Athenaze 8

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 18

ΠΡΟΣ ΤΟ ΑΣΤΥ (α)

Vocabulário:
Verbos: ὁ ποιητής, τοῦ ποιητοῦ: o poeta;
διαλέγομαι: (+ dativo) eu falo ou Preposição:
converso com;
ἐξ: (antes de palavras começadas
ἕπομαι: (+ dativo) eu sigo; Cf. por vogal);
ἡγέομαι + dat. = eu conduzo;
ἐκ: (+genitivo) fora de;
ἐργάζομαι: eu trabalho, eu
Advérbios:
realizo;
ἐκεῖσε: para lá, até lá;
θεάομαι: eu assisto a, eu
contemplo; οἴκοι: em casa;
Nomes: ὥσπερ: como;
τὸ ἄστυ, τοῦ ἄστεως: cidade, em Conjunções:
oposição ao campo;
ὅμως: mesmo assim/ assim
τὸ ἔργον, τοῦ ἔργου: o trabalho, mesmo;
a obra;
Expressões:
ἡ ἑσπέρα, τῆς ἑσπέρας: a tarde,
εὖ γε bom! bem feito!
entardecer;
ἐν ᾧ: enquanto;
ὁ θεός, τοῦ θεοῦ: o deus;
ὁ Διόνυσος, τοῦ Διόνυσος:
ἡ θύρα, τῆς θύρας: a porta;
Dioniso;
[ἑν...τούτῳ: enquanto isso/ τῷ κήπῳ: o jardim/ ἡσύκαζε: descansa/ κάμνω: estou
cansado]
[πέπλον: manto/ ὑφαίνουσιν: tecem/ ἀλλήλαις: uma com a outra, entre si/ τὴν αὐλήν: o
pátio/ ἀπεκτόνασιν: mataram/ ἀληθῆ: a verdade/ εἰπέ: diz/ ἐγένετο: aconteceu/
ἔξηγεῖται: relata/ τὸν λυκοκτόνον: o matador de lobo/ ἀνάγκη...ἐστιν: é necessário/ ὁ
λιμός: a fome/ ἀργῷ: preguiçoso/ πολύμηλοί τ' ἀφνειοί: ricos em rebanhos e em
recursos: (Hesíodo, Os Trabalhos e os Dias 308)]
[ἀποκριναμένη: respondendo/ σπανίως: raramente/ ἀδύνατον: (é) impossível/
ὄταν...ἄπω: quando...estou longe]
[τὰς ἀμπέλους: as vinhas/ διότι: porque/ τοὺς...ἀγῶνας: os concursos/ τὰ δράματα: as
peças]
[ἔστω: seja/ ἐπεί: já que/ ἔγωγε: eu pelo menos]

Estudo das Palavras:


Identifique os radicais gregos das palavras abaixo e dê o seu significado:
1. Político;
2. Metrópolis (metr- não provém de μέτρον);
3. Necrópolis (ὁ νεκρός = cadáver);
4. Cosmopolitano;
Gramática:
Particípio: Presente ou Progressivo: Voz Média
Em adição ao modo indicativo, imperativo e infinitivo, os quais você já estudou
anteriormente nesse curso, os verbos possuem ainda formas adjetivas conhecidas como
particípios (adjetivos verbais). Esses podem ser usados de várias formas:
a) Particípios podem descrever algumas circunstâncias que acompanham a ação
principal de uma sentença, por exemplo:
ὁ δοῦλος τῷ δεσπότῃ ἑπόμενος τὸ ἄροτρον φέρει.
O escravo, seguindo o seu mestre, carrega o arado.

τὸν πάππον ὁρῶσιν ἐν τῷ κήπῳ ἑργαζόμενον.


Eles veem o avô (enquanto ele está) trabalhando no jardim.
Esse uso é chamado circunstancial; o particípio está na posição predicativa (ver cap.
5, gramática 7 β pág. 66) e está concordando com o nome em gênero, número e caso.
b) Particípios na posição atributiva (veja capítulo 5, gramática 7 α, pág. 66) pode,
simplesmente, modificar nomes ou pronomes como algum outro adjetivo,
concordando em gênero, número e caso. Quando são usados, eles são chamados
atributivos, por exemplo:
οἱ αὐτουργοὶ οἱ ἐν τῷ ἀργῷ ἐργαζόμενοι μάλα κάμνουσιν.
Os agricultores (os que estão) trabalhando no campo estão muito cansados.
c) Particípios podem ser usados para completar o significado de um verbo, por
exemplo:

ὁ δοῦλος οὐ παύεται ἐργαζόμενος.


O escravo não para trabalhando,
de trabalhar.

Esse uso é chamado suplementar, desde que o particípio preenche ou completa o


significado do verbo. O particípio concorda com o sujeito afirmado ou implícito
de um verbo em gênero, número e caso.
As sentenças acima contêm particípios de verbos depoentes, os quais têm suas formas na
voz média. Os quadros seguintes dão o conjunto completo das formas de
presente/particípios progressivos médio. Cada forma tem um radical, uma vogal temática
(ο), o sufixo -μεν-, e uma desinência. As desinências, as quais indicam gênero, número,
e caso, são as mesmas da primeira e segunda declinações dos adjetivos tais como καλός,
-ή, -όν (verja pág. 48).

