a 300 mm do chão,
completamente rientrato e le forche carriage sloping backwards). braço totalmente retraído e garfos
inclinate indietro). - For obvious reasons regarding the lift inclinados para trás).
- Per evidenti ragioni di stabilità del carrello truck’s stability and clear visibility of the - Por motivos evidentes de estabilidade do
elevatore e di buona visibilità, spostate il surrounding environment, only move the empilhador e de boa visibilidade, só
carrello elevatore solo quando il braccio è lift truck when the jib is in the transport desloque o empilhador quando o braço
in posizione di trasporto. position. estiver na posição de transporte.
- Manovrate il carrello elevatore con il - Do not manoeuvre the lift truck with the - Manobre o empilhador com o braço
braccio sollevato solo in casi eccezionali; jib in the raised position unless under elevado somente em casos excecionais.
operate allora con estrema prudenza, a exceptional circumstances and then with Nestes casos, trabalhe com a máxima
velocità ridottissima e frenando molto extreme caution, at very low speed and prudência, com velocidade muito reduzida
dolcemente. Assicuratevi di avere sempre using gentle braking. Ensure that visibility e travando muito suavemente. Certifique-
una visibilità sufficiente, eventualmente is adequate and get another person to se sempre de ter uma visibilidade
fatevi guidare da un'altra persona. guide you along if necessary. suficiente. Se for necessário, solicite o
- Mantenere stabile il carico quando il - Never shift the position of the load auxílio de uma outra pessoa para as
carrello elevatore è in movimento. while the lift truck is in motion. sinalizações necessárias.
- Non avanzare mai troppo veloce- - Never drive too fast or brake abruptly - Mantenha a carga estável quando o
mente, né frenare bruscamente con un when carrying a load. empilhador estiver em movimento.
carico. - During handling, drive at low speed. - Nunca avance com velocidade muito
- Durante le operazioni di movimentazione, - Check the load, particularly when turning elevada nem trave bruscamente com uma
circolare a velocità ridotta. corners and especially if it is very bulky. carga.
- Secure unstable loads. - Durante as operações de manutenção,
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle
- Handle loads with caution, at slow speed, circule com velocidade reduzida.
curve, in particolare se è voluminoso. without sudden jerks when moving them - Mantenha a carga sob controlo,
- Imbragare i carichi instabili. at significant heights and jib extention. sobretudo nas curvas, principalmente se
- Movimentare i carichi con precauzione, a for voluminosa.
velocità ridotta e senza scatti, soprattutto - Amarre as cargas instáveis.
quando li portate a grandi altezze e con - Movimente as cargas com precaução,
notevole sbalzo. com velocidade reduzida e sem
movimentos bruscos, sobretudo quando as
conduzir a alturas elevadas e em condições
de saliência considerável.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-21
IT EN PT
In caso di forte vento o tempesta, non In the event of high winds or storms, do not No caso de vento forte ou de tempestade,
effettuare movimentazioni potenzialmente carry out handling work that jeopardizes the não efetue movimentos potencialmente
pericolose per la stabilità del carrello stability of the lift truck and its load, perigosos para a estabilidade do empilhador
elevatore e del carico, e da carga.
- Non cambiare direzione in modo
brusco e a velocità elevata. - Do not change direction sharply and at - Não mude de direção de maneira brusca
high speed. e com velocidade elevada.
In caso di ribaltamento del carrello elevatore, In the event of the lift truck overturning, do Em caso de capotamento do empilhador,
non tentare di uscire dalla cabina durante not try to leave the cab. D não tente abandonar a cabina durante o
l'incidente. DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY IN THE acidente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE DI CAB WITH YOUR SEAT BELT FASTENED. CONDUZA SEMPRE COM O CINTO DE
SICUREZZA ALLACCIATE. SEGURANÇA AFIVELADO.
RIMANERE CON LA CINTURA ALLACCIATA NA CABINA, MANTENHA SEMPRE O CINTO DE
NELLA CABINA,È LA VOSTRA MIGLIORE SEGURANÇA AFIVELADO: REPRESENTA A SUA
PROTEZIONE. MELHOR PROTEÇÃO.
E - Visibilidade.
E - Visibilità. E - Visibility.
- Tenha sempre uma boa visibilidade do
- Avere sempre una buona visibilità del - Constantly keep clear visibility of the
trajeto, em termos quer de visão direta,
percorso, sia in visione diretta, che in road, either direct view (looking
quer de visão indireta, ou seja, com os
visione indiretta ossia con gli specchi backwards when reversing) or indirect
espelhos retrovisores panorâmicos, para
retrovisori panoramici, per controllare la view using the panoramic rear view controlar a eventual presença de pessoas,
presenza eventuale di persone, animali, mirrors to check for people, animals, animais, buracos, obstáculos, variações de
buchi, ostacoli, variazioni di pendenza... holes, obstacles, change of slope, etc. inclinação...
- La visibilità può venire ridotta sul lato - Since visibility can be reduced on the - A visibilidade pode ser reduzida no lado
destro quando il braccio è alzato; quindi right side when the jib is raised, ensure direito com o braço elevado; portanto,
assicurarsi della buona visibilità del clear visibility of the road before raising certifique-se da boa visibilidade do trajeto
percorso prima di alzare il braccio e prima the jib and before undertaking any antes de elevar o braço e antes de
di manovrare.
manoeuvres. manobrar.
- Se la visibilità in marcia avanti non è
- If the visibility in forward motion is not Se a visibilidade ao avançar não for
sufficiente a causa dell'ingombro del
sufficient because of the bulkiness of the suficiente por causa das dimensões da
carico, circolare in retromarcia. Tale
manovra ha un carattere eccezionale e load, drive in reverse motion. This carga, circule em marcha-atrás. Esta
può essere effettuata solo per brevi manoeuvre must remain exceptional and manobra assume um caráter excecional e
distanze. for short distances. pode ser efetuada apenas para curtas
- Assicuratevi di avere una buona - Ensure you have good visibility (Clean distâncias.
visibilità (Vetri puliti, illuminazione windows, adequate lighting, correctly - Certifique-se de ter uma boa visibilidade
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.). adjusted rear view mirror, etc.). (vidros limpos, iluminação suficiente,
- I sistemi di segnalazione e le luci del - Signalling and lighting on the lift truck retrovisor regulado, etc.).
carrello elevatore devono essere adatti must take account of the conditions of - Os sistemas de sinalização e as luzes do
alle condizioni di utilizzo. L’illuminazione use. The standard lighting system may not empilhador devem ser adequados às
standard della macchina non é sufficente be sufficient for certain applications or condições de utilização. A iluminação
per un uso in ambienti con scarsa standard da máquina não é suficiente para
night time road use.
luminosità o per uso notturno. Oltre alle uma utilização em ambientes com baixa
Optional accessories are available.
attrezzature di serie montate sul carrello luminosidade ou para utilização noturna.
Consult your agent or dealer.
elevatore, esistono varie opzioni.Per Alem dos equipamentos montados de
maggiori informazioni, rivolgetevi al série no empilhador, existem várias opções.
vostro agente o concessionario. Para mais informações, contacte seu
agente ou concessionário.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
In caso di necessità, rivolgetevi al If necessary, consult your dealer. Em caso de necessidade, contacte seu
vostro agente o concessionario. agente ou concessionário.
1-22
IT EN PT
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO LOAD HANDLING MOVIMENTAÇÃO DE UMA CARGA
A - Peso del carico e centro di A - Weight of load and centre of A - Peso da carga e centro de gravidade.
gravità. gravity.
Per i carichi con centro di gravità mobile (ad For loads with a moving centre of gravity Para as cargas com centro de gravidade
esempio : liquidi), occorre tenere conto delle (e.g. liquids), take account of the variations móvel (por exemplo : líquidos), é necessário
variazioni del centro di gravità per in the centre of gravity in order to determine levar em conta as variações do centro de
the load to be handled (Consult your agent gravidade para determinar a carga a
determinare il carico da movimentare movimentar (contacte seu agente ou
or dealer) and be vigilant and take extra care
(rivolgetevi al vostro agente o concessionário), e tenha muita atenção e
to limit these variations as far as possible.
concessionario), e porre particolare prudência para limitar ao máximo estas
attenzione e prudenza in modo da limitare variações.
al massimo queste variazioni.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
A B C
1-23
IT EN PT
B - Prelevare un carico dal suolo. B - Taking up a load on the ground. B - Como pegar uma carga do chão.
- Avvicinare il carrello elevatore - Position the lift truck perpendicular to the - Aproxime o empilhador
load, with the jib retracted and the forks perpendicularmente à carga, com o braço
perpendicolarmente al carico, con il
in a horizontal position (Fig. C). retraído e os garfos na horizontal (Fig. C).
braccio rientrato e le forche orizzontali - Adjust the fork spread and centering in - Ajuste a distância entre os garfos e a
(Fig. C). connection with the load (Fig. D) centragem deles relativamente à carga (Fig.
- Regolare lo scarto e il centraggio delle (Optional solutions exist, consult your D) (existem soluções opcionais; para mais
forche rispetto al carico (Fig. D) (Esistono dealer). informações, contacte seu agente ou
concessionário).
soluzioni opzionali ; per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agente
o concessionario).
Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Beware of the risks of trapping or squashing Cuidado com os riscos de ter os membros
schiacciamento degli arti durante le limbs when manually adjusting the forks. pegos ou esmagados durante as regulações
regolazioni manuali delle forche. Mantenere Always maintain an equal distance between manuais dos garfos. Mantenha sempre uma
the forks and the centre of the carriage in distância igual entre os garfos e o eixo
sempre una distanza uguale tra le forche e
order to keep the load completely stable. central da prancha para garantir a
l’asse centrale della tavola per garantire la
estabilidade perfeita da carga.
perfetta stabilità
del carico.
- Far avanzare lentamente il carrello - Slowly move the life truck forward (1) and - Avance lentamente o empilhador (1) e
elevatore (1), e portare le forche contro il stop with the forks in front of the load ponha os garfos contra a carga (Fig. E). Se
(Fig. E), if necessary, slightly lift the jib (2) for necessário, eleve de pouco o braço (2)
carico (Fig. E), se occorre alzare
while taking up the load. para pegar a carga.
leggermente il braccio (2) durante il - Apply the parking brake and place the - Acione o travão de estacionamento e
prelevamento del carico. forward/reverse lever in neutral. ponha a alavanca do inversor de marcha
- Azionare il freno di stazionamento e - Slightly lift the load (1), tilt the carriage no ponto morto.
mettere la leva dell'invertitore di marcia in backwards (2) in the transport position - Eleve a carga (1) ligeiramente e incline o
(Fig. F). porta-garfos (2) para trás, colocando-o na
folle.
posição de transporte (Fig. F).
- Sollevare leggermente il carico (1),
inclinare il portaforche (2) indietro in
posizione di trasporto (Fig. F).
Inclinare sufficientemente il carico Tilt the carriage sufficiently backwards to Incline suficientemente a carga para trás
all’indietro per assicurarne la stabilità ensure the load’s stability when braking para garantir a estabilidade dela (evitar a
(perdita del carico durante la frenata) whilst maintaining the load balance. perda da carga durante a travagem)
facendo però attenzione a non modificarne tomando cuidado, porém, para não
modificar o equilíbrio da carga.
l’equilibrio.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
D E F
1-24
IT EN PT
C - Prelevare un carico in alto su C - Taking up a high load on tyres. C - Como pegar uma carga em posição
pneumatici. alta sobre pneus.
È tassativamente vietato prelevare un carico Under no circumstances should you pick up É terminantemente proibido pegar uma
se il carrello elevatore non è in piano (Vedi a load if the lift truck is not in a horizontal carga se o empilhador não estiver na
paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ DEL position. (See paragraph : G - HORIZONTAL horizontal (ver o parágrafo: G -
CARRELLO ELEVATORE nel capitolo : POSITION OF THE LIFT TRUCK in the chapter : HORIZONTALIDADE DO EMPILHADOR no
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO). LOAD HANDLING). capítulo: MOVIMENTAÇÃO DE UMA CARGA).
Ricordandosi di mantenere sempre la Always think about keeping the distance Lembre-se de manter sempre a distância
distanza necessaria per inserire le forche necessary to fit the forks under the load, necessária para inserir os garfos sob a carga,
sotto il carico, tra la pila e il carrello elevatore between the pile and the lift truck (Fig. G) entre a pilha e o empilhador (Fig. G),
(Fig. G), utilizzando la lunghezza minima and use the shortest possible utilizando o comprimento mínimo possível
possibile del braccio. length of jib. do braço.
- Portare le forche contro il carico (Fig. H). - Stop with the forks in front of the load - Ponha os garfos contra a carga (Fig. H).
Tirare il freno di stazionamento e mettere (Fig. H). Apply the parking brake and Puxe o travão de estacionamento e
la leva dell'invertitore di marcia in folle. place the forward/reverse lever in neutral. coloque a alavanca do inversor de marcha
- Sollevare leggermente il carico (1) e - Slightly lift the load (1) and incline the no ponto morto.
inclinare il portaforche (2) indietro per forks carriage (2) backwards to stabilize - Eleve a carga (1) ligeiramente e incline o
stabilizzare il carico (Fig. I). the load (Fig. I). porta-garfos (2) para trás para estabilizar a
carga (Fig. I).
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
G H I
1-25
IT EN PT
Inclinare sufficientemente il carico Tilt the load sufficiently backwards to ensure Incline suficientemente a carga para trás
all’indietro per assicurarne la stabilità its stability (loss of load on braking) without para garantir a estabilidade dela (evitar a
(perdita del carico durante la frenata) upsetting the balance of the load in so doing. perda da carga durante a travagem)
facendo però attenzione a non modificarne tomando cuidado, porém, para não
l’equilibrio. modificar o equilíbrio da carga.
- Se possibile (Fig. J), abbassare il carico - If possible (Fig. J) lower the load without - Se for possível (Fig. J), baixe a carga sem
senza spostare il carrello elevatore. Alzare shifting the lift truck. Lift the jib (1) to deslocar o empilhador. Eleve o braço (1)
il braccio (1) per allontanare il carico, far release the load, retract (2) and lower the para afastar a carga, e comande a retração
rientrare (2) e abbassare il braccio (3) per jib (3) to bring the load into the transport (2) e descida do braço (3) para colocar a
portare il carico in posizione di trasporto carga na posição de transporte (Fig. L).
position (Fig. L).
(Fig. L). - Se isso não for possível, retroceda com o
- If this is not possible, back the lift truck up.
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il empilhador (Fig. K). Manobrando muito
(Fig. K) Manoeuvring very gently and
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando suavemente e com extrema prudência (ver
carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in
molto dolcemente e con estrema o parágrafo: E - VISIBILIDADE no capítulo:
the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS
prudenza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ INSTRUÇÕES PARA A MOVIMENTAÇÃO
nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA for visibility of the road), back up the lift relativo à visibilidade no trajeto), retroceda
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità truck (1) to release the load, retract (2) and com o empilhador (1) para afastar a carga,
sul percorso), arretrare il carrello elevatore lower the jib (3) to bring the load into the e comande a retração (2) e descida do
(1) per allontanare il carico, far rientrare transport position (Fig. L). braço (3) para colocar a carga na posição
(2) e abbassare il braccio (3) per portare il de transporte (Fig. L).
carico in posizione di trasporto (Fig. L).
J K L
1-26
IT EN PT
- Avvicinare il carico in posizione di - Approach the load in the transport - Aproxime a carga na posição de
trasporto davanti alla pila (Fig. L). position in front of the pile (Fig. L). transporte à frente da pilha (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino a - Lift and extend the jib (1) (2) until the - Eleve e estenda o braço (1) (2) até a carga
load is above the pile, if necessary move ficar acima da pilha; se for necessário,
quando il carico è al disopra della pila, se
the lift truck forward (3) (Fig. M) avance com o empilhador (3) (Fig. M),
occorre far avanzare il carrello elevatore manoeuvring very gently and carefully manobrando suavemente e com prudência
(3) (Fig. M) manovrando dolcemente e (See paragraph : E - VISIBILITY in the (consulte o parágrafo: E - VISIBILIDADE no
con prudenza (Vedi paragrafo : E - chapter : HANDLING INSTRUCTIONS for capítulo: INSTRUÇÕES PARA A
VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER visibility of the road). Apply the parking MOVIMENTAÇÃO relativo à visibilidade no
LA MOVIMENTAZIONE relativo alla brake and place the forward/reverse lever trajeto). Acione o travão de
visibilità sul percorso). Azionare il freno di in neutral. estacionamento e ponha a alavanca do
- Place the load in a horizontal position and inversor de marcha no ponto morto.
stazionamento e mettere la leva
lay it down on the pile by lowering and - Ponha a carga na posição horizontal e
dell'invertitore di marcia in folle. retracting the jib (1) (2) in order to deposite-a sobre a pilha, baixando e
- Posizionare il carico orizzontalmente e position the load correctly (Fig. N). fazendo retrair o braço (1) (2) para
posarlo sulla pila, abbassando e - Free the forks by alternately retracting posicionar a carga corretamente (Fig. N).
rientrando il braccio (1) (2) per and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if possible, Solte os garfos fazendo retrair e elevar o
posizionare correttamente il carico (Fig. by reversing the lift truck (3) (See braço (3) alternadamente (Fig. N), ou se for
N). paragraph : E - VISIBILITY in the chapter : possível, fazendo recuar o empilhador (3)
HANDLING INSTRUCTIONS for visibility of (ver o parágrafo: E - VISIBILIDADE no
- Liberare le forche, facendo
the road). Then bring the jib into the capítulo: INSTRUÇÕES PARA A
alternativamente rientrare e alzare il transport position. MOVIMENTAÇÃO relativo à visibilidade no
braccio (3) (Fig. N), o se possibile, facendo trajeto). Conduza então o braço para a
indietreggiare il carrello elevatore (3) posição de transporte.
(Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel
capitolo : ISTRUZIONI PER LA
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibilità
sul percorso). Quindi portare il braccio in
posizione di trasporto.
E - Prelevare un carico senza pallet E - Taking up a load without pallet E - Como pegar uma carga sem palete
- Tilt the carriage (1) forwards and extend - Incline os garfos (1) para a frente e
- Inclinare le forche (1) in avanti e allungare estenda o braço (2) inclinando
the jib (2) while simultaneously crowding
il braccio (2) inclinando the carriage backwards to slip the forks simultaneamente os garfos (3) para trás,
contemporaneamente le forche (3) under the load (Fig. O). If necessary, para os inserir sob a carga (Fig. O). Se for
indietro per inserire le forche sotto il wedge the load. necessário, estabilize a carga com cunhas.
carico (Fig.O). Se necessario zeppare il
carico.
- Always watch the load status indicator - Observe sempre o indicador de estado de
- Osservare sempre l'indicatore di stato carga durante a movimentação.
while handling a load.
di carico durante la movimentazione.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
M N O
1-27
IT EN PT
Quando l'indicatore di stato di carico è in If the load status indicator alarm is actived, Se disparar o alarme no indicador de estado
do not carry out the movements said to be de carga, não se deve, em nenhum caso:
allarme, non bisogna in alcun caso:
"WORSENING", which are the following :
P
1-28
IT EN PT
ISTRUZIONI D'UTILIZZO DEL INSTRUCTIONS FOR USING THE RADIO INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO DO
RADIOCOMANDO CONTROL RADIOCOMANDO
Utilizzo del radiocomando , consegne di Using the radio control, with safety signs Utilização do radiocomando, indicações
sicurezza de segurança
The radio control is a digital remote control
Il radiocomando è un sistema di controllo O radiocomando é um sistema de controlo
system based on microprocessor
remoto digitale, basato su tecnologia a technology. remoto digital, baseado em tecnologia de
microprocessore. The system is capable of working in the microprocessador.
Il sistema è in grado di funzionare negli most difficult environments and is O sistema é capaz de funcionar nos ambientes
ambienti più difficili ed è protetto contro i protected against electromagnetic mais difíceis e está protegido contra as
disturbi elettromagnetici ed i disturbi radio. disturbances and radio disturbances. interferências eletromagnéticas e
perturbações de rádio.
Il radiocomando è composto da una unità di The radio control consists of a portable
controllo portatile (pulsantiera) con control unit (pushbutton panel) with O radiocomando é composto por uma
manipolatori per il controllo proporzionale manipulators for proportional control and unidade de controlo portátil (botoneira) com
e interruttori per le funzioni ON/OFF switches for the ON/OFF functions manipuladores para o controlo proporcional e
interruptores para as funções ON/OFF.
Le informazioni di controllo vengono
codificate digitalmente e vengono inviate The control information is coded digitally As informações de controlo são codificadas
and sent by the pushbutton panel to the
dalla pulsantiera all'unità centrale via radio. digitalmente e são enviadas da botoneira à
central unit via radio. The control unit
L'unità centrale converte i dati ricevuti dalla unidade central via rádio. A unidade central
converts the data received by the
pulsantiera e attiva la funzione pushbutton panel and activates the converte os dados recebidos da botoneira e
corrispondente, regolando la velocità, la corresponding function, adjusting the ativa a função correspondente, regulando a
direzione e quindi i movimenti della speed, the direction and therefore the velocidade, a direção e, portanto, os
machina. vehicle movements. movimentos da máquina.
Selezione dei canali radio Selection of radio channels Seleção dos canais de rádio
Il sistema gestisce automaticamente le The system controls the radio frequencies O sistema gere automaticamente as
frequenze radio . automatically. frequências de rádio.
The automatic control of the frequency
La gestione automatica della frequenza guarantees a more efficient transmission A gestão automática da frequência garante
garantisce una trasmissione più efficiente with greater resistance to radio uma transmissão mais eficiente com maior
con maggiore resistenza alle interferenze interferences. resistência às interferências de rádio.
radio. The operator no longer needs to change the O operador não deverá mais mudar a
L'operatore non dovrà più cambiare la operating frequency manually and the risk frequência de trabalho manualmente e o risco
of disconnections due to the radio
frequenza di lavoro manualmente e il interferences shall be reduced to the de desconexões devido às interferências de
rischio di disconnessioni dovuto alle minimum. rádio será reduzido ao mínimo.
interferenze radio sarà ridotto al minimo.
In caso d’abuso o d’errato utilizzo, esistono In case of misuse or incorrect use, there are Em caso de abuso ou de utilização errada,
rischi per: risks for:
- L’incolumità fisica e psichica dell’utente o existem riscos para:
- The physical and psychological safety of
di altre persone. - A segurança física e psíquica do
the user or of other persons.
- Il carrello elevatore e altre apparecchia- utilizador ou de outras pessoas.
- The forklift truck and other surrounding
ture circostanti. - O empilhador e outros equipamentos à
equipment.
volta dele.
Tutte le persone che lavorano con questo
radiocomando: All those working with this radio control:
- Devono essere in possesso delle qualifi- - Must have the qualifications in Todas as pessoas que trabalham com este
che in conformità con le normative in- conformity with the regulations in force radiocomando:
vigore e istruite di conseguenza. and must be accordingly trained. - Devem ter as qualificações exigidas
- Devono attenersi scrupolosamente al - Must strictly follow this instruction pelas normas em vigor e ser instruídas
presente manuale di istruzioni. manual. consequentemente.
- Devem respeitar à risca as instruções
- The system allows remote control of the fornecidas neste manual.
- Il sistema permette il comando a distanza forklift truck by radio. The transmission of
del carrello elevatore via onde radio. La the control orders occurs even if the forklift
trasmissione degli ordini di comando - O sistema permite comandar o
truck is not visible (for example, if it is
avviene anche se il carrello elevatore non empilhador à distância via ondas de rádio.
behind an obstacle or a building).
è visibile (se si trova dietro un ostacolo o A transmissão das ordens de comando
un edificio per esempio). acontece mesmo se o empilhador não
estiver visível (se estiver atrás de um
Non pilotare mai il carrello elevatore se Never pilot the forklift truck if it is not obstáculo ou edifício, por exemplo).
non è costantemente nella perfetta visuale constantly perfectly within the operator’s
dell’operatore! vision! O operador nunca deve pilotar o
empilhador se tiver sempre a perfeita e
- Prima di lasciare la trasmiittente, - Before leaving the transmitter, the constante visibilidade dele!
l’operatore deve accertarsi che i terzi non operator must make sure that unauthorised
third parties cannot use the equipment: - Antes de deixar o transmissor, o operador
autorizzati non possano utilizzare
and therefore keep the equipment safe in deve assegurar-se de que terceiros não
l’apparecchio:
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-29
IT EN PT
- L’utente deve garantire che il manuale - The User must ensure that the Use and - O utilizador deve garantir que o manual
d’uso e manutenzione sia accessibile in Maintenance Manual is accessible at any de uso e manutenção fique acessível em
qualsiasi momento e accertarsi che gli moment and that the operators have read todos os momentos e deve certificar-se de
operatori abbiano letto e compreso il suo and understood its contents. que os operadores tenham lido e
contenuto. compreendido o seu conteúdo.
Quando rimuovete il radiocomando, When you remove the radio control, Quando remover o radiocomando, tire a
togliere la batteria, onde impedire remove the battery, in order to actively bateria dele para impedir ativamente
attivamente qualsiasi utilizzo prevent all involuntary use (or misuse) by
involontario (o abuso) da parte di qualquer utilização involuntária (ou
outsiders. abuso) por pessoas estranhas.
persone estranee.
Dispositivos de proteção
Protection devices
Dispositivi di protezione - The forklift truck will be immobilised - O empilhador será imobilizado em no
- Il carrello elevatore sarà immobilizzato al within a maximum of 450 milliseconds máximo 450 milésimos de segundos (cerca
massimo entro 450 millisecondi (circa 0,5 (approx. 0.5 seconds): de 0,5 segundos):
secondi): - By pressing the emergency stop button of - Mediante pressão no botão de paragem
- Mediante pressione sul pulsante d’arresto the emitter (here 50 milliseconds), or that de emergência do emissor (aqui 50
d’emergenza dell’emittente (qui 50 milli of the forklift truck. milésimos de segundo) ou do empilhador.
secondi), o quello del carrello elevatore. - By exceeding the transmission distance of - Se for excedida a distância de transmissão
- Mediante superamento della distanza di the radio waves. das ondas de rádio.
trasmissione delle onde radio. - By means of a disturbance of the receiver - Em caso de perturbação no aparelho
- Mediante un disturbo dell’apparecchio apparatus. recetor.
ricevente. - By means of a disruptive radio signal - Mediante um sinal de rádio perturbador
- Mediante un segnale radio perturbatore coming from third parties. proveniente de terceiros.
proveniente da terzi. - By removing the battery from its housing - Se a bateria for removida do seu
in the radio control.
- Mediante rimozione della batteria dal alojamento no radiocomando.
- When the batteries reach their end of
suo alloggiamento nel radiocomando. - Se for atingido o fim da autonomia da
autonomy.
- Mediante raggiunta fine d’autonomia - These protection devices are provided for bateria.
della batteria. the safety of persons and goods. - Estes dispositivos de proteção são sempre
- Questi dispositivi di protezione sono pre These must therefore never be modified, previstos para a segurança das pessoas e
visti per la sicurezza delle persone e dei suppressed or bypassed whatever the dos objetos.
beni. manner used! Portanto, nunca devem ser modificados,
Pertanto non vanno mai modificati, suprimidos ou desviados, qualquer que
soppressi o aggirati qualunque sia la seja a maneira empregada!
maniera impiegata!
In caso d’emergenza, premere In case of emerhency, immediately press Em caso de emergência, prima
immediatamente il bottone d’arresto the emergency stop button of the emitter; imediatamente o botão de paragem de
d’emergenza dell’emittente ; seguite poi le then follow the instructions in the Manual
emergência do emissor; siga depois as
istruzioni del manuale (vedi: 2 - (see: 2 – DESCRIPTION: INSTRUMENTS AND
instruções do manual (consulte: 2 -
DESCRIZIONE: STRUMENTI DI CONTROLLO CONTROLS).
DESCRIÇÃO: INSTRUMENTOS DE
E DI COMANDO).
CONTROLO E COMANDO).
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-30
IT EN PT
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF THE INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DO
CARRELLO ELEVATORE LIFT TRUCK EMPILHADOR
- Leggere con attenzione e comprendere il - Read the operator's manual carefully and - Leia com atenção e compreenda o
manuale d'istruzioni. ensure you understand it. conteúdo do manual de instruções.
- Spegnere il motore termico prima di ogni
- Stop the I.C. engine, when an - Desligue o motor térmico antes de
intervento sul carrello elevatore.
intervention is necessary. efetuar qualquer serviço no empilhador.
- Indossare abbigliamento adeguato alle
operazioni di manutenzione del carrello - Wear clothes suitable for the maintenance - Utilize vestuário adequado para as
elevatore, evitando i gioielli e gli of the lift truck, avoid wearing jewellery operações de manutenção no empilhador,
indumenti troppo larghi. Se occorre, and loose clothes. Tie and protect your evitando o uso de joias e de roupas muito
legare e proteggere i capelli. hair, if necessary. largas. Se for necessário, prenda e proteja
- Assicurarsi che il locale sia - Ensure the area is sufficiently ventilated os cabelos.
sufficientemente ventilato prima di before starting the lift truck. - Certifique-se de que o local seja
mettere in moto il carrello elevatore. suficientemente ventilado antes de pôr o
empilhador a funcionar.
Porre particolare attenzione allo Make sure that the disposal of process Preste muita atenção à eliminação dos
smaltimento dei materiali di consumo e dei materials and of spare parts is
pezzi usati, verificando che venga effettuato materiais de consumo e das peças usadas,
carried out in total safety verificando se é feita em condições de
nella massima sicurezza and in a ecological way.
e in modo ecologico. máxima segurança e de maneira ecológica.
- Carry out all repairs immediately, even if - Faça as reparações necessárias, mesmo se
- Effettuare le riparazioni necessarie, anche
le minori, immediatamente. the repairs concerned are minor. pequenas, imediatamente.
- Riparare ogni perdita, anche minima, - Repair all leaks immediately, even if - Faça a reparação de todas as fugas,
immediatamente. the leak concerned is minor. mesmo se forem mínimas, imediatamente.
- Non cercare di allentare i raccordi, i - Do not attempt to loosen unions, hoses or - Não tente desapertar os racords,
flessibili o un componente idraulico, any hydraulic component with the circuit mangueiras ou componentes hidráulicos
con il circuito in pressione. under pressure. com o circuito sob pressão.
La modifica della regolazione e lo The handling and removal of the balancing A modificação da regulação e a
smontaggio delle valvole di equilibratura valves or safety valves which may be fitted to desmontagem das válvulas de equilibragem
che o delle valvole di sicurezza che, a volte, the cylinders of your lift truck can be ou das válvulas de segurança que, às vezes,
equipaggiano i martinetti del carrello dangerous. A balancing valve must only be equipam os cilindros do empilhador, podem
elevatore, possono rivelarsi pericolosi. Una removed when the cylinder concerned is at se revelar perigosas. Uma válvula de
valvola di equilibratura può essere smontata rest and the hydraulic circuit is equilibragem só pode ser desmontada com o
depressurised. cilindro em questão em condições de repouso
solo con il martinetto interessato a riposo e
This operation can only be carried out by e com o circuito hidráulico sem pressão.
con il circuito idraulico senzapressione. authorised staff.
Tale operazione può essere effettuata Esta operação pode ser feita
solo da personale autorizzato. exclusivamente por pessoal autorizado.
- Do not smoke or approach the lift truck - Não fume nem se aproxime do
- Non fumare o avvicinarsi al carrello
elevatore con fiamme libere quando il with a flame, when the fuel tank is open empilhador com chamas livres quando o
serbatoio del combustibile è aperto o in or is being filled. depósito do combustível estiver aberto ou
fase di riempimento. - Take care not to burn yourself durante o abastecimento.
- Attenzione ai rischi di ustioni (Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.). - Cuidado com os riscos de queimaduras
(Scappamento, radiatore, motore - Disconnect the negative cable terminal (-) (sistema de escape, radiador, motor
termico, ecc.). from the top of the battery before térmico, etc.).
- Scollegare il capocorda negativo (-) dalla working on the electrical circuit or on the - Desligue o terminal negativo (-) da bateria
batteria prima di lavorare sull'impianto lift truck (e.g. : Welding). antes de fazer serviços no sistema elétrico
elettrico o sul carrello elevatore (Es. : - Do not drop metallic items on the battery. ou no empilhador (por ex.: soldadura).
Saldatura). - When carrying out electric welding work
- Non posare pezzi metallici sulla - Não apoie objetos metálicos sobre a
on the lift truck, connect the negative bateria.
batteria. cable from the equipment directly to the
- Per effettuare una saldatura elettrica sul - Para efetuar uma soldadura elétrica no
part being welded, so as to avoid high empilhador, ponha a pinça do cabo
carrello elevatore, porre la pinza del cavo
tension current passing through the negativo da máquina de soldar
negativo della saldatrice direttamente sul
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-31
IT EN PT
INSERIMENTO DEL BLOCCO DI INSERTING THE BOOM SAFETY BLOCK COLOCAÇÃO DO BLOQUEIO DE
SICUREZZA DEL BRACCIO SEGURANÇA DO BRAÇO
Il carrello elevatore è dotato di un cuneo The forklift truck is equipped with a O empilhador está provido de uma cunha
di sicurezza: STRUMENTI DI CONTROLLO E safety wedge: INSTRUMENTS AND de segurança: INSTRUMENTOS DE
DI COMANDO) che deve essere installato CONTROLS) which must be installed on CONTROLO E COMANDO) que deve ser
sullo stelo del martinetto di sollevamento the lift cylinder rod in case of operation instalada na haste do cilindro de elevação
in caso di interventi sul braccio. on the boom. para a execução de serviços no braço.
1
3
3
2
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-32
IT EN PT
MONTAGGIO DELLA SCALETTA ASSEMBLING THE FOLDING STEP MONTAGEM DA ESCADA ARTICULADA
PIEGHEVOLE PER LA MANUTENZIONE LADDER FOR MAINTENANCE PARA A MANUTENÇÃO
Il carrello elevatore è dotato di una scala The forklift truck is provided with a O empilhador está provido de uma escada
mobile a scatto che è posta sulla parte snap-on fold-back step ladder which is portátil que está colocada na parte traseira
posteriore della torretta girevole (vedere: placed on the rear part of the swivel da torre giratória (consulte: 2 -
2 - DESCRIZIONE). turret (see: 2 – DESCRIPTION). DESCRIÇÃO).
Se necessario, in caso di interventi di If necessary, for maintenance operations; Se for necessário, para a execução de
manutenzione installare la scala sulla install the ladder on the walking surface serviços de manutenção, instale a escada na
parte calpestabile della macchina. of the vehicle. parte da máquina sobre a qual é possível
caminhar.
Nessun lavoratore deve trovarsi sulla No operator must be present on the Nenhum trabalhador deve estar na
scala quando se ne effettua lo ladder when it is being moved. escada durante as deslocações do
spostamento. empilhador.
During operations, one person must
Durante l’esecuzione dei lavori, una always keep an eye on the ladder. Durante a execução dos serviços, uma
persona deve esercitare da terra una . pessoa no chão deve manter a escada
continua vigilanza della scala. constantemente sob controlo.
4 4
5
4
4
2 2
3
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-33
IT EN PT
B - Manutenzione. B - Maintenance. B - Manutenção.
- La manutenzione e il mantenimento dello - The maintenance and the keeping in - Efetuar a manutenção do empilhador e
stato di conformità del carrello elevatore compliance of the lift truck are manter o seu estado de conformidade são
sono obbligatori. compulsory. operações obrigatórias.
- Effettuare la manutenzione giornaliera - Carry out daily maintenance (See - Efetue a manutenção diária (consulte o
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI chapter : A - DAILY OR EVERY 10 HOURS capítulo: A - TODOS OS DIAS OU DE 10 EM
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : SERVICE in paragraph : 3 - 10 HORAS DE FUNCIONAMENTO na parte:
3 - MANUTENZIONE). MAINTENANCE). 3 - MANUTENÇÃO).
- Non far funzionare il motore termico - Do not run the I.C. engine without air - Não ponha o motor térmico a funcionar
senza il filtro dell'aria o con perdite filter, or with oil, water or fuel leaks. sem o filtro de ar ou com fugas de óleo, de
d'olio, d'acqua o di combustibile. água ou de combustível.
Aspettare il raffreddamento del Wait for the I. C engine to cool before Aguarde o arrefecimento do motor
motore termico prima di rimuovere removing the radiator cap. térmico antes de remover o tampão do
il tappo del radiatore. radiador.
- Utilizzare i lubrificanti raccomandati (Non - Use the recommended lubricants (Never - Utilize os lubrificantes recomendados
utilizzare mai lubrificanti usati). use contaminated lubricants). (nunca utilize lubrificantes usados).
- Non riempire il serbatoio del - Do not fill the fuel tank when the I.C. - Não abasteça o depósito de combustível
combustibile quando il motore termico engine is running. com o motor térmico a funcionar.
è in funzione. - Only fill up the fuel tank in areas - Encha o depósito de combustível
- Effettuare il pieno di combustibile solo specified for this purpose. somente nos espaços próprios previstos
negli appositi spazi previsti a tale para esta finalidade.
scopo.
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Clean the lift truck or at least the area - Limpe o empilhador, ou pelo menos a
parte interessata, prima di ogni concerned before any intervention. parte em questão, antes de efetuar
intervento. - Remember to close the door and the rear qualquer serviço.
- Non dimenticare di chiudere la porta e window of the cab. - Não se esqueça de fechar a porta e o
il lunotto posteriore della cabina. - During washing, avoid the articulations vidro traseiro da cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare and electrical components and - Durante a lavagem, evite molhar as
le articolazioni, i componenti e connections. articulações, componentes e conexões
collegamenti elettrici. elétricas.
Se necessario proteggere dall'acqua, dal If necessary, protect against penetration of Se for necessário, proteja da água, do vapor
vapore o dai prodotti detergenti, i water, steam or cleaning agents, ou dos produtos detergentes, os
componenti che rischiano di venire components susceptible of being damaged, componentes que poderiam sofrer danos,
danneggiati, in particolare i componenti e i particularly electrical components and nomeadamente os componentes e conexões
collegamenti elettrici e la pompa connections and the injection pump. elétricas e a bomba de injeção.
d'iniezione.
- Limpe o empilhador removendo dele
- Pulire il carrello elevatore da ogni traccia - Clean the lift truck of any fuel, oil or todos os traços de combustível, óleo ou
di combustibile, d'olio o di grasso. grease trace. massa lubrificante.
Per ogni intervento che non rientri For any intervention other than Para todos os serviços que não fazem
nella manutenzione ordinaria, regular maintenance, consult your parte da manutenção de rotina,
rivolgetevi al vostro agente o dealer. contacte o seu agente ou
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
concessionario. concessionário.
1-34
IT EN PT
INATTIVITA’ PROLUNGATA DELLA LENGTHY LAY-OFFS INATIVIDADE PROLONGADA DA
MACCHINA MÁQUINA
Se la macchina deve rimanere per lungo If the machine is to be out of use for a long Se a máquina tiver de permanecer inativa
tempo inoperosa è necessario adottare period, a number of important durante muito tempo, será necessário
alcune precauzioni importanti per il precautions must be taken to ensure it adotar algumas precauções importantes
mantenimento della stessa. remains in good condition. para conservá-la em boas condições.
- Scegliere un luogo con superficie il più - Choose a place with the most compact, - Escolha um local com superfície o mais
possibile orizzontale e compatta, level floor available, protected against possível horizontal e compacta,
possibilmente protetta dagli agenti the weather and access by unauthorised possivelmente protegido dos agentes
atmosferici e dall'accesso di persone non persons if possible, on which to park your atmosféricos e do acesso de pessoas não
autorizzate, sulla quale parcheggiare la truck. autorizadas, no qual estacionar a sua
vostra macchina. - Place the reverser lever in neutral máquina.
- Portare la leva dell'invertitore di marcia in position. - Ponha a alavanca do inversor do sentido
posizione neutra. - Push the selector of the parking brake. de marcha na posição neutra.
- Azionare il freno di stazionamento. - Lower the outriggers to lighten the load - Acione o travão de estacionamento.
- Abbassare gli stabilizzatori per alleggerire on the tyres. - Baixe os estabilizadores para diminuir a
il carico gravante sui pneumatici. - Stop the engine and remove the ignition carga exercida nos pneus.
- Arrestare il motore termico e togliere la key from the dashboard. - Desligue o motor térmico e tire a chave
chiave di avviamento dal cruscotto. - Always lock the cab doors and all de ignição do tablier.
- Chiudere sempre a chiave le porte della machine access hatches. - Tranque sempre com a chave as portas da
cabina e tutti gli sportelli. - Clean the machine in general. cabina e todas as portinholas.
- Procedere alla pulizia generale della - Completely change all lubricants, and - Faça uma limpeza geral da máquina.
macchina. lubricate the machine. - Substitua completamente todos os
- Sostituire completamente tutti i - Replace damaged or excessively worn lubrificantes e lubrifique a máquina.
lubrificanti e lubrificare la macchina. parts with original spare parts and touch - Substitua as partes avariadas ou
- Sostituire le parti danneggiate o up the paintwork where necessary, to excessivamente desgastadas por peças
eccessivamente usurate con ricambi prevent rusting. sobressalentes genuínas e retoque a
originali e ritoccare la verniciatura, ove - Grease all components fitted with grease pintura, onde necessário, para prevenir a
necessiti, per prevenire formazioni di nipples. formação de ferrugem.
ruggine. - Spray or spread a thin film of neutral - Lubrificar todos os órgãos que possuem
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di protective grease over the rods of the lubrificadores.
ingrassatori. hydraulic cylinders and on all parts of the - Nebulize ou estenda uma fina camada de
- Spruzzare o cospargere un leggero velo di machine which are not painted. massa protetora nas hastes dos cilindros
grasso protettivo neutro sulle aste dei - Fill the fuel tank to capacity to prevent hidráulicos e em todas as partes não
cilindri idraulici e su tutte le parti rusting. pintadas da máquina.
sverniciate della macchina. - Lubricate the outside seals on the body - Encha completamente o depósito de
- Riempire completamente il serbatoio with suitable lubricants to prevent combustível para evitar a formação de
carburante per evitare formazioni di deterioration. ferrugem.
ruggine. - Disconnect the battery terminals, clean - Lubrifique os vedantes externos da
- Lubrificare le guarnizioni esterne della them and coat them with neutral grease. carroçaria com lubrificantes adequados
carrozzeria con appositi lubrificanti, per - Remove the battery and store it in a cool, para evitar a sua degradação.
evitare il degrado. dry place. - Desligue os bornes da bateria, limpe-os e
- Scollegare i morsetti della batteria, pulirli cubra-os com uma fina camada de massa
e coprirli con un velo di grasso neutro. neutra.
- Togliere la batteria e conservarla in un - Extraia a bateria e conserve-a num sítio
luogo temperato ed asciutto. temperado e seco.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-35
IT EN PT
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA PUTTING THE MACHINE BACK RECOLOCAR A MÁQUINA EM
MACCHINA INTO OPERATION FUNCIONAMENTO
Prima di riprendere il lavoro dopo una Before restarting work after a prolonged Antes de retomar o trabalho depois de um
lunga inattività è necessario: lay-off, proceed as follows: longo período de inatividade, é necessário:
- Far controllare e pulire gli anelli - Have the rotary electrical slip rings - Mandar controlar e limpar os anéis
trasmettitori del collettore elettrico checked and cleaned (after 3 months of transmissores do coletor elétrico rotativo
rotante (dopo 3 mesi di inattività) shutdown) (depois de 3 meses de inatividade)
Rivolgersi al Vostro agente o concessionario. Contact your agent or dealer. Contacte seu agente ou concessionário.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-36
IT EN PT
PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO BEFORE STARTING UP A NEW LIFT ANTES DE LIGAR UM EMPILHADOR
NUOVO TRUCK NOVO
Introduzione. Introdução.
Introduction.
- I nostri carrelli elevatori sono stati
- Our lift trucks have been designed for - Os nossos empilhadores foram
progettati per offrire al conduttore la
easy handling by the operator and concebidos para oferecer ao condutor a
massima semplicità di manovra e una
grande facilità di manutenzione. maximum ease of maintenance for the máxima simplicidade de manobra e uma
- Tuttavia, prima del primo avviamento del mechanic. grande facilidade de manutenção.
carrello elevatore, l'utilizzatore dovrà - However, before commencing to operate - Todavia, para o primeiro arranque do
leggere con attenzione e comprendere il the lift truck, the user should carefully empilhador, o utilizador deverá ler com
presente manuale, redatto per rispondere read and understand the various chapters atenção e compreender este manual, que
a tutti i problemi di guida e di of this manual which has been provided foi redigido para responder a todos os
manutenzione. Seguendo le istruzioni, to solve driving and maintenance problemas de condução e de manutenção.
l'utilizzatore sarà in grado di sfruttare al problems. By following these instructions Seguindo estas instruções, o utilizador
meglio le prestazioni offerte dal carrello the user will be able to take full poderá tirar o melhor proveito das
elevatore. advantage of the versatility of this lift performances oferecidas pelo empilhador.
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il truck. - Antes de utilizar o empilhador, o
carrello elevatore, conoscere le funzioni e - The operator must familiarize himself with utilizador deverá conhecer as funções e
posizioni dei diversi strumenti di controllo the positions and functions of all the
posições dos vários instrumentos de
e di comando. controls and instruments before
operating the lift truck. controlo e comando.
Non avviare mai un nuovo carrello elevatore, Do not attempt to start a new lift truck Nunca ponha um empilhador novo a
prima di aver effettuato i seguenti controlli : before the following checks have been funcionar antes de efetuar as seguintes
carried out : verificações:
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e i - Check that all the correct grades of oils - Verifique os vários pontos de lubrificação
vari livelli, vedi capitolo : PERIODICITÀ and greases that are required are e os vários níveis, consulte o capítulo:
DELLA MANUTENZIONE nella parte : 3 - available ; see chapter : SERVICING
FREQUÊNCIA DE MANUTENÇÃO na parte: 3
MANUTENZIONE e procedere alle SCHEDULE in paragraph : 3 -
MAINTENANCE and top up if necessary. - MANUTENÇÃO e proceda às integrações
eventuali aggiunte.
eventualmente necessárias.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato in For operation under average climatic O abastecimento de lubrificantes já foi feito
fabbrica, utilizzando lubrificanti per conditions, i.e. : between -15 °C and + 35 °C, na fábrica com produtos lubrificantes
condizioni climatiche d'uso medie, ossia da - correct levels of lubricants in all the circuits adequados para condições climáticas de
15°C a + 35°C. Per un utilizzo in condizioni are checked in production. For operation emprego médias, ou seja de 15°C a +35°C.
estreme occorre, prima dell'avviamento, under more severe climatic conditions, before Para uma utilização em condições extremas,
svuotare e rifare i pieni, utilizzando i starting up, it is necessary to drain all the é necessário, antes do arranque, esvaziar os
lubrificanti adatti a tali temperature. Lo circuits, then ensure correct levels of depósitos e reabastecê-los com lubrificantes
stesso vale per il liquido di raffreddamento lubricants using lubricants properly suited to adequados para as temperaturas em
(Per maggiori informazioni, rivolgetevi al the relevant ambient temperatures. It is the
questão. O mesmo vale para o líquido de
vostro agente o concessionario). same for the cooling liquid (Contact your
arrefecimento (para mais informações,
dealer for information, if necessary).
contacte o seu agente ou concessionário).
Filtro a secco dell'aria. Dry air filter. Filtro a seco de ar.
- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in - Ensure that the air filter is undamaged
buono stato e non sia intasato. - Certifique-se de que o filtro de ar esteja
and not blocked.
- Stringere i bloccaggi se occorre. - Tighten the fastening devices if em boas condições e não obstruído.
necessary. - Aperte os sistemas de fixação se for
necessário.
Non utilizzare mai il carrello elevatore senza Nunca utilize o empilhador sem o filtro de ar
Never run the I.C. engine with the air filter
il filtro dell'aria o con un filtro dell'aria ou com um filtro danificado.
removed or damaged.
danneggiato.
Circuito di raffreddamento.
Cooling circuit Circuito de arrefecimento.
- Non mettere mai in moto il carrello
- Always check the cooling liquid level - Nunca ponha o empilhador a funcionar
elevatore senza avere preventivamente
before starting up the lift truck. antes de ter verificado o nível do líquido de
controllato il livello del liquido di
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
raffreddamento. arrefecimento.
1-37
IT EN PT
Circuito dei freni. Braking system. Circuito dos travões.
- Verificare che non ci siano perdite o - Check by a visual examination that there - Verifique se não há fugas ou transudações
trasudazioni d'olio sui collegamenti, are no leaks or oil oozing in the hoses, de óleo nas ligações, mangueiras, tubos e
flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, connections and unions. If necessary, conexões. Se for necessário, volte a apertar
ristringere o controllare i collegamenti tighten or repair the defective ou verifique as ligações defeituosas.
difettosi. connections. - Controle também o nível de óleo no
- Controllare anche il livello dell'olio nel - Also check the oil level in the tank. depósito.
serbatoio.
Pneumatici.
Tyres. Pneus.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio delle
- Make sure that the wheel nuts are - Certifique-se de que os parafusos de
ruote siano stretti a fondo (Vedi capitolo :
correctly tightened (See chapter : A - fixação das rodas estejam bem apertados
A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI
DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE in (consulte o capítulo: A - TODOS OS DIAS
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 -
paragraph : 3 - MAINTENANCE) and that OU DE 10 EM 10 HORAS DE
MANUTENZIONE) e controllare la
the tyre pressures are correct (See FUNCIONAMENTO na parte: 3 -
pressione dei pneumatici (Vedi capitolo :
chapter : CHARACTERISTICS in MANUTENÇÃO) e controle a pressão dos
CARATTERISTICHE nella parte : 2 -
paragraph : 2 - DESCRIPTION). pneus (consulte o capítulo:
DESCRIZIONE).
CARACTERÍSTICAS na parte: 2 -
DESCRIÇÃO).
Fuel system.
Circuito di alimentazione del
Circuito de alimentação do combustível.
combustibile.
- Check that all fuel lines are secured. - Verifique a estanqueidade correta das
- Verificare la corretta tenuta delle
- If necessary drain the fuel filter and bleed tubagens.
tubazioni.
the fuel system of air. - Se for necessário, esvazie o filtro de
- Se necessario, svuotare il filtro del
combustível e o sistema de alimentação.
combustibile e il sistema di
alimentazione.
Sistema elétrico.
Impianto elettrico. Electrical circuit.
- Verifique o nível e densidade do eletrólito
- Verificare il livello e la densità - Check the level and the density of the na bateria (consulte o capítulo: B - DE 50
dell'elettrolito nella batteria (Vedi electrolyte in the battery (See chapter : B EM 50 HORAS DE FUNCIONAMENTO na
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI - EVERY 50 HOURS SERVICE in parte: 3 - MANUTENÇÃO).
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - paragraph : 3 - MAINTENANCE). - Verifique os vários componentes do
MANUTENZIONE). - Check the components of the electrical sistema elétrico, as suas ligações e
- Controllare i vari componenti system, the connections and fastening contactos.
dell'impianto elettrico, i loro devices.
collegamenti e contatti.
Em caso de necessidade, contacte seu
In caso di necessità, rivolgetevi al If necessary, consult your dealer. agente ou concessionário.
vostro agente o concessionario.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-38
IT EN PT
AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS ADVERTÊNCIAS GERAIS
Il carrello MRT EASY è dotato del The MRT EASY forklift truck is equipped
dispositivo di rotazione idraulica a 400°. with a 400° hydraulic rotation device O empilhador MRT EASY está equipado
com o dispositivo de rotação hidráulica a
Durante la rotazione per garantire migliore During the rotation, the automatic 400°.
stabilità e portata al carrello, dopo aver blocking device of the rear axle is activated
superato i 15° di rotazione entra in to ensure maximum stability and capacity Durante a rotação, para garantir uma
funzione il dispositivo automatico di of the forklift truck, after exceeding 15° melhor estabilidade e capacidade do
blocco dell' assale posteriore; nonostante rotation; in spite of all this, the operator empilhador, depois de ultrapassado os 15°
tutto l'operatore per l' utilizzo di questo using this device must be careful and de rotação entra em função o dispositivo
dispositivo dovrà fare attenzione e seguire follow the recommendations given below: automático de bloqueio do eixo traseiro;
le seguenti raccomandazioni: não obstante tudo, para utilizar este
dispositivo o operador deverá prestar
- Verificare che il perno di blocco rotazione - Check to make sure the rotation locking atenção e respeitar as seguintes
non sia inserito (vedere punti 3 del pin is not inserted (see points 3 of the recomendações:
capitolo "STRUMENTI DI CONTROLLO E DI “INSTRUMENTS AND CONTROLS”) chapter
COMANDO") - Verifique se o pino de bloqueio da
- Strictly follow the data indicated on the rotaçãonão está introduzido (consultar o
load charts. ponto 3 do capítulo “INSTRUMENTOS DE
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di
carico. CONTROLO E COMANDO”).
- Check to make sure the hoods and lower
- Verificare che i cofani e la portiera doors are closed. - Respeite os dados indicados nos
inferiore siano chiusi. diagramas de carga.
- Check during the rotation to make sure
- Verificare durante la rotazione che la the turret does not knock against obstacles - Verifique se os capots e a porta inferior
torretta non urti ostacoli nelle immediate in the immediate vicinity. estão fechados.
vicinanze.
- Do not move long distances with and - Durante a rotação, verifique se a torre não
- Non eseguire lunghi spostamenti con e without load if the turret is not aligned. se choca contra obstáculos nas
senza carico se la torretta non è allineata. proximidades imediatas.
Il carrello MRT EASY è dotato di 4 The MRT EASY forklift truck is provided O empilhador MRT EASY está equipado
stabilizzatori con comando indipendente, with 4 stabilisers with independent control, com 4 estabilizadores com comando
permettono un poligono di appoggio di allowing a 4.6 m long and 3.9 m wide independente; permitem obter um
4,6 metri di lunghezza e 3,9 metri di supporting polygon, thus ensuring polígono de apoio de 4,6 metros de
larghezza dando così alla macchina operating stability and safety of the comprimento e 3,9 metros de largura,
stabilità e sicurezza sul lavoro. vehicle. proporcionando à máquina estabilidade e
segurança durante o trabalho.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-39
IT EN PT
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI USING THE STABILISERS UTILIZAÇÃO DOS ESTABILIZADORES
Il carrello MRT EASY è dotato di 4 stabilizzatori a The MRT EASY forklift truck is provided O empilhador MRT EASY está equipado
with 4 scissor stabilisers with independent com 4 estabilizadores em tesoura com
forbice con comando indipendente, permettono
command, allowing a square base with 5 m comando independente; permitem obter
una base quadrata di 5 metri di lato dando così
sides, thus ensuring operating stability and uma base quadrada de 5 metros de lado,
alla macchina stabilità e sicurezza sul lavoro. safety of the vehicle.
proporcionando à máquina estabilidade e
segurança durante o trabalho.
Il carrello è omologato per lavorare su The forklift truck is homologated to work on O empilhador foi homologado para
quattro stabilizzatori completamente sfilati o four stabilisers completely extended or partly trabalhar sobre quatro estabilizadores
parzialmente sfilati. extended. totalmente estendidos ou parcialmente
estendidos.
- Non lavorare con il carrello su 1, 2 o 3 - Do not operate with the forklift truck on
stabilizzatori. 1, 2 or 3 stabilisers. - Não trabalhe com o empilhador apoiado
em 1, 2 ou 3 estabilizadores.
- Eseguire operazioni di livellamento del - Carry out forklift truck levelling - Faça as operações de nivelamento do
carrello (con gli stabilizzatori) prima di operations (with the stabilisers) before empilhador (com os estabilizadores) antes
sollevare il braccio facendo riferimento lifting the boom, by checking the spirit
de elevar o braço, observando a bolha de
all'apposita livella a bolla sul cruscotto level provided on the dashboard in order
onde evitare effetti di instabilità to avoid the dynamic instability effects. nível situada no tablier para evitar efeitos
dinamica. If the vehicle is not level, lower the boom, de instabilidade dinâmica.
Se ci si accorge che la macchina non retract the extensions completely and Se perceber que a máquina não está
é a livello abbassare il braccio, rientra repeat the levelling operation. nivelada, baixe o braço, comande o retorno
re completamente gli sfili e ripetere l'o completo das extensões e repita a
perazione di messa a livello. operação de nivelamento.
- La macchina si intende stabilizzata - The vehicle is considered as stabilised - A máquina é considerada estabilizada
quando le 4 gomme sono sollevate when the 4 tyres are lifted completely off quando os 4 pneus estiverem totalmente
completamente dal suolo. the ground. elevados do chão.
MRT 1440-1640-1840
3,9 mt
4,6 mt
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-40
IT EN PT
Pedane per stabilizzatori (Optional) Platforms for stabilisers (Optional) Placas base para estabilizadores
(Opcional)
To work in complete safety and avoid risky Para trabalhar em condições de total
Per operare in assoluta tranquillità ed
situations, on all kinds of working ground, tranquilidade e evitar as situações de risco,
evitare le situazioni di rischio su tutti i
the vehicle can be stabilised by positioning sobre todos os terrenos de trabalho é
terreni di lavoro, è possibile stabilizzarela
a platform wider than the foot under each possível estabilizar a máquina colocando
macchina posizionando sotto
stabilizer, for better distribution of the em baixo de cada estabilizador uma placa
ognistabilizzatore una pedana piu ampia
pressure at the ground and to reduce base mais ampla do que o pé de apoio,
del piede, in modo da distribuire meglio
possible sinking of the stabilizer foot. para distribuir melhor a pressão e diminuir
lapressione al suolo e diminuire un
o risco de um eventual afundamento do pé
eventuale affondamento del piede
Before starting a work cycle with the do estabilizador.
stabilizzatore.
vehicle stabilised, always check the surface
of the ground; it must not be slippery, Antes de iniciar o trabalho com a máquina
Prima di iniziare un ciclo di lavoro con
yielding or bumpy!! estabilizada, verifique sempre a superfície
macchina stabilizzata, verificare sempre
do terreno: não deve ser escorregadia,
la superficie del suolo, non deve essere
não sólida e irregular!
sdrucciolevole, cedevole e accidentata!
! ATENÇÃO !
! ATTENZIONE ! ! ATTENTION!
Estão em jogo a sua segurança e a do
È in gioco la vostra incolumità e quella Your safety and that of the forklift truck
empilhador.
del carrello elevatore is at stake.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1-41
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
2 - DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIÇÃO
IT EN PT
ADESIVI E TARGHETTE DI SICUREZZA STICKERS AND SAFETY PLATES ADESIVOS E PLACAS DE SEGURANÇA
Sostituire obbligatoriamente le targhette e gli Illegible and deteriorated plates and labels Substitua obrigatoriamente as placas e os
adesivi illeggibili o deteriorati, consultare il must be replaced; contact the dealer. adesivos ilegíveis ou deteriorados; contacte o
concessionario. concessionário.
1 - ADESIVI E TARGHETTE ESTERNE 1 - EXTERNAL STICKERS AND PLATES 1 - ADESIVOS E PLACAS EXTERNAS
!
ATTENZIONE
M ACCHINA EQUIPAGGIATA
DI DISTRIBUTORE A CENTRO APERTO
VERIFICARE CHE GLI ACCESSORI
MONTATI SIANO DOTATI DI VALVOLA DI
BLOCCO DI SICUREZZA
7
4
11
1 2 3
10
12
F5 F4 F3 F2 F1
R1 (7,5A) (7,5A) (7,5A) (7,5A) (7,5A)
F10 F9 F8 F7 F6
F11 (10A) (10A) (10A) (10A) (7,5A)
(15A)
F12
(15A)
F13 STOP R2 R3
(15A)
6 5
F14 ECU
MC2M
(20A) Sauer-
danfoss
9
F15
8
(15A)
F16 ECU
(25A) Mercedes
F17 MC2M R4
(25A) R5
F18
(30A)
R6 R7 R8
STOP
R9 R10 R11
F20 F19
(25A) (25A)
R12 R13 R14
ECU
Mercedes
RIFERIMENTO RIFERIMENTO
REFERENCE REFERENCE DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIÇÃO
REFERÊNCIA REFERÊNCIA
7 Pericolo di esplosione, fluido in pressione - Danger of explosion, pressurised fluid - Perigo de explosão, fluido sob
pressão
8 Gasolio - Diesel - Gasóleo
12 - Targhetta scatola fusibili e rele carro - Fuse block and chassis relay plate - Etiqueta da caixa de fusíveis e relés do empilhador
1
IT EN PT
9 10
OS
7
TNSV
8
11
PERICOLO!
NON APRIRE IL
COFANO CON IL
MOTORE IN FUNZIONE
742005
12
13 T N S V M R
14
2 5 6
4
T N S V M S
740 Nm 7 bar
12V T N S V O R
881053
RIFERIMENTO RIFERIMENTO
REFERENCE REFERENCE DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIÇÃO
REFERÊNCIA REFERÊNCIA
2 - ADESIVI E TARGHETTE SOTTO IL COFANO DEL MOTORE 2 – STICKERS AND PLATES UNDER MOTOR HOOD 2 - ADESIVOS E PLACAS SOB O CAPOT DO MOTOR
RIFERIMENTO RIFERIMENTO
REFERENCE REFERENCE DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIÇÃO
REFERÊNCIA REFERÊNCIA
14 Pericolo fluido in pressione - Danger pressurised fluid - Perigo: fluido sob pressão
2
IT EN PT
3 - ADESIVI E TARGHETTE IN CABINA 3 - STICKERS AND PLATES IN CAB 3 - ADESIVOS E PLACAS NA CABINA
923978
(7,5A) (10A) (10A) (15A) (15A) (20A) POS. 1: COMANDI IN CABINA ABILITATI
674822 PRIMA DI ABBANDONARE IL POSTO DI MANOVRA SPEGNERE IL MOTORE DOPO AVER ABBASSATO
A TERRA IL CARICO.
