Athenaze 8
Athenaze 8
Athenaze 8
Vocabulário:
Verbos: ὁ ποιητής, τοῦ ποιητοῦ: o poeta;
διαλέγομαι: (+ dativo) eu falo ou Preposição:
converso com;
ἐξ: (antes de palavras começadas
ἕπομαι: (+ dativo) eu sigo; Cf. por vogal);
ἡγέομαι + dat. = eu conduzo;
ἐκ: (+genitivo) fora de;
ἐργάζομαι: eu trabalho, eu
Advérbios:
realizo;
ἐκεῖσε: para lá, até lá;
θεάομαι: eu assisto a, eu
contemplo; οἴκοι: em casa;
Nomes: ὥσπερ: como;
τὸ ἄστυ, τοῦ ἄστεως: cidade, em Conjunções:
oposição ao campo;
ὅμως: mesmo assim/ assim
τὸ ἔργον, τοῦ ἔργου: o trabalho, mesmo;
a obra;
Expressões:
ἡ ἑσπέρα, τῆς ἑσπέρας: a tarde,
εὖ γε bom! bem feito!
entardecer;
ἐν ᾧ: enquanto;
ὁ θεός, τοῦ θεοῦ: o deus;
ὁ Διόνυσος, τοῦ Διόνυσος:
ἡ θύρα, τῆς θύρας: a porta;
Dioniso;
[ἑν...τούτῳ: enquanto isso/ τῷ κήπῳ: o jardim/ ἡσύκαζε: descansa/ κάμνω: estou
cansado]
[πέπλον: manto/ ὑφαίνουσιν: tecem/ ἀλλήλαις: uma com a outra, entre si/ τὴν αὐλήν: o
pátio/ ἀπεκτόνασιν: mataram/ ἀληθῆ: a verdade/ εἰπέ: diz/ ἐγένετο: aconteceu/
ἔξηγεῖται: relata/ τὸν λυκοκτόνον: o matador de lobo/ ἀνάγκη...ἐστιν: é necessário/ ὁ
λιμός: a fome/ ἀργῷ: preguiçoso/ πολύμηλοί τ' ἀφνειοί: ricos em rebanhos e em
recursos: (Hesíodo, Os Trabalhos e os Dias 308)]
[ἀποκριναμένη: respondendo/ σπανίως: raramente/ ἀδύνατον: (é) impossível/
ὄταν...ἄπω: quando...estou longe]
[τὰς ἀμπέλους: as vinhas/ διότι: porque/ τοὺς...ἀγῶνας: os concursos/ τὰ δράματα: as
peças]
[ἔστω: seja/ ἐπεί: já que/ ἔγωγε: eu pelo menos]
Particípio
λῡ-ό-μεν-ος Masculino Feminino Neutro
Nominativo λῡόμενος λῡομένη λῡόμενον
Genitivo λῡομένου λῡομένης λῡομένου
Dativo λῡομένῳ λῡομένῃ λῡομένῳ
Acusativo λῡόμενον λῡομένην λῡόμενον
Vocativo λῡόμενε λῡομένη λῡόμενον
Particípio
λῡ-ό-μεν-ος Masculino Feminino Neutro
Nominativo λῡόμενοι λῡόμεναι λῡόμενα
Genitivo λῡομένων λῡομένων λῡομένων
Dativo λῡομένοις λῡόμεναις λῡομένοις
Acusativo λῡομένους λῡόμενᾱς λῡόμενα
Vocativo λῡόμενοι λῡόμεναι λῡόμενα
Particípio
φιλούμενος Masculino Feminino Neutro
Nominativo φιλούμενος φιλουμένη φιλούμενον
Genitivo φιλουμένου φιλουμένης φιλουμένου
Dativo φιλουμένῳ φιλουμένῃ φιλουμένῳ
Acusativo φιλούμενον φιλουμένην φιλούμενον
Vocativo φιλούμενε φιλουμένη φιλούμενον
Particípio
φιλούμενος Masculino Feminino Neutro
Nominativo φιλούμενοι φιλούμεναι φιλούμενα
Genitivo φιλουμένων φιλουμένων φιλουμένων
Dativo φιλουμένοις φιλουμέναις φιλουμένοις
Acusativo φιλουμένους φιλουμένᾱς φιλούμενα
Vocativo φιλούμενοι φιλούμεναι φιλούμενα
Texto Cultural:
Atenas: um esboço histórico
1. A Idade do Bronze:
Atenas cresceu em torno da Acrópole, a colina rochosa que sobe
vertiginosamente no meio da cidade mais tarde. Arqueólogos mostraram que, na Idade
do Bronze a Acrópole foi fortificada e foi coroada por um palácio, o que foi sem dúvida
o centro administrativo do distrito circundante, como os palácios de Micenas e Pilos. A
tradição diz que Teseu uniu a Ática na geração antes da Guerra de Tróia, mas na Ilíada
há pouca menção de heróis atenienses, e isso sugere que Atenas não era um centro
importante na Idade do Bronze.