IL TRASFERIMENTO DELLA MACCHINA COL CARICO DEVE AVVENIRE CON VELOCITA' QUANTO PIU'
BASSA POSSIBILE E SU TERRENO DI SUFFICIENTE CONSISTENZA.
674553
3 4
10
R7 3
NORME DI SICUREZZA PER IL MANOVRATORE
F1
(30A) 2
LA MANOVRA E L'USO DELLA MACCHINA SONO RISERVATI AL SOLO PERSONALE ADDETTO.
NON SOLLEVARE MAI UN CARICO SUPERIORE A QUELLO INDICATO NELLE VARIE POSIZIONI
DEL DIAGRAMMA.
3 R3
2 F2
EVITARE DI FARE OSCILLARE IL CARICO.
9
(20A)
EVITARE LE MANOVRE PER IL SOLLEVAMENTO ED IL TRASPORTO DEI CARICHI SOPRA ZONE
1
DI LAVORO E ZONE DI TRANSITO. QUANDO CIO' NON POSSA ESSERE ASSOLUTAMENTE EVITATO
AVVERTIRE CON APPOSITE SEGNALAZIONI SIA L'INIZIO DELLA MANOVRA CHE IL PASSAGGIO
DEL CARICO PER CONSENTIRE L'ALLONTANAMENTO DELLE PERSONE.
2
PRIMA DI ABBANDONARE IL POSTO DI MANOVRA SPEGNERE IL MOTORE DOPO AVER ABBASSATO
A TERRA IL CARICO.
R6
1 PER LA MANUTENZIONE DELLA MACCHINA VALGONO LE ISTRUZIONI DELLA CASA COSTRUTTRICE.
F3
(20A)
LA MACCHINA IN FASE DI LAVORO DEVE ESSERE PIAZZATA SU TERRENO PIANEGGIANTE ED
ORIZZONTALE E DI CONSISTENZA ADEGUATA.
IL TRASFERIMENTO DELLA MACCHINA COL CARICO DEVE AVVENIRE CON VELOCITA' QUANTO PIU'
3
BASSA POSSIBILE E SU TERRENO DI SUFFICIENTE CONSISTENZA.
674553
2
N° 725125
1 3
F4
R2 R4 2
(20A)
1
R5
F5
923980
(10A)
5 6
RIFERIMENTO RIFERIMENTO
REFERENCE REFERENCE DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIÇÃO
REFERÊNCIA REFERÊNCIA
È obbligatorio allacciare la cintura di sicurezza alla guida della macchina - It is obligatory to wear the safety belt
1 when driving the vehicle - É obrigatório afivelar o cinto de segurança durante a condução da máquina
Norme di sicurezza
3 Safety standards
Normas de segurança
4 Ripristino corrente elettrica in caso d’emergenza - Restore electric current in case of emergency -
Restabelecimento da corrente elétrica em caso de emergência
5 Potenza acustica - Sound power - Potência acústica
10 Targhetta scatola fusibili e rele in cabina - Fuse block and cab relay plate -
Etiqueta da caixa de fusíveis e relés na cabina
11 Targhetta scatola fusibili e rele in cabina con climatizzatore - Plate-fuse block and relay in cab with air conditioner
Etiqueta da caixa de fusíveis e relés na cabina com climatizador
3
IT EN PT
IL E
I M
C -S
FA
4
IT EN PT
bg : 1) удостоверение за « СЕ » съответствие (oригинална), 2) Фирмата, 3) Адрес, 4) Техническо досие, 5) Фабрикант на описаната по-долу машина, 6) Обявява, че тази машина, 7)
Отговаря на следните директиви и на тяхното съответствие национално право, 8) За машините към допълнение IV, 9)Номер на удостоверението, 10) Наименувана фирма, 15)
хармонизирани стандарти използвани, 16) стандарти или технически правила, използвани, 17) Изработено в, 18) Дата, 19) Име на разписалия се, 20) Функция, 21) Функция.
cs : 1) ES prohlášení o shodě (původní), 2) Název společnosti, 3) Adresa, 4) Technická dokumentace, 5) Výrobce níže uvedeného stroje, 6) Prohlašuje, že tento stroj,
7) Je v souladu s následujícími směrnicemi a směrnicemi transponovanými do vnitrostátního práva, 8) Pro stroje v příloze IV, 9) Číslo certifikátu, 10) Notifikační orgán,
15) harmonizované normy použity, 16) Norem a technických pravidel používaných, 17) Místo vydání, 18) Datum vydání, 19) Jméno podepsaného, 20) Funkce, 21) Podpis.
da : 1) EF Overensstemmelseserklæring (original), 2) Firmaet, 3) Adresse, 4) tekniske dossier, 5) Konstruktør af nedenfor beskrevne maskine, 6) Erklærer, at denne maskine,
7) Overholder nedennævnte direktiver og disses gennemførelse til national ret, 8) For maskiner under bilag IV, 9) Certifikat nummer, 10) Bemyndigede organ, 15) harmoniserede standarder,
der anvendes, 16) standarder eller tekniske regler, 17) Udfærdiget i, 18) Dato, 19) Underskrivers navn, 20) Funktion, 21) Underskrift.
de : 1) EG-Konformitätserklärung (original), 2) Die Firma, 3) Adresse, 4) Technischen Unterlagen, 5) Hersteller der nachfolgend beschriebenen Maschine, 6) Erklärt, dass diese
Maschine, 7) den folgenden Richtlinien und deren Umsetzung in die nationale Gesetzgebung entspricht, 8) Für die Maschinen laut Anhang IV, 9) Bescheinigungsnummer,
10) Benannte Stelle, 15) angewandten harmonisierten Normen, 16) angewandten sonstigen technischen Normen und Spezifikationen, 17) Ausgestellt in, 18) Datum,
19) Name des Unterzeichners, 20) Funktion, 21) Unterschrift.
el : 1) Δήλωση συμμόρφωσης CE (πρωτότυπο), 2) Η εταιρεία, 3) Διεύθυνση, 4) τεχνικό φάκελο, 5) Κατασκευάστρια του εξής περιγραφόμενου μηχανήματος,
6) Δηλώνει ότι αυτό το μηχάνημα, 7) Είναι σύμφωνο με τις εξής οδηγίες και τις προσαρμογές τους στο εθνικό δίκαιο, 8) Για τα μηχανήματα παραρτήματος IV,
9) Αριθμός δήλωσης, 10) Κοινοποιημένος φορέας, 15) εναρμονισμένα πρότυπα που χρησιμοποιούνται, 16) Πρότυπα ή τεχνικούς κανόνες που χρησιμοποιούνται,
16) Είναι σύμφωνο με τα εξής πρότυπα και τεχνικές διατάξεις, 17) Εν, 18) Ημερομηνία, 19) Όνομα του υπογράφοντος, 20) Θέση, 21) Υπογραφή.
es : 1) Declaración CE de conformidad (original), 2) La sociedad, 3) Dirección, 4) expediente técnico, 5) Constructor de la máquina descrita a continuación, 6) Declara que esta máquina, 7) Está
conforme a las siguientes directivas y a sus transposiciones en derecho nacional, 8) Para las máquinas anexo IV, 9) Número de certificación, 10) Organismo notificado, 15) normas armonizadas
utilizadas, 16) Otras normas o especificaciones técnicas utilizadas, 17) Hecho en, 18) Fecha, 19) Nombre del signatario, 20) Función, 21) Firma.
et : 1) EÜ vastavusdeklaratsioon (algupärane), 2) Äriühing, 3) Aadress, 4) Tehniline dokumentatsioon, 5) Seadme tootja, 6) Kinnitab, et see toode, 7) On vastavuses järgmiste
direktiivide ja nende riigisisesesse õigusesse ülevõtmiseks vastuvõetud õigusaktidega, 8) IV lisas loetletud seadmete puhul, 9) Tunnistuse number, 10) Sertifitseerimisasutus,
15) kasutatud ühtlustatud standarditele, 16) Muud standardites või spetsifikatsioonides kasutatakse, 17) Väljaandmise koht, 18) Väljaandmise aeg, 19) Allkirjastaja nimi,
20) Amet, 21) Allkiri.
E
fi : 1) EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus (alkuperäiset), 2) Yritys, 3) Osoite, 4) teknisen eritelmän, 5) Jäljessä kuvatun koneen valmistaja, 6) Vakuuttaa, että tämä kone,
7) Täyttää seuraavien direktiivien sekä niitä vastaavien kansallisten säännösten vaatimukset, 8) Liitteen IV koneiden osalta, 9) Todistuksen numero, 10) Ilmoitettu laitos,
IL
15) yhdenmukaistettuja standardeja käytetään, 16) muita standardeja tai, 17) Paikka, 18) Aika, 19) Allekirjoittajan nimi, 20) Toimi, 21) Allekirjoitus.
ga : 1) « EC »dearbhú comhréireachta (bunaidh), 2) An comhlacht, 3) Seoladh, 4) comhad teicniúil, 5) Déantóir an innill a thuairiscítear thíos, 6) Dearbhaíonn sé go bhfuil an t-inneall,
7) Go gcloíonn sé le na treoracha seo a leanas agus a trasuímh isteach i ndlí náisiúnta, 8) Le haghaidh innill an aguisín IV, 9) Uimhir teastais, 10) Comhlacht a chuireadh i bhfios,
15) caighdeáin comhchuibhithe a úsáidtear, 16) caighdeáin eile nó sonraíochtaí teicniúla a úsáidtear, 17) Déanta ag, 18) Dáta, 19) Ainm an tsínitheora, 20) Feidhm, 21) Síniú.
M
hu : 1) CE megfelelőségi nyilatkozat (eredeti), 2) A vállalat, 3) Cím, 4) műszaki dokumentáció, 5) Az alábbi gép gyártója, 6) Kijelenti, hogy a gép, 7) Megfelel az alábbi
I
irányelveknek valamint azok honosított előírásainak, 8) A IV. melléklet gépeihez, 9) Bizonylati szám, 10) Értesített szervezet, 15) felhasznált harmonizált szabványok,
16) egyéb felhasznált műszaki szabványok és előírások hivatkozásai, 17) Kelt (hely), 18) Dátum, 19) Aláíró neve, 20) Funkció, 21) Aláírás.
-S
is : 1) (Samræmisvottorð ESB (upprunalega), 2) Fyrirtækið, 3) Aðsetur, 4) Tæknilegar skrá, 5) Smiður tækisins sem lýst er hér á eftir, 6) Staðfestir að tækið, 7) Samræmist
eftirfarandi stöðlum og staðfærslu þeirra með hliðsjón af þjóðarrétti, 8) Fyrir tækin í aukakafla IV, 9) Staðfestingarnúmer, 10) Tilkynnt til, 15) samhæfða staðla sem notaðir,
16) önnur staðlar eða forskriftir notað, 17) Staður, 18) Dagsetning, 19) Nafn undirritaðs, 20) Staða, 21) Undirskrift.
C
it : 1) Dichiarazione CE di conformità (originale), 2) La società, 3) Indirizzo, 4) fascicolo tecnico, 5) Costruttore della macchina descritta di seguito, 6) Dichiara che questa macchina, 7) È
conforme alle direttive seguenti e alle relative trasposizioni nel diritto nazionale, 8) Per le macchine Allegato IV, 9) Numero di Attestazione, 10) Organismo notificato, 15) norme armonizzate
applicate, 16) altre norme e specifiche tecniche applicate, 17) Stabilita a, 18) Data, 19) Nome del firmatario, 20) Funzione, 21) Firma.
A
lt : 1) CE atitikties deklaracija (originalas), 2) Bendrovė, 3) Adresas, 4) Techninė byla, 5) Žemiau nurodytas įrenginio gamintojas, 6) Pareiškia, kad šis įrenginys, 7) Atitinka toliau nurodytas
F
direktyvas ir į nacionalinius teisės aktus perkeltas jų nuostatas, 8) IV priedas dėl mašinų, 9) Sertifikato Nr, 10) Paskelbtoji įstaiga, 15) suderintus standartus naudojamus, 16) Kiti standartai ir
technines specifikacijas, 17) Pasirašyta, 18) Data, 19) Pasirašiusio asmens vardas ir pavardė, 20) Pareigos, 21) Parašas.
lv : 1) EK atbilstības deklarācija (oriģināls), 2) Uzņēmums, 3) Adrese, 4) tehniskās lietas, 5) Tālāk aprakstītās iekārtas ražotājs, 6) Apliecina, ka šī iekārta, 7) Ir atbilstoša tālāk norādītajām
direktīvām un to transpozīcijai nacionālajā likumdošanā, 8) Iekārtām IV pielikumā, 9) Apliecības numurs, 10) Reģistrētā organizācija, 15) lietotajiem saskaņotajiem standartiem, 16) lietotajiem
tehniskajiem standartiem un specifikācijām, 17) Sastādīts, 18) Datums, 19) Parakstītāja vārds, 20) Amats, 21) Paraksts.
mt : 1) Dikjarazzjoni ta’ Konformità KE (oriġinali), 2) Il-kumpanija, 3) Indirizz, 4) fajl tekniku, 5) Manifattriċi tal-magna deskritta hawn isfel, 6) Tiddikjara li din il-magna,
7) Hija konformi hija konformi mad-Direttivi segwenti u l-liġijiet li jimplimentawhom fil-liġi nazzjonali, 8) Għall-magni fl-Anness IV, 9) Numru taċ-ċertifikat, 10) Entità nnotifikata,
15) l-istandards armonizzati użati, 16) standards tekniċi u speċifikazzjonijiet oħra użati, 17) Magħmul f’, 18) Data, 19) Isem il-firmatarju, 20) Kariga, 21) Firma.
nl : 1) EG-verklaring van overeenstemming (oorspronkelijke), 2) Het bedrijf, 3) Adres, 4) technisch dossier, 5) Constructeur van de hierna genoemde machine, 6) Verklaart dat
deze machine, 7) In overeenstemming is met de volgende richtlijnen en hun omzettingen in het nationale recht, 8) Voor machines van bijlage IV, 9) Goedkeuringsnummer,
10) Aangezegde instelling, 15) gehanteerde geharmoniseerde normen, 16) andere gehanteerde technische normen en specificaties, 17) Opgemaakt te, 18) Datum,
19) Naam van ondergetekende, 20) Functie, 21) Handtekening.
no : 1) CE-samsvarserklæring (original), 2) Selskapet, 3) Adresse, 4) tekniske arkiv, 5) Fabrikant av følgende maskin, 6) Erklærer at denne maskinen, 7) Oppfyller kravene i følgende direktiver,
med nasjonale gjennomføringsbestemmelser, 8) For maskinene i tillegg IV, 9) Attestnummer, 10) Notifisert organ, 15) harmoniserte standarder som brukes, 16) Andre standarder og
spesifikasjoner brukt, 17) Utstedt i, 18) Dato, 19) Underskriverens navn, 20) Stilling, 21) Underskrift.
pl : 1) Deklaracja zgodności CE (oryginalne), 2) Spółka, 3) Adres, 4) dokumentacji technicznej, 5) Wykonawca maszyny opisanej poniżej, 6) Oświadcza, że ta maszyna,
7) Jest zgodna z następującymi dyrektywami i odpowiadającymi przepisami prawa krajowego, 8) Dla maszyn załącznik IV, 9) Numer certyfikatu, 10) Jednostka certyfikująca,
15) zastosowanych norm zharmonizowanych, 16) innych zastosowanych norm technicznych i specyfikacji, 17) Sporządzono w, 18) Data, 19) Nazwisko podpisującego,
20) Stanowisko, 21) Podpis.
pt : 1) Declaração de conformidade CE (original), 2) A empresa, 3) Morada, 4) processo técnico, 5) Fabricante da máquina descrita abaixo, 6) Declara que esta máquina,
7) Está em conformidade às directivas seguintes e às suas transposições para o direito nacional, 8) Para as máquinas no anexo IV, 9) Número de certificado,
10) Entidade notificada, 15) normas harmonizadas utilizadas, 16) outras normas e especificações técnicas utilizadas, 17) Elaborado em, 18) Data, 19) Nome do signatário,
20) Cargo, 21) Assinatura.
ro : 1) Declaraţie de conformitate CE (originală), 2) Societatea, 3) Adresa, 4) cărtii tehnice, 5) Constructor al maşinii descrise mai jos, 6) Declară că prezenta maşină,
7) Este conformă cu directivele următoare şi cu transpunerea lor în dreptul naţional, 8) Pentru maşinile din anexa IV, 9) Număr de atestare, 10) Organism notificat, 15) standardele armonizate
utilizate, 16) alte standarde si specificatii tehnice utilizate, 17) Întocmit la, 18) Data, 19) Numele persoanei care semnează, 20) Funcţia, 21) Semnătura.
sk : 1) ES vyhlásenie o zhode (pôvodný), 2) Názov spoločnosti, 3) Adresa, 4) technickej dokumentácie, 5) Výrobca nižšie opísaného stroja, 6) Vyhlasuje, že tento stroj,
7) Je v súlade s nasledujúcimi smernicami a smernicami transponovanými do vnútroštátneho práva, 8) Pre stroje v prílohe IV, 9) Číslo certifikátu, 10) Notifikačný orgán,
15) použité harmonizované normy, 16) použité iné technické normy a predpisy, 17) Miesto vydania, 18) Dátum vydania, 19) Meno podpisujúceho, 20) Funkcia, 21) Podpis.
sl : 1) ES Izjava o ustreznosti (izvirna), 2) Družba. 3) Naslov. 4) tehnične dokumentacije, 5) Proizvajalac tukaj opisanega stroja, 6) Izjavlja, da je ta stroj, 7) Ustreza
naslednjim direktivam in njihovi transpoziciji v državno pravo, 8) Za stroje priloga IV, 9) Številka potrdila, 10) Obvestilo organu, 15) uporabljene harmonizirane standarde,
16) druge uporabljene tehnične standarde in zahteve, 17) V, 18) Datum, 19) Ime podpisnika, 20) Funkcija, 21) Podpis.
sv : 1) CE-försäkran om överensstämmelse (original), 2) Företaget, 3) Adress, 4) tekniska dokumentationen, 5) Konstruktör av nedan beskrivna maskin, 6) Försäkrar att denna maskin, 7)
Överensstämmer med nedanstående direktiv och införlivandet av dem i nationell rätt, 8) För maskinerna i bilaga IV, 9) Nummer för godkännande, 10) Organism som underrättats, 15)
Harmoniserade standarder som använts, 16) andra tekniska standarder och specifikationer som använts, 17) Upprättat i, 18) Datum, 19) Namn på den som undertecknat, 20) Befattning, 21)
Namntecknin.
5
IT EN PT
IDENTIFICAZIONE DEL CARRELLO IDENTIFICATION OF FORKLIFT TRUCK
IDENTIFICAÇÃO DO EMPILHADOR
ELEVATORE
Nell’ottica di apportare costanti migliorie ai With a view to making constant improvements Na ótica de aportar melhorias constantes
nostri prodotti, alcune modifiche possono to our products, certain modifications may be aos nossos produtos, algumas modificações
essere introdotte nella nostra gamma di carrelli made to our range of forklift trucks, without any podem ser implementadas na nossa gama de
elevatori, senza alcun obbligo d’informazione alla obligation on our part to inform the clients. empilhadores sem nenhuma obrigação, de
clientela da parte nostra. nossa parte, de fornecer informações aos nossos
For ordering spare parts or requesting technical clientes.
Per ogni ordine di pezzi di ricambio o per ogni information, please specify:
richiesta di informazione di ordine tecnico, Para todas as encomendas de peças
dovete specificare: NOTE: To be able to give us all the reference sobressalentes ou para qualquer pedido de
numbers easily, you are advised to file informação de tipo técnico, é necessário
NOTA: Per poter comunicarci più facilmente tutti the information when the forklift truck is especificar:
i numeri di riferimento, si raccomanda delivered.
di schedarli alla consegna del carrello NOTA: Para poder nos comunicar mais facilmente
elevatore. todos os números de referência,
aconselhamos a registá-los aquando da
entrega do empilhador.
TARGHETTA COSTRUTTORE DEL CARRELLO ELEVATORE (A) FORKLIFT TRUCK MANUFACTURER'S PLATE (A) PLACA DO FABRICANTE DO EMPILHADOR (A)
Tutte le altre informazioni tecniche che riguardano All other technical information regarding Todas as outras informações técnicas que dizem
il vostro carrello elevatore sono elencate al your forklift truck is listed in the Chapter: 2 - respeito ao seu empilhador estão apresentadas
capitolo: 2 - DESCRIZIONE: CARATTERISTICHE. DESCRIPTION: FEATURES. no capítulo: 2 - DESCRIÇÃO: CARACTERÍSTICAS.
1 2
3 4
5
6
7
8 9
10
11
12
13
6
IT EN PT
1
2
1
2
7
IT EN PT
ASSALE ANTERIORE (E) FRONT AXLE (E) EIXO DIANTEIRO (E)
1 2
TARGHETTA COSTRUTTORE DELL’ACCESSORIO (G) ATTACHMENT MANUFACTURER'S PLATE (G) PLACA DO FABRICANTE DO ACESSÓRIO (G)
G G G
8
IT EN PT
9
IT EN PT
FRENI BRAKES TRAVÕES
PNEUMATICI ANTERIORI E POSTERIORI FRONT AND REAR TYRES PNEUS DIANTEIROS E TRASEIROS
Dimensioni 400/70-20 14PR 150B Dimensions 400/70-20 14PR 150B Dimensões 400/70-20 14PR 150B
Tipo MANITOU Type MANITOU Tipo MANITOU
Pressione di gonfiaggio 4,5 bar Inflation pressure 4.5 bar Pressão de enchimento 4,5 bar
Circuito di brandeggo 100 l.controllato Slewing circuit 100 l.controlled Circuito de movimento
dal distributore by Walvoil de vai-vem 100 l controlado
Walvoil directional control valve pelo distribuidor
Walvoil
10
IT EN PT
CIRCUITO DI STERZO STEERING CIRCUIT CIRCUITO DE DIREÇÃO
Olio idraulico e trasmissione 150 l Hydraulic and transmission oil 150 l Óleo hidráulico e transmissão 150 l
Carburante 130 l Fuel 130 l Combustível 130 l
Accelerazioni membra superiori ≤ 2,5 m/s2 Upper limbs acceleration ≤ 2.5 m/s2 Acelerações nos membros superiores ≤ 2,5 m/s2
Accelerazioni corpo Acceleration of body Acelerações no corpo
(piedi o parte seduta) ≤ 0,5 m/s2 (feet or seated portion) ≤ 0.5 m/s2 (pés ou parte sentada) ≤ 0,5 m/s2
11
IT EN PT
SPECIFICHE E PESI SPECIFICATIONS AND WEIGHTS ESPECIFICAÇÕES E PESOS
MRT 1440 MRT 1440 MRT 1440
Capacità alla massima altezza Capacity at maximum height Capacidade à altura máxima
con carrello elevatore e with forklift truck and com empilhador e
forche standard 2500 Kg standard forks 2500 kg garfos standard 2500 kg
Distribuzione delle masse con Distribution of weights with Distribuição das massas com
carrello elevatore e forche standard forklift truck and standard forks empilhador e garfos standard
Massa del carrello con equipag- Weight of truck with equipment Massa do empilhador com equipa-
giamento e forche standard 12825 Kg and standard forks 12825 kg mento e garfos standard 12825 Kg
Assale anteriore 5575 Kg Front axle 5575 kg Eixo dianteiro 5575 kg
Assale posteriore 7250 Kg Rear axle 7250 kg Eixo traseiro 7250 kg
Massa del carrello con equipag- Weight of truck with equipment Massa do empilhador com equipa-
giamento e forche standard e carico 16025 Kg and standard forks and load 16025 kg mento e garfos standard e carga 16025 kg
Assale anteriore 12695 Kg Front axle 12695 kg Eixo dianteiro 12695 kg
Assale posteriore 3330 Kg Rear axle 3330 kg Eixo traseiro 3330 kg
Carico massimo su ogni Maximum load on each Carga máxima sobre cada
stabilizzatore 8700 daN stabiliser 8700 daN estabilizador 8700 daN
Forza di trazione 8600 daN Towing force 8600 daN Força de tração 8600 daN
Sospensioni Ponte posteriore Suspensions Rear oscillating axle Suspensões Eixo traseiro
oscillante con bloccaggio with automatic oscilante com bloqueio
idraulico automatico hydraulic blocking hidráulico automático
12
IT EN PT
SPECIFICHE E PESI SPECIFICATIONS AND WEIGHTS ESPECIFICAÇÕES E PESOS
MRT 1640 MRT 1440 MRT 1440
Capacità alla massima altezza Capacity at maximum height Capacidade à altura máxima
con carrello elevatore e with forklift truck and com empilhador e
forche standard 2200 Kg standard forks 2500 kg garfos standard 2500 kg
Distribuzione delle masse con Distribution of weights with Distribuição das massas com
carrello elevatore e forche standard forklift truck and standard forks empilhador e garfos standard
Massa del carrello con equipag- Weight of truck with equipment Massa do empilhador com equipa-
giamento e forche standard 12875 Kg and standard forks 12825 kg mento e garfos standard 12825 Kg
Assale anteriore 5205 Kg Front axle 5575 kg Eixo dianteiro 5575 kg
Assale posteriore 7670 Kg Rear axle 7250 kg Eixo traseiro 7250 kg
Massa del carrello con equipag- Weight of truck with equipment Massa do empilhador com equipa-
giamento e forche standard e carico 16075 Kg and standard forks and load 16025 kg mento e garfos standard e carga 16025 kg
Assale anteriore 12690 Kg Front axle 12695 kg Eixo dianteiro 12695 kg
Assale posteriore 3385 Kg Rear axle 3330 kg Eixo traseiro 3330 kg
Carico massimo su ogni Maximum load on each Carga máxima sobre cada
stabilizzatore 10000 daN stabiliser 8700 daN estabilizador 8700 daN
Forza di trazione 8600 daN Towing force 8600 daN Força de tração 8600 daN
Sospensioni Ponte posteriore Suspensions Rear oscillating axle Suspensões Eixo traseiro
oscillante con bloccaggio with automatic oscilante com bloqueio
idraulico automatico hydraulic blocking hidráulico automático
13
IT EN PT
SPECIFICHE E PESI SPECIFICATIONS AND WEIGHTS ESPECIFICAÇÕES E PESOS
MRT 1840 MRT 1840 MRT 1840
Capacità alla massima altezza Capacity at maximum height Capacidade à altura máxima
con carrello elevatore e with forklift truck and com empilhador e
forche standard 2700 Kg standard forks 2700 kg garfos standard 2700 kg
Distribuzione delle masse con Distribution of weights with Distribuição das massas com
carrello elevatore e forche standard forklift truck and standard forks empilhador e garfos standard
Massa del carrello con equipag- Weight of truck with equipment Massa do empilhador com equipa-
giamento e forche standard 13460 Kg and standard forks 13460 kg mento e garfos standard 13460 Kg
Assale anteriore 5025 Kg Front axle 5025 kg Eixo dianteiro 5025 kg
Assale posteriore 8435 Kg Rear axle 8435 kg Eixo traseiro 8435 kg
Massa del carrello con equipag- Weight of truck with equipment Massa do empilhador com equipa-
giamento e forche standard e carico 16960 Kg and standard forks and load 16960 kg mento e garfos standard e carga 16960 kg
Assale anteriore 12900 Kg Front axle 12900 kg Eixo dianteiro 12900 kg
Assale posteriore 4060 Kg Rear axle 4060 kg Eixo traseiro 4060 kg
Carico massimo su ogni Maximum load on each Carga máxima sobre cada
stabilizzatore 10600 daN stabiliser 10600 daN estabilizador 10600 daN
Forza di trazione 8600 daN Towing force 8600 daN Força de tração 8600 daN
Sospensioni Ponte posteriore Suspensions Rear oscillating axle Suspensões Eixo traseiro
oscillante con bloccaggio with automatic oscilante com bloqueio
idraulico automatico hydraulic blocking hidráulico automático
14
MRT EASY ST3B series layout
IT EN PT
ITALIA
DIMENSIONI E DIMENSIONS AND LOAD CHARTS DIMENSÕES E DIAGRAMAS DE CARGA
DIAGRAMMI DI CARICO
MRT 1440
MRT 1440 EASY ST 3BMRT 1440
MRT 1440
K
# mm in
A 1200 47,24
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
A3 50 1,97
J
I
B 290 11,42
C 5060 199,21
H
A3
D 4350 171,26 400°
Z Y
E 1015 39,96
F 2320 91,34 E F G
G 1015 39,96
D
H 340 13,39
I 2375 93,50
A B C
J 2970 116,93
K 2040 80,31
V
L 1930 75,98
M 2400 94,49
N 3720 146,46
O 3980 156,69
P 160 6,30
Q 3900 153,54
R 3410 134,25
S 4130 162,60
P
S1 4570 179,92
T 3600 141,73
L
U 5520 217,32
V 950 37,40 M
Y 12° N
Z 105° O
Q
T
R
A2
A1
U
Updated on 02/07/2013 by DG
S
S1
15
MRT 1440 EASY pos. A MRT 1440 EASY pos. A
IT
Forks
500 mm
3200 13,8 m Forks
500 mm
3200 13,6 m
Kg Kg
EN
16
PT
882926 882927
MRT 1440 EASY pos. A
IT
Forks
500 mm
1800 13,6 m
Kg
EN
17
PT
882928
MRT EASY ST3B series layout
IT EN PT
ITALIA
DIMENSIONI E DIMENSIONS AND LOAD CHARTS DIMENSÕES E DIAGRAMAS DE CARGA
DIAGRAMMI DI CARICO
MRT 1640 MRT 1640 EASY ST 3B
MRT 1640 MRT 1640
K
# mm in
A 1200 47,24
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
A3 50 1,97
J
I
B 290 11,42
C 6075 239,17
H
A3
D 4350 171,26 400°
Z Y
E 1015 39,96
F 2320 91,34 E F G
G 1015 39,96
D
H 340 13,39
A C
I 2375 93,50
J 2970 116,93
K 2485 97,83
V
L 1930 75,98
M 2400 94,49
N 3720 146,46
O 3980 156,69
P 160 6,30
Q 3900 153,54
R 3410 134,25
S 4130 162,60
P
S1 4570 179,92
T 3600 141,73
L
U 5520 217,32
M
V 950 37,40
Y 12° N
Z 105° O
Q
T
R
A2
A1
S1
Forks
500 mm
4000 15,8 m Forks
500 mm
3200 15,6 m
Kg Kg
EN
19
PT
779892 779893
MRT 1640 pos. A
IT
Forks
500 mm
1800 11,5 m
Kg
EN
20
PT
779894
MRT EASY ST3B series layout
IT EN PT ITALIA
DIMENSIONI E DIMENSIONS AND LOAD CHARTS DIMENSÕES E DIAGRAMAS DE CARGA
DIAGRAMMI DI CARICO
MRT 1840 MRT 1840 EASY ST 3B
MRT 1840 MRT 1840
K
# mm in
A 1200 47,24
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
J
A3 50 1,97
I
B 290 11,42
C 5225 205,71
H
A3
400°
D 4350 171,26 Z Y
E 1015 39,96
F 2320 91,34 E F G
G 1015 39,96 D
H 340 13,39
A B C
I 2375 93,50
J 2970 116,93
K 2485 97,83 V
L 1930 75,98
M 2400 94,49
N 3720 146,46
O 3980 156,69
P 160 6,30
Q 3900 153,54
R 3410 134,25
P
S 4130 162,60
S1 4570 179,92
T 3600 141,73 L
U 5520 217,32
M
V 950 37,40
N
Y 12°
O
Z 105°
Q
T
R
A2
A1
U
Updated on 02/07/2013 by DG
S
S1
21
MRT 1840 pos. A MRT 1840 pos. A
IT
Forks
500 mm
4000 17,9 m Forks
500 mm
3500 15.8 m
Kg Kg
EN
22
PT
779423 779424
MRT 1840 pos. A
Forks
500 mm
1800 11.9 m
Kg
779425
IT EN PT
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI INSTRUMENTS AND CONTROLS INSTRUMENTOS DE CONTROLO E
COMANDO COMANDO
34 24 14 6 8 34
35 2
29 35
7
3
4
°C
hours
STOP
37
12
12
30
10
9
18
5
5
23
23
24
22
26
25 27
17 1 18
24
IT EN PT
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIÇÃO
1 - SEDILE DELL’OPERATORE 1 - OPERATOR SEAT 1 - ASSENTO DO OPERADOR
2 -CINTURA DI SICUREZZA 2 - SAFETY BELT 2 - CINTO DE SEGURANÇA
3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - SWITCHBOARD 3 - QUADRO DE INTERRUPTORES
4 - QUADRO INTERRUTTORI 4 - SWITCHBOARD 4 - QUADRO DE INTERRUPTORES
5 - QUADRO INTERRUTTORI 5 - SWITCHBOARD 5 - QUADRO DE INTERRUPTORES
6 - INTERRUTTORE LUCI D’EMERGENZA E - EMERGENCY LIGHTS SWITCH 6 - INTERRUPTOR DAS LUZES DE EMERGÊNCIA
7 - PULSANTE “ARRESTO D’EMERGENZA” 7 - "EMERGENCY STOP" PUSHBUTTON 7 - BOTÃO DE “PARAGEM DE EMERGÊNCIA”
8 - PANNELLO DI CONTROLLO E 8 - CONTROL PANEL AND LOAD LIMITER 8 - PAINEL DE CONTROLO E LIMITADOR DE
LIMITATORE DI CARICO (MSS) (MSS) CARGA (MSS)
9 - SELETTORE A CHIAVE PER 9 - KEY SWITCH FOR EXCLUSION OF SAFETY 9 - SELETOR COM CHAVE PARA A EXCLUSÃO
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA SYSTEM (MSS) DO SISTEMA DE SEGURANÇA (MSS)
DI SICUREZZA (MSS) 10 - ELECTRONIC KEY CONTACT FOR 10 - CONTACTO ELETRÓNICO COM CHAVE
10 - CONTATTO A CHIAVE ELETTRONICO PER RESCUE PROCEDURE. (ONLY IF PARA O PROCEDIMENTO DE RESGATE.
LA PROCEDURA DI SALVATAGGIO. PLATFORM IS INSTALLED) (APENAS SE O CESTO ESTIVER
(SOLO SE INSTALLATO CESTELLO) 11 - KEEP BUTTON E PRESSED TO RESTORE INSTALADO)
11 - MANTENERE PREMUTO IL PULSANTE E
PER RIPRISTINARE L’EROGAZIONE DELLA THE SUPPLY OF ELECTRICITY TO THE 11 - MANTENHA O BOTÃO E PREMIDO PARA
CORRENTE ELETTRICA DALLA BATTERIA E BATTERY AND ALLOW RESTART OF THE RESTABELECER A ALIMENTAÇÃO DE
CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL MOTORE I.C. ENGINE. (ONLY IF PLATFORM IS CORRENTE ELÉTRICA PROVENIENTE
TERMICO. (SOLO SE INSTALLATO INSTALLED) DA BATERIA E PERMITIR A LIGAÇÃO DO
CESTELLO) 12 - LIGHTS CONTROL LEVER, HORN, AND MOTOR TÉRMICO. (APENAS SE O CESTO
12- LEVA DI COMANDO LUCI, CLACSON E ESTIVER INSTALADO)
POSITION LIGHTS
LUCI DI DIREZIONE 12- ALAVANCA DE COMANDO DE LUZES,
13 - KEY CONTACT BUZINA E INDICADORES DE MUDANÇA DE
13 - CONTATTO A CHIAVE 14 - CIGARETTE LIGHTER/12V SOCKET
14 - ACCENDISIGARI/PRESA 12V DIREÇÃO
15 - FUSIBILI E RELÈ IN CABINA 15 – FUSES AND RELAYS IN CAB 13 - CONTACTO DE CHAVE
16 - FUSIBILI E RELÈ CARRO 16 - FORKLIFT TRUCK FUSES AND RELAYS 14 - ISQUEIRO/TOMADA DE 12 V
17 - PRESE DIAGNOSI 17 - DIAGNOSIS SOCKETS 15 - FUSÍVEIS E RELÉS NA CABINA
18 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO 18 - SERVICE BRAKES PEDAL 16 - FUSÍVEIS E RELÉS NO EMPILHADOR
19 - PEDALE ACCELERATORE 19 - ACCELERATOR PEDAL 17 - TOMADAS DE DIAGNÓSTICO
20 - SELETTORE DI MARCIA AVANTI/FOLLE/ 20 - FORWARD/NEUTRAL/REVERSING 18 - PEDAL DOS TRAVÕES DE SERVIÇO
RETROMARCIA 19 - PEDAL DO ACELERADOR
MOVEMENT SELECTOR
21 - LEVA REGOLAZIONE VOLANTE 20 - SELETOR DE MARCHA À FRENTE/PONTO
21 - STEERING WHEEL ADJUSTER LEVER MORTO/MARCHA-ATRÁS
22 - LEVA COMANDO ALZATA BRACCIOLO
SINISTRO DEL SEDILE 22 - CONTROL LEVER LIFT LH ARM-REST OF 21 - ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO VOLANTE
23 - SERVOCOMANDI ELETTROIDRAULICI SEAT 22 - ALAVANCA DE COMANDO DE SUBIDA
PROPORZIONALI 23 - PROPORTIONAL ELECTRO-HYDRAULIC DO APOIO DE BRAÇO ESQUERDO DO
24 - SCHEDE FUNZIONI SERVO-CONTROLS ASSENTO
25 - INTERRUTTORE COMANDO 24 - FUNCTIONS CHARTS 23 - SERVOCOMANDOS ELETRO-HIDRÁULICOS
ESCLUSIONE OPTIONAL 25 - OPTIONAL EXCLUSION COMMAND PROPORCIONAIS
26 - SELETTORE MOVIMENTI SWITCH 24 - FICHAS DE FUNÇÕES
ACCESSORI E CESTELLI 26 - ATTACHMENTS AND PLATFORMS 25 - INTERRUPTOR DE COMANDO DE
27 - LEVA COMANDO PERNO EXCLUSÃO OPCIONAL
BLOCCO ROTAZIONE MOVEMENTS SELECTOR
28 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE 27 - ROTATION BLOCKING PIN CONTROL 26 - SELETOR DE MOVIMENTOS DOS
RISCALDAMENTO LEVER ACESSÓRIOS E CESTOS
29 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA 28 - SWITCHING ON AND REGULATING 27 - ALAVANCA DE COMANDO DO PINO DE
VETRO HEATING BLOQUEIO DA ROTAÇÃO
30 - PLAFONIERA 29 - WINDSCREEN-WIPER LIQUID TANK 28 - LIGAÇÃO E REGULAÇÃO DO
31 - LEVA D’APERTURA DEL AQUECIMENTO
30 - CEILING LIGHT 29 - DEPÓSITO PARA LÍQUIDO LAVA-VIDROS
FINESTRINO POSTERIORE 31 - REAR WINDOW OPENING LEVER
32 - CHIUSURA DELLA PORTIERA 30 - LUZ INTERNA
33 - ALZACRISTALLI ELETTRICO 32 – DOOR CLOSURE 31 - ALAVANCA DE ABERTURA DA JANELA
34 - DIFFUSORI D’ARIA PER IL 33 - ELECTRIC WINDOWS TRASEIRA
DISAPPANNAMENTO DEL 34 - AIR DIFFUSERS FOR DEMISTING 32 - FECHO DA PORTA
PARABREZZA WINDSHIELD 33 - ELEVADOR DE VIDROS ELÉTRICO
35 - DIFFUSORI D’ARIA DEL 35 - AIR DIFFUSERS OF THE HEATING 34 - DIFUSORES DE AR PARA O
RISCALDAMENTO 36 - DOCUMENTS HOLDER DESEMBACIAMENTO DO PARA-BRISAS
36 - PORTADOCUMENTI 37 - AUTORADIO (OPTIONAL) 35 - DIFUSORES DE AR DO AQUECIMENTO
37 - AUTORADIO (OPTIONAL) 38 - INTERNAL REARVIEW MIRROR 36 - PORTA-DOCUMENTOS
38 - RETROVISORE INTERNO 37 - AUTORRÁDIO (OPCIONAL)
39 - TARGA 39 - LICENSE PLATE 38 - ESPELHO RETROVISOR INTERNO
40 - ILLUMINAZIONE DELLA TARGA 40 - LICENSE PLATE LIGHT 39 - PLACA DE MATRÍCULA
41 - LUCI ANTERIORI 41 - FRONT LIGHTS 40 - ILUMINAÇÃO DA PLACA DE MATRÍCULA
42 - LUCI POSTERIORI 42 - TAIL LIGHTS 41 - LUZES DIANTEIRAS
43 - LAMPEGGIATORE 43 - FLASHING LIGHT 42 - LUZES TRASEIRAS
44 - CUNEO DI SICUREZZA DEL BRACCIO 44 - BOOM SAFETYWEDGE 43 - PIRILAMPO
45 - USCITA DI SICUREZZA 45 - SAFETY EXIT 44 - CUNHA DE SEGURANÇA DO BRAÇO
46 - RADIOCOMANDO (OPTIONAL) 46 - RADIO CONTROL (OPTIONAL) 45 - SAÍDA DE SEGURANÇA
46 - RADIOCOMANDO (OPCIONAL)
Conselhos
Consigli Recommendations
Qualunque sia l’esperienza dell’operatore in questo Whatever the operator's experience in this Qualquer que seja a experiência do operador neste
settore, egli dovrà imparare l’ubicazione e la funzione sector, he must be familiar with the location and setor, ele deverá aprender a localização e a função
di tutti gli strumenti di bordo e dei comandi, prima function of all the instruments onboard and the de todos os instrumentos de bordo e dos comandos
di mettere in funzione il carrello elevatore. controls, before starting operation of the forklift antes de pôr o empilhador a funcionar.
Occorre controllare tutti gli strumenti di bordo truck. É preciso verificar todos os instrumentos de bordo
immediatamente dopo la messa in marcia quando il All the instruments onboard must be checked imediatamente depois da colocação em marcha,
motore é caldo e ad intervalli regolari durante l’uso, immediately after start-up with the engine quando o motor estiver quente e a intervalos
in modo da rilevare subito eventuali anomalie e hot and at regular intervals during use, to regulares durante o uso, de maneira a localizar
porvi rimedio senza indugio. Se uno strumento non immediately detect anomalies and solve imediatamente possíveis anomalias e solucioná-las
fornisce indicazioni corrette, spegnere il motore e problems without delay. If the instrument sem hesitação. Se um instrumento não fornecer
prendere immediatamente i provvedimenti necessari does not give correct indications, switch the indicações corretas, desligue o motor e tome
per ristabilire il corretto funzionamento. engine off and immediately take the measures imediatamente as providências necessárias para
necessary to restore correct working. restabelecer o funcionamento correto.
25
IT EN PT
1 - SEDILE DELL’OPERAORE 1 - OPERATOR SEAT 1 - ASSENTO DO OPERADOR
Regolazione avanti-indietro del sedile Adjusting seat forwards-backwards using Regulação do assento para a frente/para trás
relativamente ai joysticks di comando. the control joysticks. relativamente aos joysticks de comando.
Tirare la leva A (FIG.1) verso l’alto. Pull lever A (FIG.1) upwards. Puxe a alavanca A (FIG.1) para cima.
Muovere avanti o indietro,il sedile, nel Move the seat forwards or backwards, as Coloque o assento na posição pretendida em
modo desiderato,in funzione dei braccioli. required, according to the arm-rests. função dos apoios de braço movendo-o para a
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni Release the lever and make sure it returns frente ou para trás.
nella posizione di bloccaggio. to the blocking position. Liberte a alavanca e certifique-se de que
regresse à posição de bloqueio.
Regolazione avanti-indietro del sedile Adjusting the seat forwards-backwards Regulação do assento para a frente/para trás
Tirare la leva B verso l’alto (FIG. 1). Pull lever B upwards (FIG. 1). Puxe a alavanca B para cima (FIG. 1).
Posizionare il sedile nel modo desiderato. Position the seat as required. Coloque o assento na posição pretendida.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni Release the lever and make sure it returns Liberte a alavanca e certifique-se de que
nella posizione di bloccaggio. to the blocking position. regresse à posição de bloqueio.
(OPTIONAL) : Inoltre è possibile muovere (OPTIONAL) : The seat can also be (OPCIONAL): Para além disso, é possível mover
avanti-indietro il sedile elettricamente moved forwards-backwards electrically eletricamente o assento para a frente/para
premendo i due bottoni su manipolatore by pressing the two buttons on the LH trás carregando nos dois botões situados no
sinistro. manipulator. manipulador esquerdo.
In avanti si inclina anche di 13° verso It can also be inclined upwards forwards Para a frente inclina-se também de 13° para
l’alto. by 13°. cima.
Regolazione dell’altezza del sedile Adjusting the seat height Regulação da altura do assento
Tirare la leva C verso l’alto (FIG. 1). Pull lever C upwards (FIG. 1). Puxe a alavanca C para cima (FIG. 1).
Posizionare il sedile all’altezza desiderata. Position the seat at the required height. Regule o assento à altura pretendida.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni Release the lever and make sure it returns Liberte a alavanca e certifique-se de que
nella posizione di bloccaggio. to the blocking position. regresse à posição de bloqueio.
Regolazione dell’inclinazione dello Adjusting the backrest inclination Regulação da inclinação do encosto do
schienale del sedile assento
Pull lever D upwards (FIG. 1) and tilt the
Tirare la leva D verso l’alto (FIG.1) e seat as required. Puxe a alavanca D para cima (FIG.1) e incline o
inclinare il sedile nel modo desiderato. Release the lever and make sure it returns assento da forma pretendida.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni to the blocking position. Liberte a alavanca e certifique-se de que
nella posizione di bloccaggio. regresse à posição de bloqueio.
Regolazione della sospensione del sedile Adjusting the seat suspension according Regulação da suspensão do assento em
in funzione del peso to weight função do peso
In funzione del peso dell’operatore si può The movement of the seat suspension may É possível variar a excursão da suspensão do
variare l’escursione della sospensione del vary according to the operator's weight. assento em função do peso do operador.
sedile. To carry out this operation, use knob E (FIG. Para efetuar esta operação, rode o manípulo E
Per compiere questa operazione agire 1) to select the required value. (FIG. 1) e escolha o valor pretendido.
sul pomello E (FIG. 1) scegliendo il valore
desiderato.
Lumbar adjustment of seat back-rest Regulação lombar do encosto do assento
Regolazione lombare dello schienale del
sedile Turn knob “F” to adjust the lumbar area of Rode o manípulo “F” para regular a zona lombar
the seat. do encosto.
Ruotare il pomello “F” per regolare la zona
lombare dello schienale. (See image 1) (Ver a imagem 1)
(Vedi immagine 1)
A
D
13°
B
26
OK
IT EN PT
2 - CINTURA DI SICUREZZA 2 - SAFETY BELT 2 - CINTO DE SEGURANÇA
-
Sedetevi correttamente sul sedile. - Sit correctly on the seat. - Sente-se corretamente no assento.
- Controllate che la cintura non sia - Check to make sure the seat belt is not - Verifique se o cinto não está torcido.
attorcigliata. twisted. - Ponha o cinto no nível da bacia.
- Indossate la cintura a livello del bacino. - Wear the belt at the hip. - Aperte o cinto de segurança e verifique se
- Allacciate la cintura di sicurezza e - Fit the seat belt and check to make sure it está bem afivelado.
controllate che sia ben bloccata. is locked properly. - Regule o cinto no seu corpo evitando
- Regolate la cintura in funzione della vostra - Adjust the seat belt according to your comprimir a bacia e sem uma folga
corporatura evitando di comprimere il body structure, avoiding pressing the excessiva.
bacino e senza gioco eccessivo. waist.
O empilhador telescópico não pode ser
Non potete in alcun caso utilizzare Il sollevatore The telescopic lift must not be used if the utilizado, em nenhuma circunstância, com
telescopico con la cintura di sicurezza difettosa seat belt is defective (Fixing, lock, seams, o cinto de segurança defeituoso (fixação,
(fissaggio, blocco, cuciture, strappi, ecc.). tears, etc.). Repair or change the seat belt bloqueio, costuras, puxões, etc.). Repare ou
Riparate o sostituite immediatamente la immediately. substitua imediatamente o cinto de segurança.
cintura di sicurezza. (See image 2) (Ver a imagem 2)
(Vedi immagine 2)
27
IT EN PT
3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - SWITCHBOARD 3 - QUADRO DE INTERRUPTORES
A - Interruttore pompa d’emergenza A - Emergency pump switch A - Interruptor da bomba de emergência
B - Interruttore radiocomando B - Radio control switch B - Interruptor do radiocomando
C - Interruttore acceleratore elettrico C - Electric accelerator switch C - Interruptor do acelerador elétrico
D - Interruttore freno stazionamento D - Parking brake switch D - I nterruptor do travão de
E - Interruttore reset trasmissione E - Transmission reset switch estacionamento
F - Interruttore marcia lenta-veloce F - Slow-fast speed switch E - Interruptor de reset da transmissão
H - Interruttore selettore tipi di H - Selector switch for types of steering F - Interruptor de velocidade lenta/rápida
sterzata G - Rotating beacon switch H - I nterruptor do seletor de tipos de
G - Interruttore girofaro P1 - LH front stabiliser selector viragem
P1 - Selettore stabilizzatore anteriore P2 - RH front stabiliser selector G - Interruptor do pirilampo
sinistro P3 - LH rear stabiliser selector P1 - S eletor do estabilizador dianteiro
P2 - Selettore stabilizzatore anteriore P4 - RH rear stabiliser selector esquerdo
destro Q - Stabilisers movements selector P2 - S eletor do estabilizador dianteiro
P3 - Selettore stabilizzatore posteriore Q1 - Stabilisers movements indicator lights direito
sinistro S - Spare P3 - S eletor do estabilizador traseiro
P4 - Selettore stabilizzatore posteriore U - Switch for resetting traversing block esquerdo
destro W - Regeneration switch (DPF) P4 - S eletor do estabilizador traseiro direito
Q - Selettore movimenti stabilizzatori V - Automatic stabilisers levelling button Q - S eletor de movimentos dos
Q1 - Spie movimenti stabilizzatori (optional) estabilizadores
S - Disponibile Z - Boom suspension Q1 - L uzes piloto de movimentos dos
U - Interruttore ripristino blocco estabilizadores
traslazione (See image 3) S -D isponível
W- Interruttore di rigenerazione (DPF) U - I nterruptor de rearme do bloqueio da
V - Pulsante livellamento automatico translação
stabilizzatori (optional) W - Interruptor de regeneração (DPF)
Z - Sospensione del braccio V -B otão de nivelamento automático dos
estabilizadores (opcional)
(Vedi immagine 3) Z - Suspensão do braço
(Ver a imagem 3)
3
A B C W V Z
S
°C
hours
D E F P1 P2 Q
RESET
Q1
P
G H U P3 P4 S S
28
IT EN PT
A - Interruttore pompa d’emergenza A - Emergency pump switch (only with A - Interruptor da bomba de emergência
(solo con cestello) platform) (apenas com cesto)
Interruttore luminoso , a due posizioni “1” Luminous switch, two-positions “1” and “2”: Interruptor luminoso com duas posições “1”
e “2”: - when “1” is pressed, the safety motor e “2”:
- premendo su “1” l’ elettropompa di pump is disabled - premindo em “1” a eletrobomba de
sicurezza è disabilitata - when “2” is pressed the safety motor segurança é desativada
- premendo su “2” l’ elettropompa di pump is enabled and the indicator on the - premindo em “2” a eletrobomba de
sicurezza è abilitata e si illumina la switch lights up. segurança é ativada e acende a luz piloto
spia sul interruttore. For more control information see the no interruptor.
Per ulteriori informazioni di comando "Platform operation Manual". Para mais informações sobre o comando,
vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.” (See image 3.1) consulte o “Manual de utilização do cesto.”
(Vedi immagine 3.1) (Ver a imagem 3.1)
Mode
2 2 1
D
1
RESET
P
2
29
IT EN PT
E - Pulsante reset trasmissione E - Transmission reset switch E - Botão de reset da transmissão
Nelle condizioni normali di marcia il In normal operating conditions the "RESET" Nas condições normais de funcionamento,
pulsante “RESET” è illuminato. button lights up. o botão “RESET” fica aceso.
Se la marcia AVANTI o INDIETRO non si innesta, If the FORWARD or BACKWARDS gear does not Se não conseguir engatar a marcha À FRENTE
seguire le istruzioni riportate di seguito: engage, follow the instructions given below: ou ATRÁS, proceda conforme indicado a
- Una spia blu si accende - A blue indicator lights up seguir:
- Posizionare il selettore di marcia AVANTI / - Set the FORWARD/REVERSING gear - Uma luz piloto azul acende
INDIETRO in posizione neutra (in folle) selector in the neutral position (in idle) - Coloque o seletor de marcha À FRENTE /
(Vedi immagine 3.3) (See image 3.3) ATRÁS na posição neutra (no ponto morto)
- Eliminare la pressione sul pedale del freno - Discharge pressure from the brake pedal (Ver a imagem 3.3)
- Premere il pulsante “E” di RESET - Press the transmission RESET button "E" - Liberte o pedal do travão
trasmissione - A blue indicator lights up - Prima o botão “E” de RESET da transmissão
- Una spia blu si spegne (See image 8.7, point 7.24, page 47). - Uma luz piloto azul apaga
(Vedi immagine 8.7, punto 7.24, página 47). - Set the FORWARD/BACKWARD movement (Ver a imagem 8.7, ponto 7.24, página 47).
- Posizionare il selettore di marcia AVANTI / selector in the required position - Coloque o seletor de marcha À FRENTE /
INDIETRO nella posizione desiderata (See image 3.3) ATRÁS na posição pretendida
(Vedi immagine 3.3) - Accelerate the engine slowly and (Ver a imagem 3.3)
- Accelerare il motore lentamente e gradually until the forklift truck starts - Acelere o motor lenta e gradualmente até
gradualmente fino a quando il moving obter o movimento do empilhador
carrello si muove - Release the transmission RESET button - Liberte o botão de RESET da transmissão
- Rilasciare il pulsante di RESET
trasmissione These indications must be followed for Estas indicações devem ser respeitadas
proper working of the transmission. para se obter um bom funcionamento da
Queste indicazioni devono esser (See image 3.2) transmissão.
rispettate per il buon funzionamento della (Ver a imagem 3.2)
trasmissione.
(Vedi immagine 3.2)
La macchina è dotata di due gamme di The machine can run at two speeds: A máquina tem duas gamas de velocidades:
velocità: - worksite (slow) - para uso em estaleiros (velocidade lenta)
- da cantiere (marcia lenta) - road travel (fast) - para deslocações em vias públicas
- per marcia su strada (marcia veloce) (velocidade rápida)
To select the speed, press the “F”
Per selezionare la marcia premere il pushbutton. (See image 3.2) Para selecionar a velocidade prima o botão
pulsante “F”. (Vedi immagine 3.2) Pressing “slow-speed” will cause the “F”. (Ver a imagem 3.2)
Premendo in “marcia lenta” si illuminerà “tortoise” symbol on the indicators panel to Premindo o botão na posição de “velocidade
su cruscotto spie il simbolo “tartaruga” e la light up and the machine will move at slow lenta”, acende no painel das luzes piloto o
macchina procederà a bassa velocità. speed. símbolo da “tartaruga” e a máquina move-se
Al contrario, premendo in “marcia Pressing “fast speed” will cause the “hare” com velocidade baixa.
veloce”, si illuminerà su cruscotto spie il symbol on the indicators panel to light Por outro lado, premindo o botão na posição
simbolo “lepre” e la macchina procederà al up and the vehicle will move at maximum de “velocidade rápida”, acende no painel
max della velocità. speed. das luzes piloto o símbolo da “lebre” e a
(Vedi immagine 3.4) (See image 3.4) máquina move-se com velocidade máxima.
(Ver a imagem 3.4)
Mode
E F
RESET
30
IT EN PT
G - Interruttore girofaro G - Rotating beacon switch G - Interruptor do pirilampo
Questo interruttore accende e This switch turns the rotating beacon light Este interruptor serve para acender e apagar
spegne il girofaro. on and off. o pirilampo.
3.5 3.6
RESET
P
1
G
H
1 2
3
2
31
IT EN PT
Comandi stabilizzatori Stabilisers controls Comandos dos estabilizadores
Pulsanti selezione stabilizzatori Stabilisers selection button Botões de seleção dos estabilizadores
P1: Seleziona lo stabilizzatore P1: Select the LH front stabiliser P1: Seleciona o estabilizador dianteiro
anteriore sinistro P2: Select the RH front stabiliser esquerdo
P2: Seleziona lo stabilizzatore P3: Select the LH rear stabiliser P2: Seleciona o estabilizador dianteiro
anteriore destro P4: Select the RH rear stabiliser direito
P3: Seleziona lo stabilizzatore (See image 3.7) P3: Seleciona o estabilizador traseiro
posteriore sinistro esquerdo
P4: Seleziona lo stabilizzatore When the selection is made, the selector P4: Seleciona o estabilizador traseiro
posteriore destro lights up. direito
(Vedi immagine 3.7) (Ver a imagem 3.7)
Quando la scelta è stata effettuata il Uma vez feita a escolha, o seletor acende.
selettore si illumina.
Per effettuare le operazioni citate To carry out the operations described, refer Para efetuar as operações citadas, consulte
riferirsi al paragrafo sucessivo. to the next paragraph. o próximo parágrafo.
To avoid affecting the stability of the truck, Para não prejudicar a estabilidade do
Per non compromettere la stabilità del carrello, move slowly for short distances on flat, level empilhador, a translação deve ser feita com
traslare lenti e per brevi tratti su terreno piano ground. velocidade lenta e para percursos breves,
e livellato. sobre terreno plano e nivelado.
The operator and the truck are exposed to
L’operatore e il carrello sono esposti a rischi. risks. O operador e o empilhador ficam expostos a
riscos.
3.7
Q1
RESET
Q2
P
P1 P2 Q
U
0
1
P3 P4
32
IT EN PT
W- Interruttore di rigenerazione (DPF) W- Regeneration switch (DPF) W - Interruptor de regeneração (DPF)
La rigenerazione è la rimozione della Regeneration is the removal of soot from Por regeneração entende-se a remoção da
fuliggine dal Filtro Antiparticolato Diesel the Diesel Particulate Filter (DPF). fuligem do Filtro de Partículas Diesel (DPF).
(DPF). Interruptor de regeneração tem três
The regeneration switch has three positions.
posições.
L’interruttore di rigenerazione è un
interruttore a tre posizioni. 1) Forced regeneration - Press on the upper
part of the switch for 2 seconds to start the 1) Regeneração forçada - Carregue na
1) Rigenerazione forzata - Premere la parte regeneration. (See image 3.8). parte superior do interruptor durante 2
superiore dell’interruttore per 2 secondi segundos para iniciar a regeneração. (Ver a
per avviare la rigenerazione. (Vedi imagem 3.8).
immagine 3.8).
33
IT EN PT
-
L'indicatore indica È necessaria una rigenerazione
che il carico manuale. Eseguire una
di fuliggine è rigenerazione manuale oppure
Acceso fisso Lampeggiante aumentato. sarà necessaria una rigenerazione
di servizio.
Si verifica una
riduzione di potenza
del motore.
-
L'indicatore di Quando il motore entra in
avviso lampeggiante modalità di arresto, contattare il
e l'indicatore di distributore o il dealer Perkins.
Acceso fisso Lampeggiante arresto rosso
indicano che Il concessionario o il
il motore ha distributore dovrà eseguire
continuato una rigenerazione a livello
a funzionare di manutenzione. Potrebbe
nonostante fosse essere necessario sostituire
necessaria una il DFP.
rigenerazione.
- - Acceso fisso Il motore funziona
a potenza
ridotta e deve
essere arrestato
immediatamente.
34
IT EN PT
-
The indicator A manu al regeneration is
indicates that the necessary. Proceed with a
amount of soot has manual regeneration or aservice
Steady light Flashing light increased. regeneration will be necessary.
There is a reduction
of the power of the
engine.
-
The warning When the eengine enters sto p
indicator flashing mode, contact the distributor or
and the red stop the Perkins dealer.
Steady light Flashing light indicator indicate
that the engine The dealer or the distributor
has continued to must carry out a maintenance
run although a level regeneration. Itmaybe
regeneration is necessary to replace theDFP.
necessary.
The engine works at
reduced power and
- - Steadylight must be stopped
immediately.
35
IT EN PT
-
O indicador indica É necessária uma regeneração
que a quantidade manual. Efetuar uma regeneração
de fuligem manual ou será necessário uma
Aceso com luz fixa A piscar aumentou. regeneração de serviço.
Acontece uma
redução da potência
do motor.
-
O indicador de Se o motor entrar no modo de
aviso a piscar e paragem, contactar o distribuidor
o indicador de ou o concessionário Perkins.
Aceso com luz fixa A piscar paragem vermelho
indicam que o O concessionário, ou o
motor continuou distribuidor, deverá efetuar
a funcionar uma regeneração a nível
não obstante a de manutenção. Poderá ser
necessidade de uma necessário substituir o DFP.
regeneração.
O motor funciona
- - Aceso com luz fixa com potência
reduzida e deve
ser desligado
imediatamente.