2. A Idade das Trevas:
A civilização da Idade do Bronze desabou logo após o final da Guerra de
Troia, cerca de 1.200 a. C. Nos problemas que se seguiram, as chamadas invasões dóricas,
Atenas, segundo a tradição, era a única cidade não saqueada. Certamente, neste período
Atenas cresceu em tamanho, e somos informados de que a emigração (c. 1050 a.C.) que
povoou as ilhas e a costa da Ásia Menor com os gregos era de Atenas, que mais tarde
afirmou ser a cidade mãe de todas as colônias jônicas.
3. O Renascimento da Grécia (c. 850 a.C.):
Como a Grécia lentamente recuperou-se da Idade das Trevas, a população
aumentou, e outros estados estabeleceram colônias que povoaram grande parte da costa
do Mediterrâneo do sul da França para o Mar Negro (750-500 a.C.). Atenas não participou
deste movimento e parece não ter experimentado os problemas que levaram à emigração
de outras partes da Grécia.
4. As Reformas de Sólon:
A Monarquia havia sido sucedida pelo governo dos nobres que oprimiam os
agricultores até a ameaçada revolução. Neste momento de crise os atenienses
escolheram um árbitro chamado Sólon (arconte chefe em 594/593 a.C., mas suas
reformas podem datar de vinte anos mais tarde), que elaboraram um compromisso entre
o conflito de interesses dos nobres e agricultores. Sólon não era apenas um estadista,
mas um poeta, e em um fragmento sobrevivente de sua poesia, ele defende seu acordo:
Para as pessoas que deram tanto poder como foi o suficiente,
Nem tirando sua honra, nem dando-lhes o excesso;
Como para aqueles que detinham o poder e eram invejados por sua riqueza,
Eu vi que eles também não devem ter nada impróprio.
Fiquei ali lançando meu escudo resistente sobre ambos os lados
E nem permiti conquistar injustamente.
Seu acordo incluiu reformas econômicas importantes, que deram ao agricultor
um novo começo, e as reformas constitucionais, que pavimentaram o caminho para a
posterior democracia. Foi ele quem dividiu os cidadãos em quatro classes de acordo com
as qualificações de propriedade e deu direitos e funções adequadas a cada uma; desta
forma, a riqueza, não o nascimento, tornou-se o critério de privilégio político, e o
monopólio aristocrático de poder foi enfraquecido.
5. Tirania-Pisistrato:
O acordo de Sólon não agrada a nenhum lado, e dentro de meia geração, o
tirano, Pisístrato, tomou o poder e governou alternadamente por 33 anos (561-528 a.C.).
Sob seu governo Atenas floresceu, a economia melhorou, a cidade foi adornada com
edifícios públicos, e Atenas tornou-se um poder maior no Mundo grego. Seu filho, Hípias,
sucedeu-lhe, mas foi expulso em 510 a.C.
6. Clístenes e Democracia:
Três anos mais tarde Clístenes estabelece reformas que tornaram Atenas uma
democracia, na qual a Assembleia de todos os cidadãos do sexo masculino era soberana.
A jovem democracia imediatamente enfrentou uma crise. Hípias se refugiou com o rei da
Pérsia, cujo império já hava atingido as costas do Mar Egeu e incluído as cidades gregas
da Jônia. Em 499 os jônios revoltaram-se e pediram ajuda às cidades do continente.
Atenas enviou uma força, que foi um grande sucesso por um curto período de tempo,
mas a revolta foi finalmente esmagada em 494 a.C.
7. Guerras Persas:
Em 490 a.C. o rei persa Dario enviou uma expedição por mar para conquistar
e punir Atenas. Ele desembarcou na costa leste da Ática em Maratona. Após um ansioso
debate, os atenienses enviaram seu exército para enfrentar os persas e ganharam uma
vitória espetacular, conduzindo os persas de volta para seus navios. Atenas sozinha
derrotou esta expedição persa; foi um dia que os atenienses nunca esqueceram, e encheu
a nova democracia de confiança. (Veja o mapa, página 230).