36
IT EN PT
V - Pulsante livellamento automatico V - Automatic stabilisers levelling button V - Botão de nivelamento automático
stabilizzatori (optional) (optional) dos estabilizadores (opcional)
La macchina è dotata di un dispositivo The machine is provided with an automatic A máquina está equipada com um
automatico di livellamento degli device for levelling the stabilisers, in relation dispositivo automático de nivelamento
stabilizzatori, rispetto al terreno, per poter to the ground, to be able to level the dos estabilizadores em relação ao terreno,
livellare la macchina e quindi sollevare machine and therefore lift the boom to the que permite nivelar a máquina e, portanto,
il braccio all’altezza massima in tutta maximum height in complete safety and elevar o braço à altura máxima em condições
sicurezza e in completa stabilità. stability. de completa segurança e estabilidade.
Mode
1
RESET
P
P1 P2
P3 P4
37
IT EN PT
4 - QUADRO INTERRUTTORI 4 - SWITCHBOARD 4 - QUADRO DE INTERRUPTORES
B- Interruttore tergicristallo anteriore e B- Front windshield wiper and window B- Interruptor do limpa-vidros dianteiro
lavavetro washer switch e do lava-vidros
Interruttore a tre posizioni : 3-position switch: Interruptor com três posições:
disattivato (0); per tergicristallo (1); per deactivated (0); for windshield wiper (1); for desativado (0); para o limpa-vidros (1); para
lavavetro (2). window washer (2). o lava-vidros (2).
Per disattivare il lavavetro é sufficiente To deactivate the window washer, just Para desativar o lava-vidros, basta libertar
rilasciare release the switch. (Ver a imagem 4)
(Vedi immagine 4) (See image 4)
C - Interruttore comando optional C - Mixer bucket command switch (if C - Interruptor de comando do opcional
benna (se installata). installed). balde (se instalado).
(Vedi immagine 4) (See image 4) (Ver a imagem 4)
D.1 - Comando ventilazione D.1 - Air conditioning ventilation control D.1 - Comando de ventilação do ar
aria condizionata (optional) (optional) condicionado (opcional)
Il
comando ha 3 posizioni: The
control has 3 positions: O comando tem 3 posições:
1 - ventilazione minima 1 - minimum ventilation 1 - ventilação mínima
2 - ventilazione media 2 - medium ventilation 2 - ventilação média
3 - ventilazione massima. 3 - maximum ventilation. 3 - ventilação máxima.
(Vedi immagine 4) (See image 4) (Ver a imagem 4)
B D D1
0
C A
STOP
38
IT EN PT
5 - LIVELLA A BOLLA 5 - SPIRIT LEVEL 5 - BOLHA DE NÍVEL
Situata a destra dell’operatore serve a Situated to the RH of the operator, it is used Situada à direita do operador, serve para
controllare il livello della macchina su terreni for checking the vehicle level on uneven controlar o nivelamento da máquina sobre
sconnessi. In questi casi per ottenere il ground. In these cases, the stabilisers must terrenos irregulares. Nestes casos, para
giusto livellamento della macchina rispetto be used to obtain correct leveling of the obter o nivelamento correto da máquina
al terreno si devono usare gli stabilizzatori. vehicle with respect to the ground. (See relativamente ao terreno, será necessário
(Vedi immagine 5) image 5) utilizar os estabilizadores. (Ver a imagem 5)
6 - INTERRUTTORE LUCI D’EMERGENZA 6 – EMERGENCY LIGHTS SWITCH 6 - INTERRUPTOR DAS LUZES DE EMERGÊNCIA
Premendo questo interruttore si attivano Pressing this switch will activate all the Premindo este interruptor ativam-se
contemporaneamente tutti gli indicatori di direction indicators simultaneously. To simultaneamente todos os indicadores de
direzione. Per disattivare premere di nuovo deactivate the indicators, press the switch mudança de direção. Para desativar, prima
l’ interruttore. again. o interruptor de novo.
(Vedi immagine 6) (See image 6) (Ver a imagem 6)
6 7
6
°C
7 STOP
hours
5
5
39
IT EN PT
8 - PANNELLO DI CONTROLLO e 8 - CONTROL PANEL AND LOAD LIMITER (MSS) 8 - PAINEL DE CONTROLO e LIMITADOR DE
LIMITATORE DI CARICO (MSS) CARGA (MSS)
Il pannello di controllo, costituito da un The control panel, consisting of a 7” colour O painel de controlo, constituído por um ecrã
Display 7” a colori, 10 tasti programmabili display, 10 programmable keys + 5 function de 7” a cores, com 10 teclas programáveis
+ 5 tasti funzione , visualizza e informa keys, displays and informs the operator of + 5 teclas funcionais, mantém o operador
l’operatore del funzionamento della all the steps of the working of the machine. informado sobre o funcionamento da
macchina in tutte le sue fasi di lavoro. (See image 8) máquina em todas as suas fases de trabalho.
(Vedi immagine 8) (Ver a imagem 8)
Nr.5 sono le modalità di controllo Five control modes are saved in memory São 5 os modos de controlo memorizados
memorizzate all’interno del pannello in the panel and these can be selected by no painel que podem ser selecionados
che si selezionano premendo i tasti pressing thekeys F1, F2, F3, F4, F5 : premindo as teclas F1,F2,F3,F4,F5:
F1,F2,F3,F4,F5 :
°C
hours
40
IT EN PT
F1 F2
F3 F3
F4 F5
41
IT EN PT
Funzioni tasti Function keys Funções das teclas
Tasti F1,F2,F3,F4 per accedere alle pagine Keys F1, F2, F3, F4 to access the operating Teclas F1,F2,F3,F4 para aceder às páginas
operative. pages. operacionais.
(Vedi immagine 8.5) (See image 8.5) (Ver a imagem 8.5)
Tasto “1” o “2” per selezionare le portate Key “1” or “2” to select the multiple capacities Tecla “1” ou “2” para selecionar as
multiple dell’ accessorio. of the accessory. capacidades múltiplas do acessório.
(Vedi immagine 8.5) (See image 8.5) (Ver a imagem 8.5)
Tasto “3” non utilizzato. Key “3” not used. Tecla “3” não utilizada.
(Vedi immagine 8.5) (See image 8.5) (Ver a imagem 8.5)
Tasto “4”, reset comando. Key “4”, reset control. Tecla “4”, reset do comando.
(Vedi immagine 8.5) (See image 8.5) (Ver a imagem 8.5)
Tasto “5” per confermare l’accessorio. Key “5” to confirm the attachment. Tecla “5” para confirmar o acessório.
(Vedi immagine 8.5) (See image 8.5) (Ver a imagem 8.5)
8.5
1 2 3
4 5
3
1 2
1.1
2.1
6
42
IT EN PT
7 - SPIE DI FUNZIONE E DI ALLARME 7 - FUNCTION AND ALARM INDICATOR 7-L
UZES PILOTO DE FUNÇÃO E DE
LIGHTS ALARME
8.7
7.2 7.14
7.1 7.16
7.3
7.15
7.4 7.5
7.17 7.18
7.6 7.7
7.19 7.21
7.20
7.8 7.9
7.22 7.29
7.10 7.11 7.23
7.24 7.26
7.12 7.13a
7.28
7.30
7.1 - L
UZ PILOTO VERDE DAS LUZES DE
7.1 - SPIA VERDE LUCI DI POSIZIONE 7.1 - POSITION LIGHTS GREEN POSIÇÃO
INDICATOR LIGHT
7.2 - SPIA VERDE LUCI ANABBAGLIANTI 7.2 - LOW BEAMS GREEN INDICATOR 7.2 - LUZ PILOTO VERDE DOS MÉDIOS
LIGHT
7.3 - SPIA BLU LUCI ABBAGLIANTI 7.3 - HIGH BEAMS BLUE INDICATOR 7.3 - LUZ PILOTO AZUL DOS MÁXIMOS
LIGHT
7.4 - SPIA VERDE LUCI DI DIREZIONE 7.4 - DIRECTION LIGHTS GREEN 7.4 - L UZ PILOTO VERDE DOS INDICADORES
INDICATOR LIGHT DE MUDANÇA DE DIREÇÃO
7.5 - SPIA ARANCIO PRERISCALDO ARIA 7.5 - ENGINE AIR PRE-HEATING ORANGE 7.5 - L
UZ PILOTO LARANJA DE
MOTORE INDICATOR LIGHT PREAQUECIMENTO DO AR DO
Se la spia si accende indica il controllo The indicator lights up to indicate the MOTOR
per preriscaldare l’aria di aspirazione control for pre-heating the engine A luz piloto acesa indica o controlo
del motore. intake air. para preaquecer o ar de admissão do
motor.
7.6 - SPIA ROSSA ARRESTO MOTORE 7.6 - I.C. ENGINE STOP RED INDICATOR 7.6 - L
UZ PILOTO VERMELHA DE
TERMICO LIGHT PARAGEM DO MOTOR TÉRMICO
Se la spia si accende o lampeggia If the indicator lights up during the Se a luz piloto acender ou piscar
durante il funzionamento del carrello working of the forklift truck, switch durante o funcionamento do
elevatore, spegnere immediatamente off the I.C. engine immediately and empilhador, desligue imediatamente
il motore termico e rivolgersi al contact your agent or dealer. o motor térmico e contacte o
concessionario. concessionário.
7.7 - SPIA AMBRA PROBLEMA 7.7 - I.C. ENGINE PROBLEM AMBER 7.7 - L
UZ PILOTO ÂMBAR DE PROBLEMA
MOTORE TERMICO INDICATOR LIGHT NO MOTOR TÉRMICO
Quando è in funzione, l’indicatore di When the amber coloured indicator Quando está aceso, o indicador de aviso
avviso color ambra può trovarsi in tre light is working, it may show three cor âmbar pode apresentar um dos três
stati, ovvero fisso, lampeggiante e statuses - steady, flashing and flashing estados indicados a seguir: aceso com
rapidamente lampeggiante. Questa rapidly. The purpose of this sequence luz fixa, a piscar e a piscar com frequência
sequenza ha lo scopo di fornire is to provide a visual indication of the rápida. Esta sequência tem a finalidade
un’indicazione visiva dell’importanza importance of the warning. Contact de fornecer uma indicação visual da
dell’avvertenza. Rivolgersi al the dealer as soon as possible. importância da advertência. Contacte
concessionario al più presto. o concessionário o mais rapidamente
possível.
Monitoring system
Sistema di monitoraggio (Indicator lights Table) Sistema de monitorização
(Tabella delle spie) (Tabela das luzes piloto)
43
IT EN PT
Acceso Acceso Controllo Quando si sposta l'interruttore a L'interruttore a chiave è nella Se durante il controllo
indicatori chiave in posizione ATTIVATO, le posizione ACCESO ma il degli indicatori,
spie si accendono per 2 secondi, motore non è ancora stato
quindi si spengono. avviato. uno qualsiasi degli
indicatori non si
accende, ricercare
immediatamente le
Durante il controllo degli cause del guasto.
indicatori sono controllati
anche gli indicatori di post-
trattamento. (DPF)
Se qualche indicatore
rimane acceso
o lampeggiante,
ricercare
immediatamente le
cause del guasto.
Spento Spento Nessun guasto Con il motore in funzione, non ci Il motore funziona senza Nessuna
sono allarmi, codici diagnostici o che sia stato rilevato alcun
codici evento. guasto.
Livello 1
Acceso Spento Avvertenza Livello di avvertenza 1 Il motore funziona Ricercare quanto
fisso normalmente ma il sistema prima possibile le
elettronico di gestione del cause del guasto.
motore presenta uno o più
guasti.
Livello 2
Lampeg- Spento Avvertenza Livello di avvertenza 2 Si continua a far funzionare il Arrestare il motore.
giante motore, ma vi sono Ricercare le cause del
codice.
codici di evento o eventi
diagnostici attivi.
Può verificarsi una
riduzione della potenza
del motore.
Livello 3
Lampeg- Acceso fisso Avvertenza Livello di avvertenza 3 Il motore continua a Arrestare
giante Se sono in funzione sia la spia funzionare, ma il livello di immediatamente il
di allarme che la spia di arresto, importanza dell'avvertenza motore.
significa che si è verificata una è aumentato.
delle condizioni seguenti. Ricercare le cause del
Il motore si arresta guasto
automaticamente.
1. Sono stati superati uno o più In caso di arresto non
valori di arresto relativi alla strategia abilitato, continuando a
di protezione del motore. far funzionare il motore,
quest'ultimo potrebbe
danneggiarsi.
2. È stato rilevato un codice
diagnostico grave.
44
IT EN PT
ON On Check When the key s witch is moved The key-operated switch is If during the checking
indicators to the ACTIVATED position, the in the ON position but the of the indicators, one
indicators light up for 2 seconds, engine has not yet been of the indicators does
then switch off. startedup. notlight up, trytofind
the cause of the fault
immediately.
During the checking
ofthe indicators the pos-
treatment indicators If anindicator remains
arealsochecked. (DPF) On or flashes, try to
find the causes of the
faultimmediately.
Off Off No fault With the engine running, there The engine runs without None
areno alarms, diagnostic codes or any fault.
event codes.
Level 1
ON Off Warning Warning level 1 The engine runs normally Try and find the
steady but the electroniccontrol cause of the fault as
system ofthe engine has one soonas possible.
or more faults.
Level 2
Flashing Off Warning Warning level 2 The engine continues to run, Stop the engine. Find the
light but thereare event codes or causes of thecode.
diagnostic eventsactive.
There may be a
reduction of
theenginepower.
Level 3
Flashing Steadylight Warning Warning level 3 The engine continues to run Stop the
light If the alarm indicator as well but the levelofimportance engineimmediately.
as stopindicator are working, ofthewarning is increased.
it means one of the following Find the causes of the
conditionsis present. The engine stops fault
automatically.
In case stop is not
1. One or more stop values have enabled, if theengine is
been exceeded relative to the allowedtorun, it could
engine protection strategy. getdamaged.
45
IT EN PT
Aceso Aceso Controlo dos Quando o condutor coloca o O interruptor com chave Se durante o controlo
indicadores interruptor com chave na posição está na posição LIGADO, dos indicadores,
ATIVADO, as luzes piloto acendem porém o condutor ainda não
durante 2 segundos e depois fez o arranque do motor. um indicador
apagam. qualquer não
acender, identificar
imediatamente as
causas da avaria.
Durante o controlo dos
indicadores, são verificados Se um indicador
também os indicadores de qualquer permanecer
pós-tratamento. (DPF) aceso
ou continuar a
piscar, identificar
imediatamente as
causas da avaria.
Apagado Apagado Nenhuma avaria Com o motor a funcionar, não estão O motor funciona sem que Nenhuma
presentes alarmes, códigos de tenha sido encontrada
diagnóstico ou códigos de evento. qualquer avaria.
Nível 1
Aceso Apagado Advertência Nível de advertência 1 O motor funciona Localizar as causas
com luz normalmente, porém o da avaria o quanto
fixa sistema eletrónico de gestão antes.
do motor apresenta uma ou
mais avarias.
Nível 2
A piscar Apagado Advertência Nível de advertência 2 O motor pode continuar Desligar o motor.
a funcionar, porém estão Localizar as causas do
presentes códigos de evento ou código.
eventos de diagnóstico ativos.
Pode acontecer uma
redução da potência do
motor.
Nível 3
A piscar Aceso com luz Advertência Nível de advertência 3 O motor continua a Desligar
fixa Se estiverem acesas quer a luz piloto funcionar, porém o nível de imediatamente o
de alarme, quer a luz piloto de importância da advertência motor.
paragem, significa que aconteceu uma aumentou.
das seguintes condições: Localizar as causas da
O motor para avaria.
automaticamente.
1. Foram excedidos um ou mais valores Em caso de paragem não
de paragem relativos à estratégia de ativada, continuando a
proteção do motor. fazer o motor funcionar,
este último poderia sofrer
danos.
2. Foi detetado um código de
diagnóstico grave.
46
IT EN PT
7.8 - SPIA ROSSA DI ECCITAZIONE 7.8 - ALTERNATOR EXCITATION RED 7.8 - L
UZ PILOTO VERMELHA DE
ALTERNATORE INDICATOR LIGHT EXCITAÇÃO DO ALTERNADOR
Questa spia si accende all’inserimento This indicator lights up when the Esta luz piloto acende quando
del contatto elettrico sul carrello electric contact on the forklift truck o contacto elétrico é ligado no
elevatore e deve spegnersi dopo la is activated and it must switch off empilhador e deve apagar assim que
messa in moto del motore termico. once the I.C. engine starts running. o motor térmico começa a funcionar.
Se la spia si accende durante il If the indicator lights up while the Se a luz piloto acender durante o
funzionamento del carrello, spegnere telescopic tractor is in operation, funcionamento do empilhador,
immediatamente il motore termico e switch the I.C. engine off immediately desligue imediatamente o motor
verificare sia il circuito elettrico sia la and check the electric circuit and the térmico e verifique quer o circuito
cinghia alternatore. alternator belt. elétrico, quer a correia do alternador.
7.9 - SPIA ROSSA DI PRESSIONE OLIO 7.9 - I.C. ENGINE OIL PRESSURE RED 7.9 - L
UZ PILOTO VERMELHA DE
MOTORE TERMICO INDICATOR LIGHT PRESSÃO DO ÓLEO DO MOTOR
Questa spia si accende contempo_ This indicator lights up when the TÉRMICO
raneamente all’accensione del electric contact on the forklift truck is Esta luz piloto acende simultanea-
contatto elettrico sul carrello eleva- activated and it must switch off once mente à ligação do contacto elétrico
tore e deve spegnersi dopo la messa the I.C. engine starts running. If the no empilhador e deve apagar assim
in moto del motore termico. Se la spia indicator lights up while the truck is que o motor térmico começa a fun-
si accende durante il funzionamento in operation, switch the I.C. engine cionar. Se a luz piloto acender durante
del carrello, off immediately and check for the o funcionamento do empilhador, des-
spegnere immediatamente il motore cause (check the oil level in the engine ligue imediatamente o motor térmico
termico e cercare la causa (control- crankcase). e localize a causa (controle o nível de
lare il livello dell’olio nel carter del óleo no cárter do motor).
motore).
7.10 - L
UZ PILOTO VERMELHA DE
7.10 - SPIA ROSSA INTASAMENTO 7.10 - ENGINE AIR FILTER CLOGGING RED OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE AR
FILTRO ARIA MOTORE INDICATOR LIGHT DO MOTOR
Questa spia serve a segnare lo stato This light indicates the status of the Esta luz piloto serve para assinalar
della cartuccia del filtro: se questa filter cartridge: if the cartridge is o estado do cartucho do filtro: se
é incrostata o danneggiata la spia encrusted or damaged, the indicator ele estiver obstruído ou avariado,
si accende (per la sostituzione lights up (for replacing the cartridge, a luz piloto acende (para substituir
della cartuccia, riferirsi al capitolo refer to the “Lubricants” Chapter). o cartucho, consulte o capítulo
“Lubrificanti”). “Lubrificantes”).
7.11 - SPIA ROSSA TEMPERATURA OLIO 7.11 - HYDRAULIC FLUID TEMPERATURE 7.11 - L
UZ PILOTO VERMELHA DE
IDRAULICO RED INDICATOR LIGHT TEMPERATURA DO ÓLEO
La spia si accende quando l’olio The indicator lights up when the hydraulic HIDRÁULICO
idraulico raggiunge la massima tem- oil reaches the maximum operating A luz piloto acende quando o óleo
peratura di esercizio di circa 90°C. temperature of approx. 90°C. hidráulico atinge a temperatura de
Se la spia si accende durante il fun- If the indicator lights up during the working trabalho máxima de cerca de 90 °C.
zionamento del carrello elevatore, for the forklift truck, stop the hydrau- Se a luz piloto acender durante o
interrompere immediatamente i lic movements immediately. funcionamento do empilhador, in-
movimenti idraulici. terrompa imediatamente os movi-
mentos hidráulicos.
7.12 - SPIA ROSSA FRENO DI 7.12 - PARKING BRAKE RED INDICATOR 7.12 - L
UZ PILOTO VERMELHA DO
STAZIONAMENTO LIGHT TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
La spia accesa indica che il freno di The indicator lights up indicating that the A luz piloto acesa indica que o travão
stazionamento è inserito. parking brake has been activated. de estacionamento está engatado.
(Vedi immagine 3.1, punto D, pagina 31). (See image 3.1, point D, page 31). (Ver a imagem 3.1, ponto D, página 31).
47
IT EN PT
7.13 - INDICATORI DI 7.13 - REGENERATION INDICATORS 7.13 - INDICADORES DE
RIGENERAZIONE (DPF) (DPF) REGENERAÇÃO (DPF)
a) DPF - Questo indicatore fornisce a) DPF - This indicator provides a a) DPF - Este indicador fornece uma
un’indicazione generale del carico di general indication of the amount of indicação geral da quantidade de
fuliggine. Quando il carico di soot. When the quantity of soot is fuligem. Quando a quantidade de
fuliggine è normale, l’indicatore è normal, the indicator switches off. fuligem for normal, o indicador
spento. permanece apagado.
b) Active regeneration - This indicator
b) Rigenerazione attiva - Questo lights up during active regeneration. b) Regeneração ativa - Este indicador
indicatore si illumina durante la It indicates the possibility of high acende durante a regeneração
rigenerazione attiva. Esso indica la discharge temperatures. The indicator ativa. Ele indica a possibilidade de
possibilità di temperature di scarico switches off once regeneration is temperaturas elevadas no escape.
elevate. L’indicatore si spegne una completed. O indicador apaga assim que a
volta completata la rigenerazione. regeneração for concluída.
(Vedi immagine 3.1, punto D, pagina 31). (See image 3.1, point D, page 31). (Ver a imagem 3.1, ponto D, página 31).
48
IT EN PT
7.14 - SPIA VERDE ALLINEAMENTO 7.14 - FRONT WHEELS ALIGNMENT 7.14 - L
UZ PILOTO VERDE DE
RUOTE ANTERIORI GREEN INDICATOR LIGHT ALINHAMENTO DAS RODAS
Segnala l’allineamento delle ruote Indicates alignment of the front DIANTEIRAS
anteriori rispetto all’asse del veicolo. wheels in relation to the vehicle Assinala o alinhamento das rodas
Quando le ruote sono allineate la axis. dianteiras em relação ao eixo do
spia si illumina. * When the wheels are aligned the veículo.
* Procedura: Premere il selettore indicator lights up. * Quando as rodas estão alinhadas, a
dei tipi di sterzata “H” in posizione “1” * Procedure: Press the selector of luz piloto acende. *
(Vedi immagine 3.6, pagina 33), the types of steering “H” in position * Procedimento: Prima o seletor dos
girare il volante fino a che la spia gialla “1” (See image 3.6, page 33), turn tipos de viragem “H” na posição “1”
allineamento ruote posteriori non si illu- the handwheel until the rear wheels (Ver a imagem 3.6, página 33), gire
mina; poi posizionare il selettore tipi di alignment yellow indicator lights o volante até a luz piloto amarela
sterzata “H” in posizione “2” (Vedi imma- up; then set the selector for the types de alinhamento das rodas traseiras
gine 3.6, pagina 33), e girare il volante of steering “H” in position “2” (See acender; em seguida, coloque o
fino a che la spia verde allineamento image 3.6, page 33), and turn the seletor dos tipos de viragem “H” na
ruote anteriori non si illumina. handwheel until the front wheels posição “2” (Ver a imagem 3.6, página
Quando sia le ruote anteriori e posteriori alignment green indicator lights 33), e gire o volante até a luz piloto
sono allineate, si può selezionare uno up. verde de alinhamento das rodas
dei 3 tipi di sterzata. When the front and rear wheels are dianteiras acender.
Con l’uso può verificarsi lo scoordi- aligned, one of the three steering Quando as rodas dianteiras e traseiras
namento delle ruote, almeno ogni modes mentioned above can be estiverem alinhadas, será possível
20 ore di funzionamento eseguire selected. selecionar um dos 3 tipos de viragem.
il riallineamento delle ruote come The wheels coordination may be Com o uso, as rodas podem ficar
descritto nella procedura. lost with use; carry out realignment descoordenadas. Pelo menos todas
of the wheels every 20 hours of as 20 horas de funcionamento,
service by following the procedure faça o realinhamento das rodas
described above. seguindo as instruções fornecidas
no procedimento.
7.15 - SPIA GIALLA ALLINEAMENTO 7.15 - REAR WHEELS ALIGNMENT
RUOTE POSTERIORI YELLOW INDICATOR LIGHT 7.15 - L
UZ PILOTO AMARELA DE
Segnala l’allineamento delle ruote Indicates alignment of the rear wheels ALINHAMENTO DAS RODAS
posteriori rispetto all’asse del vei- in relation to the vehicle axle (See TRASEIRAS
colo (Vedi punto 7.14 :*). point 7.14 :*). Assinala o alinhamento das rodas
Quando le ruote sono allineate la When the wheels are aligned the indica- traseiras em relação ao eixo do
spia si illumina. tor lights up. veículo (Ver o ponto 7.14:*).
Quando as rodas estão alinhadas, a
luz piloto acende.
7.16 - SPIA VERDE ILLUMINATA SEGNALA 7.16 - GREEN INDICATOR LIGHTS UP 7.16 - L UZ PILOTO VERDE ACESA,
IL TIPO DI STERZATA SELEZIONATO. TO SIGNAL TYPE OF STEERING ASSINALA O TIPO DE VIRAGEM
3 SONO LE STERZATURE. SELECTED. THERE ARE 3 TYPES SELECIONADO. OS TIPOS DE
(Vedi immagine 3.6, punto H, pagina 33). OF STEERING. VIRAGEM SÃO 3.
(See image 3.6, point H, page 33). (Ver a imagem 3.6, ponto H, página 33).
7.17 - SPIA VERDE SOSPENSIONE 7.17 - BOOM SUSPENSION GREEN 7.17 - L UZ PILOTO VERDE DA
BRACCIO INDICATOR LIGHT SUSPENSÃO DO BRAÇO
(Vedi immagine 3.10, punto Z, pagina 36). (See image 3.10, point Z, page 36). (Ver a imagem 3.10, ponto Z, página 36).
7.18 - SPIA GIALLA BLOCCO PONTE 7.18 - REAR AXLE BLOCK YELLOW 7.18 - L
UZ PILOTO AMARELA DE
POSTERIORE INDICATOR LIGHT BLOQUEIO DO EIXO TRASEIRO
Questa spia lampeggia quando si This indicator light flashes when the rear Esta luz piloto pisca quando o
attiva il blocco ponte posteriore. axle block is activated. bloqueio do eixo traseiro é ativado.
Il blocco del ponte posteriore è The rear axle block is automatic and is O bloqueio do eixo traseiro
automatico e avviene per : activated for: é automático e acontece nos
seguintes casos:
- rotazione torretta oltre 15° - turret rotation beyond 15° (each side)
(ogni lato) - boom lifted beyond 60° off the ground. - rotação da torre além de 15° (de
- sollevamento braccio oltre 60° cada lado)
dal suolo. - elevação do braço além de 60°
em relação ao chão.
49
IT EN PT
7.21 - SPIA ROSSA RIPRISTINO 7.21 - VEHICLE MOVEMENT RESET RED 7.21 - L UZ PILOTO VERMELHA DE
TRASLAZIONE MACCHINA INDICATOR LIGHT RETOMADA DA TRANSLAÇÃO DA
(Vedi immagine 3.9, punto U, pagina 35). (See image 3.9, point U, page 35). MÁQUINA
(Ver a imagem 3.9, ponto U, página 35).
7.22 - SPIA VERDE MARCIA LENTA 7.22 - SLOW MOVEMENT ACTIVATED 7.22 - L UZ PILOTO VERDE DE
INSERITA GREEN INDICATOR LIGHT VELOCIDADE LENTA ENGATADA
(Vedi immagine 3.2, punto E, pagina 36). (See image 3.2, point E, page 36). (Ver a imagem 3.2, ponto E, página 36).
7.23 - SPIA VERDE MARCIA VELOCE 7.23 - FAST MOVEMENT ACTIVATED 7.23 - L UZ PILOTO VERDE DE
INSERITA GREEN INDICATOR LIGHT VELOCIDADE RÁPIDA ENGATADA
(Vedi immagine 3.2, punto E, pagina 36). (See image 3.2, point E, page 36). (Ver a imagem 3.2, ponto E, página 36).
7.26 - SPIA BLU RESET TRASMISSIONE 7.26- TRANSMISSION RESET BLUE 7.26 - L UZ PILOTO AZUL DE RESET DA
INDICATOR LIGHT TRANSMISSÃO
La spia accesa indica che la marcia A luz piloto acesa indica que a
lenta/veloce non è innestata The indicator lights up when slow/
fast speed is not engaged correctly. velocidade lenta/rápida não foi
correttamente. engatada corretamente.
La spia si spegne quando una delle The indicator switches off when one
of the gears is engaged correctly. A luz piloto apaga quando uma
marce si innesta correttamente. (See image 3.2, point F, page 36). das velocidades é engatada
(Vedi immagine 3.2, punto F, pagina 36).
corretamente.
(Ver a imagem 3.2, ponto F, página 36).
7.30 - SPIA ROSSA ILLUMINATA INDICA O 7.30 - RED INDICATOR LIGHTS UP 7.30 - A
LUZ PILOTO VERMELHA ACESA
AVVERTE DI UNA ANOMALIA O WHEN THERE IS A FAULT OR AN INDICA OU ASSINALA UMA
ALLARME DELLA MACCHINA ALARM IN THE VEHICLE ANOMALIA OU UM ALARME DA
MÁQUINA
50
IT EN PT
F2 - CONTROLLO MODALITÀ F2 - MACHINE MODE CONTROL F2 - M
ODO DE CONTROLO DA
MACCHINA MÁQUINA
2.1 - Altezza da terra (H) 2.1 - Height off the ground (H) 2.1 - Altura em relação ao chão (H)
(lettura in “Metri”, con un decimale) (reading in “Metres”, with a decimal) (leitura em “Metros”, com um
2.2 - Angolo braccio (A) 2.2 - Boom angle (A) decimal)
(lettura in “Gradi”, con un decimale) (reading in “Degrees”, with a 2.2 - Ângulo do braço (A)
2.3 - Lunghezza del braccio (L) decimal) (leitura em “Graus”, com um decimal)
(lettura in “Metri”, con un decimale) 2.3 - Boom length (L) 2.3 - Comprimento do braço (L)
2.4 - Raggio di lavoro (R) (reading in “Metres”, with a decimal) (leitura em “Metros”, com um
Misura della distanza dal centro 2.4 - Operating radius (R) decimal)
ralla alla proiezione del punto di Measurement of the distance 2.4 - Raio de trabalho (R)
applicazione del carico. from the fifth wheel centre to the Medida da distância entre o centro
(lettura in “Metri”, con un decimale). projection of the point of applicaton do prato de atrelagem e a projeção
2.5 - Peso del carico sollevato (ACT) of the load. do ponto de aplicação da carga.
(lettura in “Tonnellate”, con un (reading in “Metres”, with a decimal). (leitura em “Metros”, com um
decimale). 2.5 - Weight of load lifted (ACT) decimal).
2.6 - Carico massimo ammesso (MAX) (reading in “Tons”, with a decimal). 2.5 - Peso da carga elevada (ACT)
nella configurazione attuale della 2.6 - Maximum permitted load (MAX) (leitura em “Toneladas”, com um
macchina. (lettura in “Tonnellate”, in the current configuration of the decimal).
con un decimale). machine. (reading in “Tons”, with a 2.6 - Carga máxima permitida (MAX)
2.7 - Angolo torretta decimal). na configuração atual da máquina.
(lettura in “Gradi”). 2.7 - Turret angle (leitura em “Toneladas”, com um
(Vedi immagine 8.8) (reading in “Degrees”). decimal).
(See image 8.8) 2.7 - Ângulo da torre
(leitura em “Graus”).
(Ver a imagem 8.8)
2.3
2.5
2.1
2.2
5.1 5.1
2.4
5.1 5.1
4
51
IT EN PT
3 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO 3 - WORKING CONFIGURATION 3 - CONFIGURAÇÃO DE TRABALHO
3.1 - La prima cifra è relativa al modo 3.1 - The first digit concerns the operating 3.1 - O primeiro dígito refere-se ao modo
operativo : mode: operacional:
1 - Su Stabilizzatori 1 - On Stabilisers 1 - Sobre estabilizadores
2 - Su gomme (torretta frontale). 2 - On wheels (front turret). 2 - Sobre pneus (torre frontal).
3 - Su gomme (torretta ruotata). 3 - On wheels (turret rotated). 3 - Sobre pneus (torre rodada).
4 - Su stabilizzatori parzialmente 4 - On stabilisers partially 4 - Sobre estabilizadores
sfilati. extended. parcialmente estendidos.
3.2 - La seconda cifra è relativa 3.2 - The second digit concerns the 3.2 - O segundo dígito refere-se ao
all’attrezzatura in uso attachment being used equipamento utilizado
(PT,forche,etc...). (PT, forks, etc...). (PT, garfos, etc...).
3.3 - Cifre relative all’attrezzatura in 3.3 - Digits relative to the attachment 3.3 - Dígitos relativos ao equipamento
uso. being used. utilizado.
(Vedi immagine 8.8) (See image 8.8) (Ver a imagem 8.8)
4 - LIVELLA A BOLLA ELETTRONICA 4-G RADUATED ELECTRONIC LEVEL 4-B OLHA DE NÍVEL ELETRÓNICA
GRADUATA (OPTIONAL) GAUGE (OPTIONAL) GRADUADA (OPCIONAL)
Permette di controllare il livello di Makes it possible to check the level of Permite controlar o nível de inclinação
inclinazione della macchina in senso inclination of the vehicle in the transverse da máquina nos sentidos transversal e
trasversale e longitudinale. or longitudinal direction. longitudinal.
(Vedi immagine 8.8) (See image 8.8) (Ver a imagem 8.8)
Se necessita, correggere l’inclinazione della If necessary, adjust the vehicle inclination Se for necessário, corrija a inclinação
macchina usando il livellamento e/o gli using the level gauge and/or stabilisers. da máquina utilizando a função de
stabilizzatori. nivelamento e/ou os estabilizadores.
Verificare i tipi di allarmi o attenzioni Check the types of alarms or warnings on Verifique os tipos de alarmes ou avisos
consultando la pagina del display the display page consultando a página do ecrã
“F5 - CONTROLLO MODALITÀ DIAGNOSTICA “F5 - MACHINE DIAGNOSTIC MODE CONTROL “F5 - MODO DE CONTROLO DE DIAGNÓSTICO
MACCHINA.” ." DA MÁQUINA.”
52
IT EN PT
F3 - CONTROLLO MODALITÀ LIMITI F3 - GEOMETRIC LIMITS MODE F3 - M
ODO DE CONTROLO LIMITES
GEOMETRICI CONTROL. GEOMÉTRICOS
1 - LIMITI GEOMETRICI 1 - GEOMETRIC LIMITS 1 - LIMITES GEOMÉTRICOS
I campi da 1 a 5 indicano il valore di Ranges from 1 to 5 indicate the Os campos de 1 a 5 indicam o valor de
limite programmato programmed limit value limite programado
Con l’icona accesa il limite è superato e With the icon switched on, the limit O ícone aceso indica que o limite foi
i movimenti bloccati. is exceeded and the movements are ultrapassado e que os movimentos
Indicazione appare quando il blocked. estão bloqueados.
limitatore è programmato. Indication appears when the limiter is A indicação aparece quando o
programmed. limitador está programado.
1.1 - LIMITAZIONE ALTEZZA
MRT 1440-1640-1840 ST3 1.1 - HEIGHT LIMITATION 1.1 - LIMITAÇÃO DA ALTURA
(400°-360°) MRT 1440-1640-1840 ST3 MRT 1440-1640-1840 ST3
1.2 - LIMITAZIONE VERSO SINISTRA (400°-360°) (400°-360°)
MRT 1840 ST3 (360°) 1.2 - LIMITATION TO THE LH 1.2 - LIMITAÇÃO PARA A ESQUERDA
1.3 - LIMITAZIONE VERSO DESTRA MRT 1840 ST3 (360°) MRT 1840 ST3 (360°)
MRT 1840 ST3 (360°) 1.3 - LIMITATION TO THE RH 1.3 - LIMITAÇÃO PARA A DIREITA
1.4 - LIMITAZIONE SENSO ORARIO DI MRT 1840 ST3 (360°) MRT 1840 ST3 (360°)
ROTAZIONE 1.4 - LIMITATION IN CLOCKWISE 1.4 - L
IMITAÇÃO DA ROTAÇÃO NO
MRT 1840 ST3 (360°) DIRECTION OF ROTATION SENTIDO HORÁRIO
1.5 - LIMITAZIONE SENSO MRT 1840 ST3 (360°) MRT 1840 ST3 (360°)
ANTIORARIO DI ROTAZIONE 1.5 - LIMITATION IN ANTICLOCKWISE 1.5 - L
IMITAÇÃO DA ROTAÇÃO NO
MRT 1840 ST3 (360°) SENTIDO ANTI-HORÁRIO
DIRECTION OF ROTATION MRT 1840 ST3 (360°)
1.6 - VALORI CORRENTI MRT 1840 ST3 (360°)
MRT 1440-1640-1840 ST3 1.6 - VALORES ATUAIS
(400°-360°) 1.6 - CURRENT VALUES MRT 1440-1640-1840 ST3
MRT 1440-1640-1840 ST3 (400°-360°)
(Vedi immagine 8.9) (400°-360°)
(Ver a imagem 8.9)
(See image 8.9)
COME IMPOSTARE IL LIMITE AREA DI
LAVORO COMO PROGRAMAR O LIMITE DA ÁREA
SETTING THE WORK AREA LIMIT DE TRABALHO
Arrestare i movimenti della macchina.
Stop the machine movements. Interrompa os movimentos da máquina.
A -Visualizzare la pagina F3 (CONTROLLO
MODALITÀ LIMITI GEOMETRICI). A - Display page F3 (GEOMETRIC LIMITS A - Aceda à página F3 (MODO DE
MODE CONTROL). CONTROLO LIMITES GEOMÉTRICOS).
B - L’operatore deve posizionare la
macchina, la torretta e il braccio B - The operator must position the B - O operador deve colocar a máquina,
telescopico in posizione di lavoro e machine, the turret and the telescopic a torre e o braço telescópico na
circoscrivere un area limite di azione. boom in the operating position and posição de trabalho e delimitar uma
circumscribe a limited area of action. área limite de ação.
C - Ora progammare ciascun limite di area C - Programe agora cada limite de
lavoro premendo il tasto C - Then progam each work area limit by área de trabalho premindo a tecla
corrispondente : pressing the corresponding key: correspondente:
F6 = 1.1 F6 = 1.1 F6 = 1.1
F7 = 1.2 F7 = 1.2 F7 = 1.2
F8 = 1.3 F8 = 1.3 F8 = 1.3
F9 = 1.4 F9 = 1.4 F9 = 1.4
F10 = 1.5 F10 = 1.5 F10 = 1.5
(Vedi immagine 8.9) (See image 8.9) (Ver a imagem 8.9)
Prestare attenzione che il display visualizzi i Make sure the display shows the selected limit Verifique com atenção se o ecrã exibe os
valori di limiti selezionati. Se non è visualizzato values. If no value is displayed (for example. valores dos limites selecionados. Se não for
nessun valore (es. “0.0”) significa che i limiti “0.0”) it means the limits are not set, or are exibido nenhum valor (ex. “0.0”), significa que
non sono impostati, disabilitati. (Vedi disenabled. (See image 8.9) os limites não foram programados e estão
immagine 8.9) desativados. (Ver a imagem 8.9)
8.9
1.1
1.6
1.6
1.2
1.6
1.6 1.6
1.6
1.3
2
1.4
1.6
1.5
53
IT EN PT
D-Per azzerare (RESET) uno o piu limiti D - To RESET one or more work area limits, D- Para ajustar a zero (RESET) um ou mais
di area lavoro, mantenere premuto keep the pushbutton corresponding limites de área de trabalho, mantenha
qualche istante il pulsante to the work limit pressed for a few premido durante alguns instantes o botão
corrispondente al limite di lavoro. seconds. correspondente ao limite de trabalho.
Per motivi di sicurezza, anche con programmi For reasons of safety, even with the work area Por motivos de segurança, mesmo com os
di limite area lavoro inseriti, controllare gli limit programs activated, check the machine programas de limite de área de trabalho
ingombri della macchina durante le fasi di ativados, verifique o espaço ocupado pela
dimensions during the work phases. (See
lavoro. (Vedi immagine 8.9) máquina durante as fases de trabalho. (Ver a
image 8.9)
imagem 8.9)
8.10 8.11
54
IT EN PT
1.3 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO 1.3 - LIMITATION OF WORK AREA TO THE 1.3 - L IMITAÇÃO DA ÁREA DE TRABALHO
VERSO DESTRA RH PARA A DIREITA
- Arrestare i movimenti e la traslazione - Stop the movements and translation of - Interrompa os movimentos e a
della macchina. the machine. translação da máquina.
- Accedere alla pagina F3 (CONTROLLO - Access page F3 (GEOMETRIC LIMITS - Aceda à página F3 (MODO DE
MODALITÀ LIMITI GEOMETRICI) MODE CONTROL) CONTROLO LIMITES GEOMÉTRICOS)
- Posizionare la macchina e il braccio - Position the machine and the telescopic - Coloque a máquina e o braço
telescopico verso destra boom to the RH considering the telescópico virado para a direita,
considerando il raggio massimo di maximum operating radius. considerando o raio máximo de
lavoro. - Press F8 to program and block the work trabalho.
- Premere F8 per programmare e limit that must not be exceeded. - Prima F8 para programar e bloquear
bloccare il limite di lavoro no - The work area limit to the RH is o limite de trabalho insuperável.
superabile. selected and active. - A área limite de trabalho para a
- L’area limite di lavoro verso destra direita está agora selecionada e
è selezionata e attiva. To deactivate the programming 1.3 and ativa.
RESET the values press F8.
Per disattivare la programmazione 1.3 (See image 8.12) Para desativar a programação 1.3 e
e azzerare i valori (RESET), ajustar os valores a zero (RESET), prima
premere F8. F8.
(Vedi immagine 8.12) 1.4 - LIMITATION OF WORK AREA TO THE (Ver a imagem 8.12)
FRONT
1.4 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO - Stop the movements and translation of 1.4 - L IMITAÇÃO DA ÁREA DE TRABALHO
FRONTALE the machine. FRONTAL
- Arrestare i movimenti e la traslazione - Access page F3 (GEOMETRIC LIMITS - Interrompa os movimentos e a
della macchina. MODE CONTROL) translação da máquina.
- Accedere alla pagina F3 (CONTROLLO - Position the machine and the telescopic - Aceda à página F3 (MODO DE
MODALITÀ LIMITI GEOMETRICI) boom considering the work area limit CONTROLO LIMITES GEOMÉTRICOS)
- Posizionare la macchina e il braccio in front and to the LH. - Posicione a máquina e o braço
telescopico considerando - Press F9 to program and block the work telescópico, considerando a área limite
l’area limite di lavoro frontale e verso limit that must not be exceeded. de trabalho frontal e para a esquerda.
sinistra. - The front work area limit to the LH is - Prima F9 para programar e bloquear
- Premere F9 per programmare e selected and active. o limite de trabalho insuperável.
bloccare il limite di lavoro non - A área limite de trabalho frontal
superabile. To deactivate the programming 1.4 and para a esquerda está agora
- L’area limite di lavoro frontale RESET the values, press F9. selecionada e ativa.
verso sinistra è selezionata e attiva. (See image 8.13)
Para desativar a programação 1.4 e
Per disattivare la programmazione 1.4 ajustar os valores a zero (RESET),
e azzerare i valori (RESET), prima F9.
premere F9. (Ver a imagem 8.13)
(Vedi immagine 8.13) 1.5 - LIMITATION OF WORK AREA TO THE
FRONT 1.5 - L IMITAÇÃO DA ÁREA DE TRABALHO
1.5 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO - Stop the movements and translation of FRONTAL
FRONTALE the machine. - Interrompa os movimentos e a
- Arrestare i movimenti e la traslazione - Access page F3 (GEOMETRIC LIMITS translação da máquina.
della macchina. MODE CONTROL) - Aceda à página F3 (MODO DE
- Accedere alla pagina F3 (CONTROLLO - Position the machine and the telescopic CONTROLO LIMITES GEOMÉTRICOS)
MODALITÀ LIMITI GEOMETRICI) boom considering the work area limit - Posicione a máquina e o braço
- Posizionare la macchina e il braccio in front and to the RH. telescópico, considerando a área limite
telescopico considerando l’area limite - Press F10 to program and block the work de trabalho frontal e para a direita.
di lavoro frontale e verso destra. limit that must not be exceeded. - Prima F10 para programar e bloquear
- Premere F10 per programare e - The front work area limit to the RH is o limite de trabalho insuperável.
bloccare il limite di lavoro non selected and active. - A área limite de trabalho frontal para a
superabile. direita está agora selecionada e ativa.
- L’area limite di lavoro frontale verso To deactivate the programming 1.5 and
destra è selezionata e attiva. RESET the values press F10. Para desativar a programação 1.5 e
(See image 8.13) ajustar os valores a zero (RESET), prima
Per disattivare la programmazione 1.5 F10.
e azzerare i valori (RESET), (Ver a imagem 8.13)
premere F10.
(Vedi immagine 8.13)
2 - HYDRAULIC MOVEMENTS MAXIMUM 2 - MOSTRADOR DE VELOCIDADE
2 - VISUALIZZATORE VELOCITA SPEED DISPLAY MÁXIMA DOS MOVIMENTOS
MASSIMA MOVIMENTI IDRAULICI (See image 8.9) HIDRÁULICOS
(Vedi immagine 8.9) (Ver a imagem 8.9)
To set the speed, see point F4, page 50
Per impostare le velocta, Vedi punto F4, Para programar as velocidades, Ver o ponto F4,
pagina 50 página 50
8.12 8.13
55
IT EN PT
F4 - CONTROLLO VELOCITA MASSIMA F4 - HYDRAULIC MOVEMENTS F4 - CONTROLO DE VELOCIDADE
MOVIMENTI IDRAULICI MAXIMUM SPEED CONTROL MÁXIMA DOS MOVIMENTOS
HIDRÁULICOS
È possibile memorizzare 4 sistemi di lavoro, IT IS possible to save in memory the 4 work
premendo F6, F7, F8, F9. systems, by pressing F6, F7, F8, F9. É possível memorizar 4 sistemas de trabalho
Premendo F10 la velocità di lavoro è al Press F10 the operating speed is maximum premindo F6, F7, F8, F9.
massimo (100%). (100%). Premindo F10 a velocidade de trabalho vai
para o máximo (100%).
Il tasto di funzione “A” per impostare la Function key “A” for setting the maximum
velocità massima, si trova sul joystick speed is present on the RH joystick (0 to A tecla funcional “A” para programar a
destro. (da 0 a 100%) 100%) velocidade máxima situa-se no joystick
direito (de 0 a 100%).
Funzionamento Operation
- Premere il tasto “A” e cominciare il - Press key “A” to start the movement that is Funcionamento
movimento che si desidera limitare to be limited - Prima a tecla “A” e comece o movimento que
- Una volta raggiunta la velocità massima - Once the required maximum speed is pretende limitar
desiderata, rilasciare il tasto “A”; il reached, release key “A”; the movement - Ao atingir a velocidade máxima pretendida,
movimento a questo punto si ferma; stops; bring the joystick to the neutral liberte a tecla “A”; o movimento para neste
riportare il joystick in posizione neutra; position; ponto; recoloque o joystick na posição neutra;
- A questo punto la velocità massima -At this point the maximum speed required - Nesta altura, a velocidade máxima
desiderata è memorizzata e una is saved in memory and an orange pretendida estará memorizada e uma luz
spia arancione, diversa per ogni indicator lights up, different for each piloto laranja, diferente para cada movimento,
movimento, si illumina, su display del movement, on the control panel display: acende no ecrã do painel de controlo:
pannello di controllo :
2.1 - telescopic boom maximum 2.1 - velocidade máxima de subida do
2.1 - velocità massima salita braccio ascent speed; braço telescópico;
telescopico; 2.2 - telescopic boom maximum 2.2 - velocidade máxima de descida
2.2 - velocità massima discesa descent speed; do braço telescópico;
braccio telescopico; 2.3 - telescopic boom maximum 2.3 - velocidade máxima de extensão
2.3 - velocità massima sfilo braccio extension speed; do braço telescópico;
telescopico; 2.4 - telescopic boom maximum 2.4 - velocidade máxima de retração
2.4 - velocità massima rientro braccio retraction speed; do braço telescópico;
telescopico; 2.5 - Rotary tower clockwise rotation 2.5 - velocidade máxima de rotação
2.5 - velocità massima di rotazione maximum speed; da torre giratória no sentido horário;
oraria torre girevole; 2.6 - rotary tower anticlockwise 2.6 - velocidade máxima de rotação
2.6 - velocità massima di rotazione rotation maximum speed; da torre giratória no sentido
antioraria torre girevole; 2.7 - maximum speed of load anti-horário;
2.7 - velocità massima di inclinazione inclination upwards; 2.7 - velocidade máxima de inclinação
del carcio verso l’alto; 2.8 - maximum speed of load da carga para cima;
2.8 - velocità massima di inclinazione inclination downwards; 2.8 - velocidade máxima de inclinação
del carico verso il basso; 2.9 - maximum speed of attachment da carga para baixo;
2.9 - velocità massima del comando movements control: ascent, clockwise 2.9 - velocidade máxima do comando
movimenti accessorio: di salita, rotation, to the RH, upward inclination dos movimentos do acessório: de
di rotazione oraria, verso destra, di (depending on the attachment subida, de rotação no sentido horário,
inclinazione verso l’alto (in base installed); para a direita, de inclinação para cima
all’accessorio installato); 2.10 - maximum speed of attachment (em função do acessório instalado);
2.10 - velocità massima del comando movements control:: descent, 2.10 - velocidade máxima do
movimenti accessorio: di discesa, anticlockwise rotation, to the LH, comando dos movimentos do
di rotazione antioraria, verso downward inclination (depending on acessório: de descida, de rotação no
sinistra, di inclinazione verso the attachment installed); sentido anti-horário, para a esquerda,
il basso (in base all’accessorio de inclinação para baixo (em função do
installato); acessório instalado);
- Per cancellare la memorizzazione, - To cancel the data from memory, press - Para apagar a memorização, prima a
premere il tasto “A” ed eseguire il key “A” and carry out the movement at tecla “A” e execute o movimento com a
movimento alla massima velocità, quindi maximum speed, then release key “A” and velocidade máxima; em seguida, liberte a
rilasciare il tasto “A” e riportare il joystick restore the joystick to the neutral position. tecla “A” e recoloque o joystick na posição
in posizione neutra. (See image 8.14) neutra.
(Vedi immagine 8.14) (Ver a imagem 8.14)
8.14
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10
56
IT EN PT
F5 - CONTROLLO MODALITÀ DIAGNOSTICA F5 - M
ACHINE DIAGNOSTIC MODE F5 - M
ODO DE CONTROLO DE
MACCHINA. CONTROL. DIAGNÓSTICO DA MÁQUINA.
Le spie che si illuminano di rosso su The red indicators light up on the central As luzes piloto que acendem a vermelho
l’unità centrale o il componente segnalano unit or component to signal an error or a na unidade central ou no componente
un errore o un anomalia. fault. assinalam um erro ou uma anomalia.
8.15
1
16
2 3
10 11
4
5
12 13
6 7 14
9
8
15
57
IT EN PT
9 - SELETTORE A CHIAVE PER 9 - KEY SWITCH FOR EXCLUSION OF SAFETY 9 - SELETOR COM CHAVE PARA A EXCLUSÃO
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA SYSTEM (MSS) DO SISTEMA DE SEGURANÇA (MSS)
DI SICUREZZA (MSS)
The Manitou truck is provided with an O empilhador da Manitou está equipado
Il carrello Manitou è dotato di un electronic safety system (MSS) which com um sistema de segurança eletrónico
sistema di sicurezza elettronico (MSS) che controls the overload during the work (MSS) que controla a sobrecarga da
controlla il sovraccarico della phase. máquina durante o trabalho.
macchina durante la fase di lavoro. The system acts automatically to block the O sistema entra em ação automaticamente
Il sistema interviene automaticamente boom movements. bloqueando os movimentos do braço.
bloccando i movimenti del braccio.
Solamente in casi eccezionali e per motivi di It is only in exceptional cases and for reasons Somente em casos excecionais e por motivos de
sicurezza, è possibile disinserire manualmente of safety, that the system can be deactivated segurança é possível desativar manualmente o
il sistema (MSS). manually (MSS). sistema (MSS).
Con il sistema di sicurezza (MSS) disinserito With the safety system (MSS) deactivated, the Com o sistema de segurança (MSS) desativado,
l’operatore e il carrello sono esposti a rischi e operator and the forklift truck are exposed to o operador e o empilhador ficam expostos a
nulla vieta il sovraccarico e/o il ribaltamento risks and there is nothing to prevent overload riscos e nada irá impedir a sobrecarga e/ou o
del mezzo. and/or overturning of the vehicle. capotamento do veículo.
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore a During normal operation the key selector is Para a utilização normal durante o trabalho,
chiave è ruotato in posizione “1”, sistema di turned to position “1”, the safety system is o seletor com chave fica rodado para a
sicurezza inserito. activated. posição “1”: sistema de segurança ativado.
9 9.1
1.3
0
1
1.1
1.2
1.2
58
IT EN PT
In caso d’emergenza, se occorre disinserire In case of emergency, if the safety system Em caso de emergência, se for necessário
il sistema di sicurezza, l’operatore deve : is to be deactivated, the operator must: desativar o sistema de segurança, o
operador deve:
- prendere il martelletto “1.4” affianco la - take the small hammer “1.4” on the side
scatola di sicurezza “1.3” ; of the safety box “1.3” ; - pegar o martelo “1.4” colocado ao lado da
- rompere il vetro di protezione “1.5” della - break the glass “1.5” of the safety box caixa de segurança “1.3” ;
scatola di sicurezza “1.3”; “1.3”; - quebrar o vidro de proteção “1.5” da caixa
- prelevare la chiave “1.2” e inserirla nel - take the key “1.2” and insert it in the key de segurança “1.3”;
selettore a chiave “1.1” ; selector “1.1” ; - pegar a chave “1.2” e introduzi-la no
- ruotare il selettore a chiave “1.1” in - turn key selector “1.1” in position ”0” to seletor correspondente “1.1” ;
posizione ”0” per disinserire il sistema di deactivate the safety system. - rodar o seletor com chave “1.1” para a
sicurezza. posição ”0”, para desativar o sistema de
segurança.
Premere e mantenere ruotato il selettore Rotate key selector “1.1” in position Premir e manter o seletor com chave
a chiave “1.1” in posizione “0” per “0” to proceed and continue with “1.1” premido na posição “0” para
procedere e continuare ad operare con the emergency manoeuvres, making proceder e continuar a trabalhar com as
le manovre di emergenza, compiendo movements opposite to those which can manobras de emergência, executando
movimenti opposti a quelli che possono lead to instability and/or overloading of movimentos opostos aos que podem
generare instabilità e/o sovraccarico del the vehicle. criar instabilidade e/ou sobrecarga do
mezzo. (See image 9.2) veículo.
(Vedi immagine 9.2) (Ver a imagem 9.2)
Nota : Quando si disabilita il sistema di Note: When the safety system is disabled, Nota: Quando o sistema de segurança é
sicurezza, automaticamente si attivano un an alarm sound is automatically activated desativado, intervêm automaticamente
allarme acustico ed un indicatore visivo (steady red light above cab “1.6”) to warn um alarme acústico e um indicador visual
(lampada rossa a luce fissa sopra cabina the driver and other persons who may be (lâmpada vermelha com luz fixa sobre a
“1.6”) per avvertire di una possibile present outside the vehicle of a possible cabina “1.6”) para chamar a atenção do
situazione di pericolo il guidatore ed danger situation. condutor e do pessoal fora da máquina para
eventuale personale esterno alla macchina. (See image 9.3) uma possível situação de perigo.
(Vedi immagine 9.3) (Ver a imagem 9.3)
Ultimata la procedura di emergenza When the emergency procedure is complete, Assim que forem concluídas as operações de
assolutamente riposizionare la chiave dentro the key must be replaced inside the safety box emergência, é terminantemente obrigatório
la scatola di sicurezza e ripristinare il vetro di and the glass cover must be replaced. recolocar a chave dentro da caixa de segurança
protezione. e repor o vidro de proteção.
9.2 9.3
1.3
1.6
1.5
1.2
1.4
1 0
1.1
1.2
59
IT EN PT
10 - CONTATTO A CHIAVE ELETTRONICO PER 10 - ELECTRONIC KEY CONTACT FOR RESCUE 10 - C ONTACTO ELETRÓNICO COM CHAVE
LA PROCEDURA DI SALVATAGGIO. PROCEDURE. PARA O PROCEDIMENTO DE RESGATE.
(Solo se installato cestello) (Only if platform is installed) (Apenas se o cesto estiver instalado)
(Vedi immagine 10) (See image 10) (Ver a imagem 10)
12 - A
LAVANCA DE COMANDO DE LUZES,
12 - LEVA DI COMANDO LUCI, CLACSON E 12 - LIGHTS CONTROL LEVER, HORN, AND BUZINA E INDICADORES DE MUDANÇA
LUCI DI DIREZIONE POSITION LIGHTS DE DIREÇÃO
Il commutatore controlla l’accensione The switch controls the lights, direction O comutador controla o acendimento
delle luci, gli indicatori di direzione e la indicators and warning siren. das luzes, dos indicadores de mudança de
segnalazione acustica. Turning the knob through once will cause direção e a ativação da sinalização acústica.
Ruotando la manopola di uno scatto si the front and rear position lights to light Rodando o manípulo uma posição,
accendono le luci di posizione anteriori e up. acendem os farolins dianteiros e traseiros.
posteriori. Turning the knob through another turn Rodando mais uma posição, acendem os
Girando di un altro scatto si accendono will cause the low beam lights to come ON, médios; puxando a alavanca para cima,
le luci anabbaglianti, tirando la leva verso pull the lever upwards to cause the lights é possível ativar o sinal luminoso dos
l’alto è possibile lampeggiare e premendo to flash and press the lever downwards to máximos e premindo a alavanca para baixo
la leva verso il basso è possibile accendere i switch on the high beam lights. é possível acender os máximos.
fari abbaglianti. To activate the direction indicators, Para acender os indicadores de mudança
Per far funzionare gli indicatori di push the lever forwards or backwards, de direção, é suficiente empurrar a alavanca
direzione è sufficiente spingere la leva depending on the direction required. para a frente ou para trás em função da
in avanti o indietro in base alla direzione Move forwards to the LH, move backwards direção pretendida.
voluta. to the RH. Pressing on the end of the knob Mova para a frente para a direção esquerda
Muovere in avanti per la sinistra, will activate the horn. e mova para trás para a direção direita.
muovere indietro per la destra. Premendo (See image 11) Premindo a extremidade do manípulo, toca
l’estremità della manopola, viene emessa a buzina.
una segnalazione acustica (clacson). For the low beams and high beams, the (Ver a imagem 11)
(Vedi immagine 11) indicators on the control panel light up, in
“road travel mode F1” (See image 8.7, page Para a posição dos médios e máximos,
Per la posizione anabbaglianti e 45). acendem as luzes piloto no painel de
abbaglianti si illuminano le spie sul controlo, no “modo circulação em vias
pannello di controllo, in “modalita su strada públicas F1” (Ver a imagem 8.7, página 45).
F1” (Vedi immagine 8.7, pagina 45).
10 11
12
10 11
60
IT EN PT
13 -COMMUTATORE AVVIAMENTO 13 -START-UP SWITCH 13 -COMUTADOR DE ARRANQUE
Il commutatore ha cinque posizioni e le sue The switch has five positions and its O comutador tem cinco posições e as suas
funzioni sono: functions are: funções são as seguintes:
*: per ogni avviamento del motore termico, *: for every start-up of the I.C. engine, *: para cada arranque do motor térmico,
esiste un periodo di protezione motore there is a motor protection period which existe um período de proteção do motor
che limita al minimo la velocità dei giri limits the speed of the engine rpm to the que limita ao mínimo a velocidade de
motore. minimum. This delay changes according to rotação do motor. Este tempo de atraso
Questo ritardo cambia in funzione della the engine coolant temperature: muda em função da temperatura do
temperatura del liquido di líquido de arrefecimento do motor:
raffreddamento del motore:
Ritardo
Delay [s] 120 70 45 20 15 5 29 26 23 18 10 10
Atraso
12 13
14
°C
hours
13
I
II
0
III
14
13
61
IT EN PT
15 - FUSIBILI E RELÈ IN CABINA 15 – FUSES AND RELAYS IN CAB 15 - FUSÍVEIS E RELÉS NA CABINA
- Rimuovere lo sportellino di accesso - Remove the door “15.1” that provides - Remova a portinhola de acesso “15.1” aos
“15.1” ai fusibili e relè. access to the fuses and relays. fusíveis e relés.
Sostituire sempre un fusibile difettoso con uno Always replace a defective switch with an Substitua sempre um fusível defeituoso por
equivalente. Non utilizzare mai un fusibile identical one. Never use a repaired fuse. um outro equivalente. Nunca utilize um fusível
riparato. reparado.
(See image 14).
(Vedi immagine 14). (Ver a imagem 14).
14A
15.1
R75 R76
(30/40A) (10/20A)
OPT.
R77
(10/20A)
R78
(70A)
3B6
R80
(30/40A) R81
3B6 ECU
(10/20A)
3B6 R82
(30/40A)
R74
(70A) R79
R83
400°
925828
FUNZIONI FUNCTIONS FUNÇÕES
F33 7,5 A fusibile illuminazione spie interruttori Switches indicator lights fuse fusível de iluminação das luzes piloto dos
interruptores
F34 7,5 A fusibile alimentazione devio marce Gearshift lever power supply fuse fusível de alimentação do comutador de
velocidades
F35 7,5 A fusibile rele' alimentazione 2°/3° uscita testa Boom head 2°/3° extension power supply relay fusível relé de alimentação da 2ª/3ª saída na
braccio fuse (7.5A) extremidade do braço
F36 7,5 A fusibile positivo da batteria per 4 frecce Fuse for positive from battery for four direction fusível positivo proveniente da bateria para 4
indicator lights piscas
F37 7,5 A "15" alimentazione autoradio/riscaldamento "15" Radio/heating power supply "15" alimentação do autorrádio/aquecimento
F43 10 A fusibile alimentazione tergicristallo front windscreen wiper power supply fuse fusível de alimentação do limpa-vidros
anteriore dianteiro
F44 10 A fusibile alimentazione devio luci e claxon Stalk lights switch and horn power supply fuse fusível
e buzina
de alimentação do comutador de luzes
F45 10 A fusibile alimentazione ventola Heating fan power supply fuse fusível de alimentação do ventilador de
riscaldamento aquecimento
F46 10 A fusibile alimentazione encoder collettore Rotary manifold encoder power supply fuse fusível de alimentação do encoder do coletor
rotante rotativo
62
IT EN PT
F47 10 A fusibile pulsante emergenza arresto motore Engine stop emergency button fuse fusível do botão de paragem de emergência
do motor
F48 10 A fusibile positivo “15” per 4 frecce “15” positive fuse for 4 direction lights fusível positivo “15” para 4 piscas
F49 10 A fusibile alimentazione da batteria pannello Fuse for power supply from 3B6 operator fusível de alimentação proveniente da bateria
operatore 3b6 panel battery painel operador 3b6
F50 10 A fusibile alimentazione sensori rotazione Limited rotation sensors power supply fuse fusível de alimentação dos sensores de
limitata rotação limitada
F51 10 A fusibile faro lavoro posteriore tetto cabina Cab roof rear work light fuse fusível do farol de trabalho traseiro no
tejadilho da cabina
F52 10 A fusibile alimentazione interrutori posto Driver's seat and Scanreco radio control unit fusível de alimentação dos interruptores do
guida e radiocomando scanreco switches power supply fuse posto de condução e radiocomando scanreco
F53 10 A fusibile positivo "15" joystick operatore operator Joystick "15" positive fuse fusível positivo "15" joystick do operador
F54 10 A fusibile faro lavoro anteriore tetto cabina Cab roof rear work light fuse fusível do farol de trabalho dianteiro no
tejadilho da cabina
F55 10 A fusibile positivo "15" sensori centraggio Cab centering sensors “15” positive fuse fusível positivo "15" sensores de centragem
cabina da cabina
F56 10 A fusibile positivo "15" sensori perno cabina e Cab pin and cab aligned sensors "15" positive fusível positivo "15" sensores do pino da
cabina allineata fuse (10A) cabina e de cabina alinhada
F57 15 A fusibilealimentazione funzioni interruttori swithes functions power supply fuse fusível de alimentação das funções dos
interruptores
F58 15 A fusibile alimentazione funzioni cestello Platform functions power supply fuse fusível de alimentação das funções do cesto
F59 15 A fusibile alimentazione girofaro Rotary warning beacon power supply fuse fusível de alimentação do pirilampo
F60 15 A fusibile alimentazione da batteria per car radio battery power supply fuse fusível de alimentação proveniente da bateria
autoradio para autorrádio
F61 15 A fusibile alimentazione diagnostica Diagnostics power supply fuse fusível de alimentação do diagnóstico
F62 15 A fusibile alimentazione benna mix piccola Small mixer bucket power supply fuse fusível de alimentação do balde misturador
pequeno
F63 15 A fusibile positivo "15" pannello operatore 3B6 operator panel "15" positive fuse and fusível positivo "15" painel operador 3b6 e
3b6 e predisposizione optional continuo continuous optional set-up predisposição para opcional contínuo
F64 15 A fusibile alimentazione trasduttori 3b6 3b6 transducers power supply fuse fusível de alimentação dos transdutores 3b6
F65 15 A fusibile alimentazione sedile pneumatico pneumatic seat power supply fuse fusível de alimentação do assento pneumático
F66 15 A fusibile alimentazione fari lavoro testa Boom head work lights power supply fuse fusível de alimentação dos faróis de trabalho
braccio na extremidade do braço
F67 15 A fusibile alimentazione tergicristallo Upper and rear windscreen wiper power fusível de alimentação do limpa-vidros
superiore e posteriore supply fuse superior e traseiro
F68 15 A fusibile interruttore 2°/3° uscita testa Boom head 2°/3° extension switch and brakes fusível do interruptor da 2ª/3ª saída na extremidade
braccio e pressostato pompa freni pump pressure switch fuse do braço e pressóstato da bomba dos travões
F69 20 A fusibile alimentazione da batteria per cigarette lighter battery power supply fuse fusível de alimentação proveniente da bateria
accendisigari para isqueiro
F70 20 A fusibile alimentazione riscaldamento Heating power supply fuse fusível de alimentação do aquecimento
F71 25 A fusibile alimentazionecentralina 3b6 parte cab section 3b6 control unit power supply fuse fusível de alimentação da unidade de controlo
cabina 3b6 parte da cabina
F72 25 A fusibile benna mix grande Big mixer bucket fuse fusível do balde misturador grande
R78 70 A rele' alimentazione potenza centraline 3b6 3B6 control units power supply relay relé de alimentação potência das unidades de
controlo 3b6
R79 intermittenza frecce Direction indicators flasher intermitência dos piscas
R80 30/40 A rele' alimentazione segnali centraline 3b6 3B6 control units signals power supply relay relé de alimentação sinais das unidades de
controlo 3b6
R81 10/20 A rele' taglio alimentazione da fungo
emergenza
Relay for cutting power supply from
mushroom emergency switch
relé corte de alimentação por botão de
emergência
R82 10/20 A rele' alimentazione 3° uscita testa braccio Boom head 3° extension power supply relay relé de alimentação da 3ª saída na
extremidade do braço
R83 10/20 A rele' di predisposizione Set-up relay relé de predisposição
63
IT EN PT
Solo se installata l’aria condizionata. Only if air conditioning is installed. Apenas se o ar-condicionado estiver instalado.
- Rimuovere lo sportellino “1” di accesso ai - Remove the door "1" that provides access - Remova a portinhola “1” de acesso aos
fusibili e relè “15.2”. to the fuses and relays “15.2”. fusíveis e relés “15.2”.
Sostituire sempre un fusibile difettoso con uno Always replace a defective switch with an Substitua sempre um fusível defeituoso por
equivalente. Non utilizzare mai un fusibile identical one. Never use a repaired fuse. um outro equivalente. Nunca utilize um fusível
riparato. reparado.
(See image 14A).
(Vedi immagine 14A). (Ver a imagem 14A).
14A
15.2
R1 R2
R3 R4 R5 R6 R7
F1 F2 F3 F4 F5 F6
(7,5A) (20A) (20A) (20A) (25A) (25A)
928855
F1 7,5 A fusibile eletrovalvola compressore compressor solenoid valve fuse fusível da eletroválvula do compressor
F2 20 A fusibile elettroventola (1) Electric fan (1) fuse fusível do ventilador (1)
F3 20 A fusibile elettroventola (2) Electric fan (2) fuse fusível do ventilador (2)
F4 20 A fusibile velocita ventola fan speed fuse fusível de velocidade do ventilador
F5 25 A fusibile 3à velocita ventola fan 3rd speed fuse fusível da 3ª velocidade do ventilador
fusível da 3ª velocidade dos ventiladores
F6 25 A fusibile 3à ventole posteriori cabina fan rear fans 3rd fuse
traseiros da cabina
R1 rele' 3à velocita ventola fan 3rd speed fuse relé da 3ª velocidade do ventilador
R2 rele' ventole posteriori cabina cab rear fans relay relé dos ventiladores traseiros da cabina
R3 rele' elettroventola (1) Electric fan (1) relay relé do ventilador (1)
R4 rele' elettroventola (2) Electric fan (2) relay relé do ventilador (2)
R5 rele' segnale riscaldamento heating signal relay relé sinal de aquecimento
R6 rele' compressore compressor relay relé do compressor
R7 rele' velocita ventole cabina cab fans speed relay relé de velocidade dos ventiladores na cabina
64
IT EN PT
16 - FUSIBILI E RELÈ CARRO 16 - FORKLIFT TRUCK FUSES AND RELAYS 16 - FUSÍVEIS E RELÉS NO EMPILHADOR
- Rimuovere lo sportellino “1.2” di - Remove the door “1.2” that provides - Remova a portinhola “1.2” de acesso aos
accesso ai fusibili e relè “1.1”. access to the fuses and relays “1.1”. fusíveis e relés “1.1”.
Sostituire sempre un fusibile difettoso con uno Always replace a defective switch with an Substitua sempre um fusível defeituoso por
equivalente. Non utilizzare mai un fusibile identical one. Never use a repaired fuse. um outro equivalente. Nunca utilize um fusível
riparato. reparado.
(See image 15).
(Vedi immagine 15). (Ver a imagem 15).
15
1.2
16
(70A) (30/40A)
3B6
ECU
(70A) (30/40A)
(10/20A) (10/20A)
928827
1.1
7,5 A positivo sonda lambda, sensore acqua nel Lambda probe fuse, sensor for water in fuel, positivo sonda lambda, sensor de água no
F1 gasolio,diagnostica motore perkins Perkins engine diagnostics gasóleo, diagnóstico do motor perkins
F2 7,5 A positivo segnali centralina motore perkins tier4 Perkins engine control unit signals positivo sinais da unidade de controlo do
tier4 positive motor perkins tier4
F3 7,5 A positivo bolla elettronica 3b6 e positivo bolha de nível eletrónica 3b6 e
3b6 electronic level positive and set-ups
predisposizioni predisposições
F4 7,5 A positivo sensore micro cambio e sensore Blow-by sensor and gear micro switch sensor positivo sensor do microinterruptor de
blow-by fuse mudanças e sensor blow-by
F5 7,5 A positivo luci di posizione anteriore sx front LH and rear RH position lights positive positivo luzes de posição dianteira esq. e
posteriore dx traseira dir.
F6 7,5 A positivo luci di posizione anteriore dx front RH and rear LH position lights positive positivo luzes de posição dianteira dir. e
posteriore sx traseira esq.
positivo sinal de pick-up do taquímetro,
F7 10 A positivo segnale pick-up tachimetro,sensore Speedometer pick-up signal, speedometer sensor do taquímetro e sensor do eixo
tachimetro e sensore assale posteriore sensor and rear axle sensor fuse positive traseiro
F8 10 A positivo sensori stabilizzatori anteriori lato positivo sensores dos estabilizadores
front RH and LH stabilisers sensors positive
dx lato sx dianteiros lados dir. e esq.
F9 10 A positivo sensori stabilizzatori posteriori lato positivo sensores dos estabilizadores traseiros
rear RH and LH stabilisers sensors positive
dx lato sx lados dir. e esq.
F10 10 A positivo micro assale posteriore destro e positivo microinterruptor do eixo traseiro
RH and LH rear axle micro switch positive
sinistro lados direito e esquerdo
F11 10 A positivo pompa emergenza emergency pump positive positivo bomba de emergência
F12 15 A positivo luci e cicalino retromarcia reversing lights and buzzer positive positivo luzes e aviso acústico de marcha-atrás
F13 15 A positivo luci anabbaglianti lato sinistro LH low beams positive positivo máximos do lado esquerdo
F14 15 A positivo luci anabbaglianti lato destro RH low beams positive positivo máximos do lado direito
65
IT EN PT
F15 15 A positivo attivazione luci di stop Stop lights activation positive positivo ativação das luzes de stop
positivo unidades de controlo 3b6 parte do
F16 25 A positivo centraline 3b6 parte carro chassis part 3b6 control unit positive
empilhador
positivo potenza centralina motore perkins tier4 Perkins engine control unit power positivo potência para unidade de controlo
F17 25 A
tier4 positive do motor perkins tier4
F18 30 A positivo rele' “15” linea parte carro Chassis section line “15” relay positive positivo relé “15” linha parte do empilhador
F19 25 A positivo elettroventola intercooler intercooler electric fan positive positivo ventilador do intercooler
R1 70 A rele' attivazione elettroventola intercooler Intercooler electric fan activation relay relé de ativação do ventilador do intercooler
rele' attivazione positivi “15” per centraline e "15" positives activation relay for control units relé de ativação positivos “15” para unidades
R2 70 A
sensori motore perkins tier4 and tier4 Perkins engine sensors de controlo e sensores do motor perkins tier4
30/40 rele' attivazione positivi “15” per centraline “15” positives activation relay for 3B6 control relé de ativação positivos “15” para unidades
R3 3b6 units
A de controlo 3b6
rele' attivazione positivi “15” funzioni linea MRT EASY EN13849 turret line functions “15” relés de ativação positivos “15” das funções da
R4 70 A
carro mrt easy en13849 positives activation relay linha do empilhador mrt easy EN13849
30/40 rele' segnale “50” avviamento motore perkins relé do sinal “50” de arranque do motor
R5 tier4 Perkins engine starter "50" signal relay
A tier4 perkins tier4
R6
10/20
rele' attivazione luci e cicalino retromarcia reversing lights and buzzer activation relay relé de ativação das luzes e aviso acústico de
A marcha-atrás
10/20
R7 A
rele' attivazione luci di stop stop lights activation relay relé de ativação das luzes de stop
10/20 rele' segnale chiave avviamento a centralina tier4 Perkins engine control unit ignition key relé do sinal da chave de arranque para
R8 A motore perkins tier4 signal relay unidade de controlo do motor perkins tier4
10/20
R9 A
rele' attivazione pompa emergenza emergency pump activation relay relé de ativação da bomba de emergência
10/20
R10 A
rele' attivazione luce anabbagliante lato dx RH side low beam activation relay relé de ativação dos médios, lado dir.
10/20
R11 A
rele' attivazione luce abbagliante lato dx RH side low beam activation relay relé de ativação dos máximos, lado dir.
10/20
R12 A
rele' attivazione luce anabbagliante lato sx LH side low beam activation relay relé de ativação dos médios, lado esq.
10/20
R13 A
rele' attivazione luce abbagliante lato sx LH side high beam activation relay relé de ativação dos máximos, lado esq.
10/20
R14 A
rele' di predisposizione Set-up relay relé de predisposição
10/20 rele' di predisposizione per inserimento kit relé de predisposição para ativação do kit
R15 by-energy Set-up relay for insertion of by-energy kit
A by-energy
66
IT EN PT
17 - PRESE DIAGNOSI 17 - DIAGNOSIS SOCKETS 17 - TOMADAS DE DIAGNÓSTICO
Rimuovere la copertura “1.3” per accedere Remove cover “1.3” to access the diagnostic Remova a cobertura “1.3” para aceder às
alle prese diagnostica “1.1” e “1.2” : sockets “1.1” and “1.2” : tomadas de diagnóstico “1.1” e “1.2” :
1.1 - Elettronica macchina 1.1 - Machine electronics 1.1 - Eletrónica da máquina
1.2 - Diagnostica Mercedes-Benz 1.2 - Mercedes-Benz Diagnostics 1.2 - Diagnóstico Mercedes-Benz
(Vedi immagine 16). (See image 16). (Ver a imagem 16).
18 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO 18 - SERVICE BRAKES PEDAL 18 - PEDAL DOS TRAVÕES DE SERVIÇO
Il pedale agisce sulle ruote anteriori e The pedal acts on the front and rear O pedal atua nas rodas dianteiras
posteriori e permette di rallentare e di wheels and makes it possible to slow e traseiras, e permite abrandar a
bloccare il carrello elevatore. Il pedale down and block the forklift truck. In the velocidade e travar o empilhador. O
freno nei primi 20 mm di corsa funziona initial 20 mm of travel, the brake pedal pedal do travão, nos primeiros 20 mm
da pedale Inching permettendo acts as the Inching pedal to allow slow, de excursão, funciona como pedal
movimenti precisi e lenti, nella restante accurate movements, and during the de "Inching" (Marcha intermitente),
corsa produce l’ effetto frenante. remaining part of the travel it produces permitindo a realização de movimentos
(Vedi immagine 17). the braking effect. lentos e precisos. No resto da excursão,
(See image 17). produz o efeito de travagem.
(Ver a imagem 17).
Pedale elettronico che permette di variare Electronic pedal which is used for changing Pedal eletrónico que permite variar a
la velocità del carrello elevatore agendo the forklift truck speed by acting on the rpm velocidade do empilhador alterando o
sul numero dei giri che compie il motore of the I.C. engine. número de rotações do motor térmico.
termico. (See image 17). (Ver a imagem 17).
(Vedi immagine 17).
16
°C
hours
17
1.2
1.1
17
°C
hours
18 19
18 19
67
IT EN PT
20 - SELETTORE DI MARCIA AVANTI/FOLLE/ 20 - FORWARD/NEUTRAL/REVERSING 20 - S ELETOR DE MARCHA À FRENTE/PONTO
RETROMARCIA MOVEMENT SELECTOR MORTO/MARCHA-ATRÁS
MARCIA AVANTI : Spingere in avanti FORWARD MOVEMENT: Push the switch MARCHA À FRENTE: Empurre o
l’interruttore (posizione F). forwards (position F). interruptor para a frente (posição F).
RETROMARCIA : Tirare indietro REVERSING: Pull the switch backwards MARCHA-ATRÁS: Puxe o interruptor para
l’interruttore (position “R”). trás (posição “R”).
(posizione “R”). NEUTRAL: To start up the forklift truck, NO PONTO MORTO: Para o arranque do
IN FOLLE : Per l’avviamento del carrello the switch must be in the neutral position empilhador, o interruptor deve estar na
elevatore, l’interruttore deve essere in (position “N”). posição neutra (posição “N”).
posizione neutro (posizione “N”). The control panel displays in “road travel No painel de controlo, no “modo circulação
Su pannello di controllo in “modalità su mode(F1)” the direction of movement em vias públicas (F1)”, é exibida a direção
strada (F1)” viene visualizzata direzione di selected (F - N - R). de andamento selecionada (F - N - R).
marcia selezionata (F - N - R). (See image 18). (Ver a imagem 18).
(Vedi immagine 18).
The gear change of the forklift truck must A inversão do sentido de marcha do
L’inversione di marcia del carrello elevatore be done at low speed, without accelerating. empilhador deve ser feita com baixa
deve esser fatta a bassa velocità e senza (See image 16). velocidade e sem acelerar.
accelerare. (Ver a imagem 16).
(Vedi immagine 16).
If the cab door is open, the movement of the A translação da máquina fica impedida com a
Se la portiera cabina è aperta la traslazione vehicle is blocked. porta da cabina aberta.
della macchina è bloccata.
18
F
N
R
68
IT EN PT
21 - LEVA REGOLAZIONE VOLANTE 21 - STEERING WHEEL ADJUSTER LEVER 21 - ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO VOLANTE
La leva permette di regolare il volante in The lever is used to adjust the steering A alavanca permite regular o volante com
base all’operatore: wheel according to the operator: base nas preferências do operador:
- spingere verso il basso la leva “21” per - push lever “21” down to slacken the hold - empurre a alavanca “21” para baixo para
allentare la presa del blocco volante, of the steering wheel block, liberar o volante,
- si effettua la regolazione in altezza, - the height is adjusted, - realiza-se a regulação da altura,
- si effettua la regolazione telescopica, - the telescopic adjustment is made, - realiza-se a regulação telescópica,
- Tirare verso l’alto la leva per bloccare il - Pull the lever upwards to block the - Puxe a alavanca para cima para bloquear
volante. steering wheel. o volante.
(Vedi immagine 19). (See image 19). (Ver a imagem 19).
22 - A
LAVANCA DE COMANDO DE SUBIDA
22 - LEVA COMANDO ALZATA BRACCIOLO 22 - C ONTROL LEVER LIFT LH ARM-REST OF DO APOIO DE BRAÇO ESQUERDO DO
SINISTRO DEL SEDILE SEAT ASSENTO
Tirando la leva è possibile sbloccare il Pull the lever upwards to unlock the arm- Puxando a alavanca é possível desbloquear
bracciolo alla sinistra dell’operatore. rest to the LH of the operator. o apoio de braço do lado esquerdo do
Il bracciolo può essere collocato in due The arm-rest can be set in two positions. operador.
posizioni. O apoio de braço pode ser colocado em
duas posições.
Posizione “1.1” Position “1.1” Posição “1.1”
Il bracciolo è nella posizione alta tra il The arm-rest is in the raised position O apoio de braço fica na posição alta entre
sedile e il montante della cabina. between the seat and cab column. o assento e o pilar da cabina.
In questa posizione viene facilitato In this position it is easier for the operator Nesta posição, facilita-se a entrada do
l’ingresso in cabina dell’ operatore. to enter the cab. operador na cabina.
Posizione “1.2” Position “1.2” Posição “1.2”
Il bracciolo deve essere in questa posizione The arm-rest must be in this position when O apoio de braço deve ficar nesta posição
quando l’operatore si trova al posto di the operator is in the driving seat. quando o operador está sentado no posto
guida. (See image 20). de condução.
(Vedi immagine 20). (Ver a imagem 20).
19 20
22
1.1
21
1.2
69
IT EN PT
23 - SERVOCOMANDI ELETTRO- 23 - P ROPORTIONAL ELECTRO- 23 - S ERVOCOMANDOS ELETRO-
IDRAULICI PROPORZIONALI HYDRAULIC SERVO-CONTROLS HIDRÁULICOS PROPORCIONAIS
Il carrello è dotato di due servocomandi The truck is provided with two electro- O empilhador está equipado com dois servocomandos
elettroidraulici uno alla destra (1.1) hydraulic servo-controls, one to the RH (1.1) eletro-hidráulicos: um à direita (1.1) do operador e
dell’ operatore e uno alla sinistra (1.2) of the operator and the other to the LH (1.2) um à esquerda (1.2), ambos situados nos apoios de
entrambi sui braccioli del sedile per both on the seat arm-rests to ensure better braço do assento para garantir um melhor controlo e
garantire un migliore controllo e comfort. control and comfort. proporcionar um maior conforto.
(Vedi immagine 21). (See image 21). (Ver a imagem 21).
I manipolatori funzionano solo con portiera The manipulators work only with the cab Os manipuladores só funcionam com a
cabina chiusa e pulsanti di consenso manovre door closed and the manoeuvre consent porta da cabina fechada e com os botões de
premuti. pushbuttons pressed. consenso para as manobras premidos.
Servocomando “1.1” (Vedi immagine 21). Servocontrol “1.1” (See image 21). Servocomando “1.1” (Ver a imagem 21).
Può azionare simultaneamente due It can activate two double-action Pode acionar simultaneamente dois
movimenti a doppio effetto: sollevamento movements simultaneously: lifting the load movimentos de efeito duplo: elevação da
del carico e inclinazione delle forche. and inclining the forks. carga e inclinação dos garfos.
Per abilitare e compiere i movimenti To enable and carry out the movements, Para ativar e executar os movimentos,
mantenere premuto il consenso manovre keep the manoeuvre consent (OK) on mantenha premido o consenso para as
(OK) su manipolatore “1.1”. manipulator “1.1”. manobras (OK) no manipulador “1.1”.
- Per sollevare il carico tirare indietro la - To raise the load, pull the lever - Para elevar a carga, puxe a alavanca para
leva. backwards. trás.
- Per abbassare il carico spingere la leva in - To lower the load, push the lever - Para baixar a carga, empurre a alavanca
avanti . forwards. para a frente.
- Per far inclinare la forca verso il basso - To tilt the fork downwards, push the - Para inclinar o garfo para baixo, empurre
spingere la leva verso destra. lever to the RH. a alavanca para a direita.
- Per inclinare verso l’alto la forca - To tilt the fork upwards, push the lever - Para inclinar o garfo para cima, empurre
spingere la leva a sinistra. to the LH. a alavanca para a esquerda.
- Pulsante per impostare la velocita - Pushbutton for setting the maximum - Botão para programar a velocidade
massima dei movimenti idraulici speed of the hydraulic movements máxima dos movimentos hidráulicos
(Vedi immagine 8.14, pagina 47). (See image 8.14, page 47). (Ver a imagem 8.14, página 47).
Servocomando “1.2” (Ver a imagem 21).
Servocomando “1.2” (Vedi immagine 21). Servo-control “1.2” (See image 21). Pode acionar simultaneamente três
Può azionare simultaneamente tre It can activate three double-action movimentos de efeito duplo: Extensão
movimenti a doppio effetto: Sfilo del movements simultaneously: Telescopic do braço telescópico, rotação da torre e
braccio telescopico; rotazione della torretta boom extension, turret rotation and comando do dispositivo opcional.
e comando optional. optional command. Para ativar e executar os movimentos,
Per abilitare e compiere i movimenti To enable and carry out the movements, mantenha premido o consenso para as
mantenere premuto il consenso manovre keep the manoeuvre consent (OK) on manobras (OK) no manipulador “1.2”.
(OK) su manipolatore “1.2”. manipulator “1.2”. - Para estender o braço telescópico,
-Per sfilare il braccio telescopico spingere - To extend the telescopic boom, push the empurre a alavanca para a frente.
la leva in avanti. lever forwards. - Para retrair o braço, puxe a alavanca para
-Per far rientrare il braccio tirare indietro - To retract the boom, pull the lever trás.
la leva. backwards. - Para rodar a torre no sentido dos
-Per far ruotare la torretta in senso - To rotate the turret clockwise, push the ponteiros do relógio, empurre a alavanca
orario spingere la leva verso destra. lever to the RH. para a direita.
-Per far ruotare la torretta in senso - To rotate the turret anticlockwise, push - Para rodar a torre no sentido contrário
antiorario spingere la leva verso sinistra. the lever to the LH. ao dos ponteiros do relógio, empurre a
-Per comandare l’optional nei suoi - To control the movements of the alavanca para a esquerda.
movimenti ruotare il roller sopra la leva optional attachment, turn the roller on - Para comandar os movimentos do
“1.2”. top of the lever “1.2”. dispositivo opcional, rode o roller situado
sobre a alavanca “1.2”.
21
OK OK
1.2 1.1
OK
OK
000000
70
IT EN PT
24 - SCHEDE FUNZIONI 24 - FUNCTIONS CHARTS 24 - FICHAS DE FUNÇÕES
Queste schede contengono la descrizione These charts contain the description of Estas fichas contêm a descrição dos
dei comandi idraulici e i diagrammi di carico the hydraulic commands and the load comandos hidráulicos e os diagramas de
degli accessori in dotazione al carrello diagrams of the attachments included in carga dos acessórios fornecidos com o
elevatore. (Vedi immagine 22). the forklift truck supply. (See image 22). empilhador. (Ver a imagem 22).
Solo dopo avere abilitato il comando optional The attachment can be used only after enabling the Somente depois de ativar o comando opcional
è possibile l’utilizzo del accessorio. optional command. será possível utilizar o acessório.
°C
hours
°C
hours
22 23 24
A B C
26 25
24 26 25
71
IT EN PT
27 - LEVA COMANDO PERNO 27 - ROTATION BLOCKING PIN 27 - A LAVANCA DE COMANDO DO PINO
BLOCCO ROTAZIONE CONTROL LEVER DE BLOQUEIO DA ROTAÇÃO
Questa leva situata alla destra dell’ This lever, to the RH of the operator, controls Esta alavanca, situada à direita do operador,
operatore comanda il perno che blocca la the pin which blocks the hydraulic rotation comanda o pino que bloqueia a rotação
rotazione idraulica del carrello elevatore. La of the forklift truck. The lever has two hidráulica do empilhador. A alavanca tem
leva ha due posizioni: positions: duas posições:
- Per inserire il perno di blocco spingere la - To insert the blocking pin, push the lever - Para introduzir o pino de bloqueio,
leva in posizione “A” in position "A" empurre a alavanca para a posição “A”
- Per disinserire il perno di blocco - To remove the blocking pin, pull the lever - Para tirar o pino de bloqueio, puxe a
tirare la leva indietro in posizione “B” back in position "B" alavanca para trás, para a posição “B”
(Vedi immagine 25). (See image 25). (Ver a imagem 25).
Prima di inserire il perno nella sede per bloccare Before inserting the pin in its seat to block the Antes de introduzir o pino na sede para
la rotazione, verificare che la parte superiore rotation, check to make sure the upper part of bloquear a rotação, verifique se a parte
del carrello (torretta) sia allineata tramite the forklift truck (turret) is aligned by means superior do empilhador (torre) está alinhada,
la spia “7.21” (Vedi immagine 8.7, pagina 42).. of indicator “7.21” (See image 8.7, page 42).. observando a luz piloto “7.21” (Ver a imagem
Una volta inserito il perno la spia “7.22” (Vedi When the pin is inserted, indicator “7.22” (See 8.7, página 42).. Uma vez introduzido o pino, a
immagine 8.7, pagina 42). segnala la presenza image 8.7, page 42). indicates that the pin is in its luz piloto “7.22” (Ver a imagem 8.7, página 42).
del perno nella sede. E’ importante al momento seat. It is important when using the “Rotation” assinala a presença do pino na respetiva sede.
di usare il comando della “Rotazione” di command to check the indicator “7.21” (See No momento de usar o comando da “Rotação”,
verificare tramite la spia “7.21” (Vedi immagine image 8.7, page 42).. é importante verificar a luz piloto “7.21” (Ver a
8.7, pagina 42).. imagem 8.7, página 42)..
For correct and optimum use of this device, refer
Per un corretto e migliore utilizzo di questo to paragraph “USING THE ROTATION DEVICE” Para utilizar este dispositivo da melhor
dispositivo fare riferimento al paragrafo (See Chapter 1-INSTRUCTIONS). maneira e corretamente, consulte o parágrafo
“UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE” “UTILIZAÇÃO DO DISPOSITIVO DE ROTAÇÃO”
(Vedi Capitolo 1-ISTRUZIONI). (Consulte o Capítulo 1-INSTRUÇÕES).
hours
25 26
28
1.3
°C
hours 1.2
B
27
27 1.1
1.6
1.5
27 A
72
IT EN PT
28.1 - TIMER DIGITALE SETTIMANALE 28.1 - WEEKLY DIGITAL TIMER FOR 28.1 - TIMER DIGITAL SEMANAL
PER RISCALDATORE (OPTIONAL) HEATER (OPTIONAL) PARA AQUECEDOR (OPCIONAL)
73
IT EN PT
Spegnimento riscaldatore Switching off the heater Como desligar o aquecedor
Premere brevemente .L’indicazione Press briefly . The indication switches Carregue brevemente em . A indicação
si spegne . Il riscaldatore esegue off . The heater carries out the washing step apaga . O aquecedor executa
automaticamente la fase di lavaggio per automatically for cooling. automaticamente a operação de lavagem
raffreddamento. para arrefecimento.
The unit can be switched on 3 times a day É possível ativar 3 ligações num dia ou 1
É possibile attivare 3 accensioni in un or once a week. ligação por uma semana.
giorno oppure 1 accensione per una
settimana.
Memorizzazione settimanale (Max 7 giorni) Weekly storage (Max 7 days) Press Memorização semanal (máx. 7 dias)
Premere ripetutamente il tasto finche, repeatedly until the required program number Prima repetidas vezes o botão até
in basso a sinistra, compare il numero di (1, 2, 3) appears, flashing at the bottom to the
aparecer, na parte inferior esquerda, o
LH. Set preselection for heating with
programma richiesto lampeggiante (1,2,3). número do programa desejado a piscar
Impostare preselezione per riscaldamento or . (1,2,3). Programe a pré-seleção para o
con o . As soon as the digits stop flashing and the aquecimento com ou .
Appena le cifre cessano di lampeggiare e day of the week starts flashing, set the day. Assim que os dígitos pararem de piscar e
inizia a lampeggiare il giorno della settimana, The time and day are saved in memory as começar a piscar o dia da semana, programe
impostare il giorno. Ora e giorno sono soon as the indication of the time disappears o dia. Horas e dia são memorizados assim
memorizzati appena l’indicazione del tempo or the current time appears. The program que a indicação do tempo desaparece ou
scompare o passa all’ora attuale. Il numero number indicates the value saved in memory passa à hora atual. O número de programa
di programma indica quale memorizzazione that is active. Only a single value saved in indica qual memorização está ativada. É
è attivata. Si può attivare una sola memory can be activated at a time. possível ter apenas uma memorização de
memorizzazione per volta. cada vez.
H L
G R
R
F
G
A B C D E
74
IT EN PT
29 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA 29 - WINDSCREEN-WIPER LIQUID TANK 29 - D
EPÓSITO PARA LÍQUIDO
VETRO LAVA-VIDROS
Posizionato a sinistra dell’operatore. Svitare Present on the LH of the operator. Unscrew Situado à esquerda do operador. Desaperte
il tappo di chiusura “A”, assicurarsi che il cap “A”, and make sure the tank is always o tampão de fecho “A” para se certificar de
serbatoio sia sempre pieno. Liquido da full. Liquid to be used: water + detergent for que o depósito está sempre cheio. Líquido a
usare: acqua più detergente per vetri (usare glass windows (use an anti-freeze in winter) usar: água mais detergente para vidros (usar
un antigelo in inverno) (See image 28). um produto anticongelante no inverno)
(Vedi immagine 28). (Ver a imagem 28).
L’interruttore è incorporato nella plafoniera. The switch is built into the ceiling light. It O interruptor está incorporado na luz
Ha due posizioni: illuminazione continua e
spegnimento. has two positions: continuous lighting and interna. Tem duas posições: iluminação
contínua e luz apagada.
Off.
(Vedi immagine 29). (See image 29). (Ver a imagem 29).
Per l’apertura del finestrino posteriore tirare To open the rear window pull the lever “1” Para abrir a janela traseira, puxe a alavanca
la leva “1”, in senso orario e spingere il vetro clockwise and and push the window“2”. “1”, no sentido dos ponteiros do relógio e
“2”. empurre o vidro “2”.
(See image 30).
(Vedi immagine 30). (Ver a imagem 30).
28 29
30
75
IT EN PT
32 - CHIUSURA DELLA PORTIERA 32 – DOOR CLOSURE 32 - FECHO DA PORTA
Chiusura esterna “1” : Per aprire la portiera, External closure “1” : To open the door, grip Fechadura externa “1”: Para abrir a porta,
afferrare la maniglia da sotto e tirarla verso the handle from below and pull outwards. segure a pega por baixo e puxe-a para fora.
l’esterno. Due chiavi sono fornite con il Two keys are supplied with the truck for Com o empilhador, são fornecidas duas
carrello per la chiusura. closure. chaves para trancar a máquina.
Chiusura interna “2”.: Per aprire la portiera, Internal closure “2” : To open the door, grip Fechadura interna “2”.: Para abrir a porta,
afferrare la maniglia da sotto e tirarla verso the handle from below and pull inwards. segure a pega por baixo e puxe-a para
l’interno. dentro.
(See image 31).
(Vedi immagine 31). (Ver a imagem 31).
33 - BLOCCO SEMIPORTA SUPERIORE 33 - BLOCKING THE UPPER HALF-DOOR 33 - BLOQUEIO DA SEMIPORTA SUPERIOR
Posizione chiusa : per aprire, premere la Closed position: to open, press lock "1" Posição fechada: para abrir, carregue na
serratura “1” verso il basso. downwards. fechadura “1” para baixo.
Per chiudere, basta tirare dall’apposita To close, just pull handle "2" inwards. Para fechar, é suficiente puxar a pega
maniglia “2” verso l’interno. Open position: push the upper door específica “2” para dentro.
Posizione aperta :spingere la portiera towards the cab to block it in latch "3". Posição aberta: empurre a porta superior
superiore verso la cabina per bloccarla nel To unlock, press knob "4". em direção à cabina para a bloquear no
chiavistello “3”. trinco “3”.
Per il rilascio premere il pomello “4”. (See image 32). Para destravar, carregue no manípulo “4”.
31 32
76
IT EN PT
34 - DIFFUSORI D’ARIA PER IL 34 - AIR DIFFUSERS FOR DEMISTING 34 - D
IFUSORES DE AR PARA O
DISAPPANNAMENTO DEL WINDSHIELD DESEMBACIAMENTO DO
PARABREZZA PARA-BRISAS
Per un’efficacia ottimale, chiudere i diffusori For optimum performance, close the Para um funcionamento eficaz, feche os
del riscaldamento. heating diffusers. difusores do aquecimento.
(See image 33, point 1). (Ver a imagem 33, ponto 1).
(Vedi immagine 33, punto 1).
33
1 1
2
°C
hours
2
1 1
2 2
2
(OPÇÃO CLIMATIZADOR)
(OPTION CLIMATIZZATORE)
(OPTION CLIMATISATION)
(KLIMAANLAGE ALS OPTION)
77
IT EN PT
36 - PORTADOCUMENTI 36 - DOCUMENTS HOLDER 36 - PORTA-DOCUMENTOS
Accertarsi che il manuale d’istruzioni sia al Make sure the Instruction manual is placed Assegure-se de que o manual de instruções
suo posto nel vano portadocumenti. in the document-holder compartment. está colocado no compartimento
(See image 34, point 1). porta-documentos.
(Vedi immagine 34, punto 1).
(Ver a imagem 34, ponto 1).
40 - I LUMINAÇÃO DA PLACA DE
40 - ILLUMINAZIONE DELLA TARGA 40 - LICENSE PLATE LIGHT MATRÍCULA
(Vedi immagine 36, punto 2). (See image 36, point 2).
(Ver a imagem 36, ponto 2).
34 35
36
78
IT EN PT
41 - LUCI ANTERIORI 41 - FRONT LIGHTS 41 - LUZES DIANTEIRAS
A - Luce di direzione anteriore sinistra. A - LH front direction light. A - Indicador de mudança de direção dianteiro
B - Luce anabbagliante anteriore sinistra. B - LH front low beam light. esquerdo.
C - Luce abbagliante anteriore sinistra. C - LH front high beam light. B - Luz do farol médio dianteiro esquerdo.
D - Luce di posizione anteriore sinistra. D - LH front position light. C - Luz do farol máximo dianteiro esquerdo.
E - Luce di direzione anteriore destra. E - RH front direction light. D - Luz de posição dianteira esquerda.
F - Luce anabbagliante anteriore destra. F - RH front low beam light. E - Indicador de mudança de direção dianteiro
G - Luce abbagliante anteriore destra. G - RH front high beam light. direito.
H - Luce di posizione anteriore destra. H - RH front position light. F - Luz do farol médio dianteiro direito.
(Vedi immagine 37). (See image 37). G - Luz do farol máximo dianteiro direito.
H - Luz de posição dianteira direita.
(Ver a imagem 37).
37 39
F
B
E A
H G D
C
1
2
3
38
A B C D E F G H I H
79
IT EN PT
44 - CUNEO DI SICUREZZA DEL BRACCIO 44 - BOOM SAFETY WEDGE 44 - CUNHA DE SEGURANÇA DO BRAÇO
Il carrello elevatore è dotato di un cuneo The forklift truck is provided with a safety O empilhador está provido de uma cunha de
di sicurezza del braccio che deve essere wedge for the boom which must be segurança do braço que deve ser instalada
installato sullostelo del martinetto di installed under the lift cylinder rod in case of na haste do cilindro de elevação para a
sollevamento in caso di interventi sul intervention on the boom (See: 1 - SAFETY execução de serviços no braço (consulte: 1
braccio (vedere: 1 - ISTRUZIONI E INSTRUCTIONS AND REGULATIONS). - INSTRUÇÕES E NORMAS DE SEGURANÇA).
NORME DI SICUREZZA). (See image 40). (Ver a imagem 40).
(Vedi immagine 40).
Utilizzare esclusivamente il cuneo di sicurezza Use only the safety wedge supplied with the Utilize exclusivamente a cunha de segurança
fornito con il carrello elevatore. forklift truck. fornecida com o empilhador.
41
1
1
80
IT EN PT
Quando il radiocomando non è in uso, scollegarlo When the radio control is not being used, always Enquanto não utilizar o radiocomando, desconecte-o
sempre, spegnerlo. Riporre il radiocomando switch it off and disconnect it. Place the radio control sempre e desligue-o. Guarde o radiocomando no
nell’apposito alloggiamento, posto nella parte in its compartment at the back of the operator's seat. alojamento próprio, situado na parte traseira do
posteriore del sedile dell’operatore. assento do operador.
Prima di utilizzare il radiocomando, è necessario Before using the radio control, carry out the Antes de utilizar o radiocomando, é necessário
effettuare i seguenti controlli di sicurezza. In caso di following safety checks. In case of a defect found efetuar os seguintes controlos de segurança. Se
rilevamento di un qualsiasi difetto durante i test o during the tests or on another occasion, stop the encontrar um defeito qualquer durante os testes
in un altro momento, arrestare immediatamente il forklift truck immediately and prevent it from being ou num outro momento, desligue imediatamente
carrello elevatore e impedirne l’utilizzo. Informare used. Immediately inform the person in charge of the o empilhador e impeça a utilização dele. Informe
immediatamente i responsabili del carrello forklift truck, in such a manner as to eliminate the imediatamente os responsáveis pelo empilhador
elevatore, in modo da eliminare tali difetti nel minor defect as soon as possible. para que possam eliminar estes defeitos o mais
tempo possibile. The safety checks must be carried out at least once a rapidamente possível.
I controlli di sicurezza devono essere effettuati day, before starting work and at every changeover. Os controlos de segurança devem ser feitos pelo
almeno una volta al giorno, prima di iniziare il lavoro menos uma vez por dia, antes do início do trabalho e
e ad ogni cambio. a cada mudança de turno.
81
IT EN PT
PULSANTIERA PUSHBUTTON PANEL BOTONEIRA
1 - Display funzioni macchina e stato 1 - Machine functions and load status 1 - Ecrã de funções da máquina e estado da
del carico (Vedi immagine 43, punto 1) display (See image 43, point 1) carga (Ver a imagem 43, ponto 1)
2 - Comandi macchina e accessorio: 2 - Vehicle and attachment controls: 2 - Comandos da máquina e do acessório:
• manipolatori per il controllo • manipulators for the proportional control • manipuladores para o controlo
proporzionale, (Vedi immagine 43, punto 2) (See image 43, point 2) proporcional (Ver a imagem 43, ponto 2)
• selettori, pulsanti e interruttori che • selectors, pusbuttons and switches which • seletores, botões e interruptores que
consentono l’attivazione di funzioni allow activation of the digital functions ON/ permitem a ativação de funções digitais
digitali ON/OFF (Vedi immagine 43, punto 2) OFF (See image 43, point 2) ON/OFF (Ver a imagem 43, ponto 2)
3 - Pulsante a fungo per la funzione di 3 - Mushroom-shaped pushbutton for 3 - Botão fungiforme para a função de
arresto d’emergenza (STOP) emergency stop function (STOP) paragem de emergência (STOP)
(Vedi immagine 43, punto 3) (See image 43, point 3) (Ver a imagem 43, ponto 3)
4 - Interruttore avviamento motore 4 - Engine start-up switch 4 - Interruptor de arranque
(Vedi immagine 43, punto 4) (See image 43, point 4) (Ver a imagem 43, ponto 4)
5 - Attivazione pulsantiera 5 - Pushbutton panel activation 5 - Ativação da botoneira
(Vedi immagine 43, punto 5) (See image 43, point 5) (Ver a imagem 43, ponto 5)
6 - Pulsante elettropompa d’emergenza 6 - Emergency motor pump button for 6 - Botão da eletrobomba de emergência
per il salvataggio del cestello porta platform rescue para o resgate do cesto porta-pessoas
persone (Vedi immagine 43, punto 6) (See image 43, point 6) (Ver a imagem 43, ponto 6)
7 - Acceleratore/decelatore giri motore 7 - Engine rpm accelerator/decelator 7 - Acelerador/desacelerador de rotações do motor
(Vedi immagine 43, punto 7) (See image 43, point 7) (Ver a imagem 43, ponto 7)
8 - Interruttore velocità movimenti idraulici 8 - Hydraulic movements speed switch with 8 - Interruptor de velocidade dos movimentos
con accessorio gru crane attachment hidráulicos com acessório grua
(Vedi immagine 43, punto 8) (See image 43, point 8) (Ver a imagem 43, ponto 8)
9 - Presa per filocomando (non utilizzata) 9 - Socket for wired control (not used) 9 - Tomada para fio de comando (não utilizada)
(Vedi immagine 43, punto 9) (See image 43, point 9) (Ver a imagem 43, ponto 9)
10 - Schede movimenti accessori 10 - Attachments movements charts 10 - Fichas de movimentos dos acessórios
(Vedi immagine 43, punto 10) (See image 43, point 10) (Ver a imagem 43, ponto 10)
11 - Scorrimento pagine display 11 - Display pages scrolling 11 - Deslizamento das páginas no ecrã
(Vedi immagine 43, punto 11) (See image 43, point 11) (Ver a imagem 43, ponto 11)
43
10
1
2 2
2 2 2 4 7 2 2
2 3
6 8
5 11
82
IT EN PT
44
83
IT EN PT
CARICABATTERIA (Vedi immagine 45) BATTERY CHARGER (See image 45) CARREGADOR (Ver a imagem 45)
La ricarica della batteria avviene in due The recharging of the battery occurs in A bateria deve ser recarregada em duas
fasi consecutive; una prima fase con un two consecutive steps; a first step with a etapas consecutivas; uma primeira etapa
elevata corrente, per raggiungere in breve high current, to reach the nominal charge com corrente elevada, para atingir em
tempo il livello di carica nominale, e una level in the shortest possible time, and a breve tempo o nível de carga nominal, e
seconda fase, con una corrente ridotta, per second step, with a low current, to maintain uma segunda etapa, com corrente reduzida,
mantenere la carica raggiunta fino a the charge reached until the battery is para manter a carga atingida até a bateria
quando la batteria sarà rimossa. Il tempo removed. The time normally taken for ser removida. O tempo normalmente
impiegato normalmente per ricaricare una recharging a flat battery is approx. 3 necessário para recarregar uma bateria
batteria esaurita è di circa 3 ore. Il hours. The battery charger is designed to totalmente descarregada é de cerca de 3
caricabatteria è stato progettato per non avoid damaging the battery, even when horas. O carregador foi projetado para não
danneggiare la batteria, anche se subjected to long continuous charging danificar a bateria, mesmo se submetida a
sottoposta a lunghi cicli di carica continua. cycles. longos períodos de carga contínua.
• Il caricabatteria deve essere installato in • The battery charger must be installed in an • O carregador deve ser instalado numa
una zona priva di vibrazioni, in cabina o area free of vibrations, in a cab or in a room, zona isenta de vibrações, em cabina ou
in una stanza, sempre protetto always protected from humidity, direct numa sala, sempre protegido da humidade,
dall’umidità, dalla luce diretta del sole e sunlight and temperature variations. da luz solar direta e das variações de
dalle variazioni di temperatura. • The battery charger must be connected to temperatura.
• Il caricabatteria deve essere collegato ad a +10Vcc - +35Vcc supply voltage. • O carregador deve ser ligado a uma tensão
una tensione di alimentazione da +10Vcc de alimentação de +10 Vcc a +35 Vcc.
a +35Vcc.
Funcionamento
Funzionamento Operation O carregador inicia um ciclo de carga
Il caricabatterie avvia un ciclo di carica The battery charger starts up a charging quando uma bateria é introduzida nele
quando una batteria è inserita (il LED verde cycle when a battery is inserted (the green (o LED verde começa a piscar). Ao fim de
inizia a lampeggiare). Dopo circa 3 ore la LED starts flashing). After about 3 hours the cerca de 3 horas, a bateria estará carregada
batteria è carica e pronta per l’uso (il LED battery is charged and ready for use (the e pronta a usar (o LED verde permanece
verde è acceso fisso). Se la tensione al green LED switches ON with a steady light). aceso com luz fixa). Se faltar a tensão para
dispositivo viene a mancare, il caricabatteria If the power supply to the device is cut off, o dispositivo, o carregador “lembra-se”
si ricorda l’ultima modalità di lavoro e the battery charger remembers the last do último modo de trabalho e recomeça
riprende a caricare in modo “veloce” operating mode and resumes charging in a carregar no modo “rápido” ou no modo
o in modo “mantenimento” quando "rapid" or "maintenance" mode when the “manutenção” quando a alimentação é
l’alimentazione viene ripristinata. In via power supply is restored. As a precaution, restabelecida. Por precaução, o carregador
precauzionale il caricabatterie smette the battery charger always stops charging para sempre de carregar ao fim de 3 horas,
sempre di caricare dopo 3 ore, anche after 3 hours, even if the battery has not mesmo se a bateria não tiver atingido a
se la batteria non ha raggiunto la carica reached the complete charge. When the carga completa. Uma vez concluída a carga,
completa. A carica avvenuta il LED verde charge is complete the green LED will o LED verde permanecerá sempre aceso.
resterà sempre acceso. always remain On. Estão presentes dois LEDs indicadores no
Ci sono due indicatori a LED sul There are two LED indicators on the battery carregador:
caricabatteria: charger: • LED vermelho (alimentação)
• LED rosso (alimentazione) • red LED (power supply) - Indica a presença da tensão de
- Indica la presenza della tensione - Indicates the presence of the power alimentação.
d’alimentazione. supply. • LED verde (estado de carga)
• LED verde (stato di carica) • green LED (charge status) - Pisca quando a bateria está a ser
- Lampeggiante, la batteria è in carica (il - Flashing light, the battery is being carregada (o carregador não está no modo
caricabatterie è in modalità di charged (the battery charger is in charge de manutenção da carga).
mantenimento carica). maintenence mode).
45
84
IT EN PT
RICONOSCIMENTO AUTOMATICO AUTOMATIC IDENTIFICATION OF THE RECONHECIMENTO AUTOMÁTICO DO
DELL’ACCESSORIO ATTACHMENT ACESSÓRIO
La macchina è equipaggiata con un sistema The vehicle is equipped with an electronic A máquina está equipada com um
elettronico di riconoscimento accessorio attachment identification system sistema eletrónico de reconhecimento do
che identifica al momento dell’aggancio il which identifies the type of attachment acessório que identifica o tipo de acessório
tipo di accessorio installato. connected. instalado no momento em que o mesmo é
engatado.
Questo sistema facilita e velocizza le This system makes the attachment change Este sistema facilita as operações de
operazioni di cambio accessorio. operations easier and faster. mudança do acessório e torna-as mais
rápidas.
Il sistema è caratterizzato da 2 dispositivi The system is characterised by 2 devices,
situati uno sul braccio della macchina e one on the vehicle boom and the other on O sistema é caracterizado por 2
uno sull’accessorio. the attachment. dispositivos situados um no braço da
(Vedi immagine 46, punto 1). (See image 46, point 1). máquina e um no acessório.
(Ver a imagem 46, ponto 1).
Il sistema di riconoscimento, dopo After identification of the type of O sistema de reconhecimento, após a
l’identificazione del tipo di accessorio e attachment and confirmation by the identificação do tipo de acessório e a
la conferma dell’operatore, imposta la operator, the identification system sets the confirmação do operador, configura a
macchina per operare con l’accessorio vehicle to operate with the attachment máquina para trabalhar com o acessório
agganciato. Questa modalità è definita connected. This mode is defined as engatado. Este modo é definido
automatica. automatic. automático.
Tuttavia la macchina può operare con However, the vehicle can operate with an Todavia, a máquina pode trabalhar com
una accessorio privo di dispositivo di attachment devoid of the identification um acessório desprovido de dispositivo
identificazione ma in questo caso è device but in this case it is the operator's de identificação e neste caso caberá ao
responsabilità dell’operatore identificare responsibility to identify and confirm the operador identificar e confirmar o tipo de
e confermare il tipo di accessorio type of attachment connected. This mode acessório engatado. Este modo é definido
agganciato. Questa modalità è definita is defined as manual. manual.
manuale.
46
1
1
85
IT EN PT
Modalità automatica Automatic mode Modo automático
Immediatamente dopo aver agganciato Immediately after connecting the Imediatamente após o engate de um
un accessorio il sistema di riconoscimento: attachment, the identification system: acessório, o sistema de reconhecimento:
- identifica il tipo di accessorio (2), - identifies the type of attachment (2), - identifica o tipo de acessório (2),
- richiede all’Operatore di confermare (1) - requests the Operator to confirm (1) - pede ao operador para confirmar (1)
che l’accessorio riconosciuto sia quello that the attachment identified is that se o acessório reconhecido é aquele
realmente agganciato sulla macchina, actually connected on the vehicle, efetivamente engatado na máquina,
- premere invio (3) per confermare il tipo - press Enter (3) to confirm the type of - o operador pressiona Enter (3) para
di accessorio. attachment. confirmar o tipo de acessório.
(Vedi immagine 47) (See image 47) (Ver a imagem 47)
In both modes:
In entrambe le modalità: Em ambos os modos:
it is the operator's responsibility
è responsabilità dell’operatore to make sure the attachment is é responsabilidade do operador
assicurarsi che l’accessorio connected and that the display assegurar-se de que o acessório
agganciato e visualizzato sul display shows the attachment identified engatado e visualizado no ecrã
sia quello identificato dal sistema by the identification system or é efetivamente o acessório
di riconoscimento o selezionato selected manually. identificado pelo sistema de
manualmente. reconhecimento ou selecionado
Your safety and that of the forklift manualmente.
Sono in gioco la vostra sicurezza e truck is at stake.
quella del carrello elevatore. Estão em jogo a sua segurança e a
Failure to observe these indications do empilhador.
L’inosservanza potrebbe provocare can cause an operating fault in your
malfunzionamenti al vostro carrello forklift truck and harm to persons O não cumprimento desta
elevatore e danni a cose e persone or damage to objects near the prescrição pode provocar problemas
vicine all’area di lavoro della machine's operating area. de funcionamento no empilhador
macchina. e danos materiais e ferimentos em
Follow the procedures described pessoas que se encontrem próximas
Rispettare le procedure sopra above. da área de trabalho da máquina.
descritte.
Respeite os procedimentos
descritos acima.
47 48 49
2 4
2 2 4
5
Winch Empty Forks
Confirm Confirm
1 3
3 3 1
5
86
IT EN PT
PERNO E GANCIO DI TRAINO PIN AND TOWING HOOK CAVILHA E GANCHO DE REBOQUE
Posto sulla parte posteriore del carrello This device, provided on the rear part of the Situado na parte traseira do empilhador,
elevatore, questo dispositivo permette di forklift truck, is used for towing a trailer. For este dispositivo permite enganchar
agganciare un rimorchio. Per ogni carrello every forklift truck, the capacity is limited um reboque. Para cada empilhador, a
elevatore, la capacità è limitata dal peso by the total permitted circulating weight, by capacidade é limitada pelo peso total
totale circolante autorizzato, dallo sforzo di the towing force and the maximum vertical circulante autorizado, pelo esforço de
trazione e dallo sforzo verticale massimo force on the hooking point. tração e pelo esforço vertical máximo no
sul punto di aggancio. ponto de engate.
- To use a trailer, consult the regulations
- Per utilizzare un rimorchio, consultare in force in the country of use (maximum - Para utilizar um reboque, consulte as
la regolamentazione vigente nel vostro travelling speed, braking, maximum regulamentações em vigor no seu país
paese (velocità massima di marcia, weight of trailer, etc.). (velocidade máxima de andamento,
frenaggio, peso massimo del rimorchio, - Check the state of the trailer, before travagem, peso máximo do reboque, etc.).
ecc.). using it (condition and pressure of the - Verifique as condições do reboque antes
- Controllare lo stato del rimorchio, prima types, electric socket, hydraulic hose pipe, de o utilizar (estado e pressão dos pneus,
di utilizzarlo (stato e pressione dei braking system…). tomada elétrica, mangueira hidráulica,
pneumatici, presa elettrica, flessibile sistema de travagem…).
idraulico, sistema di frenaggio…). Do not use a trailer or an accessory that is
not in perfect working condition. Using a Não puxe um reboque ou um acessório que não
Non trainare un rimorchio o un accessorio trailer that is in poor condition can cause esteja em perfeito estado de funcionamento.
che non sia in perfetto stato di damage to the direction and braking devices A utilização de um reboque em mau estado
funzionamento. L’utilizzo di un rimorchio of the forklift truck, and thereby affect the poderia causar danos nos dispositivos
in cattivo stato potrebbe causare danni ai safety of the assembly. de direção e travagem do empilhador e,
dispositivi di direzione e di frenaggio del consequentemente, prejudicar a segurança
carrello elevatore, e quindi compromettere la If the trailer hooking and unhooking operations do conjunto.
sicurezza dell’insieme. are done by another person, the latter must
be visible to the truck operator and must wait Se as operações de engate ou desengate
ualora le operazioni di aggancio o di
Q for the telescopic lift to come to a standstill, do reboque forem feitas por uma outra
sgancio del rimorchio fossero effettuate with the service brake applied and the pessoa, esta última deverá permanecer
da un’altra persona, quest’ultima dovrà I.C. engine switched off, before acting on the obrigatoriamente visível pelo condutor e
obbligatoriamente rimanere visibile dal trailer. aguardar, antes de mexer no reboque, a total
conduttore e aspettare, prima di intervenire imobilização do empilhador telescópico,
sul rimorchio, che Il sollevatore telescopico NOTE: A rearview mirror at the back allows
the forklift truck to approach the com o travão de serviço engatado e o motor
sia fermo, il freno di servizio tirato e il motore térmico desligado.
termico spento. trailer ring more accurately.
NOTA: Um espelho retrovisor traseiro
NOTA:
Un retrovisore posteriore permette permite uma aproximação mais
un approccio più preciso del carrello precisa do empilhador em direção
elevatore verso l’anello del rimorchio. ao anel do reboque.
87
IT EN PT
SCALA PORTATILE PER MANUTENZIONE PORTABLE STEP-LADDER FOR MAINTENANCE ESCADA PORTÁTIL PARA MANUTENÇÃO
(Secondo norma UNI EN131) (In accordance with standard UNI EN131) (Segundo a norma UNI EN131)
Il carrello elevatore è dotato di una scaletta The forklift truck is provided with a snap-on O empilhador está provido de uma escada
mobile a scatto che è posta sulla parte fold-back step ladder which is placed on the portátil que está colocada na parte traseira
posteriore della torretta girevole. (Vedi rear part of the swivel turret. (See image 51). da torre giratória. (Ver a imagem 51).
immagine 51). If necessary, for maintenance operations, Se for necessário, para a execução de
Se necessario, in caso di interventi di install the ladder on the walking surface of serviços de manutenção, instale a escada
manutenzione installare la scaletta sulla the vehicle (see: 1 - SAFETY INSTRUCTIONS na parte da máquina sobre a qual é possível
parte calpestabile della macchina (vedere: AND STANDARDS). caminhar (consulte: 1 - INSTRUÇÕES E
1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA). NORMAS DE SEGURANÇA).
51
88
3 - MANUTENZIONE
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
IT EN PT
Pezzi di ricambio e dotazioni originali manitou Manitou original spare parts and equipment Peças sobressalentes e equipamento genuíno Manitou
La manutenzione dei nostri carrelli elevatori deve essere Our forklift trucks must be serviced using original Manitou A manutenção dos nossos empilhadores deve ser realizada,
obbligatoriamente realizzata con pezzi originali manitou. parts. obrigatoriamente, com peças genuínas Manitou.
Autorizzando l'utilizzo di pezzi non originali manitou si If you use parts which are not original MANITOU parts, you Ao autorizar a utilização de peças não genuínas Manitou,
rischia: risk: correrá o risco de:
L'utilizzo di pezzi contraffatti o di componenti non The use of counterfeit parts or components not A utilização de peças sobressalentes falsificadas ou
omologati dal fabbricante fa decadere il diritto alla approved by the manufacturer means you lose the de componentes não homologados pelo fabricante
garanzia contrattuale. right to the contractual guarantee. faz caducar o direito à garantia contratual.
-giuridicamente di essere responsabili in caso di incidente. - legally - being responsible in the event of an -juridicamente, ser considerado responsável em caso de
- tecnicamente di causare malfunzionamenti o di ridurre la accident. acidente.
vita utile del carrello elevatore. - technically - causing operating failure or shortening - tecnicamente, provocar maus funcionamentos ou reduzir
the working life of the forklift truck. a vida útil do empilhador.
Utilizzando i pezzi originali manitou nelle operazioni di By using original Manitou parts for maintenance Ao utilizar peças genuínas Manitou nas operações de
manutenzione, beneficerete delle competenze avanzate operations, you will benefit from the expertise that manutenção, poderá beneficiar de competências avançadas
tramite la propria rete, manitou offre all'utente, Manitou offers clients through its network. que a Manitou, através da própria rede, oferece aos seus
- esperienza e competenze. - know-how and competence. cliente,
- garanzia per la qualità dei lavori realizzati. - the guarantee of high-quality work. - experiência e competências.
- pezzi di ricambio originali. - original spare parts. - garantia de qualidade dos serviços realizados.
- un aiuto per la manutenzione preventiva. - help with preventive maintenance. - peças sobressalentes genuínas.
- un aiuto efficace per la diagnostica. - efficient help with diagnostics. - uma ajuda para a manutenção preventiva.