Dez anos mais tarde o filho de Dario, Xerxes, montou uma vasta frota e
exército com a intenção de conquistar toda a Grécia e adicioná-la ao seu império. Os
gregos montaram uma operação de segurança nas Termópilas (Agosto de 480 a.C.), antes
de abandonar toda a Grécia ao norte do Peloponeso, incluindo a Ática. Atenas foi
evacuada e saqueada pelos Persas, mas em setembro a organizada frota grega, inspirada
no general ateniense Temístocles, derrotou a frota persa fora da ilha de Salamina. Xerxes,
incapaz de suprir seu exército, sem frota, retirou-se para a Ásia, mas deixou uma força de
100.000 homens no norte da Grécia sob o comando de Mardônio com ordens para
subjugar a Grécia no ano seguinte. Na primavera, 479 a.C., o exército grego marchou
para o norte e encontrou e derrotou os persas em Plateia, no mesmo dia, de acordo com a
tradição, a frota grega atacou e destruiu os restos da Marinha persa em Micale na Ásia
Menor.
[ἔπαιρε σεαυτόν: levanta-te/ μηδέ: nem/ τὴν αὐλην: o pátio/ σπονδήν: uma libação
(oferenda de bebida)/ τὸν ἡμίονον: a mula/ ἐπ': em]
[κάμνει: está cansada/ ἀναπαύονται: descansam/ θάρρει: anima-te!/ (Diceópolis cita
novamente Hesíodo, T.D., 290-292) μακρὰ...γίγνεται ἐπὴν...ἵκηαι: quando...atinges]
[κάτω, κειμένας: situada abaixo, estando lá embaixo]
[ἀφικόμενοι: chegando, tendo chegado/ προσάπτουσι: amarram/ δένδρῳ τινί: a uma
árvore/ βαδίζοντας: caminhando/ λαμβάνου: toma/ τῆς χειρός: a (minha)mão/ ἅμα ἐμοί:
comigo]
Construindo Palavras:
O quadro abaixo contém palavras que expressam ideias de ‘lugar de onde’, ‘lugar
para o qual’ e ‘de lugar a partir do qual’. Você já conhece o significado das palavras que
estão em negrito. Transponha o gráfico abaixo cuidadosamente para uma folha de papel
e coloque o significado das palavras nos espaços apropriados (note que algumas vezes a
mesma palavra pode expressar ideias de lugar de onde e de lugar para onde, dependendo
do contexto).
Singular Plural
Nominativo ὁ πατήρ οἱ πατέρ-ες
Genitivo τοῦ πατρ-ός τῶν πατέρ-ων
Dativo τῷ πατρ-ί τοῖς πατρά-σι(ν)
Acusativo τὸν πατέρ-α τοὺς πατέρ-ας
Vocativo ὦ πάτερ ὦ πατέρ-ες
Singular Plural
Nominativo ἡ μήτηρ αἱ μητέρ-ες
Genitivo τῆς μητρ-ός τῶν μητέρ-ων
Dativo τῇ μητρ-ί ταῖς μητρά-σι(ν)
Acusativo τὴν μητέρ-α τὰς μητέρ-ας
Vocativo ὦ μῆτερ ὦ μητέρ-ες
Singular Plural
Nominativo ἡ θυγάτηρ αἱ θυγατέρ-ες
Genitivo τῆς θυγατρ-ός τῶν θυγατέρ-ων
Dativo τῇ θυγατρ-ί ταῖς θυγατρά-σι(ν)
Acusativo τὴν θυγατέρ-α τὰς θυγατέρ-ας
Vocativo ὦ θύγατερ ὦ θυγατέρ-ες
Singular Plural
Nominativo ὁ ἀνήρ οἱ ἄνδρ-ες
Genitivo τοῦ ἀνδρ-ός τῶν ἀνδρ-ῶν
Dativo τῷ ἀνδρ-ί τοῖς ἀνδρά-σι(ν)
Acusativo τὸν ἄνδρ-α τοὺς ἄνδρ-ας
Vocativo ὦ ἄνερ ὦ ἄνδρ-ες
Note que esses nomes não adicionam – ς no nominativo singular. Note também
os acentos na última sílaba do genitivo e dativo singular (isso é regular quando se tratar
de radicais monossilábicos) e o acento recessivo no vocativo singular. O nominativo e o
vocativo plural têm acento na penúltima sílaba sem exceção.
Dois importantes nomes irregulares: ἡ γυνή, τῆς γυναικός (mulher, ou
esposa); ἡ χείρ, τῆς χειρός (mão):
Para ἡ γυνή, note que o nominativo não é formado a partir do radical mais
–ς, como é usual com radicais de nomes em velar tal como φύλακ-ς > φύλαξ; o acento no
genitivo e no dativo, singular e plural, cai na sílaba final; e no vocativo singular haverá
a perda do κ final, pois todas as vezes que ele se localizar no final de uma palavra será
omitido. Na palavra ἡ χείρ, note que no dativo plural o radical é reduzido.