- miglioramenti grazie all'acquisizione di esperienza. - improvements due to experience feedback. - uma ajuda eficaz para o diagnóstico.
- formazione del personale. - operator training. - melhorias graças à aquisição de experiência.
- solo la rete manitou conosce in dettaglio il progetto del - only the Manitou network has detailed knowledge of the - formação do pessoal.
carrello elevatore e ha quindi le migliori competenze design of the forklift truck and therefore the best technical - somente a rede Manitou conhece em detalhes o projeto
tecniche per garantirne la manutenzione.
ability to provide maintenance. do empilhador e possui portanto as melhores
competências técnicas para garantir a manutenção deles.
I pezzi di ricambio originali sono distribuiti Original spare parts are distributed exclusively by
esclusivamente da manitou e dalla rete di As peças sobressalentes genuínas são distribuídas
Manitou and its dealer network.
concessionari. exclusivamente pela Manitou e pela rede de
The dealer network list is available on the manitou
l'elenco della rete di concessionari è disponibile sul concessionários.
website www.manitou.com.
sito manitou www.manitou.com. A lista dos concessionários está disponível no sítio
da Manitou www.manitou.com.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-3
IT EN PT
LISTA DELLE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE MAINTENANCE OPERATIONS LIST LISTA DAS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO
- 1st Compulsory servicing (Page 7) - 1° Rapport de revision obligatoire (Page 7) - 1ª Revisão obrigatória (Página 7)
- Filter elements and belts (Page 9) - Elementos filtrantes e correias (Página 9)
- Elements filtrants et courroies (Page 9) - Lubrificantes (Página 12)
- Lubricants (Page 12)
- Lubrificants (Page 12)
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI MARCIA A - DAILY OR EVERY 10 HOURS OF SERVICE A - TODOS OS DIAS OU DE 10 EM 10 HORAS DE
(Pagina14) (Page14) TRABALHO (Página 14)
A1 - Controllare livello olio motore termico A1 - Controlar o nível de óleo do motor térmico
A1 - Check I.C. engine oil level. A2 - Controlar o nível do líquido de arrefecimento
A2 - Controllare il livello del liquido di A2 – Check coolant level
raffreddamento A3 - Descarga do filtro primário do sistema de
A3 – Drain primary filter of fuel supply system/Water alimentação/separador de água
A3 - Scarico del filtro primario dell'impianto di separator
alimentazione/Separatore dell'acqua A4 - Controlar a lubrificação dos patins do braço
A4 – Check greasing of telescopic boom sliding blocks telescópico
A4 - Controllare l’ingrassaggio dei pattini del braccio A5 – Check the safety system.
telescopico A5 - Verificação do sistema de segurança.
A6 – Check the fuel level A6 - Controlar o nível de combustível
A5 - Verifica del sistema di sicurezza.
A6 - Controllare il livello del combustibile
C - OGNI 250 ORE DI FUNZIONAMENTO C- EVERY 250 HOURS OF SERVICE C- DE 250 EM 250 HORAS DE FUNCIONAMENTO
(Pagina 28) (Page 28) (Página 28)
3-4
IT EN PT
D - OGNI 500 ORE DI FUNZIONAMENTO D - EVERY 500 HOURS OF SERVICE OR EVERY YEAR D - DE 500 EM 500 HORAS DE FUNCIONAMENTO
O OGNI ANNO (Pagina 36) (Page 36) OU TODOS OS ANOS (Página 36)
D1 - Sostituire l'olio e il filtro olio D1 - Change the I.C. engine oil and oil filter D1- Substituir o óleo e o filtro de óleo do motor
del motore termico D2 – Change the primary filter of the fuel supply térmico
D2 - Sostituire il Filtro primario dell'impianto system (Water separator) D2 - Substituir o filtro primário do sistema de
d'alimentazione (Separatore dell'acqua) D3 – Change the secondary filter of the fuel supply alimentação (Separador de água)
D3 - Sostituire il filtro secondario dell'impianto system D3 - Substituir o filtro secundário do sistema de
d'alimentazione D4 - Replace the hydraulic fluid filter cartridge alimentação
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio idraulico (scarico) (discharge). D4 - Substituir o cartucho do filtro de óleo
D5 - Pulire sfiato olio idraulico e trasmissione D5 – Clean the hydraulic and transmission oil vent hidráulico (descarga)
D6 - Sostituire filtro in mandata circuito principale D6 – Change the main circuit delivery filter D5 - Limpar o alívio do óleo hidráulico e da
D7 - Controllare i bulloni di fissaggio ralla e torretta D7 – Check the slewing ring bearing and turret fixing transmissão
bolts D6 - Substituir o filtro na alimentação do circuito
principal
D7 - Controlar os parafusos de fixação do prato de
atrelagem e da torre
E - OGNI 1000 ORE DI FUNZIONAMENTO E - EVERY 1000 HOURS OF SERVICE OR EVERY 2 YEARS E - DE 1000 EM 1000 HORAS DE FUNCIONAMENTO
O OGNI 2 ANNI (Pagina 42) (Page 42) OU TODOS OS 2 ANOS (Página 42)
E1 – Change the dry air filter cartridge E1 - Substituir o cartucho do filtro de ar a seco
E1 - Sostituire la cartuccia del filtro a secco dell'aria E2 – Change the engine sump vent element E2 - Substituir o elemento de respiro do cárter do
E2 - Sostituire l’ elemento dello sfiatatoio della E3 – Change the hydraulic and transmission fluid motor
coppa motore E4 - Change the front and rear axles differential oil E3 - Substituir o óleo hidráulico e da transmissão
E3 - Sostituire olio idraulico e trasmissione E5 – Change the front and rear wheels reduction gear E4 -Substituir o óleo do diferencial dos eixos
E4 - Sostituire olio differenziale assale anteriore e oil dianteiro e traseiro
posteriore E6 – Change the oil in the 2-speed reduction gear on E5 -Substituir o óleo do redutor das rodas dianteiras
E5 - Sostituire olio riduttore ruote anteriore e the front axle e traseiras
posteriore E7 – Clean the fuel tank E6 - Substituir o óleo no redutor de 2 velocidades no
E6 - Sostituire olio riduttore 2 velocità sul ponte E8 – Check the telescopic boom outer chains for wear eixo dianteiro
anteriore E9 - Check the telescopic boom sliding blocks for wear E7 -Limpar o depósito de combustível
E7 - Pulire serbatoio combustibile E10 - Change the rotation reduction gear oil E8 - Controlar o desgaste das correntes externas do
E8 - Controllare l’usura delle catene esterne del E11 – Check the wear and increment of play of the braço telescópico
braccio telescopico slewing ring bearings E9 - Controlar o desgaste dos patins do braço
E9 - Controllare usura pattini del braccio E12 – Change the heating tank fuel filter telescópico
telescopico E10 - Substituir o óleo no redutor de rotação
E10 - Sostituire l’olio del riduttore rotazione E11 - Verificar o desgaste e o aumento da folga dos
E11 - Verificare l'usura e l'incremento del gioco dei rolamentos do prato de atrelagem
cuscinetti della ralla E12 - Substituir o filtro de combustível do depósito
E12 - Sostituire il filtro carburante del serbatoio de aquecimento
riscaldamento
F - OGNI 2000 ORE DI FUNZIONAMENTO O F - EVERY 2000 HOURS OF SERVICE OR EVERY 2 YEARS F - DE 2000 EM 2000 HORAS DE FUNCIONAMENTO
OGNI 2 ANNI (Pagina 52) (Page 52) OU TODOS OS 2 ANOS (Página 52)
F1 - Sostituire il liquido di raffreddamento del F1 – Change the coolant in the cooling circuit F1 - Substituir o líquido de arrefecimento do circuito
circuito di raffreddamento F2 – Check the tightening of the wheel nuts de arrefecimento
F2 - Controllare il serraggio dadi ruote F3 – Clean the heating fuel tank filter F2 - Controlar o aperto das porcas das rodas
F3 - Pulire il filtro del serbatoio carburante F4 - Clean/check the air conditioning (OPTIONAL) F3 - Limpar o filtro do depósito de combustível de
riscaldamento aquecimento
F4 - Pulire /controllare la climatizzazione F4 - Limpar/controlar a climatização (OPCIONAL)
(OPTIONAL)
G - OGNI 3000 ORE DI FUNZIONAMENTO G- EVERY 3000 HOURS OF SERVICE G - DE 3000 EM 3000 HORAS DE
(Pagina 56) (Page 56) FUNCIONAMENTO (Página 56)
G1 - Sostituire la cartuccia di sicurezza del filtro a G1 – Change the dry air filter cartridge G1 - Substituir o cartucho de segurança do filtro de
secco dell'aria G2 – Replace the alternator and fan belts ar a seco
G2 - Sostituire alternatore e cinghie della ventola G3 – Check the internal chains for wear G2 - Substituir o alternador e as correias da
G3 - Controllare l’usura delle catene interne G4 – Check the extension for wear ventoinha
G4 - Verifica allungamento per usura G5 – Check the lateral plates profile G3 - Controlar o desgaste das correntes internas
G5 - Verifica del profilo piastrine laterali
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-5
IT EN PT
H - MANUTENZIONE OCCASIONALE (Pagina 60) H - OCCASIONAL MAINTENANCE H - MANUTENÇÃO OCASIONAL (Página 60)
(Page 60)
3-6
IT EN PT
LISTA DELLE OPERAZIONI DA EFFETTUARE PER LIST OF OPERATIONS TO BE CARRIED OUT LISTA DAS OPERAÇÕES QUE DEVEM SER
IL: FOR: FEITAS PARA A:
3-7
IT EN
EN PT
PT
INGRASSAGGIO GENERALE DELLA MACCHINA GENERAL GREASING OF THE VEHICLE LUBRIFICAÇÃO GERAL DA MÁQUINA
3-8
IT EN PT
1 2 3 4 5 6 7 8
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
9 10 11 12 13 14 14 14
3-9
IT EN PT
4 Secondary filter cartridge of supply system 299885 Replace Every 500 hours
5 Hydraulic oil filter cartridge (discharge) 724670 Replace Every 500 hours
6 Hydraulic oil filter cartridge (suction) 513752 Replace Every 1000 hours
1 2 3 4 5 6 7 8
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
9 10 11 12 13 14 14 14
3-10
IT EN PT
1 2 3 4 5 6 7 8
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
9 10 11 12 13 14 14 14
3-11
IT EN PT
Lubrificanti e carburante Lubricants and fuel Lubrificantes e combustível
Motore termico Olio "API CJ-4 ; ACEA E9" SAE 10W-40 20 l 786745
I.C. engine 8l SAE 10W-40 "API CJ-4 ; ACEA E9" Oil 209 l 787729
Motor térmico Óleo MANITOU GOLD "API CJ-4; ACEA E9"
5l 545976
Differenziale assale anteriore/posteriore Olio MANITOU Speciale freni immersi 20 l
Front/rear axle differential 11 l 582391
Special immersed brakes MANITOU oil 209 l
Diferencial do eixo dianteiro/traseiro 546222
Óleo MANITOU Especial travões submersos 1000 l 720149
Lubrificazione catene
Chains lubrication Lubrificanti MANITOU Speciale catene
Special chains MANITOU oil 400 ml
Lubrificação das correntes 554271
(MRT 1840 ST3B) Lubrificantes MANITOU Especial correntes
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-12
Questa pagina è intenzionalmente vuota
This page is left blank intentionally
Esta página foi deixada intencionalmente vazia
IT EN
EN PT
PT
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI MARCIA A - DAILY OR EVERY 10 HOURS OF OPERATION A - TODOS OS DIAS OU DE 10 EM 10 HORAS DE
TRABALHO
A1 - Controllare livello olio motore A1 - Check I.C. engine oil level A1 - Controlar o nível de óleo do motor térmico
termico
Estacione o empilhador sobre uma superfície plana com o
Mettere il carrello elevatore in piano con il motore termico Park the forklift truck on level ground with the I.C. engine motor térmico desligado e deixe que o óleo se deposite no
spento, e lasciare che l'olio si depositi nel carter. switched off, and let the oil settle down in the crankcase. cárter.
- Aprire il cofano motore. - Open the engine hood. - Abra o capot do motor.
- Estrarre l'astina di controllo “1” (fig. A1). - Remove the dip stick “1” (Fig. A1). - Extraia a vareta de controlo “1” (fig. A1).
- Pulire l'astina e controllare che il livello sia compreso fra i - Wipe the dipstick and check to make sure the level is - Limpe a vareta e verifique se o nível está entre as duas
due riferimenti. between the two reference markings referências.
- Se necessario, aggiungere olio (vedi: 3 - MANUTENZIONE: - If necessary, add oil (see: 3 – MAINTENANCE: LUBRICANTS - Se for necessário, acrescente óleo (ver: 3 - MANUTENÇÃO:
LUBRIFICANTI E CARBURANTE) attraverso l'orifizio di AND FUEL) through the filler hole “2” (Fig. A1). LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEL) através do orifício de
riempimento “2” (fig. A1). - Check for oil leaks or seeping on the I.C. engine. enchimento “2” (fig. A1).
- Mediante un controllo visivo accertarsi che non vi siano - Mediante um controlo visual, assegure-se de ausência de
perdite o trasudamenti d'olio sul motore termico. fugas ou transudações de óleo no motor térmico.
A2 - Controllare il livello del liquido di A2 – Check the coolant level A2 - Controlar o nível do líquido de arrefecimento
raffreddamento
Sistema pressurizzato: il liquido di raffreddamento System pressurised: the boiling coolant can cause Sistema pressurizado: o líquido de arrefecimento
bollente può causare gravi ustioni. Quando si deve extremamente aquecido pode causar queimaduras
aprire il tappo di rifornimento, arrestare il motore e serious burns. Before opening the filler cap, stop the
engine and allow the cooling circuit components to graves. Quando for necessário abrir o tampão de
attendere che i componenti del circuito di abastecimento, desligue o motor e aguarde até os
raffreddamento si siano raffreddati. cool down. componentes do circuito de arrefecimento estarem
Allentare il tappo a pressione lentamente per scaricare Slacken the pressure cap slowly to discharge pressure. arrefecidos.
la pressione. Desaperte o tampão encaixado por pressão
Never add cold cooling liquid in a hot engine. lentamente, para aliviar a pressão do circuito.
Non aggiungere mai liquido di raffreddamento freddo
a motore caldo. Nunca acrescente líquido de arrefecimento frio
In an emergency, water can be used as coolant; proceed
as rapidly as possible, to change the liquid in the enquanto o motor estiver quente.
In caso di emergenza, è possibile utilizzare l’acqua
come liquido di raffreddamento, e procedere poi, il più cooling circuit (see: 3 – MAINTENANCE: F1 – COOLANT). Em caso de emergência, é possível utilizar a água
rapidamente possibile, al cambio del liquido del como líquido de arrefecimento e, em seguida,
circuito di raffreddamento (vedi: 3 - MANUTENZIONE: When maintenance or repairs are carried out on the providenciar o mais rapidamente possível a mudança
F1 - LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO). engine cooling system, the operations must be carried do líquido do circuito de arrefecimento (ver: 3 -
out with the engine resting level on the ground. This MANUTENÇÃO: F1 - LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO).
Quando si esegue qualsiasi manutenzione o ripara-
zione del sistema di raffreddamento del motore, la makes it possible to check the coolant level accurately.
It is thus also possible to avoid the risk of introducing Para executar qualquer serviço de manutenção ou
procedura deve essere eseguita con il motore a livello reparação do sistema de arrefecimento do motor, o
del suolo. Questo permette di controllare an air bubble in the cooling system. procedimento deve ser efetuado com o motor ao nível
accuratamente il livello del liquido di raffreddamento. do chão. Isso permite controlar cuidadosamente o nível
In questo modo è possibile inoltre evitare il rischio di do líquido de arrefecimento. Desta forma, também é
introdurre un blocco d'aria nel sistema di possível evitar o risco de introduzir bolhas de ar no
raffreddamento. sistema de arrefecimento.
1
1
2
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
A1 A2
3-14
IT EN
EN PT
PT
A3 - Scarico del filtro primario dell'impianto di A3 - Drain the primary filter of the supply A3 - Descarga do filtro primário do sistema de
alimentazione/Separatore dell'acqua system/Water separator alimentação/separador de água
Il carburante versato su superfici bollenti o The fuel poured on the boiling surfaces and electrical O combustível derramado sobre superfícies aquecidas
componenti elettriche può provocare incendi. Per components can cause fires. To avoid possible ou componentes elétricos pode provocar incêndios.
evitare possibili infortuni spegnere l'interruttore di accidents, switch off the starter switch while changing Para evitar possíveis acidentes, desligue sempre o
avviamento quando si cambiano i filtri o l'elemento interruptor de arranque ao mudar os filtros ou o
separatore the filters or water separator element. Remove spilt elemento separador de água. Remova imediatamente
dell'acqua. Rimuovere immediatamente il carburante fuel immediately. o combustível derramado.
versato.
Make sure the engine is stationary before carrying out Certifique-se de que o motor esteja parado antes de
Accertarsi che il motore sia fermo prima di eseguire any maintenance or repairs on it. executar qualquer operação de manutenção ou de
qualunque operazione di manutenzione o riparazione. reparação.
Il separatore dell'acqua è in depressione durante il The water separator is in underpressure during the
normal working of the engine. Make sure the O separador de água encontra-se sob depressão
funzionamento normale del motore. Accertarsi che la discharge valve is closed properly to prevent air from durante o funcionamento normal do motor. Assegure-
valvola di scarico sia chiusa bene, per prevenire entering the supply system. se de que a válvula de descarga está bem fechada,
l'entrata di aria nell'impianto di alimentazione. para prevenir a entrada de ar no sistema de
Wipe the outside of the prefilter as well as its support alimentação.
Pulire accuratamente l'esterno del prefiltro nonché il thoroughly to prevent dust from penetrating the
suo supporto per impedire la penetrazione della system. Limpe muito bem o exterior do pré-filtro, como
polvere nel sistema. também o seu suporte, para impedir a penetração de
pó no sistema.
- Aprire il cofano motore - Open the engine hood.
- Collocare un contenitore adatto sotto il separatore - Place a suitable container under the condensate trap to - Abra o capot do motor.
dell'acqua per raccogliere qualsiasi fluido che potrebbe collect the fuel that flows out. Wipe fluid that may have - Coloque um recipiente adequado em baixo do separador
fuoriuscire. Ripulire qualsiasi fluido eventualmente leaked outside. de água para recolher todo o fluido que poderia sair.
fuoriuscito. - Make sure the outer body of the filter unit is clean and Remova qualquer fluido eventualmente derramado.
- Assicurarsi che il corpo esterno del gruppo del filtro sia devoid of dirt. - Assegure-se de que o corpo externo do grupo do filtro
pulito e privo di sporco. está limpo e isento de sujidade.
- Installare un tubo adatto sullo scarico “3” (fig. A3). Aprire - Install a suitable tube on outlet “3” (Fig. A3). Open - Instale um tubo adequado na descarga “3” (fig.A3). Abra
la valvola di scarico “2” (fig. A3). Ruotare la valvola di discharge valve “2” (Fig. A3). Turn the discharge valve a válvula de descarga “2” (fig. A3). Gire a válvula de
scarico in senso antiorario. Sono necessari due giri anticlockwise. It must be turned through two complete descarga no sentido anti-horário. São necessárias duas
completi. Allentare la vite di sfiato “1” (fig. A3). turns. Slacken the venting screw “1” (Fig. A3). voltas completas. Desaperte o parafuso de alívio “1” (fig.
- Lasciare che il liquido defluisca nel contenitore. - Let the liquid flow out into the container. A3).
- Inserire le filettature della valvola nell'elemento filtrante e - Insert the valve thread in the filter element and tighten - Deixe o líquido escoar para o recipiente.
serrare la valvola di scarico solo con le mani. Serrare the discharge valve only manually. Tighten the vent screw - Introduza a rosca da válvula no elemento filtrante e
saldamente la vite di sfiato. firmly. aperte a válvula de descarga apenas com as mãos. Aperte
- Rimuovere il tubo e il contenitore. bem o parafuso de alívio.
- Remove the tube and container. - Remova o tubo e o recipiente.
A4 - Controllare l’ingrassaggio dei pattini del braccio A4 - Check the greasing of the telescopic boom A4 - Controlar a lubrificação dos patins do braço
telescopico sliding blocks telescópico
Da effettuare ogni 10 ore per le prime 50 ore di To be done every 10 hours for the first 50 hours of service, A efetuar de 10 em 10 horas durante as primeiras 50 horas
funzionamento, quindi un'ultima volta dopo 250 ore. then a last time after 250 hours. de funcionamento e depois uma última vez após 250
horas.
If operating in an abrasive environment (dust, sand, Em caso de utilização em atmosfera abrasiva (pó,
In caso di utilizzo in atmosfera abrasiva (polvere,
sabbia, carbone) utilizzare una vernice di scorrimento coal) use a lubricating varnish (MANITOU reference: areia, carvão), utilize uma tinta de deslizamento
(riferimento MANITOU: 483536). Per maggiori 483536). For more information, contact the dealer. (referência MANITOU: 483536). Para mais
informazioni, consultare il concessionario. informações, contacte o concessionário.
- Extend the boom completely. - Estenda totalmente o braço.
- Estendere completamente il braccio. - Apply grease using a brush (see: 3 - MAINTENANCE:
- Applicare il grasso con un pennello (vedi: 3 - MANUTEN- - Aplique a massa lubrificante com um pincel (ver: 3 -
ZIONE: LUBRIFICANTI E CARBURANTE) sui 4 lati del o dei LUBRICANTS AND FUEL) on the 4 sides of the telescopic MANUTENÇÃO: LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEL) nos 4
bracci telescopici (fig.A4). boom (Fig.A4). lados do(s) braço(s) telescópico(s) (fig.A4).
- Far uscire e rientrare più volte il braccio per distribuire il - Extend and retract the telescopic boom a number of times - Comande várias vezes a extensão e a retração do braço
grasso in modo uniforme. to distribute the grease uniformly. para distribuir a massa uniformemente.
- Togliere l'eccesso di grasso. - Wipe excess grease. - Remova o excesso de massa.
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
2
3
A3 A4
3-15
IT EN
EN PT
PT
A5 - Verifica del sistema di sicurezza. A5 - Check the safety system A5 - Verificação do sistema de segurança.
Verificarei con l'aiuto di una corda metrica e di una livella le Use a measuring tape and spirit level to check the boom Com o auxílio de uma fita métrica e de uma bolha de nível,
indicazioni di lunghezza (L) ed angolo (A) braccio. verifique as indicações de comprimento (L) e de ângulo (A)
length (L) and angle (A).
Verificare poi il funzionamento del sistema di sicurezza do braço.
Then check the working of the safety system by lifting a Em seguida, verifique o funcionamento do sistema de
sollevando un peso noto, con forche a braccio chiuso, e known weight, with the forks, with the boom closed, and segurança elevando um peso conhecido com os garfos, com
controllando che la lettura del carico sul sistema sia corretta. checking to make sure the load reading on the system is o braço fechado, e verificando se a leitura da carga no
Infine sfilare il carico (mantenendolo a circa 0,5 metri dal correct. Then remove the load (keeping it at a distance of sistema é correta. Por fim, comande a extensão da carga
suolo) e controllare che raggiunga il limite prestabilito dal approx. 0.5m off the ground) and check to ensure it reaches (mantendo-a a cerca de 0,5 metros do chão) e verifique se
diagramma e che la macchina blocchi i movimenti the limit predefined by the chart and that the machine atinge o limite preestabelecido pelo diagrama e se a
aggravanti all'intervento del sistema di sicurezza. blocks aggravating movements when the safety system is máquina bloqueia os movimentos que a sobrecarregam e
que fazem intervir o sistema de segurança.
activated.
A6 - Controllare il livello del combustibile A6 - Check the fuel level A6 - Controlar o nível de combustível
Mantenere pieno quanto possibile il serbatoio del Mantenha o depósito de combustível o mais cheio possível
Keep the fuel tank full as far as possible to reduce
combustibile, per ridurre al massimo la condensa dovuta para reduzir ao máximo a condensação provocada pelas
condensate due to atmospheric conditions to the minimum. condições atmosféricas.
alle condizioni atmosferiche.
Non fumare o avvicinarsi con una fiamma libera Do not smoke or use a naked flame during refuelling
durante le operazioni di riempimento o quando il Não fume nem se aproxime com uma chama livre
operations or when the tank is open. durante as operações de abastecimento ou quando o
serbatoio è aperto. depósito estiver aberto.
Non effettuare mai il pieno con il motore acceso. Never refuel with the engine running. Nunca abasteça o depósito com o motor a funcionar.
- Controllare l'indicatore sul quadro strumenti. - Check the indicator on the instruments panel. - Verifique o indicador no quadro de instrumentos.
- Se necessario aggiungere gasolio (vedere: - Se for necessário, acrescente gasóleo (ver: 3 -
- If necessary, add fuel (see: 3 - MAINTENANCE: LUBRICANTS MANUTENÇÃO: LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEL).
3 - MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI E CARBURANTE).
AND FUEL). - Abra a portinhola de acesso para o abastecimento com
- Aprire lo sportellino d’accesso riempimento carburante.
- Open the door to access the tank for refuelling. combustível.
- Togliere il tappo “1”(fig.A6) servendosi della chiave di - Tire o tampão “1” (fig.A6) utilizando, para esta operação. a
contatto. - Remove cap “1” (Fig.A6) using a contact wrench.
chave de contacto.
- Riempire il serbatoio con gasolio pulito e filtrato, - Fill the tank with clean filtered fuel through filler hole - Encha o depósito com gasóleo limpo e filtrado através do
attraverso l'orifizio di riempimento “2” (fig.A6) . “2” (Fig. A6). orifício de enchimento “2” (fig.A6).
- Rimettere il tappo. - Refit the cap. - Recoloque o tampão.
- Mediante un controllo visivo accertarsi che non vi siano - Inspect the tank and pipes for leaks. - Mediante um controlo visual, assegure-se de ausência de
perdite sul serbatoio e le tubazioni. fugas no depósito e nas tubagens.
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
A5 A6
3-16
Questa pagina è intenzionalmente vuota
This page is left blank intentionally
Esta página foi deixada intencionalmente vazia
IT EN
EN PT
PT
B - OGNI 50 ORE DI FUNZIONAMENTO B - EVERY 50 HOURS OF SERVICE B - DE 50 EM 50 HORAS DE FUNCIONAMENTO
B1 - Pulire griglia del radiatore dell’olio- acqua e B1 - Clean the oil-water radiator and intercooler B1 - Limpar a grade do radiador de óleo-água e do
dell’intercooler. grille. intercooler.
Regolare la frequenza della pulizia in funzione Adjust the cleaning frequency according to the Adapte a frequência da limpeza em função do
dell'ambiente operativo. operating environment. ambiente de trabalho.
Ispezionare questi elementi del radiatore: alette Inspect these radiator elements. damaged fins, corrosion,
danneggiate, corrosione, sporcizia, grasso, insetti, foglie, dirt, grease, insects, leaves, oil or other debris. Inspecione os seguintes elementos do radiador: alhetas
olio e altri detriti. Clean the radiator, if necessary. danificadas, corrosão, presença de sujidade, gordura,
Pulire il radiatore, se necessario. insetos, folhas, óleo e outros detritos.
Limpe o radiador, se for necessário.
L'aria compressa è il metodo migliore per rimuovere i detriti. Using compressed air is the best method to remove detritus.
Dirigere il getto dell'aria nella direzione opposta al flusso Aim the air jets in the direction opposite the air flow of fan O ar comprimido é o melhor método para remover os
d'aria della ventola “1” (fig.B1). Tenere l'ugello a circa 6 mm “1” (Fig. B1). Keep the nozzle about 6mm (0.25”) away from detritos. Dirija o jato de ar na direção oposta ao fluxo do ar
(0,25 pollici) dalle alette del radiatore. the radiator fins. da ventoinha “1” (fig.B1). Mantenha o bico a cerca de 6 mm
Muovere lentamente l'ugello dell'aria parallelamente ai Move the air nozzle slowly parallel to the radiator tubes. The (0,25 polegadas) das alhetas do radiador.
tubi del radiatore. L'aria pressurizzata rimuove i detriti pressurised air will remove the detritus present between Mova lentamente o bico do ar, paralelamente aos tubos do
presenti fra i tubi. the tubes. radiador. O ar pressurizado remove os detritos presentes
entre os tubos.
Prima di soffiare, smontare i carter “2” (fig.B1) per poter Before blowing, remove guard “2” (Fig. B1) to be able to
espellere meglio l’aria con le impurita. expel the air with the impurities. Antes de soprar, desmonte os cárteres “2” (fig.B1) para
poder expulsar melhor o ar com as impurezas.
La pressione dell'aria può causare lesioni personali. The air pressure can cause personal injury. A pressão do ar pode causar lesões pessoais.
Il mancato rispetto delle misure di sicurezza può Failure to respect the safety measures can cause
causare lesioni personali. Quando si usa aria O não cumprimento das medidas de segurança pode
personal injuries. Use a visor and protective clothing causar lesões pessoais. Ao empregar ar comprimido,
compressa, indossare visiera e indumenti protettivi. when using compressed air. use uma viseira e vestuário protetor.
La pressione massima all'ugello dell'aria compressa
per la pulizia deve essere in feriore a 21 bar (30psi). The maximum pressure at the compressed air nozzle A pressão máxima no bico do ar comprimido para a
for cleaning must be less than 21 bar (30psi). limpeza deve ser inferior a 21 bar (30 psi).
Per la pulizia si può anche utilizzare acqua Pressurised water can also be used for cleaning. The Para a limpeza, também é possível utilizar água sob
sotto pressione. La pressione massima maximum water pressure must be less than 2.8 bar (40 psi). pressão. A pressão máxima da água para a limpeza deve
dell'acqua per la pulizia deve essere inferiore a 2,8 bar (40 Use pressurised water to soften the mud. Clean the radiant ser inferior a 2,8 bar (40 psi).
psi). mass on both sides. Use água sob pressão para fazer amolecer o barro
Usare acqua sotto pressione per ammorbidire il fango. Pulire endurecido. Limpe a massa radiante de ambos os lados.
la massa radiante da entrambi i lati.
To remove oil and grease, use a degreaser and steam. Clean
Per togliere olio e grasso, usare uno sgrassatore e vapore. both sides of the radiator mass. Para remover o óleo e gordura, use um desengordurador e
Pulire entrambi i lati della massa radiante. Wash the radiating body with detergent and boiling water. vapor. Limpe ambos os lados da massa radiante.
Lavare la massa radiante con detergente e acqua bollente. Rinse thoroughly with clean water. Lave a massa radiante com detergente e água a ferver. Passe
Sciacquare accuratamente con acqua pulita. muito bem por água limpa.
After cleaning the radiator, start up the engine.
Una volta pulito il radiatore, avviare il motore. Run the engine without load for 3-5 minutes to warm it. Ao terminar a limpeza do radiador, ligue o motor.
Far riscaldare il motore al regime minimo senza carico per Deixe o motor aquecer ao ralenti sem carga durante 3-5
3-5 minuti. Portare il motore al regime massimo. Il Bring the engine to operating speed. Running the engine at
funzionamento a regime massimo aiuta a rimuovere i detriti maximum speed will help remove dirt and dry the radiating minutos. Aumente a velocidade de rotação do motor ao
e ad asciugare la massa radiante. Ridurre il regime del body. Reduce the engine speed to minimum and then stop valor máximo. O funcionamento com velocidade de rotação
motore al regime minimo e quindi arrestare il motore. Usare it. Use a light to check behind the radiating body to see if it máxima ajuda a remover os detritos e a secar a massa
una is clean. If necessary, clean again. radiante. Reduza a velocidade de rotação do motor ao
lampada dietro la massa radiante per vedere se è pulita. ralenti e, em seguida, desligue o motor. Use uma lâmpada
Ripetere la pulizia, se necessario. Check to see if the fins are damaged. Bent fins can be atrás da massa radiante para verificar se está limpa. Repita
straightened using a “comb”. a limpeza, se for necessário.
Controllare se le alette sono danneggiate. Le alette piegate Inspect these elements to make sure they are in good
possono essere aperte con un“pettine”. condition: welds, mounting brackets, air piping, Certifique-se de que as alhetas não estejam danificadas. As
Ispezionare questi elementi per verificare che siano in alhetas dobradas podem ser abertas com um “pente”.
buone condizioni: saldature, staffe di montaggio, tubazioni connections, clamps and gaskets.
dell'aria, connessioni, fascette e tenute. Carry out repairs if necessary. Inspecione os elementos citados a seguir para verificar se
Eseguire le riparazioni, se necessario. estão em boas condições: soldaduras, suportes de
montagem, tubagens do ar, conexões, braçadeiras e
vedantes.
Efetue as reparações, se for necessário.
1
2
1
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
B1
3-18
IT EN
EN PT
PT
B2 - Controllare livello olio idraulico e B2 - Check the hydraulic fluid and transmission B2 - Controlar o nível de óleo hidráulico e a
trasmissione fluid level transmissão
Posizionare il carrello su una superficie piana con il motore Position the forklift truck on a level surface with the Estacione o empilhador sobre uma superfície plana com o
motor desligado e com o braço telescópico retraído e
spento e il braccio telescopico ritratto e abbassato quanto engine switched off and the telescopic boom retracted and abaixado da maior quantidade possível.
più possibile. lowered as far as possible. Observe o indicador 1 (fig. B2/2).
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Refer to indicator “1” (Fig. B2/2). O nível do óleo está correto quando estiver entre as
Il livello dell’olio è corretto quando si trova tra il The oil level is correct when it is between the upper and referências superior e inferior.
riferimento superiore e quello inferiore. lower reference markings. - Se for necessário, acrescente óleo (ver “LUBRIFICANTES”)
- Se necessario, aggiungere olio (vedere “ LUBRIFICANTI") If necessary, add oil (see “LUBRICANTS) through filler hole através do furo de enchimento 2 (Fig. B2/1).
attraverso il foro di riempimento 2 (fig. B2/1). É preciso manter o nível do óleo sempre ao máximo.
“2” (Fig. B2/1).
E’necessario mantenere sempre il livello d’olio al massimo. The oil level must always be kept at maximum.
B3 - Controllare pressione pneumatici e B3 - Check the tyre pressure and tightening of B3 - Controlar a pressão dos pneus e o aperto das
serraggio dadi ruote wheel nuts porcas das rodas
- Controllare ed eventualmente regolare la pressione - Check and adjust the pressure of the front and rear tyres - Verifique e, se necessário, regule a pressão dos pneus
dei pneumatici anteriori e posteriori (standard): if necessary (standard): dianteiros e traseiros (standard):
- Tipo...........................................MANITOU
- Tipo...........................................MANITOU - Type...........................................MANITOU - Dimensões................................400/70 - 20 150B 14PR
- Dimensioni................................400/70 - 20 150B 14PR - Dimensions................................400/70 - 20 150B 14PR - Pressão de enchimento.............4,5 bar - 65 psi
- Pressione di gonfiaggio.............4,5 bar - 65 psi - Inflation pressure.............4.5 bar - 65 psi - Verifique as condições dos pneus para localizar possíveis
- Verificare lo stato dei pneumatici per ricercare - Check the condition of the tyres, by checking for cuts, cortes, protuberâncias, sinais de desgaste, etc.
eventuali tagli, protuberanze, segni d’usura, etc. protuberances, wear, etc. - Controle o aperto das porcas das rodas, binário de aperto:
- Controllare il serraggio dei dadi delle ruote, coppia di - Check the tightening of the wheel nuts, tightening - rodas dianteiras: 740Nm
serraggio: - rodas traseiras: 740 Nm
torque must be:
- ruote anteriori: 740Nm - front wheels: 740Nm
- ruote posteriori: 740 Nm
- rear wheels: 740 Nm
Se queste prescrizioni non vengono osservate, si Failure to follow these indications can lead to damage
possono avere danni e rotture dei prigionieri di Se estas prescrições não forem respeitadas, poderão
and breakage of the wheel fixing nuts, resulting in ocorrer danos e roturas dos prisioneiros de fixação das
fissaggio delle ruote con conseguenti cause
accidentali. accidents. rodas, com consequentes possibilidades de acidentes.
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
B2 B3
3-19
IT EN
EN PT
PT
Da effettuare ogni settimana se il carrello non ha To be carried out every week if the forklift truck has not A efetuar todas as semanas se o empilhador não
raggiunto le 50 ore di funzionamento settimanali. reached 50 hours of operation per week. atingir as 50 horas semanais de funcionamento.
B4 - Ingrassare il perno di articolazione del braccio B4 – Grease telescopic boom articulation pin “1” B4 - Lubrificar o pino de articulação do braço
telescopico “1” (fig.B4). (Fig. B4). telescópico “1” (fig.B4).
B5 - Ingrassare il perno di articolazione B5 – Grease quick-coupling articulation pin “2” B5 - Lubrificar o pino de articulação do engate
dell’attacco rapido “2” (fig.B5). (Fig. B5). rápido “2” (fig.B5).
B6 - Ingrassare i perni del martinetto inclinazione B6 – Grease the pins of the fork inclination cylinder B6 - Lubrificar os pinos do cilindro de inclinação dos
forche lato stelo “3” (fig.B6/1) e lato fondello on the rod side “3” (Fig. B6/1) and bottom plate garfos no lado da haste “3” (fig.B6/1) e no lado do
“4” (fig.B6/2). side “4” (Fig. B6/2). fundo “4” (fig.B6/2).
B7 - Ingrassare i perni del martinetto di B7 – Grease the pins of the lift cylinder on the B7 -Lubrificar os pinos do cilindro de elevação no
sollevamentolato lato fondello “5” (fig.B7/1) e bottom plate side “5” (Fig. B7/1) and rod side “6” lado do fundo 5 (fig.B7/1) e no lado da haste 6
lato stelo “6” (fig.B7/2). (Fig. B7/2). (fig.B7/2).
2
3
B4 B5 B6/1
B6/2
B4 B5
B6/1
B7/1 B7/2
MRT 1440 ST3B
MRT 1640 ST3B
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
5 6
4
In caso di utilizzo intenso in atmosfera molto polverosa o Em caso de utilização intensiva em atmosfera com
If used in extremely dusty environments, reduce this muita poeira ou oxidante, reduza este intervalo a 10
ossidante, ridurre questa periodicità a 10 ore di interval to 10 hours of operation or daily.
funzionamento o ogni giorno. horas de funcionamento ou todos os dias.
2
3
B4 B5 B6/1
B6/2
B4 B5
B6/1
B7/1 B7/2
MRT 1440 ST3B
MRT 1640 ST3B
5 6
4
B8/1 B8/2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-22
IT EN
EN PT
PT
B9 - Ingrassare boccole d’oscillazione del ponte B9 – Grease the oscillation bushes of the rear B9 - Lubrificar os casquilhos de oscilação dos eixos
posteriore e anteriore “1”(fig.B9/1+B9/2). and front axle “1” (Fig. B9/1+B9/2). traseiro e dianteiro “1” (fig.B9/1+B9/2).
B10 - Ingrassare crociere e cardano dell’albero B10 – Grease the cross journals and transmission B10 - Lubrificar as cruzetas e cardan do veio de
di trasmissione lato anteriore shaft joint on the front “2” (Fig. B10/1) and transmissão, lados dianteiro “2”(fig.B10/1) e
“2”(fig.B10/1) e posteriore “3” (fig.B10/2). rear side “3” (Fig. B10/2). traseiro “3” (fig.B10/2).
B11 - Ingrassare i perni del piede “4” (fig.B11) B11 – Grease the pins of the feet “4” (Fig. B11) and B11 - Lubrificar os pinos do pé “4” (fig.B11) e da
e della testa 5 (fig.B11) dei martinetti head “5” (Fig. B11) of the front and rear cabeça 5 (fig.B11) dos cilindros de inclinação dos
inclinazione stabilizzatori anteriori e stabilisers inclination cylinders and the pins estabilizadores dianteiros e traseiros e os pinos do
posteriori e perni gruppo stabilizzatori of the front and rear stabilisers “6” (Fig. B11). grupo de estabilizadores dianteiros e traseiros “6 “
anteriori e posteriori “6 “ (fig.B11). (fig.B11).
2
2
1 B9/1 B10/1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
B9/2 B10/2
3-23
IT EN
EN PT
PT
4 4
5 5
6 6
6 6
4 4
5 5
6 6
6 6
6 4 4
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
B11
3-24
IT EN
EN PT
PT
B12 - Pulire e lubrificare la ralla di B12 - Clean and lubricate the turret rotation slewing B12 - Limpar e lubrificar o prato de atrelagem para
rotazione torretta ring bearing a rotação da torre
Sollevare il braccio e collocare il cuneo di sicurezza sullo Lift the boom and place a safety wedge on the lift cylinder Eleve o braço e coloque a cunha de segurança na haste
stelo del martinetto di sollevamento (vedere: 1 - rod (see: 1 – SAFETY INSTRUCTIONS AND REGULATIONS: do cilindro de elevação (ver: 1 - INSTRUÇÕES E
ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA: ISTRUZIONI DI FORKLIFT TRUCK MAINTENANCE INSTRUCTIONS). NORMAS DE SEGURANÇA: INSTRUÇÕES DE
MANUTENZIONE DEL CARRELLO ELEVATORE). MANUTENÇÃO DO EMPILHADOR).
Lubrificazione del sistema di rotolamento: Lubrication of rolling system: Lubrificação do sistema de rolamento:
La ralla esternamente è munita di ingrassatori (Fig.B12/1) The slewing ring bearing is equipped on the outside with No seu exterior, o prato de atrelagem está munido de
per la lubrificazione del sistema di rotolamento. grease nipples (Fig. B12/1) for lubrication of the rolling system. lubrificadores (Fig.B12/1) que servem para lubrificar o
Pulire gli ingrassatori sulla ralla (Fig.B12/1) facendo Clean the grease nipples on the slewing ring bearing sistema de rolamento.
attenzione che nessun detergente penetri nel sistema di (Fig.B12/1) taking care to make sure no cleaning substance Limpe os lubrificadores no prato de atrelagem (Fig.B12/1)
rotolamento o danneggi le guarnizioni di protezione, penetrates the rolling system or damages the gaskets, proceed tomando cuidado para que nenhum detergente penetre no
procedere con la lubrificazione (vedere tabella lubrificanti e with lubrication (See Lubricants and greases Table) in such a sistema de rolamento ou danifique os vedantes de proteção.
grassi) in modo tale che un film di grasso fresco si veda manner that a thin film of grease is seen coming out along the Proceda com a lubrificação (ver a tabela de lubrificantes e
uscire lungo l'intera periferia dei labirinti o dalle guarnizioni di entire periphery of the labyrinths or from the protective massas) de maneira que se consiga perceber a saída de uma
protezione. gaskets. película de massa fresca ao longo de toda a periferia dos
labirintos ou dos vedantes de proteção.
B12/1 B12/2
3-25
IT EN
EN PT
PT
B13 - Controllare il livello del liquido B13 - Check the windscreen washer liquid level B13 - Controlar o nível do líquido lava-vidros
lavacristallo
- Check the tank level visually. - Controle visualmente o nível presente no depósito.
- Controllare visivamente il livello del serbatoio. - If necessary, add windscreen washer liquid (see: 3 - - Se for necessário, acrescente líquido lava-vidros (ver: 3 -
- Se necessario, aggiungere liquido lavacristallo (vedi: 3 - MAINTENANCE: LUBRICANTS AND FUEL). MANUTENÇÃO: LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEL).
MANUTENZIONE:LUBRIFICANTI E CARBURANTE). - Remove cap “1” (Fig.B13). - Remova o tampão “1” (fig.B13).
- Rimuovere il tappo “1” (fig.B13). - Add windscreen washer liquid through filler hole “2” - Acrescente o líquido lava-vidros através do orifício de
- Aggiungere liquido lavacristallo attraverso l'orifizio di (Fig.B13). enchimento “2” (fig.B13).
riempimento “2”(fig.B13). - Refit the cap. - Recoloque o tampão.
- Rimettere il tappo.
B14 - Contro/pulire la griglia del condensatore B14 – Check/clean the condenser grille B14 - Controlar/limpar a grade do condensador
(Optional Climatizzazione) (Optional Air conditioning) (Opcional Climatização)
In atmosfera inquinante, pulire quotidianamente la In polluting environments, clean the radiator grille Em atmosfera poluente, limpe a grade do radiador
griglia del radiatore. Non utilizzare un getto d’acqua o daily. Do not use a high pressure water or steam jet as todos os dias. Não utilize um jato de água ou de vapor a
di vapore ad alta pressione, ciò potrebbe danneggiare this can damage the condenser fins. alta pressão, pois isso poderia danificar as alhetas do
le alette del condensatore. condensador.
- Controllare con un esame visivo se il condensatore è pulito - Check the condenser to see if it is clean; clean if necessary. - Com um exame visual, verifique se o condensador está
- Clean the condenser using a jet of compressed air, aiming limpo e limpe-o se for necessário.
e pulirlo se necessario. the jet in the direction of the air flow. - Limpe o condensador com um jato de ar comprimido
- Pulire il condensatore con un getto d’aria compressa - To optimise the cleaning, carry out this operation with the dirigindo-o no mesmo sentido do fluxo de ar.
dirigendolo nello stesso senso del flusso d’aria. fans switched on. - Para otimizar a limpeza, faça esta operação com os
- Per ottimizzare la pulizia, effettuare questa operazione ventiladores ligados.
con i ventilatori accesi.
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
B13 B14
3-26
IT EN
EN PT
PT
B15 - Pulire il filtro di ventilazione esterno B15 - Clean the cab external ventilation filter B15 - Limpar o filtro externo de ventilação da
della cabina (optional climatizzazione) (optional air conditioning) cabina (opcional climatização)
B15
3-27
IT EN
EN PT
PT
C - OGNI 250 ORE DI FUNZIONAMENTO C - EVERY 250 HOURS OF SERVICE C - DE 250 EM 250 HORAS DE FUNCIONAMENTO
C1 - Controllare livello dell'olio differenziale assali C1 - Check the front and rear axles differential oil C1 - Controlar o nível de óleo do diferencial dos
anteriori e posteriori level eixos dianteiro e traseiro
Mettere il carrello elevatore in piano, con il motore termico Position the fork lift truck on level ground with the I.C. Estacione o empilhador sobre uma superfície plana, com o
spento. engine switched off. motor térmico desligado.
- Rimuovere il tappo di livello “1”(fig.C1): l'olio deve - Remove level cap “1” (Fig. C1): the oil must reach the - Remova o tampão de nível “1” (fig.C1): o óleo deve
arrivare all'orifizio. orifice. chegar ao orifício.
- Se necessario, aggiungere olio (vedi: 3 - MANUTENZIONE: - If necessary, add oil (see: 3 – MAINTENANCE: LUBRICANTS - Se for necessário, acrescente óleo (ver: 3 - MANUTENÇÃO:
LUBRIFICANTI E CARBURANTE) attraverso l'orifizio di LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEL) através do orifício de
AND FUEL) through the filler hole “2” (Fig. C1).
riempimento “2”(fig.C1). enchimento “2” (fig. C1).
- Rimettere e stringere il tappo di livello “1”(fig.C1) - Refit and tighten the level cap “1”(Fig.C1) (tightening
- Recoloque e aperte o tampão de nível“1” (fig.C1) (binário
(coppia di serraggio: da 34 a 49 N.m). torque: 34 to 49 Nm). de aperto: de 34 a 49 N.m).
C2 - Controllare il livello dell'olio riduttori delle ruote C2 - Check the front and rear wheels reduction gears C2 - Controlar o nível de óleo nos redutores das
anteriori e posteriori oil level rodas dianteiras e traseiras
Mettere il carrello elevatore in piano, con il motore termico Position the fork lift truck on level ground with the I.C. Estacione o empilhador sobre uma superfície plana, com o
spento. motor térmico desligado.
engine switched off.
- Controllare il livello d'olio su ciascun riduttore delle ruote - Controle o nível de óleo em cada redutor das rodas
anteriori. - Check the oil level on each reduction gear of the front
wheels. dianteiras.
- Posizionare il tappo di livello “1”(fig.C2) orizzontalmente. - Coloque o tampão de nível “1” (fig.C2) na posição
- Rimuovere il tappo di livello: l'olio deve arrivare all'orifizio. - Position the level cap “1” (Fig. C2) horizontally.
horizontal.
- Se necessario aggiungere olio (vedi: 3 - MANUTENZIONE: - Remove the level cap: the oil must reach the orifice.
- Remova o tampão de nível: o óleo deve chegar ao orifício.
LUBRIFICANTI E CARBURANTE) attraverso il medesimo - If necessary, add oil (see: 3 - MAINTENANCE: LUBRICANTS
- Se for necessário, acrescente óleo (ver: 3 - MANUTENÇÃO:
orifizio. AND FUEL) through this orifice. LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEL) através do mesmo orifício.
- Rimettere e stringere il tappo di livello - Refit and tighten the level cap (tightening torque: 34 to 49 - Recoloque e aperte o tampão de nível (binário de aperto:
(coppia di serraggio: da 34 a 49 N.m). Nm). de 34 a 49 N.m).
C3 - Controllare il livello dell’olio della scatola C3 - Check the front axle gearbox oil level C3 - Controlar o nível do óleo da caixa de
cambio assale anteriore velocidades, eixo dianteiro
Mettere il carrello elevatore in piano, con il motore termico Position the fork lift truck on level ground with the I.C. Estacione o empilhador sobre uma superfície plana, com o
spento. engine switched off. motor térmico desligado.
- Rimuovere il tappo di livello “1”(fig.C3) l’olio deve - Remova o tampão de nível “1” (fig.C3): o óleo deve
- Remove the level cap “1” (Fig. C3): the oil level must reach chegar ao orifício.
arrivare all’orifizio.
the orifice. - Se for necessário, acrescente óleo (ver: 3 - MANUTENÇÃO:
- Se necessario aggiungere olio (vedere: 3 -
MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI E CARBURANTE) attraverso - If necessary, add oil (see: 3 - MAINTENANCE: LUBRICANTS LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEL) através do mesmo orifício.
il medesimo orifizio. AND FUEL) through this orifice. - Recoloque e aperte o tampão de nível “1”(fig.C3).
- Rimettere e stringere il tappo di livello “1”(fig.C3). - Refit and tighten the level cap “1” (Fig. C3).
- Remettre et serrer le bouchon de niveau “1”(fig.C3).
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1
3
C1 C2 C3
3-28
IT EN
EN PT
PT
C4 - Controllare la batteria C4 -Check the battery C4 - Controlar a bateria
Controllare il livello dell'elettrolito della batteria ogni 250 Check the electrolyte level in the battery every 250 hours. Verifique o nível do eletrólito da bateria todas as 250
ore. In case of high environmental temperatures, check the level horas.
In caso di temperatura ambiente elevata, controllare più more frequently. Se a temperatura ambiente for elevada, controle o nível
frequentemente il livello. mais frequentemente.
Maintenance:
Manutenzione : -Check the connecting terminals “2” (Fig. C4). Manutenção:
-Verificare i morsetti di collegamento “2” (fig. C4). - Check the electrolyte level “1” regularly (Fig. C4) and, if - Verifique os bornes de ligação “2” (Fig. C4).
- Controllare regolarmente il livello dell'elettrolito necessary, top up with demineralised or distilled water. - Verifique regularmente o nível do eletrólito “1” (fig. C4) e,
“1” (fig. C4) e, se necessario, rabboccare con acqua -Never top up with sulphuric acid. se for necessário, integre-o com água desmineralizada ou
demineralizzata o distillata. -If the voltage at the battery poles is less than 12.3 V destilada.
- Non rabboccare mai con acido solforico. - Nunca faça a integração com ácido sulfúrico.
(density of electrolyte <1.21), the battery must be
- Se la tensione ai poli della batteria è inferiore a 12,3 V - Se a tensão nos polos da bateria for inferior a 12,3 V
recharged.
(densità dell'elettrolito <1,21), la batteria deve essere (densidade do eletrólito <1,21), a bateria deverá ser
If the vehicle is to remain unused for a long time, disconnect
ricaricata. recarregada.
the battery.
- In caso di prolungato inutilizzo del veicolo, scollegare la - Desligue a bateria se pretender deixar o veículo inativo
batteria. durante muito tempo.
1
2
+
2
-
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
+
2 -
2
C4
3-29
IT EN
EN PT
PT
C5 - Controllare olio riduttore rotazione C5 - Check the rotation reduction gear oil C5 - Controlar o óleo no redutor de rotação
Posizionare il carrello, con torretta allineata, su di una Position the forklift truck with the turret aligned, on a flat Estacione o empilhador, com a torre alinhada, sobre uma
superficie piana, rientrare e sollevare completamente il surface, retract and extend the telescopic boom completely superfície plana. Comande a retração e eleve
braccio telescopico e poi ruotare la torretta a destra di +/- and then rotate the turret to the RH through +/- 60°, for completamente o braço telescópico. Em seguida, rode a
60°, per accedere meglio ai punti di riempimento del better access to the filling points of the rotation reduction torre para a direita de +/- 60° para ter um melhor acesso
riduttore rotazione (fig.C5); fermare il motore termico e gear (Fig. C5); stop the I.C. engine and wait for the aos pontos de enchimento do redutor de rotação (fig.C5);
attendere che si raffreddi l’olio idraulico. hydraulic fluid to cool down. desligue o motor térmico e espere que o óleo hidráulico
arrefeça.
Per controllare il livello olio riduttore occorre: To check the reduction gear oil level: Remove level cap “2” Para controlar o nível de óleo no redutor, é preciso: Tirar o
Togliere il tappo di livello “2” (fig.C5/1). (Fig. C5/1). tampão de nível “2” (fig.C5/1).
Il livello é corretto quando l'olio affiora e defluisce dal foro di The level is correct when the oil flows out through level O nível é correto quando o óleo fica rente e sai pelo furo de
livello “2” (Fig.C5/1). hole “2” (Fig. C5/1). nível “2” (Fig.C5/1).
Aggiungere olio dal foro di carico “1” (Fig.C5/1) se Add oil through the filler hole “1” (Fig. C5/1) if necessary Acrescente óleo pelo furo de carga “1” (Fig.C5/1) se for
necessario, (vedere "LUBRIFICANTI"). (see “LUBRICANTS”). necessário (ver “LUBRIFICANTES”).
Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di livello. Then refit the topping up and level caps. Por fim, atarraxe os tampões de enchimento e de nível.
C5
1
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
C5/1
3-30
IT EN
EN PT
PT
C6 - Controllare pulire e lubrificare le catene esterne C6 - Check, clean and lubricate the outer chains C6 - Controlar, limpar e lubrificar as correntes externas
MRT 1840 ST3B (400°- 360°) MRT 1840 ST3B (400°- 360°) MRT 1840 ST3B (400°- 360°)
Sfilare completamente il braccio telescopico in posizione Estenda completamente o braço telescópico na posição
Extend the telescopic boom completely horizontally (Fig.
orrizzontale (fig. C6/1). horizontal (fig. C6/1).
C6/1).
Pulire le catene con un panno pulito che non lascia Limpe as correntes com um pano limpo que não solte pelos.
Wipe the chains with a clean cloth that does not leave lint,
peluzzi, poi esaminarle attentamente per evidenziare Em seguida, examine-as atentamente para se certificar da
then check the chains carefully for signs of wear (Fig. C6/1).
qualsiasi traccia di usura (fig. C6/1). ausência de qualquer sinal de desgaste (fig. C6/1).
Brush the chains thoroughly to remove all impurities. Use a
Spazzolare energicamente le catene per togliere qualsiasi Limpe as correntes passando com força uma escova nelas
stiff nylon brush and clean diesel.
impurità. Utilizzare una spazzola di nylon duro e gasolio para eliminar todas as impurezas. Utilize uma escova de
Blow with a jet of compressed air and lubricate the chains
pulito. cerdas de nylon duro e gasóleo limpo.
"1" slightly using a brush dipped in oil (Fig. C6/2) (See
Soffiare con un getto d'aria compressa e lubrificare Sopre um jato de ar comprimido e lubrifique ligeiramente
chapter: LUBRICANTS). Wipe excess oil along the entire
leggermente le catene “1” con un pennello impregnato as correntes “1” com um pincel impregnado de óleo (fig.
length of the chains using a clean cloth.
d'olio (fig. C6/2) (Vedere capitolo : LUBRIFICANTI). C6/2) (Ver o capítulo: LUBRIFICANTES). Remova o excesso
Grease the pins of the pulleys “2” (Fig. C6/2) (See chapter:
Togliere l'eccesso d'olio con un panno pulito su tutta la de óleo passando um pano limpo ao longo de todo o
LUBRICANTS).
lunghezza delle catene. comprimento das correntes.
Ingrassare i perni delle pulegge “2” (fig. C6/2) (Vedere Lubrifique os pinos das polias “2” (fig. C6/2) (Ver o capítulo:
capitolo : LUBRIFICANTI). LUBRIFICANTES).
C6/1
1 1
1 1 1 1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
2
2
C6/2
3-31
IT EN
EN PT
PT
Controllare la tensione delle catene superiore braccio ed Check the tension of the upper chains on the boom and Controle a tensão das correntes superiores do braço e, se
eventualmente ritensionarle utilizzando una apposita retighten using a spanner meant for the purpose. necessário, estique-as utilizando uma chave própria:
chiave: Position the forklift truck on stabilisers. Ponha o empilhador sobre os estabilizadores.
Posizionare il carrello su stabilizzatori. Extend the telescopic boom completely horizontally (Fig. Estenda completamente o braço telescópico na posição
Sfilare completamente il braccio telescopico in posizione C6/3). horizontal (fig. C6/3).
orrizzontale (fig. C6/3). Make sure the chains remain taut (keep the boom extension Certifique-se de que as correntes permaneceram esticadas
Assicurarsi che le catene siano rimaste in tensione (tenere lever pressed for a few seconds). (mantenha acionada durante alguns segundos a alavanca
premuto per qualche secondo la leva sfilo braccio). Measure the distance between the lower side of the chain de extensão do braço).
Misurare la distanza fra lato inferiore catena e braccio con and boom using a gauge or ruler (Fig. C6/3A – C6/3B). Meça a distância entre o lado inferior da corrente e o braço
l'ausilio di un calibro o righello (fig.C6/3A - C6/3B). If the values are found to be less than those in the Tables utilizando um calibre ou uma régua (fig.C6/3A - C6/3B).
Se i valori risultati sono inferiori a quelli della tabella shown below, adjust the chains. Se os valores medidos forem inferiores aos indicados na
sottostante procedere alla registrazione delle catene. tabela a seguir, proceda à afinação das correntes.
H1 ³ 80 mm Medida mínima: H1 ³ 80 mm
H1 £ 100 mm
Misura minima: Minimum dimension: H1 ³ 80 mm
Misura massima: Maximum dimension: H1 ³ 100 mm Medida máxima: H1 ³ 100 mm
H2 ³ 80 mm Medida mínima: H2 ³ 80 mm
H2 £ 100 mm
Misura minima: Minimum dimension: H2 ³ 80 mm
Misura massima: Maximum dimension: H2 ³ 100 mm Medida máxima: H2 ³ 100 mm
H2
H1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
Se il problema continua, consultare il vostro agente o If the problem continues, consult your agent or dealer. Se o problema continuar, contacte o seu agente ou
concessionario. concessionário.
4 4 4 4
4 4
C6/4
6 6
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
C6/5
3-33
IT EN
EN PT
PT
C7 - Controllare serraggio viti fissaggio riduttore C7 - Check the tightening of the rotation reduction C7 - Controlar o aperto dos parafusos de fixação do
rotazione gear fixing screws redutor de rotação
Position the forklift truck on a horizontal surface with the Estacione o empilhador sobre uma superfície horizontal
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il engine stopped and the telescopic boom completely raised. com o motor desligado e o braço telescópico totalmente
motore fermo ed il braccio telescopico completamente Visually inspect the fixing of the rotation reduction gear elevado.
sollevato. screws to frame “1” (Fig.C7). Faça um controlo da fixação dos parafusos do redutor de
Effettuare un controllo visivo del fissaggio delle viti del In case of anomalies, consult your agent or dealer. rotação no chassis “1” (fig.C7).
riduttore di rotazione al telaio “1” (fig.C7). Se perceber anomalias, contacte o seu agente ou
Nel caso in cui si notino anomalie consultate il vostro concessionário.
agente o concessionario.
1
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1
1
1
C7 C8
3-34
Questa pagina è intenzionalmente vuota
This page is left blank intentionally
Esta página foi deixada intencionalmente vazia
IT EN
EN PT
PT
D - OGNI 500 ORE DI FUNZIONAMENTO D - EVERY 500 HOURS OF SERVICE OR EVERY YEAR D - DE 500 EM 500 HORAS DE FUNCIONAMENTO
O OGNI ANNO OU TODOS OS ANOS
D1 - Sostituire l'olio e il filtro olio D1 - Change the I.C. engine oil and oil filter D1 - Substituir o óleo e o filtro de óleo do motor
del motore termico térmico
Controllare che la macchina si trovi in piano per garantire Check to make sure the vehicle is on level ground to ensure Verifique se a máquina está estacionada sobre uma
una lettura accurata sull'astina di livello. correct reading on the spirit level. superfície plana para garantir uma leitura precisa na vareta
Dopo aver fatto girare il motore alla temperatura normale After running the engine at normal operating temperature, de controlo do nível.
di funzionamento, arrestarlo. stop it. Deixe o motor a trabalhar à temperatura normal de
funcionamento e desligue-o.
Scaricare l’olio motore Drain the engine oil Descarregue o óleo do motor
- Collocare un recipiente adatto sotto il foro per fare - Place a suitable container under the opening to collect - Coloque um recipiente adequado em baixo do furo para
defluire l'olio motore. the engine oil. recolher o óleo do motor.
- Togliere il tappo di scarico della coppa “1” (fig.D1) e il - Remove the sump drainage plug “1” (Fig. D1) and its "O" - Tire o tampão de descarga do cárter “1” (fig.D1) e o
rispettivo "O" ring" e scaricare l'olio motore dalla coppa nel ring" and drain out the engine oil from the sump into the respetivo “O-ring” e descarregue o óleo do motor do cárter,
recipiente. container. recolhendo-o no recipiente.
- Dopo che l’olio è stato scaricato, il tappo di scarico deve - After the oil is drained, wipe the drainage plug and refit - Depois de todo o óleo ter sido descarregado, o tampão de
essere pulito e installato. it. descarga deve ser limpo e instalado.
Se necessario , sostituire l’O-ring. Serrare il tappo di scarico If necessary, change the O-ring. Fit the drainage plug using Se necessário, substitua o O-ring. Aperte o tampão de
alla coppia di 34 Nm (25 lb ft). a 34 Nm – 34 Nm (25 il ft) tightening torque. descarga ao binário de 34 Nm (25 lb ft).
- Rimuovere il recipiente e smaltire l'olio lubrificante usato. - Remove the container and dispose off the used lube oil. - Remova o recipiente e elimine o óleo lubrificante usado.
Smaltire l'olio lubrificante in un luogo sicuro e Elimine o óleo lubrificante num local seguro e
Dispose off the lube oil in a safe place, in
nel pieno rispetto delle leggi vigenti! respeitando plenamente as leis em vigor!
complete compliance with the legislation in
force!
Sostituire il filtro dell'olio Replace the oil filter Substitua o filtro de óleo
- Aprire il cofano del motore - Open the engine hood. - Abra o capot do motor.
- Rimuovere il filtro con un attrezzo adatto (chiave a Remove the filter using a suitable tool (band type wrench) - Remova o filtro com uma ferramenta adequada (chave de
nastro) “1” (fig.D1/2). “1” (Fig. D1/2). cinta) “1” (Fig.D1/2).
- Pulire la superficie di tenuta della testa del filtro dell’olio - Wipe the surface of the seal on the oil filter head “2” (Fig. - Limpe a superfície de vedação da cabeça do filtro de óleo
“2” (fig.D1/2). D1/2). “2” (Fig.D1/2).
- Accertarsi che il raccordo nella testa del filtro sia ben Make sure the filter head union is fixed properly. - Certifique-se de que o racord na cabeça do filtro esteja
fissato. bem fixado.
Apply a thin film of engine oil on O-ring “3” (Fig. D1/2) of
- Applicare un velo di olio motore pulito sull’O-ring “3” the oil filter. - Aplique uma fina camada de óleo para motor limpo no O-
(fig.D1/2) del filtro dell’olio. ring “3” (fig.D1/2) do filtro de óleo.
WARNING: Do not fill filters with oil before they are ADVERTÊNCIA: Não encha os filtros com óleo antes de os
AVVERTENZA: Non riempire i filtri con olio prima di installed. instalar.
installarli.
Install the new oil filter (see: FILTER ELEMENTS AND BELTS Instale o filtro de óleo novo (ver: “TABELA DE ELEMENTOS
Installare il filtro dell'olio nuovo (vedi: "TABELLA ELEMENTI TABLE), using a wrench for filters. Fix the oil filter, FILTRANTES E CORREIAS”), utilizando uma chave para
FILTRANTI E tightening it by applying a 30 Nm (22 lb ft) torque. filtros. Para fixar o filtro de óleo, aperte-o ao binário de 30
CINGHIE"), utilizzando una chiave per filtri. Per fissare il Nm (22 lb ft).
filtro dell'olio, serrarlo a una
coppia di 30 Nm (22 lb ft).
1 2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3
1
1
D1/1 D1/2
3-36
IT EN
EN PT
PT
Riempire la coppa dell’olio Fill the oil sump Encha o cárter de óleo
Togliere il tappo di rifornimento dell’olio “1” (D1/3). Remove the oil filler plug “1” (D1/3). Fill the oil sump with Tire o tampão de abastecimento de óleo “1” (D1/3). Encha
Riempire la coppa dell’olio con la giusta quantità di olio the right amount of clean engine oil, quantity: min. 6 l (1.6 o cárter de óleo com a quantidade correta de óleo novo
motore fresco, quantità: min. 6 l (1,6 US gal), max. 8,5 l (2,2 US gal), max. 8.5 l (2.2 US gal) para motor, quantidade: mín. 6 l (1,6 US gal), máx. 8,5 l
US gal) (2,2 US gal)
- Start the engine and run it “LOAD-FREE AT MINIMUM
- Avviare il motore e farlo funzionare al SPEED” for two minutes. - Ponha o motor a trabalhar e deixe-o funcionar ao
“REGIME DI MINIMO SENZA CARICO” per due minuti. This operation is carried out to ensure that the oil flows in “REGIME DE RALENTI SEM CARGA” durante dois minutos.
Eseguire questa operazione per assicurare che l’olio circoli the lubrication system and that the filters are filled with Faça esta operação para garantir que o óleo circule no
nell’impianto di lubrificazione e che il filtro sia pieno di oil. sistema de lubrificação e que o filtro fique cheio de óleo.
olio.
Check the filters for leaks. Verifique se o filtro não apresenta fugas.
Controllare che il filtro non perda.
- Stop the engine and wait for at least 10 minutes to allow - Desligue o motor e aguarde pelo menos 10 minutos para
- Arrestare il motore e attendere per almeno 10 minuti che the oil to return to the sump permitir que o óleo volte ao cárter.
l’olio ritorni nella coppa
- Remove the dipstick “2” (D1/3) to check the level. - Extraia a vareta de nível de óleo “2” (D1/3) para controlar
- Estrarre l’astina di livello dell’olio “2” (D1/3) per o nível.
controllare il livello. The oil level must remain between the “MIN” and “MAX”
markings (D1/3) on the dipstick. Mantenha o nível do óleo entre as marcas “MIN” e “MAX”
Mantenere il livello dell’olio tra i segni “MIN” e “MAX” (D1/3) na vareta de controlo do nível.
(D1/3) sull’astina di livello.
1
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
D1/3
3-37
IT EN
EN PT
PT
D2 - Sostituire il Filtro primario dell'impianto D2 - Change the primary filter of the fuel D2 - Substituir o filtro primário do sistema de
d'alimentazione (Separatore dell'acqua) supply system (Water separator) alimentação (Separador de água)
Il carburante versato su superfici bollenti o componenti The fuel poured on the boiling surfaces and electrical O combustível derramado sobre superfícies aquecidas
elettriche può provocare incendi. Per evitare possibili components can cause fires. To avoid possible ou componentes elétricos pode provocar incêndios.
infortuni spegnere l'interruttore di avviamento quando accidents, switch off the starter switch while changing Para evitar possíveis acidentes, desligue sempre o
si cambiano i filtri o l'elemento separatore dell'acqua. the filters or water separator element. Remove spilt interruptor de arranque ao mudar os filtros ou o
Rimuovere immediatamente il carburante versato. fuel immediately. elemento separador de água. Remova imediatamente
o combustível derramado.
Accertarsi che il motore sia fermo prima di eseguire Make sure the engine is stationary before carrying out
qualunque operazione di manutenzione o riparazione. maintenance or repairs on it. Certifique-se de que o motor esteja parado antes de
executar qualquer operação de manutenção ou de
Pulire accuratamente l'esterno del prefiltro nonché il Wipe the outside of the prefilter as well as its support reparação.
suo supporto per impedire la penetrazione della thoroughly to prevent dust from penetrating the
polvere nel sistema. system. Limpe muito bem o exterior do pré-filtro, como
também o seu suporte, para impedir a penetração
depó no sistema.
1
4 7
A
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1
5
2
8
3
D2/1 D2/2
3-38
IT EN PT
D3 - Sostituire il filtro secondario dell'impianto D3 - Change the secondary filter of the fuel D3 - Substituir o filtro secundário do sistema de
d'alimentazione supply system alimentação
Il carburante versato su superfici bollenti o The fuel poured on the boiling surfaces and electrical O combustível derramado sobre superfícies aquecidas
componenti elettriche può provocare incendi. Per components can cause fires. To avoid possible ou componentes elétricos pode provocar incêndios.
evitare possibili infortuni spegnere l'interruttore di accidents, switch off the starter switch while changing Para evitar possíveis acidentes, desligue sempre o
avviamento quando si cambiano i filtri o l'elemento the filters or water separator element. Remove spilt interruptor de arranque ao mudar os filtros ou o
separatore dell'acqua. Rimuovere immediatamente il fuel immediately. elemento separador de água. Remova imediatamente
carburante versato. o combustível derramado.
Make sure the engine is stationary before carrying out
Accertarsi che il motore sia fermo prima di eseguire maintenance or repairs on it. Certifique-se de que o motor esteja parado antes de
qualunque operazione di manutenzione o riparazione. executar qualquer operação de manutenção ou de
Wipe the outside of the prefilter as well as its support reparação.
Pulire accuratamente l'esterno del prefiltro nonché il thoroughly to prevent dust from penetrating the
suo supporto per impedire la penetrazione della system. Limpe muito bem o exterior do pré-filtro, como
polvere nel sistema. também o seu suporte, para impedir a penetração de
pó no sistema.
Removing the element
Rimozione dell'elemento Remoção do elemento
- Open the engine hood.
- Aprire il cofano motore. - Place a container under the water separator “1” (Fig.D2/1) - Abra o capot do motor.
- Collocare un apposito recipiente sotto il separatore dell'ac- to avoid spilling the fuel. - Coloque um recipiente adequado em baixo do separador
qua “1” (fig.D2/1) per evitare di spargere il combustibile. Wipe the fuel that leaks out. de água “1” (fig.D2/1) para evitar esparramar o
Ripulire dal combustibile eventualmente fuoriuscito. Wipe the outer body of the filter unit. combustível.
Pulire il corpo esterno del gruppo del filtro. - Make a temporary marking “A” on the filter (Fig.D2/2) Limpe removendo o combustível que eventualmente tenha
- Contrassegnare temporaneamente con “A” (fig.D3/2) il fil before removing the unit. saído.
tro prima di rimuovere il gruppo. Install a suitable tube on outlet “3” (Fig. D3/2). Limpe o corpo externo do grupo do filtro.
Installare un tubo adatto sullo scarico “3” (fig.D3/2). Open drainage valve “2” (Fig. D3/2). - Marque temporariamente com “A” (fig.D3/2) o filtro antes
Aprire la valvola di scarico “2” (fig.D3/2). Turn the drainage valve anticlockwise. de remover o grupo.
Ruotare la valvola di scarico in senso antiorario. It must be turned through two complete turns. Instale um tubo adequado na descarga “3” (fig.D3/2).
Sono necessari due giri completi. Slacken the vent screw “1” (Fig. D3/2). Abra a válvula de descarga “2” (fig.D3/2).
Allentare la vite di sfiato “1” (fig.D3/2). - Let the fuel drain out into the container. Gire a válvula de descarga no sentido anti-horário.
- Lasciar scaricare il combustibile nel contenitore. Remove the tube and install the valve on the filter element. São necessárias duas voltas completas.
Rimuovere il tubo e installare la valvola sull'elemento Fit the valve thread in the filter element. Do not tighten the Desaperte o parafuso de alívio “1” (fig.D3/2).
filtrante. Agganciare la filettatura della valvola nell'ele- valve. - Deixe o combustível escoar para o recipiente.
mento filtrante. Non serrare la valvola. - Tighten the vent screw “1” (Fig. D3/2) firmly. Remova o tubo e instale a válvula no elemento filtrante.
- Serrare saldamente la vite di sfiato “1” (fig.D3/2). Remove the filter cup “5” (Fig.D3/2) using an appropriate Enganche a rosca da válvula no elemento filtrante. Não
Rimuovere il bicchierino del filtro “5” (fig.D3/2) con uno tool. aperte a válvula.
strumento adatto. Rotate the filter unit anticlockwise to remove the unit. - Aperte bem o parafuso de alívio “1” (fig.D3/2).
Ruotare il gruppo del filtro in senso antiorario per Use a suitable tool to remove the filter unit. Remova o copo do filtro “5” (fig.D3/2) com uma ferramenta
rimuovereil gruppo. - Turn the filter element “4” (Fig.D3/2) anticlockwise and adequada.
Usare un attrezzo adatto per rimuovere il gruppo del filtro. remove it. Gire o grupo do filtro no sentido anti-horário para remover
- Ruotare l'elemento filtrante “4” (fig.D3/2) in senso Clean the filter cup. o grupo.
antiorario e rimuoverlo. Utilize uma ferramenta adequada para remover o grupo do
Pulire il bicchierino del filtro. filtro.
- Gire o elemento filtrante “4” (fig.D3/2) no sentido anti-
horário e remova-o.
Fitting the element Limpe o copo do filtro.
Montaggio dell'elemento
- Refit the filter element and new gaskets (see: 3 – Montagem do elemento
- Rimontare l’elemento filtrante e una guarnizione MAINTENANCE: FILTER ELEMENTS AND BELTS).
nuove (vedere: 3 - MANUTENZIONE: ELEMENTI FILTRANTI E - Identify the thread on the filter element “7” (Fig.D3/2) on - Monte o elemento filtrante e um vedante novo (ver: 3 -
CINGHIE). the thread “8” (Fig.D3/2). MANUTENÇÃO: ELEMENTOS FILTRANTES E CORREIAS).
- Individuare la filettatura dell'elemento filtrante Screw the element: Do not tighten it. - Identifique a rosca do elemento filtrante “7” (fig.D3/2)
“7” (fig.D3/2) sulle filettature “8” (fig.D3/2). - Lubricate the sealing ring “6” (Fig.D2/2) using clean engine nas roscas “8” (fig.D3/2).
Avvitare l'elemento. Non serrare. oil. DO NOT fill the filter cup “2” (Fig. D3/2) with fuel before Aparafuse o elemento. Não aperte.
- Lubrificare l'anello di tenuta “6” (fig.D2/2) con dell'olio installing the filter unit. - Lubrifique o anel de vedação “6” (fig.D2/2) com óleo para
motore pulito. NON riempire il bicchierino del filtro - Do not use a tool to insert the filter element. motor limpo. NÃO encha o copo do filtro “2” (fig.D3/2)com
“2” (fig.D3/2) con combustibile prima di installare il Tighten the unit manually. Fit the filter cup “2” (Fig. D3/2) combustível antes de instalar o grupo do filtro.
gruppo del filtro. and align it with the temporary marking “A” (Fig. D3/2). - Não utilize uma ferramenta para instalar o elemento
- Non usare un attrezzo per installare l'elemento filtrante. - Tighten the drainage valve “3” (Fig. D3/2). filtrante.
Serrare manualmente il gruppo. Montare il bicchierino del - Prime the supply system (see: 3 – MAINTENANCE: H1 – Aperte o grupo manualmente. Monte o copo do filtro
filtro “2”(fig.D3/2) e allinearlo con la marcatura FUEL SUPPLY CIRCUIT). “2”(fig.D3/2) e alinhe-o com a marcação temporária “A”
temporanea “A” (fig.D3/2). (fig.D3/2).
- Serrare la valvola di scarico “3” (fig.D3/2). - Aperte a válvula de descarga “3” (fig.D3/2).
- Adescare l'impianto di alimentazione (vedere: 3 - MANU - - Faça o escorvamento do sistema de alimentação (ver: 3 -
TENZIONE: H1 - CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE). MANUTENÇÃO: H1 - CIRCUITO DE ALIMENTAÇÃO DE
COMBUSTÍVEL).
6
1
5
1
7
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
8
2
3
4
D3/1 D3/2
3-39
IT EN PT
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio idraulico (scarico) D4 - Replace hydraulic fluid filter cartridge D4 - Substituir o cartucho do filtro de óleo
(discharge). hidráulico (descarga)
Allentare le 4 viti di fissaggio del coperchio del filtro “1”
(fig.D4), togliere la cartuccia usata “2” (fig.D4) e sostituirla Slacken the 4 fixing screws of the filter cover “1” (Fig. D4), Desaperte os 4 parafusos de fixação da tampa do filtro “1”
con una nuova di uguali caratteristiche vedi ("TABELLA removing the cartridge used “2” (Fig. D4) and replace it with (fig.D4), tire o cartucho usado “2” (fig.D4) e substitua-o por
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE"). a new one having similar features (see “FILTER ELEMENTS um novo de características iguais (ver a “TABELA DE
AND BELTS TABLE”). ELEMENTOS FILTRANTES E CORREIAS”).
Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 (fig.D4), Before re-screwing the filter cover 1 (Fig. D4), check to Antes de voltar a atarraxar a tampa do filtro 1
controllare che la cartuccia sia montata correttamente. make sure the cartridge is fitted correctly. (fig.D4), verifique se o cartucho está montado
corretamente.
D5 - Pulire sfiato olio idraulico e trasmissione D5 - Clean hydraulic fluid and transmission vent D5 - Limpar o alívio do óleo hidráulico e da
transmissão
Svitare lo sfiato “1” (fig.D5) sul serbatoio olio e sostituirlo Unscrew the vent “1” (Fig. D5) on the oil tank and replace
with a new one having similar features (see “FILTER Desatarraxe o alívio “1” (fig.D5) situado no depósito de
con uno nuovo di uguali caratteristiche vedi ("TABELLA
ELEMENTS AND BELTS TABLE”). Fit the new vent, tightening óleo e substitua-o por um novo com características iguais
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE"). Montare il nuovo sfiato
it manually. (ver a “TABELA DE ELEMENTOS FILTRANTES”). Monte o novo
serrandolo a mano. alívio apertando-o com a mão.
D6 - Sostituire filtro in mandata circuito principale D6 – Change main circuit delivery filter D6 - Substituir o filtro na alimentação do circuito
principal
Il filtro “1” (fig.D6) è munito di un indicatore “6” (fig.D6) di The filter “1” (Fig. D6) is provided with a clogging indicator
“6” (Fig. D6) which indicates “red” when the oil filter O filtro “1” (fig.D6) possui um indicador “6” (fig.D6) de
intasamento che indica “rosso” quando la cartuccia filtro
cartridge “4” (Fig. D6) is clogged. obstrução que indica com a cor “vermelha” quando o
olio “4” (fig.D6) è intasata. cartucho do filtro de óleo “4” (fig.D6) está obstruído.
La cartuccia “4” (fig.D6) si trova all’interno del filtro Cartridge “4” (Fig. D6) is present inside the filter “1” (D6) and
to replace it: O cartucho “4” (fig.D6) situa-se no interior do filtro “1” (D6)
“1” (D6) e per sostituirla occorre:
-Unscrew the filter body “2” (Fig.D6) with a spanner and e para substituí-lo é preciso:
-Svitare il corpo filtro “2” (fig.D6) con una chiave e
remove “3” (Fig.D6) from the filter head “5” (Fig.D6). - Desapertar o corpo do filtro “2” (fig.D6) com uma chave e
smontarlo “3” (fig.D6) dalla testata del filtro “5” (fig.D6).
- Remove the cartridge 4 (Fig.D6) from the filter head “5” desmontá-lo “3” (fig.D6) da cabeça do filtro “5” (fig.D6).
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6) dalla testata del filtro
(Fig.D6) and replace it with a new one: (see “FILTER - Extrair o cartucho usado 4 (fig.D6) da cabeça do filtro “5”
“5” (fig.D6) e sostituirla con una nuova vedi ("TABELLA
ELEMENTS AND BELTS TABLE"). (fig.D6) e substituí-lo por um novo (ver a “TABELA DE
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE").
- Then screw the filter body “2” (Fig.D6) back on the head “5” ELEMENTOS FILTRANTES E CORREIAS”).
- Infine riavvitare bene il corpo filtro “2” (fig.D6) alla
(Fig.D6) and start up the forklift truck and check to make - Por fim, apertar bem o corpo do filtro “2” (fig.D6) na
testata “5” (fig.D6) e avviare il carrello e controllare che
sure there are no leaks. (Check the working of the filter cabeça “5” (fig.D6), ligar o empilhador e verificar se não há
non ci siano perdite. (Controllare periodicamente
periodically by means of the indicator “6” (Fig. D6). fugas. (Controle periodicamente a eficácia do filtro
l’efficacia del filtro mediante l’indicatore “6” (fig.D6). observando o indicador “6” (fig.D6).
1 1
1 1
2
D4
6
5
4
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3
D5 D6
3-40
IT EN
EN PT
PT
D7 - Controllare i bulloni di fissaggio ralla e torretta D7 - Check the slewing ring bearing and turret D7 - Controlar os parafusos de fixação do prato de
fixing bolts atrelagem e da torre
Posizionare il carrello su di una superficie piana con il Position the lift truck on a horizontal surface with the I.C. Estacione o empilhador sobre uma superfície plana com o
motore termico spento, senza carico e sollecitazioni di engine switched off, without load and stresses from motor térmico desligado, sem carga nem solicitações de
forze esterne. external forces. forças externas.
Effettuare un controllo visivo del corretto serraggio dei Visually inspect the bolts “1”(Fig.D7) of the slewing ring Faça uma inspeção visual do aperto correto dos parafusos
bulloni “1”(Fig.D7) ralla e “2”(Fig.D7) torretta e in caso di bearing and “2” (Fig.D7) of the turret to ensure they are “1” (Fig.D7) do prato de atrelagem e “2” (Fig.D7) da torre;
anomalie serrare i bulloni secondo i valori di coppia tightened correctly and in case of anomalies tighten the em caso de anomalia, aperte os parafusos respeitando os
descritti : bolts according to the torque values described: valores de binário descritos:
Coppia di serraggio 346 Nm / 35.3 Kgm. Tightening torque 346 Nm / 35.3 kgm. Binário de aperto 346 Nm / 35,3 kgm.
Per stringere i bulloni della ralla che la fissano al telaio, To tighten the bolts of the slewing ring bearing fixing it to Para apertar os parafusos que fixam o prato de atrelagem no
occorre passare tramite un foro al di sopra della torretta the chassis, pass these through an opening above the chassis, é preciso passar através de um furo acima da torre;
vedi “3” (fig.D7). turret see “3” (Fig. D7). ver “3” (fig.D7).
Per stringere le viti della torretta occorre passare tramite To tighten the screws of the turret pass these through an Para apertar os parafusos da torre, é preciso passar através
un foro al di sotto del telaio macchina vedi “4”(fig.D7) opening under the vehicle chassis see “4” (Fig. D7). de um furo abaixo do chassis da máquina; ver “4” (fig.D7).
2
4
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1
3
D7
3-41
IT EN
EN PT
PT
E - OGNI 1000 ORE DI FUNZIONAMENTO E - EVERY 1000 HOURS OF SERVICE OR E - DE 1000 EM 1000 HORAS DE
O OGNI 2 ANNI EVERY 2 YEARS FUNCIONAMENTO OU TODOS OS 2 ANOS
E1 - Sostituire la cartuccia del filtro a secco dell'aria E1 - Change the dry air filter cartridge E1 - Substituir o cartucho do filtro de ar a seco
Se a máquina for utilizada em atmosfera com muita
In caso di utilizzo in atmosfera molto polverosa, gli intervalli In case of use in very dusty environments, reduce the poeira, os intervalos de substituição do cartucho devem ser
di sostituzione della cartuccia devono essere ridotti (fino a cartridge replacement frequency (up to 250 hours in very reduzidos (até 250 horas se a atmosfera for muito
250 ore in atmosfera molto polverosa). dusty environments). poeirenta).
Sostituire la cartuccia in un ambiente pulito e con il Replace the cartridge in a clean environment and with Substitua o cartucho num ambiente limpo e com o
motore termico spento. the I.C. engine switched off. motor térmico desligado.
Non utilizzare mai il carrello elevatore con una Nunca utilize o empilhador com um cartucho
Never use the forklift truck with the cartridge desmontado ou danificado.
cartuccia smontata o danneggiata.
Se la spia di intasamento del filtro dell'aria si removed or damaged. Se a luz piloto de obstrução do filtro de ar acender ,
If the air filter clogging indicator lights up , substitua o cartucho o mais rapidamente possível
accende , sostituire la cartuccia nel più breve replace the cartridge in the shortest possible time (máximo 1 hora).
tempo possibile (massimo 1 ora). (maximum 1 hour).
Nunca utilize o empilhador sem o filtro de ar ou com
Non utilizzare mai il carrello elevatore senza il filtro Never use the forklift truck without the air filter or um filtro de ar danificado.
dell'aria, o con un filtro dell'aria danneggiato. with a damaged air filter.
- Abra o capot do motor.
- Aprire il cofano motore. - Abra os sistemas de bloqueio e tire a tampa “1” (fig.E1).
- Open the engine hood. - Gire o cartucho “2” (fig.E1) com cuidado para a frente,
- Liberare i blocchi e togliere il coperchio “1” (fig.E1).
- Free the blocks and remove the cover “1” (Fig. E1). para reduzir ao mínimo a saída de pó.
- Ruotare con precauzione la cartuccia “2” (fig.E1) in avanti,
Carefully rotate the cartridge “2” (Fig. E1), forwards, to - Extraia o cartucho “3” (fig.E1).
per ridurre al minimo la fuoriuscita di polvere. - Não remova o cartucho de segurança.
- Estrarre la cartuccia “3” (fig.E1). reduce dust leakage as far as possible.
- Remove cartridge “3” (Fig. E1). - Limpe com atenção as partes indicadas a seguir com um
- Non rimuovere la cartuccia di sicurezza. pano húmido, limpo e que não solte fiapos.
- Pulire con cura le parti seguenti con uno straccio umido, - Do not remove the safety cartridge. - O interior do filtro e da tampa.
pulito e che non lasci filacce. - Carefully clean the following parts with a wet clean cloth - O interior da tubagem de entrada do filtro.
- L’interno del filtro e del coperchio. that does not leave lint. - As sedes dos vedantes no filtro e na tampa.
- L’interno della tubazione di entrata del filtro. - The inside of the filter and cover. - Verifique as condições e a fixação das tubagens de união
- The inside of the filter inlet piping. ao motor térmico, a ligação e as condições do indicador de
- Le sedi delle guarnizioni nel filtro e nel coperchio. obstrução do filtro.
- Verificare lo stato e il fissaggio delle tubazioni di raccordo - The seats of the gaskets in the filter and cover. - Antes de proceder à montagem, verifique o estado do
al motore termico, e il collegamento e le condizioni - Check the state and fixing of the connecting pipe to the I.C. novo cartucho filtrante “4” (fig.E1) (ver: 3 - MANUTENÇÃO:
dell’indicatore di intasamento del filtro. engine, and the connection and the conditions of the filter ELEMENTOS FILTRANTES E CORREIAS).
- Prima del montaggio, controllare lo stato della nuova clogging indicator. - Incline o cartucho cerca de 5° para a frente, introduza-o
cartuccia filtrante “4” (fig.E1) (vedere: 3 - MANUTENZIONE: - Before the assembly, check the state of the new filter no filtro e posicione-o exercendo pressão na borda do
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE) . cartucho e não no centro.
cartridge “4” (Fig.E1) (see: 3 – MAINTENANCE: FILTER - Reinstale a tampa e verifique o bloqueio correto dos clips.
- Inclinare la cartuccia di circa 5° in avanti, introdurla nel ELEMENTS AND BELTS). A tampa deve poder ser instalada sem dificuldades; se isso
filtro e posizionarla premendo sul bordo della cartuccia e - Incline the cartridge forwards by about 5°, insert it in the não acontecer, verifique se os cartuchos estão posicionados
non al centro. filter and position it by pressing on the edge of the cartridge corretamente no filtro.
- Rimontare il coperchio e verificare il corretto bloccaggio
and not in the centre.
delle clip. Il coperchio deve essere installabile senza
- Refit the cover and check to make sure the clips are secured
difficoltà, altrimenti controllare il corretto posizionamento
delle cartucce nel filtro. correctly. It must be possible to install the cover easily; if
necessary, check the correct positioning of the filter
cartridge.
1 2 3 4
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
E1
3-42
IT EN
EN PT
PT
E2 - Sostituire l’ elemento dello sfiatatoio della E2 - Change the engine sump drainage element E2 - Substituir o elemento de respiro do cárter do
coppa motore motor
L'olio e i componenti bollenti possono causare lesioni The hot oil and components can cause personal injury. O óleo e os componentes muito aquecidos podem
personali. Evitare il contatto con la pelle. Avoid contact with the skin. causar lesões pessoais. Evite o contacto com a pele.
Accertarsi che il motore sia fermo prima di eseguire Make sure the engine is stationary before carrying out Certifique-se de que o motor esteja parado antes de
qualunque operazione di manutenzione o riparazione. maintenance or repairs on it. executar qualquer operação de manutenção ou de
reparação.
Rimuovere l'elemento dello sfiatatoio Remove the drainage element Remova o elemento de respiro
- Aprire il cofano motore. - Open the engine hood. - Abra o capot do motor.
- Pulire accuratamente l'esterno del filtro nonché il suo - Wipe the outside of the filter as well as its support - Limpe muito bem o exterior do filtro, como também o
supporto per impedire la penetrazione della polvere nel seu suporte, para impedir a penetração de pó no sistema.
sistema. thoroughly to prevent dust from penetrating the system.
- Remova a proteção que cobre o respiro do motor.
- Rimuovere la protezione che copre lo sfiatatoio del - Remove the cover on the engine vent. - Se for necessário, remova os tubos do respiro situado na
motore. - If necessary, remove the tubes of the vent on the cover “6” tampa “6” (fig.E2). Remova as porcas “7” (fig.E2) e a tampa
- Se necessario, rimuovere i tubi dello sfiatatoio sul (Fig. E2). Remove the nuts “7” (Fig. E2) and cover “6” (Fig. E2) “6” (fig.E2) da caixa “1” (fig.E2).
coperchio “6”(fig.E2). Rimuovere i dadi “7”(fig.E2) e il from box “1” (Fig. E2). - Remova o anel de fixação “4” (fig.E2) e o elemento do
coperchio “6”(fig.E2) dalla scatola “1”(fig.E2). respiro “3” (fig.E2). Deite-os fora.
- Rimuovere l'anello di fissaggio “4”(fig.E2) e l'elemento - Remove the fixing ring “4”(Fig.E2) and the element of the
vent “3”(Fig.E2) and dispose of. - Remova o anel de vedação do grupo “5” (fig.E2) da
dello sfiatatoio “3”(fig.E2) e smaltirli. tampa.
- Rimuovere l'anello di tenuta gruppo “5”(fig.E2) dal - Remove the unit retainer ring “5”(Fig.E2) from the cover.
coperchio. Instale o elemento de respiro
Install the drainage element Assegure-se de que todos os componentes estão limpos e
Installare l'elemento dello sfiatatoio Make sure all the components are clean and intact. íntegros.
Accertarsi che tutti i componenti siano puliti e integri.
- Instale um anel novo de vedação do grupo “5” (fig.E2) do
- Installare un anello di tenuta gruppo “5”(fig.E2) nuovo - Install a unit retainer ring “5” (Fig. E2) new filter (see: 3 – filtro (ver: 3 - MANUTENÇÃO: ELEMENTOS FILTRANTES E
filtro (vedere: 3 - MANUTENZIONE: ELEMENTI FILTRANTI E MAINTENANCE: FILTER ELEMENTS AND BELTS) on cover “6” CORREIAS) na tampa “6” (fig.E2).
CINGHIE) sul coperchio “6”(fig.E2). (Fig. E2). Nota: Oriente corretamente o elemento do respiro antes
Nota : Orientare correttamente l'elemento dello sfiatatoio Note: Position the drainage element correctly before de o instalar. O diâmetro “A” (fig.E2) é visivelmente maior
prima di installarlo. Il diametro “A”(fig.E2) è visibilmente più installing it. The diameter “A”(Fig.E2) is visibly larger than que o diâmetro “B” (fig.E2).
grande del diametro “B”(fig.E2). - Instale o diâmetro “A” (fig.E2) do elemento do respiro “3”
diameter “B”(Fig.E2). (fig.E2) no veio “2” (fig.E2).
- Installare il diametro “A”(fig.E2) dell'elemento dello - Install the diameter “A”(Fig.E2) of the element of the vent Se for instalado corretamente, o código do elemento do
sfiatatoio “3”(fig.E2) sull'albero “2”(fig.E2). “3”(Fig.E2) on shaft “2” (Fig.E2). respiro deve ficar visível.
Se installato correttamente, deve essere visibile il codice If installed correctly, the drainage element code must be - Instale o anel de fixação “4” (fig.E2) e a tampa “6” (fig.E2).
dell'elemento dello sfiatatoio. visible. Instale as porcas “7” (fig.E2) e aperte-as ao binário de 25
- Installare l'anello di fissaggio “4”(fig.E2) e il Nm (18 lb ft).
coperchio“6”(fig.E2). Installare i dadi “7”(fig.E2) e serrarli - Install the fixing ring “4”(Fig.E2) and the cover “6”(Fig.E2).
Se for necessário, instale os tubos do respiro na tampa.
a una coppia di 25 Nm (18 lb ft). Install the nuts “7”(Fig.E2) and tighten by applying a 25 Nm
Se necessario, installare i tubi dello sfiatatoio sul coperchio. (18 lb ft) torque.
If necessary, install the tubes of the vent on the cover.
1 A B
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3 4 5 6 7
E2
3-43
IT EN PT
E3 - Sostituire olio idraulico e trasmissione E3 - Change the hydraulic and transmission fluid E3 - Substituir o óleo hidráulico e da transmissão
Prima di fare queste operazioni, assicuratevi che il carrello Before carrying out these operations, make sure the truck is Antes de efetuar estas operações, certifique-se de que o
sia su di una superficie orizzontale e che il motore sia on level ground, with the engine switched off. empilhador esteja estacionado sobre uma superfície
spento. Place a container under the drainage cap “1” (Fig. E3). horizontal e que o motor esteja desligado.
Mettere un recipiente sotto il tappo di svuotamento Remove the cap and let the oil flow out. Ponha um recipiente em baixo do tampão de esvaziamento
“1” (fig.E3). Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio. To speed up the emptying, remove the filler cap “2” (Fig. “1” (fig.E3). Tire o tampão e deixe o óleo escoar.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il tappo di E3/1). When the tank is empty remove the hydraulic fluid Para que o esvaziamento seja mais rápido, tire o tampão de
riempimento “2” (fig.E3/1). Quando il serbatoio sarà vuoto filter by removing the four fixing screws “4” (Fig. E3/1) enchimento “2” (fig.E3/1). Quando o depósito estiver vazio,
smontare il filtro dell’olio idraulico togliendo le quattro viti connected to the tank. desmonte o filtro do óleo hidráulico tirando os quatro
di fissaggio “4” (fig.E3/1) al serbatoio. Remove the guard inside the tank removing the two fixing parafusos de fixação “4” (fig.E3/1) no depósito.
Smontare il carter dentro al serbatoio togliendo le due viti screws “7” (Fig. E3/2) to access the suction pipe strainer “8” Desmonte o cárter dentro do depósito tirando os dois
di fissaggio “7” (fig.E3/2) per per accedere alla succhieruola (Fig.E3/2). parafusos de fixação “7” (fig.E3/2), para aceder ao crivo de
d’aspirazione “8” (fig.E3/2). aspiração “8” (fig.E3/2).
Sostituzione del filtro di aspirazione impianto Replacing the hydraulic system suction filter Substituição do filtro de aspiração do sistema hidráulico
idraulico
Unscrew the suction cartridge “8” (Fig.E3/2) at the bottom Desatarraxe o cartucho de aspiração “8” (fig.E3/2) situado
Svitare la cartuccia di aspirazione “8” (fig.E3/2) situata sul of the tank and replace it with another having identical no fundo do depósito e substitua-o por um outro de
fondo del serbatoio e sostituirla con una di uguali features; see ("FILTER ELEMENTS AND BELTS TABLE"). características iguais (ver a “TABELA DE ELEMENTOS
caratteristiche, vedi ("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E Fit the guard inside the tank “7” (Fig. E3/2). FILTRANTES E CORREIAS”).
CINGHIE"). Monte o cárter dentro do depósito “7” (fig.E3/2).
Montare il carter dentro al serbatoio “7” (fig.E3/2).
Fill the tank. Encha o depósito.
Riempire il serbatoio.
Refit and tighten the drainage plug “1” (Fig. E3). Fill the oil Recoloque e aperte o tampão de esvaziamento “1” (fig.E3).
Rimettere e serrare il tappo di svuotamento “1” (fig.E3). tank (see "LUBRICANTS”) through filler hole “5” (Fig.E3/1) Encha o depósito de óleo (ver “LUBRIFICANTES”) através do
Riempire il serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICANTI”) until the level of the oil is equidistant from the lower and furo de enchimento “5” (fig.E3/1) até o nível do óleo ficar
attraverso il foro di riempimento “5” (fig.E3/1) fino a quando upper reference markings of the level indicator “6” equidistante entre as marcas de referência inferior e
il livello dell’olio non é equidistante fra i segni di riferimento (Fig.E3/1). Check for leaks from the drainage hole. Fit the superior do indicador de nível “6” (fig.E3/1). Certifique-se
inferiore e superiore dell’indicatore di livello “6” (fig.E3/1). cap on tank “2” (Fig. E3/1). da ausência de eventuais fugas pelo furo de esvaziamento.
Controllare eventuali perdite dal foro di svuotamento. Coloque o tampão de fecho do depósito “2” (fig.E3/1).
Mettere il tappo di chiusura del serbatoio “2” (fig.E3/1).
7
E3/2
1
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
5
6
4
E3 E3/1
3-44
IT EN PT
E4 - Sostituire olio differenziale assale anteriore e E4 - Change the front and rear axles differential E4 - Substituir o óleo do diferencial dos eixos
posteriore oil dianteiro e traseiro
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il Position the lift truck on a horizontal surface with the I.C. Estacione o empilhador sobre uma superfície horizontal
engine switched off and the differential oil still hot. com o motor térmico desligado e com o óleo do diferencial
motore fermo e l’olio del differenziale ancora caldo. ainda quente.
Porre una recipiente sotto i tappi di svuotamento 2(fig.E4) Place a container under the drainage caps 2 (Fig. E4) and
drain out the oil. Remove the level cap 3 (Fig.E4) and the Coloque um recipiente em baixo dos tampões de
e lasciare defluire l’olio. Togliere il tappo di livello 3 (fig.E4) esvaziamento 2 (fig.E4) e deixe o óleo escoar. Tire o
filler cap 1 (Fig.E4) to ensure complete drainage. Refit and
e il tappo di riempimento 1 (fig.E4) per assicurare uno tampão de nível 3 (fig.E4) e o tampão de enchimento 1
tighten caps 2 (Fig.E4). Fill oil (see ”LUBRICANTS”) through (fig.E4) para garantir um esvaziamento completo.
svuotamento completo. Rimettere e stringere i tappi the filler hole 1 (Fig.E4). The level is correct when the oil
2 (fig.E4). Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) Recoloque e aperte os tampões 2 (fig.E4). Introduza o óleo
flows out through level hole “3” (Fig. E4). Check for leaks (ver ”LUBRIFICANTES”) através do furo de enchimento 1
attraverso il foro di riempimento 1 (fig.E4). Il livello è from the drainage caps. Refit and tighten the level cap 3 (fig.E4). O nível é correto quando o óleo fica rente ao furo
corretto quando l’olio affiora al foro di livello 3 (fig.E4). (Fig.E4) and the filler cap 1 (Fig. E4). Repeat the operation de nível 3 (fig.E4). Verifique a presença de eventuais perdas
Controllare eventuali perdite dai tappi di svuotamento. for the rear axle differential; remove the rear caps. pelos tampões de esvaziamento. Recoloque e aperte o
Rimettere e stringere il tappo di livello 3 (fig.E4) e il tappo tampão de nível 3 (fig.E4) e o tampão de enchimento 1
di riempimento 1 (Fig. E4). Effettuare la stessa operazione (Fig. E4). Efetue a mesma operação para o diferencial do
per il differenziale togliere i tappi posteriore. eixo traseiro, tirando os respetivos tampões.
E5 - Sostituire olio riduttore ruote anteriore e E5 – Change the front and rear wheels reduction E5 - Substituir o óleo do redutor das rodas
posteriore gear oil dianteiras e traseiras
Posizionare il carrello su di una superficie piana, con il Position the lift truck on a horizontal surface with the I.C. Estacione o empilhador sobre uma superfície plana com o
motore fermo e l’olio dei riduttori ancora caldo. engine switched off and the reduction gears oil still hot. motor térmico desligado e com o óleo dos redutores ainda
Accertarsi che il tappo di svuotamento e livello 1 (fig.E5) Make sure the drainage and level cap 1 (Fig.E5) is oriented quente. Certifique-se de que o tampão de esvaziamento e
downwards A to allow the oil to flow down easily. Place a nível 1 (fig.E5) esteja virado para baixo A, para obter o
sia orientato verso il basso A per far defluire meglio l’olio.
container 2 (Fig. E5) under the drain plug and unscrew it. melhor escoamento do óleo. Coloque um recipiente 2
Collocare un recipiente 2 (fig.E5) sotto il tappo di (fig.E5) em baixo do tampão de esvaziamento e
svuotamento e svitarlo. Lasciare defluire tutto l’olio. Drain out all the oil.
Bring the drainage hole to the horizontal position B, to be desatarraxe-o. Deixe escoar todo o óleo.
Portare il foro d’uscita in posizione orizzontale B, per poter Coloque o furo de saída na posição horizontal B, para poder
able to check the oil level successively.
controllare successivamente il livello olio. Fill oil “3” (Fig. E5) (see ”LUBRICANTS”) through the filler controlar o nível de óleo em seguida.
Metter l’olio 3 (fig.E5) (vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso Introduza o óleo 3 (fig.E5) (ver ”LUBRIFICANTES”) através do
hole 1 (Fig.E5). The level is correct when the oil flows out furo de nível 1 (fig. E5). O nível é correto quando o óleo fica
il foro di livello 1 (fig. E5). Il livello è corretto quando l’olio through hole “1” (Fig. E5).
affiora dal foro 1 (fig.E5). rente ao furo 1 (fig.E5).
Refit the drainage cap 1 (Fig. E5) and tighten it. Repeat Recoloque o tampão de esvaziamento 1 (fig.E5) e aperte-o.
Rimettere il tappo di svuotamento 1 (fig.E5) e serrarlo. this operation for each reduction gear. Repita estas operações para cada redutor.
Ripetere questa operazione per ciascun riduttore.
3
2 B
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
E4 E5
3-45
IT EN
EN PT
PT
E6 - Sostituire olio riduttore 2 velocità sul ponte E6 - Change the oil in the 2-speed reduction gear E6 - Substituir o óleo no redutor de 2 velocidades no
anteriore on the front axle eixo dianteiro
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il Park the lift truck on a horizontal surface with the I.C. Estacione o empilhador sobre uma superfície horizontal
motore fermo e l’olio del riduttore ancora caldo. Porre un engine switched off and the reduction gear oil still hot. com o motor térmico desligado e com o óleo do redutor
recipiente sotto al tappo di svuotamento 1(fig.E6). Togliere Place a container under the drainage cap “1” (Fig. E6). ainda quente. Coloque um recipiente em baixo do tampão
il tappo 1(fig.E6) e lasciare defluire l’olio. Togliere il tappo Remove the cap 1 (Fig. E6) and drain out the oil. Remove de esvaziamento 1 (fig.E6). Tire o tampão 1 (fig.E6) e deixe
di livello e riempimento 2 (fig.E6) per assicurare uno the oil level and filler cap “2” (Fig. E6 to ensure complete o óleo escoar. Tire o tampão de nível e enchimento 2
svuotamento completo. Rimettere e serrare il tappo 1 drainage. Refit and tighten the cap 1 (Fig. E6). Fill oil (see (fig.E6) para garantir um esvaziamento completo.
(fig.E6). Mettere l’olio (vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso ”LUBRICANTS”) through the level and filler hole 2 (Fig. E6). Recoloque e aperte o tampão 1 (fig.E6). Introduza o óleo
il foro di livello e riempimento 2 (fig.E6). Il livello é corretto The oil level is correct when it flows out through the (ver ”LUBRIFICANTES”) através do furo de nível e
quando l’olio affiora dal foro. opening. enchimento 2 (fig.E6). O nível é correto quando o óleo fica
Rimettere e stringere il tappo di livello e riempimento Refit and tighten the level and filler cap “2” (Fig. E6). rente ao furo.
2 (fig.E6). Check for leaks from the drainage cap. Recoloque e aperte o tampão de nível e de enchimento 2
Controllare eventuali perdite dal tappo di svuotamento. (fig.E6).
Certifique-se da ausência de fugas pelo tampão de
esvaziamento.
E7 - Pulire serbatoio combustibile E7 - Clean the fuel tank E7 - Limpar o depósito de combustível
2
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
E6 E7
3-46
IT EN
EN PT
PT
E8 - Controllare l’usura delle catene esterne del E8 - Check the telescopic boom outer chains for wear E8 - Controlar o desgaste das correntes externas do
braccio telescopico MRT 1840 ST3B (400°- 360°) braço telescópico
MRT 1840 ST3B (400°- 360°) MRT 1840 ST3B (400°- 360°)
L'usura su queste catene si manifesta: The wear on these chains appears: Nestas correntes, o desgaste acontece:
1) Sulle articolazioni con conseguente allungamento della 1) On the joints, resulting in lengthening of the chain. 1) Nas articulações, com o consequente alongamento da
catena. 2) On the profile of the lateral plates due to contact with the corrente.
2) Sul profilo delle piastre laterali per contatto con le pulleys and the guide systems.
2) No perfil das placas laterais, pelo contacto com as polias
pulegge e i sistemi di guida. 3) On the sides of the external plates and on the heads of
e os sistemas de orientação.
3) Sui fianche delle piastre esterne e sulle testate dei perni the pins due to contact with the flanges of the pulleys or
per contatto con le flange delle pulegge o con eventuali with guide devices, if any. 3) Nos flancos das placas externas e nas extremidades dos
dispositivi di guida. pinos, pelo contacto com as flanges das polias ou com
dispositivos de orientação, se presentes.
E8.1 - Verifica dell’allungamento per usura E8.1 - Check the extension for wear E8.1 - Verificação do alongamento por desgaste
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Per tenere sotto controllo l'allungamento della catena è To keep the stretching of the chain under control it is
Para manter o alongamento da corrente sob controlo, é
consigliabile predisporre un modulo di registrazione come advisable to provide an adjustment module as attachment.
aconselhável preparar um módulo de registo como o
allegato. Since the wear will most probably be uniform along the
Poichè verosimilmente l'usura non sarà uniforme lungo entire length of the chain, the measuring must be done in fornecido em anexo.
tutta la lunghezza della catena, la misurazione deve essere sections (divide the total length in 5 – 15 sections) which Visto que, verossimilmente, o desgaste não será uniforme
effettuata per tratti (suddividere la lunghezza totale in must be appropriately identified. The initial measurement ao longo de todo o comprimento da corrente, a medição
5 - 15 tratti) che vanno opportunamente identificati. must be taken which serves as reference for the successive deve ser efetuada por segmentos (divida o comprimento
Deve essere rilevata la misura iniziale che serve di measurements, and it is necessary to take into account that total em 5 - 15 segmentos) que deverão ser devidamente
riferimento per quelle sucessive, e va tenuto presente che all successive measurements must be done on the same identificados. É necessário determinar a medida inicial, que
tutte le sucessive misurazioni devono avvenire sugli stessi sections. servirá de referência para as seguintes, e deve-se
tratti. After a few measurements, it is possible to identify the considerar que todas as medições seguintes deverão ser
Dopo alcune misure è possibile identificare quali tratti sono sections which are most subject to wear, and successive feitas nos mesmos segmentos.
maggiormente sottoposti al fenomeno di usura e quindi le measurements can therefore be limited to these sections. Depois de algumas medições, será possível identificar quais
misurazioni successive possono essere limitate solo a questi The measurement can be done using a sufficiently long segmentos ficam mais submetidos ao fenómeno do
tratti. sliding calliper or a millimetre ruler. The reference may be desgaste e, assim, limitar as medições seguintes apenas a
La misura può essere fatta o con calibro corsoio the head of the pins or the profile of the plate. estes segmentos.
sufficientemente lungo o con riga millimetrata. Il The measurement must be done with the chain taut (keep
A medição pode ser feita com um paquímetro
riferimento può essere o la testa dei perni o il profilo della the boom extension lever pressed for a few seconds) in the
suficientemente comprido ou com uma régua milimetrada.
piastra. rectilinear section.
La misurazione deve essere fatta con la catena in tensione The maximum extension limit is fixed at 2% taking into A referência pode ser a cabeça dos pinos ou o perfil da
(tenere premuto per qualche secondo la leva sfilo braccio) account the weakening due to removal of material from placa.
nel tratto rettilineo. parts which influence the features of resistance of the chain A medição deve ser feita com a corrente esticada (mantenha
Il limite massimo di allungamento è fissato al 2 % tenendo and due to wear of the hard surface layers (for cemented acionada durante alguns segundos a alavanca de extensão
conto dell'indebolimento dovuto all'asportazione di pins). do braço) no segmento retilíneo.
materiale da parti che influiscono sulle caratteristiche O limite máximo de alongamento é fixado em 2%, levando
resistenziali della catena e dal consumo degli strati duri em conta o enfraquecimento decorrente da remoção de
superficiali (per perni cementati). material de partes que têm influência nas características
de resistência da corrente e do consumo das camadas
duras superficiais (para pinos cementados).
E8.2 - Verifica del profilo piastre laterali E8.2 - Check the lateral plates profile E8.2 - Verificação do perfil das placas laterais
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Dopo ever visivamente identificato il tratto di catena dove After having visually identified the section of the chain Depois de ter identificado visualmente o segmento de
questo fenomeno è più evidente, con un calibro deve essere where this phenomenon is more evident, the actual height corrente no qual este fenómeno é mais evidente, com um
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello delle piastre e of the eyelet of the plates must be measured with a gauge paquímetro é necessário medir a altura efetiva do olhal das
confrontata con quella iniziale. and compared with the initial measurement. placas e compará-la com o valor inicial.
Vengono fissati questi limiti di usura The maximum wear limits are fixed as follows (reference São fixados estes limites de desgaste máximo (consulte o
massima (fare riferimento E8/1): E8/1): ponto E8/1):
[(H-H1):H]x100 £ 2% [(H-H1):H]x100 £ 2%
wear only on one side: consumo apenas num lado:
[(H-H1):H]x100 £ 2%
consumo su un solo lato:
[(H-H2):H]x100 £ 3,5%
consumo nos dois lados:
[(H-H2):H]x100 £ 3,5%
wear on two sides:
[(H-H2):H]x100 £ 3,5%
consumo su due lati:
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-47
IT EN
EN PT
PT
Le elevate pressioni specifiche tra profilo piastre e pulegge The high specific pressures between the plates profile and As pressões específicas elevadas entre o perfil das placas e
possono causare, oltre che usura, anche rifollamento di pulleys can cause not only wear but burrs of material on the as polias podem causar, além do desgaste, também o
materiale sullo spigolo delle piastre che può dar luogo ad edge of the plates which could give rise to blocked joints. recalque de material na aresta das placas, o que pode dar
articolazioni bloccate. If the joints are found to be blocked, the chain must be origem a articulações bloqueadas.
Se si riscontrano articolazioni bloccate, la catena deve essere replaced (contact the area dealer). Se forem encontradas articulações bloqueadas, a corrente
sostituita (consultare il concessionario di zona). deverá ser substituída (contacte o concessionário da sua
zona).
E8.3 - Verifica sul fianco della catena E8.3- Check the sides of the chain E8.3 - Verificação no flanco da corrente
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Questa usura è causata da una impropria interazione della This wear is caused by improper interaction of the chain Este desgaste é causado por uma interação imprópria entre
catena con le pulegge o altri elementi di guida laterale. Lo with the pulleys or other lateral guide elements. Rubbing of a corrente e as polias ou outros elementos de orientação
sfregamento laterale sulle pulegge può essere indotto a the sides against the pulleys can be induced by offset loads lateral. A fricção lateral nas polias podem ser imputável a
carichi disassati o da pulegge e/o dispositivi di aggancio non or by pulleys and/or hook-up devices that are not aligned. cargas não equilibradas ou a polias e/ou dispositivos de
allineati. Wear on the heads of the pins must not affect their hold on enganche desalinhados.
L'usura sulle testate dei perni non deve compromettere la the plate, as the pins can otherwise become slack. O desgaste nas cabeças dos pinos não deve prejudicar a
tenuta di questi sulla piastra, per evitare che questa possa Wear of the edge of the plate causes it to weaken. fixação deles na placa, para evitar que esta última possa
sfilarsi. If the wear on the heads of the pins is found to be more than sair.
L'usura sul bordo della piastra crea indebolimento della 25% of the projection of the riveting or on the outer surface O desgaste na borda da placa cria um enfraquecimento da
stessa. of the plates more than 20% of the thickness (refer to E8/1- mesma.
Nel caso che si riscontri un consumo sulla testata dei perni E8/2), the chain must be replaced and the cause of the Se for encontrado um consumo na cabeça dos pinos
oltre il 25% della sporgenza di ribattitura o sul fianco operating fault must be identified before fitting a new superior a 25% da saliência de rebatimento ou no flanco
esterno delle piastre oltre il 20% dello spessore (fare chain. externo das placas superior a 20% da espessura (ver os
riferimento E8/1-E8/2), la catena deve essere sostituita e, pontos E8/1-E8/2), a corrente deverá ser substituída e,
prima di montare la nuova, va ricercata la causa di questo antes de montar a corrente nova, será necessário
malfunzionamento. identificar a causa deste mau funcionamento.
Se si riscontrano usure eccessive, la catena deve essere En cas d’usure excessive, remplacer la chaîne (contacter le Se forem encontrados desgastes excessivos, a corrente
sostituita (consultare il concessionario di zona). concessionnaire). deverá ser substituída (contacte o concessionário da sua
zona).
E9 - Controllare usura pattini del braccio E9 - Check the telescopic boom sliding blocks for E9 - Controlar o desgaste dos patins do braço
telescopico. wear telescópico.
Per queste operazioni, consultare il vostro agente o For these operations, consult your agent or dealer. Para estas operações, consulte o agente ou o
concessionario. concessionário da sua zona.
CATENE ESTERNE IN mm
H1
H2
H
OUTER CHAINS IN mm
CORRENTES EXTERNAS EM mm
F E E 5,95
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
F 19,05
R1
R
G 42,25
H 15,5
R 2,39
S 2,005
G
S1
S
E8/3
3-48
IT EN
EN PT
PT
E10 - Sostituire l’olio del riduttore rotazione E10 - Change the rotation gear reducer oil E10 - Substituir o óleo no redutor de rotação
Posizionare il carrello, con torretta allineata, su di una Position the forklift truck, with the turret aligned, on a flat Estacione o empilhador, com a torre alinhada, sobre uma
superficie piana, rientrare e sollevare completamente il surface, retract and extend the telescopic boom completely superfície plana. Comande a retração e eleve
braccio telescopico e poi ruotare la torretta a destra di +/- and then rotate the turret to the RH through +/- 60°, for completamente o braço telescópico. Em seguida, rode a
60°, per accedere meglio ai punti di riempimento del better access to the filling points of the rotation reduction torre para a direita de +/- 60° para ter um melhor acesso
riduttore rotazione (fig.E10); fermare il motore termico e gear (Fig. E10); stop the I.C. engine and wait for the aos pontos de enchimento do redutor de rotação (fig.E10);
attendere che si raffreddi l’olio idraulico. hydraulic fluid to cool down. desligue o motor térmico e espere que o óleo hidráulico
arrefeça.
Per la sostituzione dell’olio nella parte superiore porre un
recipiente sotto il tappo di scarico principale 3 (fig.E10/1), To change the oil in the upper part place a container under Para substituir o óleo na parte superior, coloque um
allentarlo e lasciare defluire l’olio. Rimettere e stringere il the main drainage cap 3 (Fig. E10/1), slacken it and drain recipiente em baixo do tampão de descarga principal 3
tappo di scarico 3 (fig.E10/1). Eseguire il riempimento out the oil. Refit and tighten drainage plug “3” (Fig. E10/1)). (fig.E10/1), desaperte-o e deixe o óleo escoar. Recoloque e
attraverso il foro 1 (vedi “Lubrificanti”). Il livello é corretto Fill through hole 1 (see ”Lubricants”). The level is correct aperte o tampão de descarga 3 (fig.E10/1). Faça o
quando l’olio affiora e defluisce dal foro 2 (fig.E10/1). when the oil flows out through hole “2” (Fig. E10/1). abastecimento através do furo 1 (ver “Lubrificantes”). O
Per la sostituzione dell’olio nella parte freno riduttore To change the oil in the rotation reduction gear brake part nível é correto quando o óleo fica rente e sai pelo furo 2
rotazione porre un recipiente sotto il tappo di scarico olio place a container under the brake fluid drainage cap 5 (Fig. (fig.E10/1).
freno 5 (fig.E10/1), allentarlo e lasciare defluire l’olio. E10/1), slacken it and drain out the oil. Remove the filler cap Para substituir o óleo na parte do travão do redutor de
Togliere il tappo di riempimento 4 (fig.E10/1) per facilitare 4 (Fig.E10/1) to make drainage easier. Refit and tighten rotação, coloque um recipiente em baixo do tampão de
lo svuotamento. Rimettere e stringere il tappo di scarico brake oil drainage plug “5” (Fig. E10/1). Fill through hole 4 descarga do óleo do travão 5 (fig.E10/1), desaperte-o e
olio freno 5 (fig.E10/1). Eseguire il riempimento attraverso (Fig. E10/1) (see ”Lubricants”). deixe escoar o óleo. Tire o tampão de enchimento 4
il foro 4 (fig.E10/1) (vedi “Lubrificanti”). (fig.E10/1) para facilitar o esvaziamento. Recoloque e
aperte o tampão de descarga do óleo do travão 5
(fig.E10/1). Faça o abastecimento através do furo 4
(fig.E10/1) (ver “Lubrificantes”).
Lubrificare i cuscinetti del riduttore con grasso Lubricate the reduction gear bearings with specific grease Lubrifique os rolamentos do redutor com massa
specifico (vedi “Lubrificanti”) tramite l’ingrassatore 4 (see “Lubricants”) by means of the grease nipple 4 específica (ver “Lubrificantes”) utilizando o lubrificador 4
(fig.E10/1). (Fig.E10/1). (fig.E10/1).
E10
1
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
E10/1
3-49
IT EN
EN PT
PT
E11 - Verificare l'usura e l'incremento del gioco dei E11 - Check the wear and increment of the play of the E11 - Verificar o desgaste e o aumento da folga dos
cuscinetti della ralla slewing ring bearings rolamentos do prato de atrelagem
Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, rilevato in Fabbrica, The play of bearings in a new vehicle, tested in the factory, has A folga dos rolamentos com a máquina nova, medida na
ha come valore iniziale di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. an initial reference value of 0.05 - 0.25 mm. fábrica, tem o valor inicial de referência 0,05 - 0,25 mm.
Il valore di limite massimo d' usura del gioco del The maximum wear limit value of the play of the bearing is 2.2 O valor de limite máximo de desgaste da folga do
cuscinetto è di 2,2 mm e se durante una verifica viene mm and if a higher value is found during a check, the slewing rolamento é de 2,2 mm e, se durante uma verificação for
misurato un valore superiore, è necessario provvedere alla ring bearing must be replaced. With increase in wear, intensify determinado um valor superior, será necessário
sostituzione della ralla. All'aumentare dell'usura the checks. providenciar a substituição do prato de atrelagem.
intensificare i controlli. Intensifique os controlos proporcionalmente ao aumento do
Testing must be done using a comparator with clock with desgaste.
La prova va eseguita tramite comparatore ad orologio con centesimal scale, with bearing stopped.
scala centesimale, a cuscinetto fermo. The oscillation will be measured between a condition with A medição deve ser feita mediante comparador de
Si rileverà l'oscillazione tra una condizione con momento negative moment and one with positive moment. quadrante com escala centesimal, com o rolamento parado.
negativo ed una con momento positivo. Será possível perceber a oscilação entre uma condição com
Position the forklift truck on a flat surface, without load and momento negativo e uma com momento positivo.
Posizionare il carrello su di una superficie piana, senza with the boom lifted to the maximum possible extent.
carico e con il braccio sollevato al massimo. Then connect the comparator between the turret and chassis, as Estacione o empilhador sobre uma superfície plana, sem
Quindi collocare il comparatore tra la torretta e il telaio, seen in the photo “A” (Fig. E11). carga e com o braço à máxima elevação.
come in foto “A” (Fig. E11). Check to make sure everything is ok, then lower the boom to Em seguida, ponha o comparador entre a torre e o chassis,
Controllato che sia tutto in ordine abbassare il braccio fino bring it near the comparator and reset the clock. (negative conforme mostrado na fotografia “A” (Fig. E11).
ad avvicinarlo al comparatore ed azzerare l'orologio. condition). Tendo verificado se tudo está em ordem, baixe o braço até o
(condizione negativa). Then raise the boom all the way and read the axial play value on aproximar do comparador e ajuste o respetivo relógio a zero
Poi sollevare il braccio al max e leggere il valore di gioco the clock (positive condition). (condição negativa).
assiale sull'orologio (condizione positiva). Eleve o braço ao máximo e leia o valor de folga axial no
The values measured compared with the maximum limit value relógio (condição positiva).