Radical: χειρ-, mão.
Radical: γυναικ-, mulher/ esposa.
Singular Plural
Nominativo ἡ γυνή αἱ γυναῖκ-ες
Genitivo τῆς γυναικ-ός τῶν γυναικ-ῶν
Dativo τῇ γυναικ-ί ταῖς γυναικ-σι(ν) > γυναιξί(ν)
Acusativo τὴν γυναῖκ-α τὰς γυναῖκ-ας
Vocativo ὦ γύναικ > γύναι ὦ γυναῖκ-ες
Singular Plural
Nominativo ἡ χείρ αἱ χεῖρ-ες
Genitivo τῆς χειρ-ός τῶν χειρ-ῶν
Dativo τῇ χειρ-ί ταῖς χερ-σί(ν)
Acusativo τὴν χεῖρ-α τὰς χεῖρ-ας
Vocativo ὦ χείρ ὦ χεῖρες
Exercício 8 δ:
Leia alto e traduza:
Exercício 8 ε:
Traduza para o grego:
1. A mãe ordena sua filha a se apressar para a fonte.
2. Mas a filha caminha para o campo e olha para seu pai.
3. E ela encontra seu pai trabalhando no campo com outro homem.
4. E ela diz para seu pai: “Pai, a mãe me manda pegar água (ὑδωρ) da fonte”.
5. Mas todas as outras moças estão brincando. (παίζω)
6. E seu pai lhe diz: “Obedeça sua mãe, filha. Pega a água”. (φέρω)
7. E junto à fonte, a filha vê muitas mulheres; Elas todas estão carregando jarros
d’água.
8. Então ela diz para as mulheres: “Salve amigas”. E elas enchem (πληροῖ) suas
jarras d’água.
9. E quando ela chega à sua casa, ela conta tudo para sua mãe.
10. E sua mãe diz: “Muito bem (εὖ γε). Vai agora e brinca com as outras garotas”.
Singular M. F. N. M. F. Neutro
Nominativo δύο τρεῖς τρία
Genitivo δυοῖν τριῶν τριῶν
Dativo δυοῖν τρισί(ν) τρισί(ν)
Acusativo δύο τρεῖς τρία
Singular Plural
Nominativo τέτταρες τέτταρα
Genitivo τεττάρων τεττάρων
Dativo τέττρασι(ν) τέτταρσι(ν)
Acusativo τέτταρας τέτταρα
Exercício 8 θ:
Traduzir para o grego:
1. Quando chegamos à ilha, eu vou à casa de Éolo.
2. E ele, quando me vê, se surpreende muito e diz: "O que acontece? (o que você
sofre?) Por que está aqui novamente?"
3. E eu repondo: Meus companheiros são a causa. Pois eles desamarraram os
ventos. Mas ajuda-nos, amigo!
4. Mas Éolo diz: Ide embora da ilha rapidamente. Não é possível ajudá-los. Pois
os deuses certamente te odeiam.
Grego Clássico
Safo de Lesbos: A Amante Abandonada: Um lamento de uma moça.
As linhas abaixo foram recolhidas de um autor que escreveu em metro grego
(Heféstion*, do segundo século d.C.), sem a indicação de autoria. Alguns estudiosos, as
atribuem à Safo de Lesbos (séc. VII a.C.), uma grande poetisa da literatura grega. A
passagem (D. A. Campbell, Greek Lyric Poetry, p. 52) é dada na coluna da esquerda
como é escrita no dialeto ático de Heféstion e a da direita em dialeto eólico de Safo.
Heféstion (Grego: Ἡφαιστίων Hephaistion; fl século 2 d.C.) foi um gramático de
Alexandria que floresceu na época dos Antoninos. Ele foi o autor de um manual
(abreviado a partir de um trabalho maior em 48 livros) de metros gregos, o qual é muito
valioso como o único tratado completo sobre o assunto que se tem preservado. A
conclusão do capítulo discute os vários tipos de composição poética. Ele é escrito em um
estilo claro e simples, e foi muito usado como um livro escolar.
Enquanto a lua e as Plêiades fundem-se, e a noite [chega] ao meio, o tempo passa
ao lado, e eu durmo sozinha.
[δέδῡκε: fixou-se / ἡ σελήνη: a lua/ Πληïάδες: as Plêiades/ μέσαι: pelo meio/ μέσαι δὲ
νύκτες: e a noite na metade/ παρά ... ἔρχεθ’ = παρέρχεται: ele passa ao lado/ ὥρᾱ: o
tempo/ μόνη: sozinha]