I valori rilevati confrontati con il valore di limite massimo, provide the extent of wear.
forniscono l'entità dell' usura. la valeur de limite maximum, donnet l'ampleur de l'usure. Os valores medidos, comparados com o valor de limite
máximo, fornecem a quantidade de desgaste.
It is forbidden to smoke
È vietato fumare o avvicinarsi con una fiamma libera or use free flames during this intervention. É proibido fumar ou se aproximar com uma chama livre
durante questo intervento. Never attempt to weld or carry out other operations, durante esta operação.
Non cercare mai di effettuare da soli una saldatura o taking into account risks of explosion or fire. Nunca tente efetuar autonomamente uma soldadura
qualsiasi altra operazione, tenuto conto dei ou qualquer outra operação, visto que existem
rischi di esplosione o di incendio. riscos de explosão ou de incêndio.
Position the truck on a level surface, with the engine Estacione o empilhador sobre uma superfície horizontal
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale e con il switched off. com o motor desligado.
motore fermo. Unscrew the tank filler cap 4 (E12/1), then place a suitable Desaperte o tampão 4 (E12/1) de enchimento do depósito.
Svitare il tappo 4 (E12/1) di riempimento serbatoio poi container under the drainage cap 1a (E12/2) and unscrew Em seguida, coloque um recipiente adequado em baixo do
the tube clamp 1b (E12/2) to drain out the fuel. tampão de esvaziamento 1a (E12/2) e desaperte a
collocare un recipiente adeguato sotto il tappo di braçadeira do tubo 1b (E12/2) para deixar escoar o
svuotamento 1a (E12/2) e svitare la fascetta del tubo 1b combustível.
Unscrew the clamps 2 (E12/2) and release the tubes to
(E12/2) per lasciare defluire il carburante.
drain out the fluid inside. Desaperte as braçadeiras 2 (E12/2) e solte os tubos para
Svitare le fascette 2 (E12/2) e sganciare i tubi per scaricare descarregar o combustível no interior.
Remove the filter 3 (E12/2) and replace with a new one
il carburante all’interno. have identical features; see “Filters and belts Table”. Remova o filtro 3 (E12/2) e substitua-o por um novo com
características iguais; ver a “tabela de filtros e correias”.
Rimuovere il filtro 3 (E12/2) e sostituirlo con uno nuovo di Reconnect the fuel pipes with the filter and the tank.
uguali caratteristiche, vedere “tabella filtri e cinghie”. Volte a ligar os tubos de combustível com o filtro e o
depósito.
Ricollegare i tubi del carburante con il filtro ed il serbatoio.
4 1a
A 2 3
1b
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
E11 E12
3-50
IT EN
EN PT
PT
E13 - Controllare la cintura di sicurezza E13 - Check the safety belt E13 - Controlar o cinto de segurança
Non è possibile in alcun caso utilizzare il carrello The forklift truck must not be used if the seat belt is O empilhador não pode ser utilizado, em nenhuma
elevatore con la cintura di sicurezza difettosa defective (Fixing, lock, seams, tears, etc.). circunstância, com o cinto de segurança defeituoso
(fissaggio, blocco, cuciture, strappi, ecc.). Repair or change the seat belt immediately. (fixação, bloqueio, costuras, puxões, etc.).
Riparare o sostituire immediatamente la cintura di Repare ou substitua imediatamente o cinto de
sicurezza. segurança.
CINTURA DI SICUREZZA A DUE PUNTI DI ANCORAGGIO SAFETY BELT WITH TWO FIXING POINTS CINTO DE SEGURANÇA COM DOIS PONTOS DE ANCORAGEM
- Verificare i punti seguenti: - Check the following points: - Verifique os seguintes pontos:
• Il fissaggio dei punti di ancoraggio sul sedile. • The fixing of the anchoring points on the seat. • A fixação dos pontos de ancoragem no assento.
• La pulizia del nastro e del meccanismo di bloccaggio. • Cleaning the belt and locking mechanism. • A limpeza da fita e do mecanismo de bloqueio.
• Lo scatto del meccanismo di bloccaggio. • Clicking of the locking mechanism. • O funcionamento do mecanismo de bloqueio.
• Lo stato del nastro (strappi, sfilacciature). • The state of the belt (tears, fraying). • As condições da fita (rasgos, partes desfiadas).
CINTURA DI SICUREZZA AUTOMATICHE A DUE PUNTI DI AUTOMATIC SAFETY BELT WITH TWO FIXING POINTS CINTO DE SEGURANÇA AUTOMÁTICO COM DOIS PONTOS DE
ANCORAGGIO ANCORAGEM
- Verificare i punti sopraelencati e quelli seguenti: - Check the afore-mentioned points and those below: - Verifique seguintes pontos indicados acima e os seguintes:
• Lo scorrimento corretto del nastro. • Correct sliding of the belt. • O deslizamento correto da fita.
• Lo stato delle maschere dell’arrotolatore. • The state of the winder plates. • As condições das coberturas do enrolador.
• Il bloccaggio del meccanismo dell’arrotolatore tirando il • The locking of the winder mechanism by pulling the belt • O bloqueio do mecanismo do enrolador puxando a fita
nastro con un colpo secco. with one firm pull. com um golpe seco.
NOTA: A seguito di un incidente, sostituire la cintura di NOTE: After an accident, replace the safety belt. NOTA: A seguir a um acidente, substitua o cinto de
sicurezza. segurança.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-51
IT EN
EN PT
PT
F - OGNI 2000 ORE DI FUNZIONAMENTO O F -EVERY 2000 HOURS OF SERVICE F - DE 2000 EM 2000 HORAS DE
OGNI 2 ANNI OR EVERY 2 YEARS FUNCIONAMENTO OU TODOS OS 2 ANOS
F1 - Sostituire il liquido di raffreddamento F1 - Vidange le liquide de refroidissement F1 - Substituir o líquido de arrefecimento do
del circuito di raffreddamento circuito de arrefecimento
Questa serie di operazioni deve essere effettuata quando This series of operations must be carried out whenever it is Esta série de operações deve ser feita quando necessária ou
occorre oppure almeno una volta ogni 2 anni quando arriva necessary or at least once every two years before the pelo menos de 2 em 2 anos quando chega o inverno.
l'inverno. winter.. Estacione o empilhador sobre uma superfície plana, com o
Mettere il carrello elevatore in piano con il motore Position the fork lift truck on level ground with the I.C. motor térmico desligado e frio.
termico spento e freddo. engine switched off and cold.
Quando si esegue qualsiasi manutenzione o ripara- When maintenance or repairs are carried out on the Para executar qualquer serviço de manutenção ou
zione del sistema di raffreddamento del motore, la pro- engine cooling system, the procedure must be carried reparação do sistema de arrefecimento do motor, o
cedura deve essere eseguita con il motore a livello del out with the engine resting level on the ground. This procedimento deve ser efetuado com o motor ao nível
suolo. Questo permette di controllare accuratamente il makes it possible to check the coolant level accurately. do chão. Isso permite controlar cuidadosamente o
livello del liquido di raffreddamento. In questo modo è It is thus also possible to avoid the risk of introducing nível do líquido de arrefecimento. Desta forma,
possibile inoltre evitare il rischio di introdurre un an air bubble in the cooling system. também é possível evitar o risco de introduzir bolhas
blocco d'aria nel sistema di raffreddamento. de ar no sistema de arrefecimento.
Pressurised system: the boiling coolant can cause
Sistema pressurizzato: il liquido di raffreddamento serious burns. Before opening the filler cap, stop the Sistema pressurizado: o líquido de arrefecimento
bollente può causare gravi ustioni. Quando si deve engine and allow the cooling circuit components to extremamente aquecido pode causar queimaduras
aprire il tappo di rifornimento, arrestare il motore e cool down. Slacken the pressure cap slowly to discharge graves. Quando for necessário abrir o tampão de
attendere che i componenti del circuito di pressure. abastecimento, desligue o motor e aguarde até os
raffreddamento si siano raffreddati. Allentare il tappo componentes do circuito de arrefecimento estarem
a pressione lentamente per scaricare la pressione. Recycle or dispose of the used coolant correctly in arrefecidos. Desaperte o tampão encaixado por
conformity with the provisions and the local pressão lentamente, para aliviar a pressão do circuito.
Riciclare o smaltire correttamente il liquido di raffred- regulations.
damento usato in conformità con le disposizioni e Recicle ou elimine corretamente o líquido de
i regolamenti locali. The I.C. engine does not contain anti-corrosive arrefecimento usado, respeitando as disposições e
elements, and must always be filled with a minimum regulamentos locais.
Il motore termico non contiene elementi anticorrosivi, mixture, consisting of 25% anti-freeze containing
e deve sempre essere riempito di una miscela minima, ethylene glycol. O motor térmico não contém elementos anticorrosivos
composta al 25% di antigelo a base di etilene-glicolo. e deve ser sempre enchido com uma mistura mínima,
composta por 25% de anticongelante à base de
Scarico del liquido Liquid drainage etilenoglicol.
- Aprire il cofano motore. - Open the engine hood.
- Togliere lo sportellino d'accesso “1” (F1/1). - Remove the access hatch “1” (F1/1). Descarga do líquido
- Abra o capot do motor.
- Arrestare il motore e farlo raffreddare. Allentare - Stop the engine and leave it to cool. Slowly slacken the - Tire a portinhola de acesso “1” (F1/1).
lentamente il tappo del bocchettone di riempimento per filler cap to discharge all the pressure. Remove the cap of
scaricare tutta la pressione . Rimuovere il tappo del the cooling system filler opening “2” (F1/1). - Desligue o motor e deixe-o arrefecer. Desaperte
bocchettone di riempimento del sistema di - Switch on the heating to maximum to make drainage “1” lentamente o tampão do bocal de enchimento, para
raffreddamento “2” (F1/1). easier (F1/4). (MRT 400°). descarregar toda a pressão. Remova o tampão do bocal de
- Accendere il riscaldamento al massimo per facilitare lo - Place a container under the drainage valve “1”(F1/2) of the enchimento do sistema de arrefecimento “2” (F1/1).
scarico “1” (F1/4) . (MRT 400°). radiator and the drainage cap “1” (F1/3) of the engine block - Ligue o aquecimento ao máximo para facilitar a descarga
- Mettere un recipiente sotto il rubinetto di scarico “1” (F1/2) and slacken it. “1” (F1/4) . (MRT 400°).
del radiatore e il tappo di scarico “1” (F1/3) del blocco - Ponha um recipiente em baixo da torneira de descarga
motore e allentarli. Drain out the coolant. “1” (F1/2) do radiador e do tampão de descarga “1” (F1/3)
do bloco do motor. Desaperte-os.
Fare defluire il liquido di raffreddamento.
Deixe o líquido de arrefecimento escoar.
1
F1/1
MRT 1440 ST3B (400°)
MRT 1640 ST3B (400°)
MRT 1840 ST3B (400°)
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1
1
1
F1/2 F1/3
F1/2 F1/4
3-52
IT EN
EN PT
PT
Lavaggio Wash Lavagem
- Sciacquare il sistema di raffreddamento con acqua pulita - Rinse the cooling system with clean water to remove all - Lave o sistema de arrefecimento com água limpa, para
per rimuovere tutti i detriti. detritus. remover todos os detritos.
- Installare il tappo di scarico “1” (F1/3) motore. Chiudere - Install the engine drainage cap “1” (F1/3). Close the - Instale o tampão de descarga “1” (F1/3) no motor. Feche
il rubinetto di scarico “1” (F1/2) sul radiatore. a torneira de descarga “1” (F1/2) no radiador.
drainage valve “1” (F1/2) on the radiator.
- Riempire il sistema di raffreddamento con acqua pulita. - Encha o sistema de arrefecimento com água limpa.
Montare il tappo del bocchettone di riempimento “2” - Fill the cooling system with clean water. Remove the filler Monte o tampão do bocal de enchimento “2” (F1/1) do
(F1/1) del sistema di raffreddamento. cap “2” (F1/1) of the cooling system. sistema de arrefecimento.
- Avviare e far girare il motore a regime minimo finché la - Start up and run the engine at minimum speed until the - Ligue o motor e faça-o funcionar ao ralenti até a
temperatura non raggiunge un valore compreso fra 49 e temperature reaches a value between 49 and 66 °C (120 temperatura atingir um valor entre 49 e 66 °C (120 e
66 °C (120 e 150 °F). and 150 °F). 150 °F).
- Arrestare il motore e farlo raffreddare. Allentare - Stop the engine and leave it to cool. Slowly slacken the - Desligue o motor e deixe-o arrefecer. Desaperte
lentamente il tappo del bocchettone di riempimento filler cap “2” (F1/1) to discharge all the pressure. Remove lentamente o tampão do bocal de enchimento “2” (F1/1),
“2” (F1/1) per scaricare tutta la pressione. Rimuovere il para descarregar toda a pressão. Remova o tampão do
the cap of the cooling system filler opening.
tappo del bocchettone di riempimento del sistema di bocal de enchimento do sistema de arrefecimento.
raffreddamento. - Remove the drainage cap “1” (F1/3) on the engine. Open - Remova o tampão de descarga do motor “1” (F1/3). Abra
Rimuovere il tappo di scarico sul motore “1” (F1/3). Aprire the drainage valve on the radiator “1” (F1/2). Drain out the a torneira de descarga no radiador “1” (F1/2). Deixe a água
il rubinetto di scarico sul radiatore “1” (F1/2). Far defluire water. Rinse the cooling system with clean water. escoar. Lave o sistema de arrefecimento com água limpa.
l'acqua. Sciacquare il sistema di raffreddamento con
acqua pulita.
Non riempire il sistema di raffreddamento con una Avoid filling the cooling system with a flow rate more Não encha o sistema de arrefecimento com um caudal
portata maggiore di 5 l (1,3 galloni USA) al minuto per than 5 l (1.3 gallons USA) per minute to prevent the superior a 5 l (1,3 galões EUA) por minuto, para evitar
evitare la formazione di sacche di aria. formation of air pockets. a formação de bolsas de ar.
La presenza di sacche d'aria nel sistema di raffredda- The presence of air pockets in the cooling system can A presença de bolsas de ar no sistema de
mento può danneggiare il motore. damage the engine. arrefecimento pode danificar o motor.
- Riempire lentamente il circuito con il liquido di - Slowly fill the circuit with coolant (see: 3 - - Encha lentamente o circuito com o líquido de
raffreddamento (vedi: 3 - MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI MAINTENANCE: LUBRICANTS AND FUEL). Do not fit the filler arrefecimento (ver: 3 - MANUTENÇÃO: LUBRIFICANTES E
E CARBURANTE). Non montare il tappo di rifornimento. cap. COMBUSTÍVEL). Não monte o tampão de abastecimento.
- Avviare il motore e farlo funzionare al regime minimo. - Start up the engine and run it at minimum speed. - Ligue o motor e faça-o funcionar ao ralenti. Aumente a
Aumentare i giri del motore fino a regime massimo senza Increase the engine speed to maximum without load. Run velocidade de rotações do motor até ao regime máximo
carico. Azionare il motore in modo da aprire il termostato the engine in such a way as to open the engine sem carga. Acione o motor de forma a abrir o termóstato
del motore. Questa operazione consente lo sfiato dell'aria thermostat. This operation makes it possible to bleed air do motor. Esta operação permite obter a saída do ar
contenuta nel sistema. Ridurre il regime motore al from the system. Reduce the engine speed to minimum. contido no sistema. Reduza a velocidade de rotações do
minimo. Arrestare il motore. Stop the engine. motor. Desligue o motor.
- Controllare le eventuali perdite. - Check for leaks. - Certifique-se da ausência de eventuais fugas.
- Controllare il livello “1”(F1/5) e rabboccare se necessario. - Check the level “1”(F1/5) and top up, if necessary. - Controle o nível “1” (F1/5) e integre-o se for necessário.
- Rimettere lo sportellino di accesso “1”(F1/1). - Refit the access hatch “1” (F1/1). - Recoloque a portinhola de acesso “1” (F1/1).
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
F1/5
3-53
IT EN
EN PT
PT
F2 - Controllare il serraggio dadi ruote F2- Check the tightening of the wheel nuts F2 - Controlar o aperto das porcas das rodas
- Verificare lo stato dei pneumatici per ricercare - Check the condition of the tyres, by checking for cuts,
eventuali tagli, protuberanze, segni d’usura, etc. - Verifique as condições dos pneus para localizar possíveis
protuberances, wear, etc. cortes, protuberâncias, sinais de desgaste, etc.
- Controllare il serraggio dei dadi delle ruote, coppia di
serraggio: - Check the tightening of the wheel nuts, tightening - Controle o aperto das porcas das rodas, binário de aperto:
- ruote anteriori: 740Nm torque must be: - rodas dianteiras: 740Nm
- ruote posteriori: 740 Nm - front wheels: 740Nm - rodas traseiras: 740 Nm
- rear wheels: 740 Nm
Se queste prescrizioni non vengono osservate, si Failure to follow these indications can lead to damage Se estas prescrições não forem respeitadas, poderão
possono avere danni e rotture dei prigionieri di and breakage of the wheel fixing nuts, resulting in ocorrer danos e roturas dos prisioneiros de fixação das
fissaggio delle ruote con conseguenti cause
accidentali. accidents. rodas, com consequentes possibilidades de acidentes.
F3 - Pulire il filtro del serbatoio carburante F3 -Clean the heating fuel tank filter F3 - Limpar o filtro do depósito de combustível de
riscaldamento MRT 1840 ST3B (360°) aquecimento
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
- Open the cap “1” (F3) of the tank to discharge the
- Aprire il tappo “1”(F3) del serbatoio per far scaricare la overpressure inside. - Abra o tampão “1” (F3) do depósito para deixar
sovrappressione presente all'interno . - Clean the threaded cap “1” (F3) and the filter cartridge “2” descarregar a sobrepressão presente no seu interior.
- Pulire il tappo filettato “1”(F3) e la cartuccia filtrante (F3). - Limpe o tampão roscado “1” (F3) e o cartucho filtrante “2”
“2”(F3) - If the filter cartridge “2” (F3) is excessively dirty or (F3).
- Se la cartuccia filtrante “2” (F3) è eccessivamente sporca damaged, replace it (see: 3 – MAINTENANCE: LUBRICANTS - Se o cartucho filtrante “2” (F3) estiver excessivamente
o danneggiata, sostituirla (vedi: 3 - MANUTENZIONE: AND FUEL). sujo ou danificado, substitua-o (ver: 3 - MANUTENÇÃO:
LUBRIFICANTI E CARBURANTE). LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEL).
2
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
F2 F3
3-54
IT EN PT
F4 - Pulire /controllare la climatizzazione F4 - Clean/check the air conditioning (OPTIONAL) F4 - Limpar/controlar a climatização
(OPTIONAL) (OPCIONAL)
PULIZIA DELLE SERPENTINE DEL CONDENSATORE E CLEAN THE COILS OF THE CONDENSER AND EVAPORATOR LIMPEZA DAS SERPENTINAS DO CONDENSADOR E DO
DELL’EVAPORATORE (*). (*). EVAPORADOR (*).
Non cercare mai di riparare con i propri mezzi Never try to carry out makeshift repairs in case of Nunca tente reparar eventuais anomalias
eventuali anomalie. Per la ricarica di un circuito faults. To recharge a circuit, always contact the dealer autonomamente. Para a recarga de um circuito,
rivolgersi sempre al concessionario che ha i pezzi di who has the suitable spare parts, technical know-how contacte sempre o concessionário porque ele dispõe
ricambio adatti, le nozioni tecniche e gli utensili and the necessary tools. das peças sobressalentes adequadas, dos
necessari. In case of inhalation, bring the victim out into the conhecimentos técnicos e das ferramentas
In caso di inalazione, portare la vittima all'aria open air, supply oxygen or carry out the necessary necessárias.
aperta, fornire ossigeno o praticare la respirazione artificial respiration and see a doctor. Em caso de inalação, leve a vítima para o ar livre,
artificiale necessaria e consultare un medico. forneça oxigénio ou pratique a respiração artificial
In case of contact with the skin, rinse immediately
In caso di contatto con la pelle, sciacquare necessária. Procure atendimento médico.
with plenty of running water and remove
immediatamente con abbondante acqua corrente e Em caso de contacto com a pele, lave imediata e
togliersi gli abiti contaminati. contaminated clothing. abundantemente com água a correr e tire as roupas
In caso di contatto con gli occhi, sciacquare con acqua In case of contact with the eyes, flush eyes with plenty contaminadas.
corrente per 15 minuti e consultare un medico. of water for 15 minutes and get medical attention. Em caso de contacto com os olhos, lave com água a
correr durante 15 minutos e procure um médico.
- Non aprire mai il circuito, ciò provocherebbe la fuoriuscita - Never open the circuit, as this could cause leakage of
- Nunca abra o circuito: isso provocaria a saída do
del refrigerante. coolant. refrigerante.
- Il circuito di refrigerazione contiene un gas che può - The cooling circuit contains a gas which can result in - O circuito de refrigeração contém um gás que pode
presentare alcuni pericoli in determinate condizioni. danger in certain conditions. This gas, the coolant R-134a, apresentar alguns perigos em determinadas condições.
Questo gas, il refrigerante R-134a, è incolore e inodore e is colourless, odourless and heavier than air. Este gás, o refrigerante R-134a, é incolor e inodoro, e é
più pesante dell’aria. mais pesado que o ar.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
F4
3-55
IT
IT EN
EN PT
PT
G - OGNI 3000 ORE DI FUNZIONAMENTO G - EVERY 3000 HOURS OF SERVICE G - DE 3000 EM 3000 HORAS DE
FUNCIONAMENTO
G1 - Sostituire la cartuccia di sicurezza del filtro a G1 - Change the dry air filter safety cartridge G1 - Substituir o cartucho de segurança do filtro de
secco dell'aria ar a seco
- Per smontare e rimontare la car tuccia del filtro a secco - To remove and refit the dry air filter, see: ( 3 - MAINTE - Para desmontar e montar o cartucho do filtro de ar a seco,
dell'aria, vedere: ( 3 - MANUTENZIONE: “E1 - CARTUCCIA NANCE: “E1 – DRY AIR FILTER CARTRIDGE”). consulte: (3 - MANUTENÇÃO: “E1 - CARTUCHO DO FILTRO DE
DEL FILTRO A SECCO DELL'ARIA”). - Remove the safety cartridge “1” (Fig.G1) of the dry air AR A SECO”).
- Estrarre con precauzione la cartuccia “1”(fig.G1) di filter very carefully, to reduce leakage of dust to the - Extraia com cuidado o cartucho “1” (fig.G1) de segurança
sicurezza del filtro a secco dell'aria, per ridurre al minimo minimum. do filtro de ar a seco, para reduzir ao mínimo a saída de pó.
la fuoriuscita di polvere. - Carefully clean the seat of the filter gaskets with a wet - Limpe com atenção a sede dos vedantes do filtro com um
- Pulire con cura la sede delle guarnizioni del filtro con uno clean cloth that does not leave lint. pano húmido, limpo e que não solte fiapos.
straccio umido, pulito e che non lasci filacce. - Before the assembly, check the state of the new safety - Antes de proceder à montagem, verifique o estado do
- Prima del montaggio controllare lo stato della nuova cartridge “4” (see: 3 – MAINTENANCE: FILTER ELEMENTS novo cartucho de segurança novo (ver: 3 - MANUTENÇÃO:
cartuccia di sicurezza (vedere: 3 - MANUTENZIONE: AND BELTS). ELEMENTOS FILTRANTES E CORREIAS).
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE). - Insert the cartridge in the filter and position it by pres - Introduza o cartucho no filtro e posicione-o exercendo
- Introdurre la cartuccia nel filtro e posizionarla premendo sing on the edge of the filter, not in the center. pressão na borda do cartucho e não no centro.
sul bordo della cartuccia e non al centro.
NOTA: A frequência de substituição do cartucho de
NOTA: La periodicità di sostituzione della cartuccia di NOTE: The safety cartridge replacement frequency is purely segurança é fornecida a título meramente indicativo. Deve
sicurezza viene data a titolo puramente indicativo. indicative. It must be replaced with every three ser substituído a cada três substituições do cartucho do
Deve essere sostituita ogni tre sostituzioni della replacements of the dry air filter cartridge. filtro de ar a seco.
cartuccia del filtro a secco dell'aria.
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
G1
3-56
IT EN PT
G2 - Sostituire alternatore e cinghie della ventola G2 - Replace the alternator and fan belts G2 - Substituir o alternador e as correias da
ventoinha
- Aprire il cofano del motore e il cofano inferiore. - Open the engine hood and bottom hood. - Abra o capot do motor e o capot inferior.
- Rimuovere la protezione “1”(fig.G2/1) che copre - Remove the cover “1” (Fig.G2/1) of the alternator. - Remova a proteção “1” (fig.G2/1) que cobre o alternador.
l'alternatore.
Remoção da correia
Rimozione della cinghia Removing the belt - Desaperte o parafuso “5” (fig.G2/2), e a porca e parafuso
- Allentare il bullone “5”(fig.G2/2) e il dado e il bullone - Slacken the bolt “5” (Fig.G2/2) and the nut and bolt “6” (fig.G2/2).
“6”(fig.G2/2). “6” (Fig.G2/2). Desaperte também a porca e parafuso “1” (fig.G2/2).
Allentare anche il dado e il bullone “1”(fig.G2/2). Also slacken the nut and bolt “1” (Fig.G2/2). - Desaperte a porca “3” (fig.G2/2) e gire o parafuso “2”
- Allentare il dado “3”(fig.G2/2) e ruotare la vite - Slacken the nut “3” (Fig.G2/2) and turn screw “2” (fig.G2/2) no sentido anti-horário. Gire o parafuso “2”
“2”(fig.G2/2) in senso antiorario. Ruotare la vite (Fig.G2/2) anticlockwise. Turn screw “2” (Fig.G2/2) to (fig.G2/2) para garantir a folga necessária para remover a
“2”(fig.G2/2) per garantire il gioco necessario per ensure the play necessary to remove belt “4” (Fig.G2/2). correia “4” (fig.G2/2).
rimuovere la cinghia “4”(fig.G2/2). - Remove the belt “4” (Fig.G2/2) and visually inspect all the - Remova a correia “4” (fig.G2/2) e controle visualmente
- Rimuovere la cinghia “4”(fig.G2/2) e controllare pulleys driven by the belt. Make sure all the pulleys are todas as polias acionadas pela correia. Assegure-se de que
visivamente tutte le pulegge azionate dalla cinghia. clean and intact. Make sure the pulleys rotate freely. todas as polias estão limpas e íntegras. Assegure-se de que
Accertarsi che tutte le pulegge siano pulite e integre. Replace all damaged components. as polias podem rodar livremente. Substitua qualquer
Accertarsi che le pulegge possano ruotare liberamente. componente que se apresente danificado.
Sostituire ogni componente liberamente danneggiato.
2 3 4
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
6 7 5
G2/1 G2/2
3-57
IT EN PT
Per queste operazioni consultate il vostro agente o For these operations, consult your agent or dealer. Para estas operações, contacte o seu agente ou
concessionario. concessionário.
G3 - Check the internal chains for wear
G3 - Controllare l’usura delle catene interne MRT 1840 ST3B (360°) G3 - Controlar o desgaste das correntes internas
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
The wear on these chains appears:
L'usura su queste catene si manifesta: 1) On the joints, resulting in lengthening of the chain. Nestas correntes, o desgaste acontece:
1)Sulle articolazioni con conseguente allungamento della 2) On the profile of the plates due to contact with the 1) Nas articulações, com o consequente alongamento da
catena. pulleys and the guide systems. corrente.
2)Sul profilo delle piastre per contatto con le pulegge e i 3) On the sides of the external plates and on the heads of 2) No perfil das placas, pelo contacto com as polias e os
sistemi di guida. the pins due to contact with the flanges of the pulleys or sistemas de orientação.
3)Sui fianche delle piastre esterne e sulle testate dei perni with guide devices, if any. 3) Nos flancos das placas externas e nas extremidades dos
per contatto con le flange delle pulegge o con eventuali pinos, pelo contacto com as flanges das polias ou com
dispositivi di guida. dispositivos de orientação, se presentes.
G4 - Verifica allungamento per usura G4 - Check the extension for wear G4 - Verificação do alongamento por desgaste
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Per tenere sotto controllo l'allungamento per usura è To keep the stretching of the chain under control it is Para manter o alongamento por desgaste sob controlo, é
consigliabile predisporre un modulo di registrazione come advisable to provide an adjustment module as attachment. aconselhável preparar um módulo de registo como o
allegato. Since the wear will most probably not be uniform along the fornecido em anexo.
Poichè verosimilmente l'usura non sarà uniforme lungo entire length, the measuring must be done in sections Visto que, verossimilmente, o desgaste não será uniforme
tutta la lunghezza, la misurazione deve essere effettuata (divide the total length in 5 – 15 sections) which must be ao longo de todo o comprimento, a medição deve ser
per tratti (suddividere la lunghezza totale in 5 - 15 tratti) appropriately identified. efetuada por segmentos (divida o comprimento total em 5
che vanno opportunamente identificati. The initial measurement must be taken which serves as - 15 segmentos) que deverão ser devidamente
Deve essere rilevata la misura iniziale che serve di reference for the successive measurements, and it is identificados.
riferimento per quelle sucessive, e va tenuto presente che necessary to take into account that all successive É necessário determinar a medida inicial, que servirá de
tutte le sucessive misurazioni devono avvenire sugli stessi measurements must be done on the same sections. referência para as seguintes, e deve-se considerar que
tratti. After a few measurements, it is possible to identify the todas as medições seguintes deverão ser feitas nos
Dopo alcune misure è possibile sections which are most subject to wear, and successive mesmos segmentos.
identificare quali tratti sono maggiormente sottoposti al measurements can therefore be limited to these sections. Depois de algumas medições, será possível identificar quais
fenomeno di usura e quindi le misurazioni successive The measurement can be done using a sufficiently long segmentos ficam mais submetidos ao fenómeno do
possono essere limitate solo a questi tratti. sliding calliper or a millimetre ruler. The reference may be desgaste e, assim, limitar as medições seguintes apenas a
La misura può essere fatta o con calibro corsoio the head of the pins or the profile of the plate. estes segmentos.
sufficientemente lungo o con riga millimetrata. Il The measurement must be done with the chain taut (keep A medição pode ser feita com um paquímetro
riferimento può essere o la testa dei perni o il profilo della the boom extension lever pressed for a few seconds) in the suficientemente comprido ou com uma régua milimetrada.
piastra. rectilinear section. A referência pode ser a cabeça dos pinos ou o perfil da
La misurazione deve essere fatta con la catena in tensione The maximum extension limit is fixed at 2% taking into placa.
(tenere premuto per qualche secondo la leva sfilo braccio) account the weakening due to removal of material from A medição deve ser feita com a corrente esticada
nel tratto rettilineo. parts which influence the features of resistance of the chain (mantenha acionada durante alguns segundos a alavanca
Il limite massimo di allungamento è fissato al 2 % tenendo and due to wear of the hard surface layers (for cemented de extensão do braço) no segmento retilíneo.
conto dell'indebolimento dovuto all'asportazione di pins). O limite máximo de alongamento é fixado em 2%, levando
materiale da parti che influiscono sulle caratteristiche ). em conta o enfraquecimento decorrente da remoção de
resistenziali della catena e dal consumo degli strati duri material de partes que têm influência nas características
superficiali (per perni cementati). de resistência da corrente e do consumo das camadas
duras superficiais (para pinos cementados).
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-58
IT EN PT
G5 - Verifica del profilo piastrine laterali G5 - Check the lateral plates profile G5 - Verificação do perfil das placas laterais
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Dopo ever visivamente identificato il tratto di catena dove After having visually identified the section of the chain Depois de ter identificado visualmente o segmento de
questo fenomeno è più evidente, con un calibro deve where this phenomenon is more evident, the actual height corrente no qual este fenómeno é mais evidente, com um
essere rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello delle piastre of the eyelet of the plates must be measured with a gauge paquímetro é necessário medir a altura efetiva do olhal das
e confrontata con quella iniziale. and compared with the initial measurement. placas e compará-la com o valor inicial.
[(H-H1):H]x100 £ 2% [(H-H1):H]x100 £ 2%
Consumo su un solo lato, Wear only on one side, nos dois lados,
[(H-H2):H]x100 £ 3,5%
G6 - Verifica sul fianco della catena G6 - Check the sides of the chain G6 - Verificação no flanco da corrente
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Questa usura è causata da una impropria interazione della This wear is caused by improper interaction of the chain Este desgaste é causado por uma interação imprópria entre
catena con le pulegge o altri elementi di guida laterale. Lo with the pulleys or other lateral guide elements. Rubbing of a corrente e as polias ou outros elementos de orientação
sfregamento laterale sulle pulegge può essere indotto a the sides against the pulleys can be induced by offset loads lateral. A fricção lateral nas polias podem ser imputável a
carichi disassati o da pulegge e/o dispositivi di aggancio or by pulleys and/or hook-up devices that are not aligned. cargas não equilibradas ou a polias e/ou dispositivos de
non allineati. enganche desalinhados.
Wear on the heads of the pins must not affect their hold on
L'usura sulle testate dei perni non deve compromettere la O desgaste nas cabeças dos pinos não deve prejudicar a
tenuta di questi sulla piastra, per evitare che questa possa the plate, as the pins can otherwise become slack.
fixação deles na placa, para evitar que esta última possa
sfilarsi. Wear of the edge of the plate causes it to weaken.
sair.
L'usura sul bordo della piastra crea indebolimento della If the wear on the heads of the pins is found to be more than O desgaste na borda da placa cria um enfraquecimento da
stessa. 25% of the projection of the riveting or on the outer surface mesma.
Nel caso che si riscontri un consumo sulla testata dei perni of the plates more than 20% of the thickness (refer to Se for encontrado um consumo na cabeça dos pinos
oltre il 25% della sporgenza di ribattitura o sul fianco G1/G2), the chain must be replaced and the cause of the superior a 25% da saliência de rebatimento ou no flanco
esterno delle piastre oltre il 20% dello spessore (fare malfunctioning must be identified before fitting a new externo das placas superior a 20% da espessura (ver os
riferimento G1/G2), la catena deve essere sostituita e, chain. pontos G1/G2), a corrente deverá ser substituída e, antes
prima di applicare la nuova, va ricercata la causa di questo de aplicar a corrente nova, será necessário identificar a
malfunzionamento. causa deste mau funcionamento.
(R1:R)x100 £ 25%
Consumo % cabeça do pino:
(R1:R)x100 £ 25% (R1:R)x100 £ 25%
Consumo % testata perno: % wear of head of pin:
(S1:S)x100 £ 20%
Consumo % borda da placa:
(S1:S)x100 £ 20%
Consumo % bordo piastra:
(S1:S)x100 £ 20%
on edge of plate:
Se si riscontrano usure eccessive, la catena deve essere Se forem encontrados desgastes excessivos, a corrente
sostituita (consultare il concessionario di zona). If there is excessive wear, the chain must be replaced deverá ser substituída (contacte o concessionário da sua
(contact the area dealer). zona).
H2
H
E 5,95
F E
F 19,05
R1
R
G 42,25
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
H 15,5
R 2,39 / 2,48
G
S 2,005
S1
S
G6
3-59
IT EN
EN PT
PT
Qualunque contatto con il carburante ad alta pressione All contact with the high pressure fuel has the risk of Qualquer contacto com o combustível a alta pressão
presenta il rischio di assorbimento percutaneo e di percutaneous absorption and burns. apresenta o risco de absorção pela pele e de
bruciatura. queimadura.
High pressure fuel jets can cause a fire. Eventuais jatos de combustível a alta pressão podem
Eventuali getti di carburante ad alta pressione possono
causare un incendio. causar um incêndio.
Failure to respect the checking and maintenance can
cause serious injury. O não cumprimento das recomendações de controlo e
Il mancato rispetto delle raccomandazioni di controllo manutenção pode causar lesões graves.
e manutenzione può causare gravi lesioni. Never work on the circuit when it is pressurised.
Nunca execute qualquer intervenção no circuito sob
Non eseguire mai alcun intervento sul circuito sotto Failure to respect this recommendation can cause pressão.
pressione. serious damage to the engine. O não cumprimento desta recomendação pode
Il mancato rispetto di questa raccomandazione può causar danos graves ao motor.
causare gravi danni al motore. Only technicians who have been specially trained
must be allowed to adjust and repair the high O circuito do combustível a alta pressão deve ser
Il circuito del carburante ad alta pressione deve essere pressure fuel circuit. regulado e reparado exclusivamente por técnicos que
regolato e riparato esclusivamente da tecnici che tenham participado de um curso de formação
abbiano seguito un corso di formazione adeguato. adequado.
Verificare che il livello del combustibile nel serbatoio sia Verifique se o nível de combustível no depósito é suficiente
Check to make sure the fuel level in the tank is sufficient
sufficiente ed effettuare lo spurgo nell'ordine seguente: e faça a purga na ordem indicada a seguir:
and proceed with the bleeding in the following order: - Abra o capot do motor.
- Aprire il cofano motore. - Open the engine hood. - Controle as condições do circuito de alimentação de
- Controllare lo stato del circuito di alimentazione del
- Check the state of the fuel supply circuit. combustível.
carburante.
- Azionare circa 80 volte la pompa manuale “1”(fig.H1) per - Operate the hand pump “1”(Fig.H1) about 80 times to - Acione cerca de 80 vezes a bomba manual “1” (fig.H1)
eliminare l'aria dal circuito a bassa pressione. remove air from the low pressure circuit. para eliminar o ar contido no circuito de baixa pressão.
- A questo punto il motore è pronto all'avvio. - The engine is now ready for start up. - Nesta altura, o motor está pronto para o arranque.
- Far girare al minimo il motore termico per 5 minuti, - Run the engine at minimum speed for 5 minutes, - Faça o motor térmico funcionar ao ralenti durante 5
immediatamente dopo lo spurgo del circuito di immediately after bleeding the fuel supply circuit, in order minutos, imediatamente após a purga do circuito de
alimentazione del combustibile, al fine di verificare che la alimentação do combustível, para se certificar de que a
to ensure that the injection pump has been perfectly bled.
pompa ad iniezione sia perfettamente spurgata. bomba de injeção seja perfeitamente purgada.
NOTE: If the engine runs correctly for a short time and then NOTA: Se o motor funcionar corretamente durante um breve
NOTA: Se il motore gira correttamente per un breve tempo,
stops or works irregularly, check for leaks in the low período e depois parar ou funcionar irregularmente,
e poi si ferma o funziona irregolarmente, controllare
le eventuali perdite nel circuito a bassa pressione. pressure circuit. verifique se há fugas no circuito de baixa pressão.
Nel dubbio, rivolgetevi al vostro concessionario. If in doubt, contact your dealer. Em caso de dúvidas, contacte o seu concessionário.
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
H1
3-60
IT EN PT
H2 - Rigenerare il filtro antiparticolato di H2 - Regenerate the exhaust particulate filter H2 - Regenerar o filtro de partículas no escape
scappamento (Rigenerazione manuale) (Manual regeneration) (Regeneração manual)
La rigenerazione forzata è necessaria solo se non è Forced regeneration is necessary only if automatic
stata completata la rigenerazione automatica. A regeneração forçada só é necessária se a
regeneration has not been completed. This situation regeneração automática não tiver sido concluída. Esta
Questa situazione può essere dovuta all'azionamento may be due to activation of the disabling switch or
dell'interruttore di disabilitazione o al ciclo di lavoro situação pode acontecer por causa do acionamento do
engine work cycle. interruptor de desativação ou devido ao ciclo de
del motore.
trabalho do motor.
Dopo la procedura di rigenerazione del filtro After the exhaust particulate filter regeneration
antiparticolato di scappamento, lasciar girare il procedure, let the I.C. engine run at low speed for a Depois do procedimento de regeneração do filtro de
motore few minutes to lower the temperature before cutting partículas de escape, deixe o motor térmico funcionar
termico a basso regime per alcuni minuti per off the electric contact. ao ralenti durante alguns minutos, para baixar a
abbassare la temperatura prima di interrompere il temperatura antes de interromper o contacto elétrico.
contatto elettrico.
- Park the forklift truck in a safe, sufficiently ventilated - Estacione o empilhador num local seguro e
- Parcheggiare il carrello elevatore in un luogo sicuro e place. suficientemente ventilado.
sufficientemente ventilato. - Check the following points: - Verifique os seguintes pontos:
- Verificare i punti seguenti: - seletor de velocidade no ponto morto,
- gear in neutral, - travão de estacionamento engatado,
- selettore di marcia in folle, - parking brake applied, - ângulo do braço inferior a 5°,
- freno di stazionamento inserito, - temperatura da água do motor térmico superior a 60 °C.
- boom angle less than 5°,
- angolo del braccio inferiore a 5°, - Verifique se o nível de combustível é suficiente.
- temperatura dell'acqua del motore termico superiore - I.C. engine water temperature more than 60 °C.
- Ligue o empilhador e faça o motor térmico funcionar
a 60 °C. - Check to make sure the fuel level is sufficient. durante alguns minutos, para que atinja a temperatura de
- Verificare che il livello di carburante sia sufficiente. - Start up the forklift truck and run the I.C. engine for a few trabalho.
- Avviare il carrello elevatore e far funzionare il motore minutes to bring it to the operating temperature. - Carregue durante mais de dois segundos na parte superior
termico per alcuni minuti per portarlo alla temperatura - Press on the upper part of the switch “1” (Fig.H2) for do interruptor “1” (fig.H2), para iniciar o procedimento de
operativa. regeneração. (Consulte: 2 - DESCRIÇÃO: imagem 3.8,
more than two seconds to start up the regeneration ponto W- regeneração do filtro de partículas)
- Premere per più di due secondi la parte superiore procedure. (See: 2 - DESCRIPTION: image 3.8, point W-
dell'interruttore “1”(fig.H2) per avviare la procedura di *particulate filter regeneration)
rigenerazione. (Vedere: 2 - DESCRIZIONE: immagine
3.8, punto W- rigenerazione filtro antipartico lato)
Procedura di rigenerazione del filtro antiparticolato Exhaust particulate filter regeneration procedure Procedimento de regeneração do filtro de partículas
di scappamento de escape
If the operator uses the hydraulic commands or Se o operador utilizar os comandos hidráulicos ou
Se l'operatore utilizza i comandi idraulici o preme il presses the accelerator pedal during the regeneration, acionar o pedal do acelerador durante a regeneração,
pedale dell'acceleratore durante la rigenerazione, la the procedure is stopped automatically. o procedimento interrompe-se automaticamente.
procedura si interrompe automaticamente. To stop the procedure correctly, press briefly in the Para interromper corretamente o procedimento,
Per interrompere correttamente la procedura premere lower part of the switch. carregue brevemente na parte inferior do interruptor.
brevemente la parte inferiore dell'interruttore .
- During the procedure, the engine speed is adjusted by - Durante o procedimento, a velocidade de rotação do
- Durante la procedura, il regime motore è regolato the I.C. engine electronic control unit. motor é regulada pela unidade de controlo eletrónico do
dall'unità di controllo elettronico del motore termico. - The duration of the exhaust particulate filter regeneration motor térmico.
- La durata di rigenerazione del filtro antiparticolato di varies (between 20 and 50 minutes) according to various - A duração da regeneração do filtro de partículas de escape
scappamento varia (fra 20 e 50 minuti) in base a vari criteria, such as: varia (entre 20 e 50 minutos) com base em vários critérios,
criteri fra cui: - the filter clogging level; entre os quais:
- il livello di intasamento del filtro, - the room temperature, - o nível de obstrução do filtro,
- la temperatura ambiente, - the quality of the fuel and type of I.C. engine oil, - a temperatura ambiente,
- la qualità del carburante e il tipo di olio del motore - the number of requests for automatic regeneration of the - a qualidade do combustível e o tipo de óleo do motor
termico, exhaust particulate filter annulled previously. térmico,
- il numero di richieste di rigenerazione automatica - o número de solicitações de regeneração automática do
del filtro antiparticolato di scappamento annullate in filtro de partículas de escape anuladas anteriormente.
precedenza.
DPF
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
H2
3-61
IT EN PT
H3- Sostituire una ruota H3- Changing a wheel H3- Substituir uma roda
Qualora la sostituzione della ruota dovesse essere If the wheel needs changing while on the road, set the Se a substituição da roda tiver de ser feita ao longo da
effettuata lungo la strada, mettere in sicurezza forklift truck in safe conditions: estrada, será necessário colocar o ambiente do
l'ambiente del carrello elevatore: empilhador em condições de segurança:
- If possible, stop the forklift truck on a level surface on
- Se possibile fermare il carrello elevatore in piano su un compact ground. - Se for possível, estacione o empilhador sobre um terreno
terreno compatto. - Switch off the forklift truck (see: 1 – SAFETY plano e compacto.
- Spegnere il carrello elevatore (vedi: 1 - ISTRUZIONI E NORME INSTRUCTIONS AND STANDARDS: INSTRUCTIONS FOR - Desligue o empilhador (ver: 1 - INSTRUÇÕES E NORMAS
DI SICUREZZA: ISTRUZIONI DI GUIDA A VUOTO E CON DRIVING WITH AND WITHOUT LOAD). DE SEGURANÇA: INSTRUÇÕES DE CONDUÇÃO COM O
CARICO). - Switch on the emergency lights. EMPILHADOR DESCARREGADO E COM CARGA).
- Accendere le luci di emergenza. - Apply wedges to immobilize the forklift truck in the two - Acenda as luzes de emergência.
- Applicare cunei per immobilizzare il carrello elevatore nelle directions on the axle opposite the wheel to be replaced.
- Aplique cunhas para imobilizar o empilhador nas duas
- Slacken the bolts of the wheel to be changed so that they
due direzioni sull'assale opposto alla ruota da sostituire. can be removed without much effort. direções no eixo oposto ao da roda a substituir.
- Allentare i bulloni della ruota da sostituire fino a poterli - Place the jack under the semi-housing of the axle, as - Desaperte os parafusos da roda a substituir até ser
rimuovere senza grandi sforzi. close as possible to the wheel and adjust the jack. possível removê-los sem grandes esforços.
- Sistemare il cric sotto la semiscatola dell'assale, il più vicino - Lift the wheel off the ground and position the safety - Coloque o macaco em baixo da semicaixa do eixo, o mais
possibile alla ruota e regolare il cric. support under the axle. próximo possível da roda e regule o macaco.
- Sollevare la ruota fino a staccarla da terra e posizionare il - Unscrew the bolts on the wheel completely and remove - Eleve a roda até ela sair do chão e posicione o suporte de
sostegno di sicurezza sotto l'assale. them. segurança em baixo do eixo.
- Svitare completamente i bulloni delle ruote e rimuoverli. - Remove the wheel moving it back and forth and rotate it
- Desatarraxe completamente os parafusos da roda e
on the side.
- Estrarre la ruota con movimenti di va e vieni e ruotarla sul - Fit the new wheel on the hub. remova-os.
lato. - Screw the bolts manually, lubricating with grease, if - Extraia a roda com movimentos de vai e vem e apoie-a
- Mettere la ruota nuova sul mozzo. necessary. num lado.
- Avvitare manualmente i bulloni, se necessario lubrificarli - Remove the safety support and lower the forklift truck - Coloque a roda nova no cubo.
con del grasso. using the crick. - Aperte os parafusos manualmente. Se for necessário,
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e abbassare il carrello - Tighten the wheel bolts all the way using a torque lubrifique-os com um pouco de massa.
elevatore con il cric. wrench (See: 3 – MAINTENANCE: A – DAILY OR EVERY 10 - Remova o suporte de segurança e baixe o empilhador
HOURS OF SERVICE, for the tightening torque).
- Stringere a fondo i bulloni delle ruote con una chiave dina com o macaco.
mometrica (vedi: 3 - MANUTENZIONE: A - OGNI GIORNO O - Aperte bem os parafusos da roda com uma chave
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO, per la coppia di dinamométrica (ver: 3 - MANUTENÇÃO: A - TODOS OS DIAS
serraggio). OU DE 10 EM 10 HORAS DE FUNCIONAMENTO, para o
binário de aperto).
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
H3
3-62
IT EN PT
H4 - Trainare il carrello elevatore H4 - Towing the forklift truck H4 - Rebocar o empilhador
Non trainare il carrello elevatore ad una velocità Não reboque o empilhador com uma velocidade
superiore a 5 km/h, per una distanza massima di 100 Do not tow the forklift truck at a speed exceeding superior a 5 km/h. A distância máxima deve ser de 100
m. 5km/h, for a maximum distance of 100m. m.
Questa manovra è pericolosa. This movement is hazardous. Esta manobra é perigosa.
Bloccare con precauzione il carrello elevatore prima di Carefully block the forklift truck before towing it as the Bloqueie com precaução o empilhador antes de o
trainarlo perché il sistema del freno di stazionamento parking brake system is not operative. rebocar porque o sistema do travão de
non è operativo. estacionamento não funciona nas condições de
- Set the gear in neutral, reboque.
- Posizionare il selettore di marcia in folle. - Block the forklift truck. - Coloque o seletor de velocidade no ponto morto.
- Bloccare il carrello elevatore. - Bloqueie o empilhador.
Freno negativo idraulico esterno con sbloccaggio External hydraulic negative brake with quick release Travão negativo hidráulico externo com
rapido desbloqueio rápido
Deactivate the brake action:
Disattivare l’azione del freno: - release the retainer unit “1” (Fig. H4/1) by tapping with a Desative a ação do travão:
- sbloccare il gruppo di ritegno “1”(fig.H4/1) con un colpo - desbloqueie o grupo de retenção “1” (fig.H4/1) dando um
mallet on the outer ring. golpe de macete no anel externo,
di mazzuolo sull'anello esterno, - insert pressure again and check to make sure that at the
- inserire nuovamente pressione e controllare che a fine - ative novamente a pressão e verifique se no fim do curso
end of the piston stroke the retainer unit “1” (Fig.H4/1) gets do pistão acontece o enganche do grupo de retenção “1”
corsa del pistone avvenga l'aggancio del gruppo di
ritegno “1”(fig.H4/1) sull'asta “2”(fig.H4/1). connected to rod “2” (Fig.H4/1). (fig.H4/1) na haste “2” (fig.H4/1).
Mettere in folle la scatola del cambio Set the gearbox in neutral Coloque a caixa de velocidades no ponto morto
- Posizionare un recipiente sotto i flessibili “1” (Fig. H4/2), - Place a container under the hose pipes “1” (Fig. H4/2), - Coloque um recipiente em baixo das mangueiras “1” (Fig.
allentarli e attendere che l’olio non coli più prima di slacken these and make sure the oil does not flow out before H4/2), desaperte-as e aguarde até o óleo não escoar mais
svitarli completamente. Proteggere gli orifizi dei unscrewing these completely. Protect the orifices of the antes de as desatarraxar completamente. Proteja os
flessibili. orifícios das mangueiras.
- Con un utensile, far scorrere l’asse “2” (Fig. H4/2) e hose pipes.
- Using a tool, slide the shaft “2” (Fig. H4/2) and note down - Com uma ferramenta, faça deslizar o eixo “2” (Fig. H4/2)
prendere nota del blocco delle tre posizioni. e tome nota do bloqueio das três posições. Verifique se o
Controllare che l’asse sia ben bloccato nella posizione the block of the three positions. Check to make sure the
eixo está bem bloqueado na posição intermédia, ou seja,
intermedia, ossia al punto morto. shaft is locked correctly in the intermediate position, i.e. at no ponto morto.
- Posizionare il dispositivo di traino. the dead centre. - Posicione o dispositivo de reboque.
- Togliere i cunei. - Position the towing device. - Tire as cunhas.
- Accendere le luci di emergenza. - Remove the wedges. - Acenda as luzes de emergência.
- Switch on the emergency lights.
NOTA: I n caso di malfunzionamento del ser vosterzo e del
ser vofreno, agire lentamente e con energia su questi NOTE: In case of malfunctioning of the servo-steering or NOTA: Em caso de mau funcionamento da direção assistida
comandi. Evitare i movimenti bruschi e le scosse. servo-brake, act slowly and forcibly on these commands. e do servofreio, atue lentamente e com força nestes
comandos. Evite movimentos bruscos e solavancos.
Avoid sudden movements and jerks.
1
2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
2
1 1
H4/1 H4/2
3-63
IT EN PT
H5 -Malfunzionamento della batteria H5 - Malfunctioning of the battery (Replace) H5 - Mau funcionamento da bateria
(Sostituire) (Substituir)
Le manipolazioni e operazioni di pulizia della The battery handling and cleaning operations may be As manipulações e operações de limpeza da bateria
batteria possono essere pericolose. Osservare quindi podem ser perigosas. Respeite portanto as
le precauzioni seguenti: hazardous. Therefore observe the following
- Indossare occhiali di protezione. precautions: seguintes precauções:
- Manipolare la batteria in piano. - Wear protective glasses. - Utilize óculos de proteção.
- Non fumare mai, non lavorare vicino ad una - Handle the battery on a flat surface. - Manipule a bateria na posição horizontal.
fiamma libera. - Never smoke or use naked flames near the battery. - Nunca fume e não trabalhe nas proximidades de
- Lavorare in un locale sufficientemente ventilato. uma chama livre.
- In caso di contatto dell'elettrolito con la pelle o - Work in a room with sufficient ventilation.
gli occhi, sciacquare abbondantemente con acqua - In case of contact of the electrolyte with the skin or - Trabalhe num local suficientemente ventilado.
fredda per 15 minuti e chiamare il medico. eyes, rinse with plenty of cold water for 15 minutes - Em caso de contacto do eletrólito com a pele ou
and see a doctor. com os olhos, lave abundantemente com água fria a
correr durante 15 minutos e procure um médico.
- Aprire il cofano motore. - Open the engine hood.
- Utilizzare una batteria di scorta, identica a quella del - Use a spare battery, identical to the one used in the - Abra o capot do motor.
carrello elevatore, e cavi per batteria. forklift truck, and cables for the battery. - Utilize uma bateria de reserva, idêntica à do empilhador,
- Collegare la batteria di scorta rispettando la polarità (-) - Connect the spare battery according to the polarity e cabos para bateria.
(+). indicated (-) (+). - Ligue a bateria de reserva respeitando a polaridade (-)
- Avviare il carrello elevatore e togliere i cavi non appena il - Start up the forklift truck and remove the cables as soon (+).
motore termico gira. as the I.C. engine starts running. - Ligue o empilhador e tire os cabos assim que o motor
térmico começar a funcionar.
Sollevare il braccio e collocare il cuneo di sicurezza Lift the boom and place a safety wedge on the lift
sullo stelo del martinetto di sollevamento (vedere: cylinder rod (see: 1 – SAFETY INSTRUCTIONS AND Eleve o braço e coloque a cunha de segurança na
1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA: ISTRUZIONI DI REGULATIONS: FORKLIFT TRUCK MAINTENANCE haste do cilindro de elevação (ver: 1 - INSTRUÇÕES E
MANUTENZIONE DEL CARRELLO ELEVATORE). INSTRUCTIONS). NORMAS DE SEGURANÇA: INSTRUÇÕES DE
MANUTENÇÃO DO EMPILHADOR).
- Rimuovere il carter di protezione “1” (Fig. H5/1). - Remove guard “1” (Fig. H5/1). - Remova o cárter de proteção “1” (Fig. H5/1).
- Sostituire la batteria “1” (Fig. H5/2). - Replace the battery “1” (Fig. H5/2). - Substitua a bateria “1” (Fig. H5/2).
2
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
H5
3-64
IT EN
EN PT
PT
H6 - Imbarcare il carrello elevatore H6 -Slinging the forklift truck H6 - Embarcar o empilhador
- Tenere conto della posizione del centro di gravità del - Take into account the position of the centre of gravity of - Tenha em consideração a posição do centro de gravidade
carrello elevatore per il sollevamento “1”(fig. H6/1). the forklift truck for lifting “1” (Fig. H6/1). do empilhador para a elevação “1” (fig. H6/1).
- Posizionare le fascie nelle sedi di ancoraggio previste - Position the belts in the fixing points meant for the - Coloque as faixas nas sedes de ancoragem previstas “1”
“1” (fig. H6/2). purpose “1” (Fig. H6/2). (fig. H6/2).
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
1 1
H6/1 1 1 H6/2
3-65
IT EN
EN PT
PT
H7 - Trasportare il carrello elevatore su un rimorchio H7 -Transporting the forklift truck by trailer H7 - Transportar o empilhador sobre um reboque
Controllare la corretta applicazione delle istruzioni Certifique-se da aplicação correta das instruções de
di sicurezza relative alla piattaforma di trasporto Make sure the safety instructions relative to the segurança relativas à plataforma de transporte
prima di caricare il carrello elevatore, e verificare che transport platform are applied correctly before antes de carregar o empilhador sobre ela e verifique
il conduttore del mezzo di trasporto sia informato loading the forklift truck, and check to make sure the se o condutor do veículo de transporte foi
delle caratteristiche dimensionali e del peso del vehicle driver is informed about the dimensions and informado das características de dimensões e de
carrello elevatore (Vedi capitolo: CARATTERISTICHE weight of the weight of the forklift truck (See peso do empilhador (ver o capítulo:
Chapter: TECHNICAL FEATURES in section 2 – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS na parte 2 - DESCRIÇÃO).
TECNICHE nella parte 2 - DESCRIZIONE).
DESCRIPTION).
Accertarsi che la piattaforma abbia delle dimensioni Make sure the dimensions and load capacity of the
e una capacità di carico sufficienti per trasportare il Certifique-se de que a plataforma tenha as
platform are sufficient for transporting the forklift dimensões e uma capacidade de carga suficientes
carrello elevatore. Controllare anche la pressione di truck. Also check the authorized contact pressure para transportar o empilhador. Verifique também a
contatto al suolo autorizzata per la piattaforma with the ground for the platform in relation to the pressão de contacto com o solo permitida para a
rispetto al carrello elevatore. forklift truck. plataforma relativamente ao empilhador.
- Bloccare le ruote della piattaforma di trasporto. - Block the wheels of the transport platform. - Bloqueie as rodas da plataforma de transporte.
- Fissare le rampe di carico alla piattaforma, in modo da - Fix the loading ramps to the platform, in such a manner as - Fixe as rampas de carga na plataforma de maneira a
ottenere un angolo il più piccolo possibile per far salire il to obtain the smallest possible angle to lift the forklift truck obter o menor ângulo possível para fazer subir o
up. empilhador.
carrello elevatore.
- Load the forklift truck parallel to the platform. - Carregue o empilhador paralelamente à plataforma.
- Caricare il carrello elevatore parallelamente alla
- Switch the forklift truck off (See Chapter: DRIVING - Desligue o empilhador (ver o capítulo: INSTRUÇÕES DE
piattaforma.
INSTRUCTIONS in the part: 1 – SAFETY INSTRUCTIONS AND CONDUÇÃO na parte: 1 - INSTRUÇÕES E NORMAS DE
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi capitolo: ISTRUZIONI
STANDARDS). SEGURANÇA).
DI GUIDA nella parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI
SICUREZZA).
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
H7/1 H7/2
3-66
IT EN
EN PT
PT
H8 - Regolare i fari anteriori H8 -Adjust the headlights H8 - Regular os faróis dianteiros
Raccomandazioni per la regolazione Recommendations for the adjustment Recomendações para a regulação
( Secondo le norme ECE-76/756 76/761 ECE20). (In accordance with standards ECE-76/756 76/761 ECE20). (Segundo as normas ECE-76/756 76/761 ECE20).
Regolazione del -2% del fascio degli anabbaglianti rispetto Adjustment of the low beams by -2% in relation to the Regulação de -2% do feixe luminoso dos médios em
all’asse orizzontale del proiettore. horizontal axis of the projector. relação ao eixo horizontal do farol.
- Mettere il carrello elevatore, a vuoto in posizione di - Set the forklift truck, without load in the transport - Estacione o empilhador, descarregado e em posição de
trasporto, perpendicolarmente ad un muro bianco, su di position, perpendicular to a white wall, on a flat horizontal transporte, perpendicularmente a uma parede branca,
un terreno piano e orizzontale (fig. H8). ground (Fig. H8). sobre um terreno plano e horizontal (fig. H8).
- Controllare la pressione dei pneumatici (Vedi capitolo: B3 - Check the pressure of the tyres (See Chapter: B3 - Controle a pressão dos pneus (ver o capítulo: B3
- CONTROLLARE LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E IL - CHECK THE PRESSURE OF THE TYRES AND TIGHTENING OF - CONTROLAR A PRESSÃO DOS PNEUS E APERTO DOS
SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE RUOTE nella parte: 3 - THE WHEEL NUTS in section: 3 – MAINTENANCE). PARAFUSOS DAS RODAS na parte: 3 - MANUTENÇÃO).
MANUTENZIONE). - Set the reverse gear lever in neutral and engage the - Coloque a alavanca do inversor de marcha no ponto
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia in folle e
azionare il freno di stazionameto. parking brake. morto e acione o travão de estacionamento.
Calcolo dell’altezza degli anabbaglianti (h2) (fig. H8) Calculating the height of the low beams (h2) Cálculo da altura dos médios (h2) (fig. H8)
(Fig. H8)
h1 = Altezza rispetto al suolo degli anabbaglianti. h1 = Altura dos médios em relação ao chão.
h2 = Altezza del fascio regolato.
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il muro bianco. h1 = Height of low beams off the ground. h2 = Altura do feixe regulado.
h2 = h1- (l x 2/100) h2 = Height of adjusted beam. I = Distância entre os médios e a parede branca.
I= Distance between the low beams and the white wall. h2 = h1- (l x 2/100)
h2 = h1- (l x 2/100)
H9 - Far controllare e pulire gli anelli trasmettitori H9 - Have the transmitter rings of the rotary electric H9 - Mandar controlar e limpar os anéis
del collettore elettrico rotante (dopo 3 mesi di manifold checked and cleaned (after 3 months transmissores do coletor elétrico rotativo (depois de
inattività) of shutdown) 3 meses de inatividade)
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Rivolgersi al Vostro agente o concessionario. Contact your agent or dealer. Contacte o seu agente ou concessionário.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
+%
-%
-2%
h1
h2
I H8 H9
3-67
IT EN PT
H10 - Manutenzione/ricerca guasti sul H10 - Maintenance/troubleshooting on radio H10 - Manutenção/diagnóstico de avarias no
radiocomando (optional) control (optional) radiocomando (opcional)
In caso di problemi di collegamento radio con il In case of radio connection problems with the radio Em caso de problemas de ligação rádio com o sistema
sistema del radiocomando, è possibile contattare il control system, contact the dealer (after making a do radiocomando, é possível contactar o
concessionario (munendosi prima di tutte le note of all the indications given on the radio control concessionário (dispondo primeiro de todas as
indicazioni riportate sull’etichetta del radiocomando). label). Only the manufacture can attribute the indicações fornecidas na etiqueta do radiocomando).
L’attribuzione delle frequenze viene fatta frequencies. If this rule is not respected, right to the A atribuição das frequências é feita exclusivamente
esclusivamente dal costruttore. Non attenersi a questa warranty is lost. pelo fabricante. Não respeitar esta regra faz perder o
regola farà perdere il diritto alla garanzia. direito à garantia.
- SUONO; tramite segnale acustico interno - SOM; mediante sinalizador acústico interno
Indicazioni dello stato operativo Indications of the operating status Indicações do estado de funcionamento
La pulsantiera utilizza il LED ON e il LED MICRO per indicare A botoneira utiliza o LED ON e o LED MICRO para
The pushbutton panel uses the LED ON and MICRO LED to
lo stato di funzionamento attuale e gli indicar o estado de funcionamento atual e os
indicate the current operating status and alarms.
allarmi. alarmes.
Red LED ON; the pushbutton panel is active and is
LED rosso acceso; la pulsantiera è attiva e sta LED vermelho aceso; a botoneira está ativa e está
transmitting data to the central unit via radio.
trasmettendo i dati all'unità centrale via radio. a transmitir os dados para a unidade central via
rádio.
Red LED which flashes once every second; the battery
LED rosso che lampeggia una volta ogni secondo; la is running out. LED vermelho a piscar uma volta por segundo;
batteria si sta esaurendo. This indication is preceded by three warning sounds a carga da bateria está prestes a terminar.
Questa indicazione è preceduta da tre segnali acustici emitted by the internal buzzer. Esta indicação é antecedida por três sinais acústicos
emessi dal buzzer interno. emitidos pelo sinalizador acústico interno.
MICRO green LED which flashes once, twice, thrice,
LED verde MICRO che lampeggia uno, due, tre, four or five times every two seconds; the percentage LED verde MICRO a piscar uma, duas, três,
quattro o cinque volte ogni due secondi; il set di hydraulic movements speed set are active. quatro ou cinco vezes a cada dois segundos; o
velocità movimenti idraulici percentuali sono conjunto de velocidades dos movimentos hidráulicos
attivi. em percentagem está ativo.
1 2
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
H10/1
3-68
IT EN PT
Codici di errore
La pulsantiera esegue una verifica sulle proprie parti ad
ogni accensione e in caso riscontri anomalie manifesta un
codice di errore facendo lampeggiare il LED rosso e suonare
il buzzer interno un certo numero di volte, a seconda del
tipo di errore riscontrato.
Nr. lampeggi Significato
1 Il manipolatore della 1° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
2 Il manipolatore della 2° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
3 Il manipolatore della 3° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
4 Il manipolatore della 4° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
5 Il manipolatore della 5° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
6 Il manipolatore della 6° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
7 Il manipolatore della 7° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
8 Il manipolatore della 8° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
13 Arresto di emergenza riscontrato difettoso durante il self-test
Error codes
The pushbutton panel carries out a test on its parts every
time it is switched on and if faults are found an error code
is displayed causing the red LED to flash and sound the
internal buzzer a certain number of times, depending on
the type of error
Flashes Meaning
1 The manipulator of the 1st function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defective
2 The manipulator of the 2nd function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defective
3 The manipulator of the 3rd function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defective
4 The manipulator of the 4th function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defective
5 The manipulator of the 5th function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defective
6 The manipulator of the 6th function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defective
7 The manipulator of the 7th function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defective
8 The manipulator of the 8th function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defective
13 Emergency stop found to be defective during the self-test
Códigos de erro
A botoneira executa uma verificação nos seus
componentes a cada ligação e, se encontrar anomalias,
apresenta um código de erro fazendo piscar o LED
vermelho e tocar o sinalizador acústico interno um
determinado número de vezes, em função do tipo de erro.
2 O manipulador da 2ª função não estava na posição neutra na altura da ligação da botoneira ou está defeituoso
3 O manipulador da 3ª função não estava na posição neutra na altura da ligação da botoneira ou está defeituoso
4 O manipulador da 4ª função não estava na posição neutra na altura da ligação da botoneira ou está defeituoso
5 O manipulador da 5ª função não estava na posição neutra na altura da ligação da botoneira ou está defeituoso
6 O manipulador da 6ª função não estava na posição neutra na altura da ligação da botoneira ou está defeituoso
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
7 O manipulador da 7ª função não estava na posição neutra na altura da ligação da botoneira ou está defeituoso
8 O manipulador da 8ª função não estava na posição neutra na altura da ligação da botoneira ou está defeituoso
13 Paragem de emergência considerada defeituosa durante o autoteste
3-69
IT EN PT
SEGNALAZIONI DELL'UNITÀ CENTRALE WARNING SIGNALS ON THE CENTRAL UNIT SINALIZAÇÕES DA UNIDADE CENTRAL
Le indicazioni di stato e di allarme sono segnalate The indications of the status and alarm are signalled by the As indicações de estado e de alarme são assinaladas
dall'unità centrale tramite i due LED situati sul lato sinistro central unit by means of the two LEDs situated on the LH pela unidade central mediante os dois LEDs situados
della centralina (LED DV e LED STATUS) side of the control unit (DV LED and STATUS LED) 1 no lado esquerdo da unidade eletrónica (LED DV e
1 (fig.H10/2) e attraverso il display interno a sette (Fig.H10/2) and by means of the internal display with LED STATUS) 1 (fig.H10/2) e mediante o display
segmenti 2 (fig.H10/2). seven segments 2 (Fig.H10/2). interno de sete segmentos 2 (fig.H10/2).
Indicazioni dello stato operativo Indications of the operating status Indicações do estado de funcionamento
L'unità centrale utilizza i LED STATUS e DV per indicare lo The central unit uses the STATUS and DV LEDs to indicate A unidade central utiliza os LEDs STATUS e DV para
stato di funzionamento attuale e gli allarmi. the current operating status and alarms. indicar o estado de funcionamento atual e os
Un sistema funzionante si comporta come segue: An operating system which acts as follows: alarmes.
Um sistema a funcionar comporta-se da seguinte
maneira:
LED Status acceso rosso; l'unità centrale è accesa in Status red LED On; the central unit is On in standby LED Status aceso com luz vermelha; a unidade
modalità standby (in attesa di collegamento con la mode (awaiting connection with the pushbutton panel). central está no modo espera (stand-by) (a aguardar a
pulsantiera). ligação com a botoneira).
LED Status acceso verde; l'unità centrale è accesa in Status green LED On; the central unit is On in operating LED Status aceso com luz verde; a unidade
modalità operativa (collegamento con la pulsantiera mode (connection made with the pushbutton panel). central está no modo de funcionamento (ligação
effettuato). com a botoneira efetuada).
The DV LED is used for indicating the command output
Il LED DV è usato per indicare lo stato dell'uscita di status for safety solenoid valve (DV). O LED DV é usado para indicar o estado da saída de
comando per l'elettrovalvola di sicurezza (DV). comando para a eletroválvula de segurança (DV).
DEV LED red On; indicates that the DV output is active.
LED DV rosso acceso; indica che l'uscita DV è attiva. LED DV vermelho aceso; indica que a saída DV
está ativa.
Códigos de erro
Codici di errore Error codes Em caso de mau funcionamento, a unidade central
In caso di malfunzionamento l'unità centrale indicherà In case of malfunctioning of the central unit the fault is indica a anomalia fazendo piscar o LED STATUS com
l'anomalia facendo lampeggiare il LED STATUS in rosso indicated by causing the STATUS LED to flash in red on the luz vermelha, ao passo que no display interno será
mentre sul display interno verrà visualizzato "Er"seguito da internal display displaying "Er" followed by four characters exibida a indicação “Er” seguida de quatro caracteres
quattro caratteri divisi in due blocchi corrispondenti al divided in two blocks corresponding to the error code divididos em dois blocos correspondentes ao código
codice d'errore riscontrato. found. do erro encontrado.
Example of error code: Exemplo de código de erro:
Esempio di codice d'errore: "Er"->"15"->"1A" -> "Er"->"15"->"1A" -> "Er"- “Er”->”15”->”1A” -> “Er”->”15”->”1A” -> “Er”-
"Er"->"15"->"1A" -> "Er"->"15"->"1A" -> "Er"- >"15"->"1A" >”15”->”1A”
>"15"->"1A"
If the problem found is considered as "temporary", the Se o problema encontrado for considerado
Se il problema riscontrato è considerato "temporaneo", il error code will be repeated three times and then the radio “temporário”, o código de erro será repetido três
codice d'errore sarà ripetuto tre volte e poi il radiocomando control will return to stand-by, and is turned ON. vezes e depois o radiocomando voltará ao estado de
ritornerà in stand-by, come appena acceso. On the other hand, if the malfunctioning is considered as stand-by, como se acabado de ligar.
Diversamente, se il malfunzionamento è considerato “blocking”, the display will show the error code Diversamente, se o mau funcionamento for
"bloccante", il display mostrerà il codice d'errore continuously until the radio control switches off. considerado “blocante”, o display irá mostrar o
continuamente fino a quando il radiocomando sarà spento. The error code may appear after the control unit starts up, código de erro continuamente até o radiocomando
Il codice di errore può manifestarsi dopo l'avvio dell'unità after the pushbutton panel is started up (enabling ser desligado.
centrale, dopo l'avvio della pulsantiera (abilitazione operating mode) or after activation of an output. O código de erro pode aparecer depois da ligação da
modalità operativa) o dopo l'attivazione di un'uscita. unidade central, depois da ligação da botoneira
(ativação do modo de funcionamento) ou depois da
ativação de uma saída.
1
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
H10/2
3-70
IT EN PT
Codici di errore
Indicazione
Significato
Blocco 1 Blocco 2
04. 01-14 Corto circuito su uscita digitale (il blocco 2 indica quale uscita)
15. 1A-8B Errore su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita)
16. 1A-8B Corto circuito su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita)
17. 1A-8B Interruzione su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita)
Error codes
Indication
Meaning
Block 1 Bloc k2
04. 01-14 Short circuit on digital output (block 2 indicates the output)
16. 1A-8B Short circuit on analog output (block 2 indicates the output)
Códigos de erro
Indicação
Significado
Bloco 1 Bloco 2
3-71
IT EN PT
Sistema non funzionante System not working Sistema não a funcionar
Controllare sempre quanto segue: Always check the following: Verifique sempre o seguinte:
• E' presente la tensione di alimentazione del sistema, • System power supply voltage is present, max. 5% Vpeak- • Está presente uma tensão de alimentação do sistema,
max. 5% Vpicco-picco? peak? máx. 5% Vpico-pico?
Effettuare la misura sul pulsante di emergenza della gru • Carry out the measurement on the crane emergency • Faça a medição no botão de emergência da grua (premido
(premuto e rilasciato). button (pressed and released). e libertado).
• Il sistema funziona utilizzando il cavo seriale? • The system works using serial cable? • O sistema funciona utilizando o cabo série?
• Il sistema funziona in modalità manuale, cioè con il • The system works in manual mode, i.e. with the selector in • O sistema funciona no modo manual, ou seja, com o
selettore in modalità MANUAL? MANUAL mode? seletor no modo MANUAL?
• Commutare l'interruttore di accensione in REMOTE e • Turn the switch on in REMOTE and check the state of the • Comute o interruptor de ligação para a condição REMOTE
controllare lo stato dei LEDs e del display interno LEDs and internal display of the central unit. • e verifique o estado dos LEDs e do display interno da
dell'unità centrale. Activate the pushbutton panel and check the state of the unidade central.
• Attivare la pulsantiera e controllare lo stato dei LEDs e la LEDs and the presence of sounds, if any, indicating • Ative a botoneira e verifique o estado dos LEDs e a
presenza di eventuali suoni indicanti malfunzionamenti. malfunctioning. presença de possíveis sons que indicam problemas de
• Attivare le funzioni una alla volta e controllare in che • Activate the functions one at a time and check in which funcionamento.
modo i LED si accendono sull'unità centrale e/o sulla mode the LEDs light up on the central unit and/or on the • Ative as funções uma de cada vez e verifique em que
pulsantiera. pushbutton panel. modo os LEDs acendem na unidade central e/ou na
botoneira.
3-72
IT EN PT
Si prega inoltre di tenere presente Please also bear the following matters in Pedimos ainda que considere o seguinte
quanto segue mind
Il riscaldatore non deve essere messo in The heater must never be allowed to O aquecedor não deve ser posto em
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), e operate in a closed room (such as a funcionamento em locais fechados (por
deve essere sempre spento durante il garage). It must always be turned off when exemplo, garagem), e deve ser desligado
rifornimento di combustibile. the truck is refueled. durante o abastecimento de combustível.
Ne è vietato il funzionamento in locali It is forbidden to operate the heater in É proibido fazê-lo funcionar em locais
dove possono essere presenti vapori o places that may contain inflammable onde possam estar presentes vapores ou
polveri infiammabili (es. magazzini di vapor or dust (such as warehouses where pós inflamáveis (por exemplo armazéns de
combustibili, di carbone, di segatura, di fuels, coal, sawdust, grain or similar combustíveis, de carvão, serragem,
cereali o simili). Bisogna evitare che l'aria products are stored). The hot air issued by cereais ou produtos similares). É
calda del riscaldatore lambisca the heater must not be allowed to hit necessário evitar que o ar quente do
bombolette spray e contenitori di gas. aerosols or gas bottles. aquecedor atinja garrafas spray e
In caso di guasto del riscaldatore o If the heater or system break down, recipientes de gás.
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi contact an authorized workshop and make Em caso de avaria no aquecedor ou no
ad una officina autorizzata che ripari il sure that the repairs are carried out using sistema, recomendamos procurar uma
guasto usando ricambi originali. genuine spare parts. Repairs carried out oficina autorizada que faça a reparação
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi on your own or using spurious spare parts da avaria usando peças sobressalentes
non originali possono essere pericolose e may be dangerous and are not authorized. genuínas. Reparações feitas
non sono quindi autorizzate, fanno inoltre They also void the warranty and, in autonomamente ou usando peças não
decadere la garanzia e, in Germania, il Germany, the circulation permit of the genuínas podem ser perigosas e,
permesso di circolazione del veicolo. vehicle. portanto, não são autorizadas. Para além
In caso di inattività prolungata e cioè non In the case of prolonged inactivity, and disso, fazem caducar a garantia e, na
appena terminato il periodo di utilizzo, therefore as soon as the period of use of Alemanha, a permissão de circulação do
svuotare completamente e lavare il veículo.
the heating system is completed, empty the
Em caso de inatividade prolongada e, isto
serbatoio carburante riscaldatore, heater fuel tank completely and wash it out,
é, assim que terminar o período de
scaricare completamente la pompa and fully drain the metering pump and the utilização do sistema de aquecimento,
dosatrice e il circuito tubazioni combustibile. fuel pipe circuit. esvazie completamente e lave o depósito
do combustível do aquecedor,
descarregue completamente a bomba
doseadora e o circuito das tubagens de
combustível.
Emissão de ruído
Emissione di rumore Noise level
O limite de ruído máximo é inferior a 56
La soglia di rumore massima è inferiore a The maximum noise level threshold is less
dB (A), medido com o aquecedor a
56 dB (A), misurata con riscaldatore in than 56 dB (A), measured with the heater
funcionar no nível “medium 1200 Watt”,
esercizio allo stadio “medium 1200 Watt”, operating in the "medium 1200 Watt"
de acordo com a 3ª diretiva alemã
secondo la 3a direttiva tedesca sulla stage, according to the 3a German
respeitante à segurança das máquinas
sicurezza dei macchinari (GSGV) o DIN 45 Directive concerning Machine Safety
(GSGV) ou DIN 45 635 - parte I.
635 -parte I. (GSGV) or DIN 45 635 -part I.
3-73
IT EN PT
SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2 / ELECTRICS DIAGRAM AIRTRONIC D2 / ESQUEMA ELÉTRICO AIRTRONIC D2 /
AIRTRONIC D4 (OPTION) AIRTRONIC D4 (OPTION) AIRTRONIC D4 (OPCIONAL)
Parts list
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-74
IT EN PT
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM KEY LEGENDA DO ESQUEMA ELÉTRICO
Colore dei cavi degli schemi Colour of wires in diagram Cor dos cabos indicados nos esquemas
3-75
IT EN PT
Posizioni di montaggio della pompa Dosing pump assembly positions Posições de montagem da bomba doseadora
dosatrice
Always position the dosing pump with the Coloque a bomba doseadora sempre com
Posizionare la pompa dosatrice sempre con il delivery side upwards. o lado de saída virado para cima.
lato mandata verso l’alto.
Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respect the minimum inclination of 15°! Respeite a inclinação mínima de 15°!
É consentita qualsiasi posizione di montaggio Any assembly position exceeding a Admite-se qualquer posição de montagem
con un inclinazione superiore ai 15°, ma minimum inclination of 15° is allowed, but com uma inclinação superior a 15°, mas
sono preferibili inclinazioni comprese tra 15° inclinations between 15° and 35° are são preferíveis inclinações entre 15° e
e 35°. preferable. 35°.
Le tubazioni combustibile tra pompa The fuel piping between the dosing pump As tubagens de combustível entre a
dosatrice e riscaldatore devono avere and heater must possibly be from below bomba doseadora e o aquecedor devem
possibilmente un andamento dal basso verso upwards. apresentar, se possível, uma trajetória de
l’alto. baixo para cima.
Fig. A:
Fig. A: a permitted inclination Fig. A:
a inclinazioni ammesse b preferable a inclinações admitidas
b preferibili c not permitted b preferíveis
c non ammesse d dosing pump c não admitidas
d pompa dosatrice d bomba doseadora
Controllare che lo sfiato del serbatoio sia Check to make sure the tank vent is clear. Verifique se o alívio do depósito está
libero. desobstruído.
Dislivello in caso di serbatoio in cui Difference in level in case of tank in which Desnível em caso de depósito no qual há
all’aspirazione si forma depressione a depression is formed at the intake (0.03 a formação de depressão na aspiração
(valvola da 0,03 bar sul tappo serbatoio): bar valve on tank plug): (válvula de 0,03 Bar no tampão do
b = max. 0,4 m b = max. 0.4 m depósito):
Dislivello tra pompa dosatrice e riscaldatore: Difference in level between dosing pump b = máx. 0,4 m
c = max. 2 m and heater: Desnível entre a bomba doseadora e o
c = max. 2 m aquecedor:
c = máx. 2 m
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-76
IT EN PT
Descrizione del funzionamento Operation Descrição do funcionamento
All'accensione del riscaldatore, la spia di When the heater is switched on, the No momento da ligação do aquecedor
controllo sul dispositivo di comando si indicator light on the control device lights acende a luz piloto de controlo situada no
illumina. Viene accesa la candela e il up. The spark plug lights up and the dispositivo. A vela é acesa e o motor parte
motore si avvia a basso numero di giri. engine starts running at low speed. com um número de rotações baixo.
Se nello scambiatore di calore è presente If there is too much residual heat from a Se no permutador de calor estiver
troppo calore residuo di una precedente previous combustion in the heat presente muito calor residual, decorrente
combustione, inizialmente funziona exchanger, only the engine will run initially de uma combustão anterior, inicialmente
soltanto il motore (fase di (cooling phase). When the residual heat funciona só o motor (fase de
raffreddamento). Quando il calore residuo has been removed, the startup process arrefecimento). O processo de arranque
è stato asportato, inizia il processo di begins. tem início assim que o calor residual tiver
avviamento.
sido removido.
Startup Arranque
Avviamento AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D2
After about 60 seconds the fuel supply Transcorridos cerca de 60 segundos, tem
AIRTRONIC D2 begins and the fuel-air mixture in the início a alimentação do combustível e há a
Dopo circa 60 secondi inizia combustion chamber is ignited. After ignição da mistura combustível-ar na
l'alimentazione del combustibile e si about 60 seconds following recognition of câmara de combustão. Depois de cerca
accende la miscela combustibile-aria nella the flame by the combined sensor (flame de 60 segundos do reconhecimento da
camera di combustione. Dopo circa 60 sensor), the spark plug switches off. After chama, realizado pelo sensor combinado
secondi dal riconoscimento della fiamma another 120 seconds the AIRTRONIC (sensor de chama), a vela apaga.
da parte del sensore combinato (sensore reaches the "POWER" level (maximum Transcorridos mais 120 segundos, o
di fiamma), la candela si spegne. Dopo quantity of fuel and maximum engine AIRTRONIC atinge o nível “POWER”
ulteriori 120 secondi l'AIRTRONIC speed). (máxima quantidade de combustível e
raggiunge il livello "POWER" (massima
máximo regime de rotação do motor).
quantità di combustibile e massimo
regime del motore).
AIRTRONIC D4 (opcional)
AIRTRONIC D4 (option) Transcorridos cerca de 60 segundos, tem
AIRTRONIC D4 (option) After about 60 seconds the fuel supply início a alimentação do combustível e há a
Dopo circa 60 secondi inizia begins and the fuel-air mixture in the ignição da mistura combustível-ar na
l'alimentazione del combustibile e si combustion chamber is ignited. After câmara de combustão. Depois de cerca
accende la miscela combustibile-aria nella about 80 seconds following recognition of de 80 segundos do reconhecimento da
camera dì combustione. Dopo circa 80 the flame by the combined sensor (flame chama, realizado pelo sensor combinado
secondi dal riconoscimento della fiamma sensor), the spark plug switches off and (sensor de chama), a vela apaga e o
da parte del sensore combinato (sensore the AIRTRONIC functions in the regulation AIRTRONIC funciona na fase de regulação.
di fiamma), la candela si spegne e phase.
l'AIRTRONIC funziona nella fase di
regolazione.
3-77
IT EN PT
Regolazione durante il funzionamento Regulation during operation Regulação durante o funcionamento
Durante il funzionamento la temperatura During operation, the atmospheric Durante o funcionamento, a temperatura
ambiente e la temperatura dell'aria temperature and the temperature of the ambiente e a temperatura do ar aspirado
aspirata vengono costantemente misurate. air taken in are constantly measured. If são medidas constantemente. Se a
Se la temperatura rilevata è superiore a the temperature measured is higher than temperatura medida for maior do que a
quella impostata sull'elemento di that set on the control element, the ajustada no elemento de comando, o
comando, interviene il sistema di regulation system intervenes. sistema de regulação entra em ação.
regolazione. There are four regulation stages, to allow São previstos 4 níveis de regulação para
Sono previsti 4 stadi di regolazione, per dosing of the heat from the AIRTRONIC permitir dosear o calor AIRTRONIC de
consentire di dosare in modo preciso il precisely according to requirements. The maneira precisa em função das
calore dell'AIRTRONIC a seconda del engine rpm and fuel quantity correspond necessidades. O número de rotações do
fabbisogno. II numero di giri del motore e to the relative regulation stage. If the motor e a quantidade de combustível
la quantità di combustibile corrispondono temperature set is exceeded even at the correspondem ao nível de regulação
al rispettivo stadio di regolazione. Se la "minimum" speed, the AIRTRONIC passes correspondente. Se a temperatura
temperatura impostata dovesse essere to the regulation phase and is turned to ajustada for ultrapassada mesmo em
superata anche al regime "minimo", "OFF". A wash lasting about 4 minutes condições de regime “mínimo”, o
l'AIRTRONIC passa alla fase di regolazione follows to cool the heater. AIRTRONIC passa à fase de regulação e é
e viene commutato su "SPENTO" . Segue Successively the engine continues to run comutado à posição “DESLIGADA”. Segue
un lavaggio di circa 4 minuti per il at minimum until the new ignition (in case uma lavagem de cerca de 4 minutos de
raffreddamento del riscaldatore. of new air circulation) or switches off (if duração para permitir o arrefecimento do
Successivamente il motore continua a external air is taken in). aquecedor. Em seguida, o motor continua
funzionare al minimo fino ad una nuova a funcionar no regime de rotações mínimo
accensione (nel caso di ricircolo aria) o si até à próxima ligação (em caso de
spegne (nel caso di aspirazione di aria recirculação do ar) ou desliga-se (em caso
esterna). de aspiração de ar exterior).
Consegnare al cliente le istruzioni per l'uso The client must be provided with the user Entregue ao cliente as instruções de uso
allegate agli elementi di comando. instructions enclosed with the control que acompanham os elementos de
elements. comando.
3-78
IT EN PT
Dispositiví di comando e di sicurezza Controls and safety devices Dispositivos de comando e de segurança
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 If the AIRTRONIC does not switch on within Se o AIRTRONIC não ligar dentro de 90
secondi dall'inizio dell'inizio 90 seconds following the start of the fuel segundos do início da alimentação do
dell'alimentazione combustibile, supply, the switching operation is combustível, a operação de ligação será
l'operazione di accensione viene ripetuta automatically repeated. repetida automaticamente.
automaticamente. If the second switching on also does not Se também a segunda tentativa não
Nel caso che anche la seconda occur within 90 seconds following start of produzir a ligação no prazo de 90
accensione non avvenga entro 90 secondi the fuel supply, the heater switches off segundos da alimentação do combustível,
dall'inizio dell'alimentazione combustibile, due to a fault condition, the fuel supply is o aquecedor desliga-se por avaria, com a
il riscaldatore si spegne per guasto, con shut off and there is an approx. 4-minute interrupção da alimentação do
interruzione dell'alimentazione wash. combustível e a lavagem de cerca de 4
combustibile e lavaggio di circa 4 minuti. minutos de duração.
• Se durante il funzionamento si dovesse • If the flame goes out during operation, • Se a chama apagar durante o
spegnere la fiamma, viene ritentata una try a new ignition. funcionamento, uma nova ligação será
nuova accensione. If the AIRTRONIC does not switch on within retardada.
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 90 seconds starting from the beginning of Se o AIRTRONIC não ligar dentro de 90
secondi dall'inizio dell'alimentazione the fuel supply or it switches on and then segundos do início da alimentação do
combustibile oppure se si accende per poi switches off within 15 minutes, the heater combustível ou se ligar e desligar de novo
spegnersi nuovamente entro 15 minuti, ìl switches itself off due to a fault condition, antes de passados 15 minutos, o
riscaldatore si spegne per the fuel supply is shut off and there is a 4- aquecedor desliga-se por avaria, com a
guasto, con interruzione dell'alimentazione minute wash. Switching off due to a fault interrupção da alimentação do
combustibile e lavaggio di circa 4 minuti. condition can be cancelled by switching combustível e a lavagem de cerca de 4
Lo spegnimento per guasto può essere the heater off and then on immediately. minutos de duração. A desativação por
annullato spegnendo e riaccendendo Do not switch the heater off and on avaria pode ser anulada desligando e
istantaneamente il riscaldatore. Non consecutively more than twice! ligando o aquecedor instantaneamente.
spegnere e riaccendere il riscaldatore per Não desligue e volte a ligar o aquecedor
più di 2 volte consecutive! mais de 2 vezes consecutivas!
•In case of overheating, the
•In caso di surriscaldamento interviene il flame/overheating sensor is activated, fuel • Se ocorrer um sobreaquecimento,
sensore di fiamma/surriscaldamento, supply is shut off and the heater switches entrará em ação o sensor de
l'alimentazione del combustibile viene off due to a fault condition. After chama/sobreaquecimento, a alimentação
interrotta e il riscaldatore si spegne per eliminating the cause of the superheating, de combustível será interrompida e o
guasto. Dopo aver eliminato la causa del startup the AIRTRONIC again by switching aquecedor desliga-se por avaria. Tendo
surriscaldamento, riavviare l'AIRTRONIC it off and then on. eliminado a causa do sobreaquecimento,
spegnendolo e riaccendendolo. volte a ativar o AIRTRONIC desligando-o e
ligando-o de novo.
•Se viene superato il limite minimo o •If the minimum and maximum voltage
massimo di tensione, dopo 20 secondi il limits are exceeded, after 20 seconds, the • Se o limite mínimo ou máximo de
riscaldatore si spegne per guasto. heater switches off due to a fault tensão for ultrapassado, ao fim de 20
condition. segundos o aquecedor desliga-se por
•L'AIRTRONIC non si accende se la avaria.
candela o il motore sono difettosi, •The AIRTRONIC does not switch on if the
oppure se il collegamento elettrico alla spark plug or engine is defective, • O AIRTRONIC não liga se a vela ou o
pompa dosatrice è interrotto. or if the electric connection to the dosing motor estiverem defeituosos, ou se a
pump is cut off. ligação elétrica à bomba doseadora
•In caso di sensore di estiver interrompida.
fiamma/surriscaldamento difettoso o •In case of detective flame/overheating
collegamento elettrico interrotto, sensor, or interrupted electric connection, • Se o sensor de
l'AIRTRONICsi accende, e solo durante la the AIRTRONIC switches on, and only chama/sobreaquecimento estiver
fase di avvio si spegne per guasto. during the startup phase it switches off defeituoso ou se a ligação elétrica estiver
due to a fault condition. interrompida, o AIRTRONIC liga mesmo
• II numero di giri del motore viene assim, mas desliga-se por avaria durante
controllato costantemente. • The engine rpm is checked constantly. a fase de arranque.
Se il motore non si avvia o se il numero di If the engine does not start up or if the • O número de rotações do motor é
giri del motore differisce di oltre il 10% dal rpm differs by more than 10% of the rated controlado constantemente.
valore nominale, dopo 30 secondi il value, after 30 seconds the heater
riscaldatore si spegne per guasto. switches itself off due to a fault condition. Se o motor não partir ou se o número de
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la After the AIRTRONIC is switched off, the rotações do motor diferir em mais de 10%
candela viene accesa per 40 secondi spark plug is switched on for 40 seconds do valor nominal, ao fim de 30 segundos
durante il lavaggio, per eliminare i during the wash to eliminate combustion o aquecedor desliga-se por avaria.
residui della combustione. residue. No momento da desativação do
AIRTRONIC, a vela é acesa por 40 durante
a lavagem, para eliminar os resíduos da
combustão.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-79
IT EN PT
Procedura da adottare in caso di guasto Procedure to be adopted in case of a fault. O que fazer em caso de avaria
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si avvia: If the AIRTRONIC does not start up when Se o AIRTRONIC não ligar no momento do
switched on: arranque:
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC,
ma non più di 2 volte consecutive. • Switch the AIRTRONIC off and then on • Desligue e volte a ligar o AIRTRONIC,
again, but never more than twice mas não mais do que 2 vezes
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: consecutively. consecutivas.
• Controllare se c'è combustibile nel If the AIRTRONIC does not still switch on: Se mesmo assim o AIRTRONIC não ligar:
serbatoio.
• Check to see if there is fuel in the tank. • Verifique se há combustível no depósito.
• Controllare i fusibili:
• Check the fuses: • Controle os fusíveis:
AIRTRONIC 12 v - fusibile principale 20 A
AIRTRONIC 24 V -fusibile principale 10 A AIRTRONIC 12 v - 20 A main fuse AIRTRONIC 12 V - fusível principal 20 A
AIRTRONIC 12 / 24 V - fusibile AIRTRONIC 24 V - 10 A main fuse AIRTRONIC 24 V - fusível principal 10 A
azionamento 5 A AIRTRONIC 12 / 24 V - 5 A activation fuse AIRTRONIC 12 / 24 V – fusível de
acionamento 5 A
• Controllare cavi elettrici, collegamenti e • Check the electric cables, wiring and
allacciamenti. fittings. • Controle os cabos elétricos, as conexões
• Check the heating air, combustion air e ligações.
• Controllare se sono ostruite le tubazioni and exhaust piping for blockage.
dell'aria di riscaldamento, dell'aria di If no fault is found, carry out a diagnostic • Verifique se não estão obstruídas as
combustione o di scarico. test using the Eberspächer diagnostic tubagens do ar de aquecimento, do ar de
Se non viene rilevata nessuna anomalia, equipment or the modular timer, as combustão ou de descarga.
eseguire un test diagnostico con l'apposito indicated in the AIRTRONIC Manual for Se não encontrar nenhuma anomalia, faça
apparecchio di diagnosi Eberspächer o con Troubleshooting and Instructions for repair. um teste de diagnóstico utilizando o
il timer modulare, come indicato nel aparelho próprio Eberspächer ou o timer
manuale Ricerca guasti e istruzioni di modular, conforme indicado no manual,
riparazione dell'AIRTRONIC. na parte Deteção de avarias e instruções
para a reparação do AIRTRONIC.
In caso di lavori di saldatura elettrica sul In case of electric welds on the vehicle, Se tiver de realizar trabalhos de soldadura
veicolo, si raccomanda di staccare il positivo disconnect the battery positive wire and elétrica no veículo, recomendamos
dalla batteria e di collegarlo a massa, a connect it to earth, to protect the desligar o polo positivo da bateria e ligá-lo
protezione dei componenti electrical/electronic components of the à massa, para proteger os componentes
elettrici/elettronici dell'AIRTRONIC. AIRTRONIC. elétricos/eletrónicos do AIRTRONIC.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
3-80
IT EN PT
Alimentazione combustibile Fuel supply Alimentação de combustível
Il riscaldatore funziona senza problemi con Fuel quality for diesel heaters. O aquecedor funcionam sem problemas
il gasolio normalmente disponibile in The heater runs smoothly on standard com o gasóleo normalmente disponível no
commercio usato per il motore commercialquality diesel in accordance comércio para a alimentação de motores
(DIN EN 590). with DIN EN 590, whichyou use to run your (DIN EN 590).
vehicle engine.
Combustibile per casi particolari Combustível para casos especiais
Fuel for special cases
In caso di necessità il riscaldatore può
Em caso de necessidade, o aquecedor
funzionareanche con gasolio per
riscaldamento (temperature superiori a 0 In special cases (above 0 °C), the heater pode funcionar também com gasóleo de
°C) o con petrolio. can also runon fuel oil EL or paraffin. aquecimento (temperaturas superiores a 0
°C) ou com petróleo.
Combustibile per basse temperature Fuel for low temperatures
Combustível para temperaturas baixas
Le raffinerie o i distributori di carburante Refineries and fuel service stations
provvedono ad adeguare il combustibile automaticallyadjust the fuel to normal As refinarias ou distribuidores de
alle temperature invernali winter temperatures (winterdiesel). This combustível encarregam-se de adequar o
(gasolio invernale). means that difficulties are only to combustível às baixas temperaturas do
Possono quindi verificarsi difficoltà solo in beexpected for extreme drops in inverno (gasóleo invernal).
caso di estremi abbassamenti della temperature, as alsoapply to the vehicle Portanto, podem aparecer dificuldades
temperatura. engine. Please also refer to thevehicle somente em casos extremos de
manual.If the heater is run from a diminuição de temperatura.
Se il riscaldatore viene alimentato da un
separate tank, pleasecomply with the
serbatoio separato, attenersi a quanto
segue: following rules:For temperatures above 0 Se o aquecedor for alimentado a partir de
Per temperature superiori a 0 °C può °C, any kind of diesel fuelas per DIN EN um depósito separado, respeite as
essere usato qualsiasi tipo di gasolio 590 can be used. seguintes indicações:
conforme a DIN EN 590. Para temperaturas superiores a 0 °C, pode
ser utilizado qualquer tipo de gasóleo em
Se, con temperature molto basse, non If no special diesel fuel is available for conformidade com a norma DIN EN 590.
fosse disponibile un gasolio speciale, low temperatures, then paraffin or petrol
aggiungere petrolio o benzina should be mixed with the fuel according to Se, com temperaturas muito baixas, não
come indicato nella seguente tabella. the following table: estiver disponível um gasóleo especial,
acrescente petróleo ou gasolina
conforme indicado na tabela a seguir.
AVVERTENZA Please note
•Non è ammessa l‘aggiunta di olio • Mixtures with used oil are not allowed! ADVERTÊNCIA
usato.
•After refuelling with winter or cold diesel • Não é permitida a adição de óleo usado.
•Dopo aver fatto rifornimento di gasolio
or the listedblends, the fuel pipes and • Depois do abastecimento com gasóleo
invernale o digasolio artico o dopo aver
aggiunto i combustibiliindicati, the dosing pump must befilled with the invernal ou com gasóleo ártico ou depois
controlla re il riempimento delle tubazioni new fuel by letting the heater run for de acrescentar os combustíveis indicados,
e della pompa del combustibile facendo 15 mins.! verifique o enchimento das tubagens e da
funzionare ilriscaldatore per 15 minuti! bomba de combustível fazendo o
aquecedor funcionar durante 15 minutos!
Funzionamento con gasolio Operation with biodiesel (PME) Funcionamento com gasóleo ecológico
ecologico (biodiesel) (biodiesel)
AIRTRONICT he heater is not certified for
Per il riscaldatore AIRTRONIC non è operation with biodiesel.
Para o aquecedor AIRTRONIC não é
ammesso l’uso di gasolio ecologico. Biodiesel can be added to the fuel to up to
permitida a utilização de gasóleo
E’ ammessa l’aggiunta di gasolio 10%.
ecológico. Admite-se a adição de gasóleo
ecologico fino a circa il 10 %.
ecológico até cerca de 10 %.
de 0 °C a –25 °C 100 % –
de –25 °C a –40 °C 50 % * 50 % de petróleo ou gasolina
3-81
IT EN PT
Disegno in sezione riscaldatore
Elenco componenti
3-82
IT EN PT
Cross-section drawing of heater
List of components
3-83
IT EN PT
Desenho em corte do aquecedor
3-84
4- ACCESSORI PREVISTI IN OPZIONE E
DIAGRAMMI DI PORTATA
- Il costruttore mette a vostra disposizione - The manufacturer makes available - O fabricante põe à sua disposição (com
(con garanzia) una vasta gamma di (with warranty) a vast range of garantia) uma ampla gama de acessórios
accessori per il vostro carrello elevatore accessories perfectly suited to your para o seu empilhador, perfeitamente
e ad esso perfettamente adattati. lift-truck. adaptados a ele.
- Gli accessori sono consegnati con un - The accessories are supplied complete
- Os acessórios são entregues com um
diagramma di carico relativo al vostro with a load charts relating to your
diagrama de carga que se refere ao seu
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni truck. The user manual and the load
diagram must be kept on the truck. empilhador. O manual de instruções e o
e il diagramma di carico dovranno
The use of the possible accessories is diagrama de carga deverão permanecer
rimanere nel carrello elevatore. L’uso
dei possibili accessori é regolato dalle subject to the instructions in this dentro do empilhador. A utilização dos
istruzioni contenute nel presente manual. possíveis acessórios é disciplinada pelas
manuale. instruções contidas neste manual.
Alcune utilizzazioni specifiche richiedono Some specific uses require adaptation of Algumas utilizações específicas exigem a
l’addattamento dell’accessorio non the accessory, not included in the adaptação do acessório não previsto nos
previsto negli optional in listino. optionals in the catalogue. opcionais indicados na tabela de preços.
Solo gli accesori omologati e certificati Only accessories approved by the Só os acessórios homologados e com
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui manufacturer can be used on our certificação “CE” emitida pelo fabricante
nostri carrelli elevatori. La responsabilità lift-trucks. The manufacturer will have no podem ser utilizados nos nossos
del costruttore non sarà coinvolta in caso liability in case of modifications or use of empilhadores. O fabricante não poderá
di modifica o utilizzazione di accessori accessories without his knowledge. ser considerado responsável pelos danos
effettuata a sua insaputa. decorrentes de alterações ou de utilização
de acessórios sem que tenha
conhecimento de tais factos.
MANITOU si è assicurata sulla capacità Manitou assures oneself about the A MANITOU garante a capacidade de
d’impiego di questo carrello in condizioni employement’s capacity of this machine in emprego deste empilhador nas condições
normali d’utilizzo previsti nel manuale normal conditions of working foreseen in normais de utilização previstas no manual
d’istruzioni, con un coefficiente di prova the user’s manual, with a static test de instruções, com um coeficiente de
statico di 1.33 e un coefficiente di prova coefficient of 1.33 and a dynamic test ensaio estático de 1,33 e um coeficiente
dinamico di 1, previsti nelle norme coefficient of 1, foreseen in the de ensaio dinâmico de 1, previstos nas
armonizzate EN 1459 per i carrelli a harmonized rules EN 1459 for the normas harmonizadas EN 1459 para os
portata variabile e EN 1726-1 per i truck with variable capacity and empilhadores de capacidade variável EN
carrelli a rampa. EN 1726-1 for the forklift 1726-1 para os empilhadores de mastro.
4-1
IT EN PT
CONSIGLI GENERALI RELATIVI GENERAL RECOMMENDATIONS FOR USE CONSELHOS GERAIS PARA A
ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO OF A LIFT-TRUCK UTILIZAÇÃO DO EMPILHADOR
Quando vedete questo simbolo significa When you see this symbol: Lembre-se de que este símbolo significa:
che:
Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco la Caution! Take care! Your safety or that of Atenção! Seja prudente! Está em jogo a
vostra sicurezza o quella del the truck is at stake sua segurança ou a do empilhador.
carrello elevatore.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di - Follow the data provided in the load - Respeite os dados indicados nos
carico. In nessun caso tentare di diagram. Never attempt to raise loads diagramas de carga. Em nenhum caso
sollevare carichi superiori a quelli greater than those permitted in the load tente elevar cargas superiores às
ammessi sui diagrammi di carico allegati charts supplied with the machine. admitidas nos diagramas de carga que
alla macchina. - Transport the load in low position with acompanham a máquina.
- Trasportare il carico in posizione bassa e the telescopic boom fully retracted. - Transporte a carga na posição baixa e
con il braccio telescopico rientrato al - Drive the truck at a speed suitable to the com o braço telescópico retraído ao
massimo. conditions and the state of the ground. máximo.
- Guidare il carrello ad una velocità - When the truck is empty, travel with the - Conduza o empilhador adotando uma
adeguata alle condizioni e allo stato del velocidade adequada às condições e ao
telescopic boom lowered and fully
terreno. estado do terreno.
retracted.
- A carrello vuoto viaggiare con braccio - Com o empilhador vazio, conduza com o
- Never go too fast or brake sharply with
telescopico abbassato e rientrato al braço telescópico abaixado e retraído ao
a load.
massimo. máximo.
- When the load is lifted, check that
- Non andare mai troppo forte né frenare - Nunca use uma velocidade muito
bruscamente con un carico. no-one can get in the way of the elevada nem trave bruscamente ao
- Quando il carico viene sollevato, fare operation and take care not to carry out transportar uma carga.
attenzione che nessuno possa intralciare incorrect procedures. - Quando a carga for elevada, tome
l’operazione e non compiere manovre - Never attempt operations which exceed cuidado para que ninguém possa
errate. the lift-truck’s capacity. atrapalhar a operação e não realize
- Non tentare di compiere operazioni che - Take care over electrical cables. manobras erradas.
superino le capacità del carrello - Never leave the truck parked with a - Não tente efetuar operações que
elevatore. raised load. ultrapassam as capacidades do
- Fare attenzione ai cavi elettrici. - Never authorise anyone to approach or empilhador.
- Non lasciare in nessun caso il carrello in pass under the load. - Cuidado com os cabos elétricos.
parcheggio con un carico sollevato. - Always think of safety and only transport - Não deixe o empilhador estacionado com
- Non autorizzare nessuno ad avvicinarsi o well balanced loads. uma carga elevada em nenhuma
a passare sotto il carico. - Never leave the truck loaded with the circunstância.
- Pensare sempre alla sicurezza e parking brake engaged on gradients - Não deixe que nenhuma pessoa se
trasportare solamente dei carichi ben exceeding 15%. aproxime ou passe em baixo da carga.
equilibrati. - The following accessories are not - Tenha sempre em mente a segurança e
- Non lasciare il carrello carico con il freno intended for systems for lifting or só transporte cargas bem equilibradas.
di stazionamento inserito su una moving people. - Não deixe o empilhador carregado com o
pendenza superiore al 15%. - Every year, remember to request your travão de estacionamento engatado num
- Gli accessori seguenti non sono local health authority (USL) for a visit terreno com inclinação superior a 15%.
destinati ad impianti per il - Os acessórios seguintes não são
of inspection (Italy only).
sollevamento o lo spostamento di destinados a equipamentos para a
persone. elevação ou transporte de pessoas.
- Ricordarsi ogni anno seguente di - Lembre-se de solicitar, todos os anos
richiedere la visita di controllo alla USL seguintes, a visita de fiscalização ao
della vostra zona (solo per Italia). Serviço Sanitário (em Itália USL, Unidade
Sanitária Local) da sua zona (só para
Itália).
È vietato sollevare carichi sospesi con É proibido elevar cargas suspensas com
It is forbidden to lift hanging loads using
accessorio forche o ad altro supporto o acessório garfos ou com outro suporte
non previsto per tale funzione. fork accessories or other supports not não previsto para esta função (contacte o
(Contattare il vostro agente o meant for this function. seu agente ou concessionário, consulte a
concessionario, vedere lista accessori (Contact your agent or dealer, see crane lista dos acessórios para a grua).
gru). accessories list).
Incorrect setting of the safety system may Uma calibração não conforme do sistema
Una taratura non conforme del sistema di put your safety at serious risk; if in doubt, de segurança pode se tornar muito
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
sicurezza può risultare molto pericolosa do not hesitate to contact your dealer perigosa para a segurança das pessoas.
per la vostra sicurezza, se avete dubbi non immediately. Se tiver dúvidas, não hesite em consultar
esitate, consultate immediatamente il imediatamente o seu concessionário.
vostro concessionario.
4-2
IT EN PT
Alcuni accessori, tenuto conto delle loro In view of their size, when the boom is Alguns acessórios, por causa das suas
lowered and retracted some accessories
dimensioni, e con il braccio abbassato e dimensões e com o braço abaixado e
may interfere with the front tyres and
rientrato, rischiano di interferire con i damage them if the board is tilted retraído, podem interferir com os pneus
pneumatici anteriori e di provocare il loro downward. dianteiros e causar a deterioração deles
deterioramento se l’inclinazione se a inclinação do equipamento for virada
dell’attrezzatura é rivolta in basso. para baixo.
Per eliminare tale rischio, far uscire il To eliminate this risk, extend the Para eliminar este risco, comande a
telescopic system far enough to extensão do braço telescópico por um
braccio telescopico di una lunghezza
eliminate the interference (the distance comprimento suficiente em função do
sufficiente in funzione del carrello empilhador e do acessório, para que não
will depend on the truck and the
elevatore e dell’accessorio, in modo tale existam interferências.
accessory).
che non avvengano interferenze.
I carichi massimi sono definiti dalla The maximum loads are defined by the
lift-truck’s capacity, bearing in mind the As cargas máximas são definidas pela
capacità del carrello elevatore, tenuto capacidade do empilhador, considerando
weight and centre of gravity of the
conto del peso e del centro di gravità accessory. If the capacity of the o peso e o centro de gravidade do
dell’accessorio. Qualora l’accessorio accessory is below that of the lift-truck, acessório. Se o acessório tiver uma
never exceed this limit. capacidade menor do que a do
avesse una capacità inferiore a quella del empilhador, nunca ultrapasse este limite.
carrello elevatore, non superare mai
questo limite.
Prima della messa in servizio di ogni tipo Before putting any type of accessory into
Antes de pôr em serviço qualquer tipo de
di accessorio sul carrello elevatore operation on the fork-lift truck check the
acessório no empilhador, certifique-se da
machine’s compatibility
accertarsi della compatibilità della compatibilidade da máquina e da
and the calibration of the safety system
macchina e della taratura del sistema di calibração do seu sistema de segurança
with regard to the accessory used.
sicurezza inerente all’accessorio relativo ao tipo de acessório que pretende
utilizzato. utilizar.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
4-3
IT EN PT
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON HOW TO MOUNT THE ACCESSORY WITH MONTAGEM DO ACESSÓRIO COM
BLOCCO MANUALE MANUAL LOCK BLOQUEIO
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Remoção (e depósito) do acessório
accessory.
- Procedere in senso inverso a quello - Proceda no sentido inverso ao descrito
- Proceed with the ACCESSORY
della PRESA DELL’ACCESSORIO no parágrafo COMO ENGATAR O
HITCHING instructions in reverse
facendo attenzione a posare il order. ACESSÓRIO, tomando cuidado para
medesimo in posizione sicura su suolo Make sure that the actual accessory is depositar o acessório em posição segura
compatto e piano. Se l’accessorio é placed in a safe position on compact, sobre terreno compacto e plano. Se o
dotato di sistema idraulico, innestare flat ground. If the accessory has a acessório estiver provido de sistema
gli attacchi rapidi o viceversa hydraulic circuit, connect the quick hidráulico, ligue os engates rápidos ou,
disinnestarli in caso di couplings or uncouple them if the vice-versa, desligue-os em caso de
smontaggio accessorio previa accessory is being demounted after desmontagem do acessório, procedendo
having relieved the pressure from the
decompressione del circuito. previamente à descompressão do circuito.
circuit.
Mantenete puliti gli innesti rapidi e Keep the snap couplings clean and
protect the unused orifices with the caps Mantenha os engates rápidos limpos e
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli
appositi tappi. provided. proteja os orifícios não utilizados com as
tampas próprias.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
A B C
4-4
IT EN PT
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC SYSTEM MONTAGEM DO ACESSÓRIO COM
BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL). AND HYDRAULIC LOCKING (OPTIONAL). BLOQUEIO HIDRÁULICO (OPCIONAL).
- Verificare che l’accessorio sia in una - Check that the accessory is in a position - Verifique se o acessório está numa
posizione che faciliti l’aggancio which simplifies connection of the snap posição que facilite o enganche do engate
dell’attacco rapido. Nel caso in cui coupling. If it is badly positioned, take rápido. Se estiver mal colocado, adote as
fosse male orientato, prendete le the necessary precautions to move it in precauções necessárias para o deslocar
precauzioni necessarie per spostarlo in the conditions of maximum safety. em condições de máxima segurança.
condizioni di massima sicurezza. - Check that the rods of the locking - Verifique se as hastes do macaco de
- Verificare che le aste del martinetto di cylinder are retracted. bloqueio estão retraídas.
bloccaggio siano rientrate. - Position the lift-truck with the boom - Coloque o empilhador com o braço
- Posizionare il carrello elevatore con il lowered squarely in front of and parallel baixado bem à frente e paralelo ao
braccio abbassato ben di fronte e to the accessory and tilt the snap acessório, e incline o engate rápido para a
parallelo all’accessorio e inclinare coupling forward (Fig.A). frente (Fig.A).
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). - Bring the snap coupling into position - Conduza o engate rápido para baixo do
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo below the accessory’s connection pipe, tubo de enganche do acessório, eleve de
d’aggancio dell’accessorio, alzare raise the boom slightly and tilt the pouco o braço e incline o engate rápido
leggermente il braccio e inclinare connection back to position the para trás para posicionar o acessório
l’attacco stesso all’indietro per accessory (Fig.B). (Fig.B).
posizionare l’accessorio (Fig.B). - Raise the accessory off the ground for - Eleve de pouco o acessório do chão para
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo easier engagement. facilitar o bloqueio.
per agevolare il bloccaggio. - Operate the optional control to lock the - Acione o comando opcional para
- Azionare il comando optional per accessory bloquear o acessório.
bloccare l’accessorio.
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Hydraulic locking and release Bloqueio e desbloqueio hidráulico
(opzional) (optional) (opcional)
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Remoção (e depósito) do acessório
accesory
- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the - Proceda no sentido inverso ao descrito
della PRESA DELL’ACCESSSORIO ENGAGING THE ACCESSORY no parágrafo COMO ENGATAR O
facendo attenzione a posare il procedure, taking care to place it in a ACESSÓRIO, tomando cuidado para
medesimo in posizione sicura su suolo safe position on firm, flat ground. depositar o acessório em posição segura
compatto e piano. sobre terreno compacto e plano.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
A B C
4-5
IT EN PT
ACCESSORI PAG .
AT TA C H E M E N T S PAG E
ACESSÓRIOS PÁG.
PORTAFORCHE FEM
TIPPING FORKS CARRIER 7
PORTA-GARFOS FEM
PORTAFORCHE FLOTTANTE
FLOATING FORKS CARRIAGE 8
PORTA-GARFOS FLUTUANTE
SLOPE PILER 9
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TRASLAZIONE
SIDE SHIFT CARRIAGE 10
PORTA-GARFOS FLUTUANTE COM TRANSLAÇÃO
PORTAFORCHE CON TRASLATORE LATERALE
SIDE SHIFT CARRIAGE 11
PORTA-GARFOS COM TRANSLADOR LATERAL
PALA DI RIPRESA
LOADING BUCKET SHELL 12
BALDE DE DEPÓSITO
PALA PER EDILIZIA
BUILDING BUCKET SHELL 13
BALDE PARA CONSTRUÇÃO CIVIL
BENNA MISCELATRICE
BUCKET MIX 14
BALDE MISTURADOR
BENNA PER CALCESTRUZZO
BUCKET CONCRETE 19
BALDE PARA BETÃO
D I A G R A M M I D I P O R TA TA LO AD CH AR T S D I A G R A M A S D E C A PA C I DA D E
I diagrammi di portata sono The load capacity diagrams Os diagramas de capacidade são
validi solo con il sistema di are only valid with the safety válidos apenas com o sistema de
sicurezza regolarmente system properly segurança regularmente ativado.
inserito. activated.
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
4-6
IT EN PT
PORTAFORCHE FEM TIPPING FORKS CARRIER PORTA-GARFOS FEM
Q B
DESCRIZIONE
MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION Qmax OVERAL LENGTH WEIGHT
DESCRIÇÃO
(Kg) MED. DIMENSÕES PESO
A B C
a c
F FEM 3A 5000 150 50 1200 104 Kg
b
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
4-7
IT EN PT
PORTAFORCHE FLOTTANTE FLOATING FORKS CARRIAGE PORTA-GARFOS FLUTUANTE
A
D
Q
B
A B C D
A B C
b
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
4-8
IT EN PT
SLOPE PILER SLOPE PILER SLOPE PILER
D
A
A B C D
A B C
a c
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
4-9
IT EN PT
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON SIDE SHIFT CARRIAGE PORTA-GARFOS FLUTUANTE COM
TRASLAZIONE TRANSLAÇÃO
B Q
A
D
A B D
C
(Kg)
DESCRIÇÃO MED. DIMENSÕES PESO
A B C
F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg
a c
b
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
4-10
IT EN PT
PORTAFORCHE CON TRASLATORE SIDE SHIFT CARRIAGE PORTA-GARFOS COM TRANSLADOR
LATERALE LATERAL
Q B
A B C D
DESCRIZIONE
MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION Qmax OVERAL LENGTH WEIGHT
DESCRIÇÃO
(Kg) MED. DIMENSÕES PESO
A B C
a c
F FEM 3A 5000 150 60 1200 141 Kg
b
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
4-11
IT EN PT
PALA DI RIPRESA LOADING BUCKET SHELL BALDE DE DEPÓSITO
Q
B
4-12
IT EN PT
PALA PER EDILIZIA BUILDING BUCKET SHELL BALDE PARA CONSTRUÇÃO CIVIL
B
Q
4-13
IT EN PT
BENNA MISCELATRICE BUCKET BALDE MISTURADOR
A B
C
D
IDRAULICA
MIX 350 1570 1080 1120 75 650 L 350 L 650 HYDRAULIC
HIDRÁULICA
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
IDRAULICA
MIX 500 1840 1080 1120 140 785 L 500 L 780 HYDRAULIC
HIDRÁULICA
IDRAULICA
MIX 750 2000 1300 1250 130 1255 L 750 L 1000 HYDRAULIC
HIDRÁULICA
4-14
IT EN PT
MESSA IN SERVIZIO E UTILIZZO COMMISSIONING AND USE COLOCAÇÃO EM SERVIÇO E UTILIZAÇÃO
Prima di iniziare un ciclo di lavoro si Before starting a work cycle, the Antes de iniciar um ciclo de trabalho, é
following checks/inspections are preciso efetuar os seguintes controlos:
devono effettuare i seguenti controlli:
necessary: - verifique a ligação elétrica e as
- verificare il collegamento elettrico e lo condições dos relativos cabos;
- inspect the electrical connections and
stato dei cavi relativi; condition of the relative wiring; - verifique a ligação hidráulica e as
- verificare il collegamento idraulico e lo - inspect the hydraulic connections and condições dos relativos tubos;
stato dei tubi relativi; condition of the relative piping; - controle o estado e a posição do tubo
- controllare lo stato e posizione del - check the condition and position of the flexível de descarga do material;
flessibile di scarico del materiale; material outlet hose pipe; - controle o funcionamento do
- controllare il funzionamento del - check the working of the micro switch microinterruptor que regula a segurança
microinterruttore che regola la sicurezza which regulates machine safety. da máquina.
della macchina. - check the condition of the hooking of - controle as condições do dispositivo que
- controllare lo stato dell’aggancio della the bucket to the earth moving machine. engata o balde à máquina operatriz.
benna alla macchina operatrice.
1 3
2
4-15
IT EN PT
Pulizia e controlli: Cleaning and checking: Limpeza e controlos:
- le operazioni di lavaggio sono molto - washing operations are extremely - as operações de lavagem são muito
importanti e determinano la durata important and determine the life of the importantes e determinam a duração do
della benna e dei suoi principali bucket and its main components; balde e dos seus componentes principais;
componenti; - position the bucket in hold position - ponha o balde na posição retida (Fig.4);
- posizionare la benna in posizione (Fig.4); - abra o cárter (Fig.4);
ritenuta (Fig.4);
- open the guard (Fig.4); - borrife água no interior do balde (Fig.4)
- aprire il carter (Fig.4);
- spray water inside the bucket (Fig.4) até todas as incrustações ficarem soltas;
- spruzzare acqua dentro la benna
(Fig.4) fintanto che non si staccano to loosen all the encrusted material; - feche o cárter (Fig.5);
tutte le incrostazioni ; - close the guard (Fig.5); - acione o balde e deixe o sem-fim rodar
- chiudere il carter (Fig.5); - start up the bucket and run the screw algumas voltas para obter uma maior
- avviare la benna e far effettuare alla conveyor through a few turns for ação de lavagem (Fig.5);
coclea qualche giro per un ulteriore further wash (Fig.5); - descarregue o balde (Fig.5);
lavaggio (Fig.5); - unload the bucket (Fig.5); - verifique se as incrustações foram
- scaricare la benna (Fig.5); - check to make sure the bucket is free eliminadas do balde e, sobretudo, do
- controllare che la benna sia senza of encrusted material, especially the microinterruptor de segurança.
incrostazioni dentro e soprattutto il safety micro switch.
microinterruttore per la sicurezza.
7
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
6
4 5
4-16
IT EN PT
MANUTENZIONE MAINTENANCE MANUTENÇÃO
Tutte le oprazioni di manutenzione devono All maintenance operations must be Todas as operações de manutenção
essere eseguite con i collegamenti elettrici ed carried out with the electrical and devem ser feitas com as ligações elétricas
idraulici staccati, solamente per il controllo hydraulic connections disconnected; the e hidráulicas desligadas. Somente para
del microinterruttore i collegamenti connections must be retained only for controlar o microinterruptor as ligações
possono e devono essere allacciati. checking the micro switch. podem e devem estar ligadas.
Rabbocco olio (Fig.9) : Filling oil (Fig.9) : Integração do nível de óleo (Fig.9):
controllare il livello visibile all’esterno check the level on the external indicator controle o nível, visível do exterior através
nell’apposito indicatore, se necessario provided, unscrew the indicator if do indicador próprio. Se necessário,
svitare l’indicatore e rabboccare olio del necessary and top up with SAE 90 EP type desatarraxe o indicador e integre o nível
tipo SAE 90 EP, fino al raggiungimento del oil, up to the MAX level indicated by the com óleo tipo SAE EP 90 até atingir a
livello MAX, punto rosso sul vetrino. red dot on the glass. marca de MAX (ponto vermelho no vidro
de inspeção).
8 9
A
MAX
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
4-17
IT EN PT
Microinterruttore (Fig.10) : Micro switch (Fig.10) : to guarantee Microinterruptor (Fig.10):
per garantire la massima efficenza per la maximum efficiency for operator safety, para garantir a máxima eficiência em
sicurezza dell’operatore, controllare e check the micro switch and keep it clean. termos de segurança do operador,
mantenere pulito il microinterruttore. controle o microinterruptor e mantenha-o
limpo.
Radiocomando (Fig.11):
Radiocomando (Fig.11) : Radio control (Fig.11) :
é preciso controlar periodicamente a carga
é necessario controllare periodicamente la check the battery charge periodically.
da pilha.
carica della pila.
10
648747 IT-EN-PT (29/08/2013)
11 12
4-18
IT EN PT
BENNA PER CALCESTRUZZO BUCHET BALDE PARA BETÃO
Q
B
4-19