Particípio
λῡ-ό-μεν-ος Masculino Feminino Neutro
Nominativo λῡόμενος λῡομένη λῡόμενον
Genitivo λῡομένου λῡομένης λῡομένου
Dativo λῡομένῳ λῡομένῃ λῡομένῳ
Acusativo λῡόμενον λῡομένην λῡόμενον
Vocativo λῡόμενε λῡομένη λῡόμενον

Particípio
λῡ-ό-μεν-ος Masculino Feminino Neutro
Nominativo λῡόμενοι λῡόμεναι λῡόμενα
Genitivo λῡομένων λῡομένων λῡομένων
Dativo λῡομένοις λῡόμεναις λῡομένοις
Acusativo λῡομένους λῡόμενᾱς λῡόμενα
Vocativo λῡόμενοι λῡόμεναι λῡόμενα

Enumerar todas as formas do particípio presente de ἕπομαι:

Particípio
φιλούμενος Masculino Feminino Neutro
Nominativo φιλούμενος φιλουμένη φιλούμενον
Genitivo φιλουμένου φιλουμένης φιλουμένου
Dativo φιλουμένῳ φιλουμένῃ φιλουμένῳ
Acusativo φιλούμενον φιλουμένην φιλούμενον
Vocativo φιλούμενε φιλουμένη φιλούμενον

Particípio
φιλούμενος Masculino Feminino Neutro
Nominativo φιλούμενοι φιλούμεναι φιλούμενα
Genitivo φιλουμένων φιλουμένων φιλουμένων
Dativo φιλουμένοις φιλουμέναις φιλουμένοις
Acusativo φιλουμένους φιλουμένᾱς φιλούμενα
Vocativo φιλούμενοι φιλούμεναι φιλούμενα

τῑμα-ό-μεν-ος > τῑμώμενος


τῑμώμενος – τῑμωμένη – τῑμώμενον
Quando o acento está sobre a segunda das duas vogais que se contraem, o ditongo que
resulta dessa contração recebe um acento agudo, tal como φιλε-ό-μενος > φιλούμενος
(veja cap. 06, gramática 3, pág. 78).
Enumerar todas as formas do particípio presente de ἡγέομαι e todas as formas de
τῑμώμενος.
Exercício 8 α:
Preencha três conjuntos de quadros com o particípio presente de formas verbais
encontradas no exercício 6 β. Mantenha esses quadros como referência.
Exercício 8 β:
Leia alto e traduza as seguintes frases. Em seguida identifique e explique o gênero, caso
e números de cada particípio:
1. αἱ γυναῖκες παύονται ἐργαζόμεναι.
2. ὁ Φίλιππος τὸν πατέρα ὁρᾷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰσερχόμενον/ἀφικνούμενον.
3. βουλόμενοι τὴν ἑορτὴν θεᾶσθαι, πρὸς τὸ ἄστυ σπεύδομεν.
4. ἆρ' ὁρᾶτε τοὺς παῖδας ταῖς καλαῖς παρθένοις ἑπομένους;
5. αἱ παρθένοι μάλα φοβούμεναι ὡς τάχιστα (o mais rápido possível) οἴκαδε
τρέχουσιν.
6. ἆρ' ἀκούεις τῶν γυναικῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀλλήλαις διαλεγομένων;
7. οἱ παῖδες τῷ πατρὶ ἕπονται πρὸς τὸ ἄστυ πορευομένῳ.
8. ἡ κύων τὸν λύκον φοβουμένη ἀποφεύγει.
9. ἡ κύων ἐπὶ τὸν λύκον ὁρμωμένη ἀγρίως ὑλακτεῖ.
10. ὁ αὐτουργὸς τὰ πρόβατα εὑρίσκει ἐν τοῖς ὄρεσι πλανώμενα (que vagam, que
erram).
Exercício 8 γ:
Traduza para o grego:
1. Tu vês os rapazes lutando na estrada?
2. Diceópolis para de trabalhar, e conduz os bois para casa.
3. Para de seguir-me e vai embora.
4. Obedecendo a Mirrina, Melissa fica em casa
5. Bravamente conduzindo seus camaradas, Teseu escapa para fora do labirinto.
6. Os homens alegram-se viajando para a ilha.

Texto Cultural:
Atenas: um esboço histórico
1. A Idade do Bronze:
Atenas cresceu em torno da Acrópole, a colina rochosa que sobe
vertiginosamente no meio da cidade mais tarde. Arqueólogos mostraram que, na Idade
do Bronze a Acrópole foi fortificada e foi coroada por um palácio, o que foi sem dúvida
o centro administrativo do distrito circundante, como os palácios de Micenas e Pilos. A
tradição diz que Teseu uniu a Ática na geração antes da Guerra de Tróia, mas na Ilíada
há pouca menção de heróis atenienses, e isso sugere que Atenas não era um centro
importante na Idade do Bronze.
2. A Idade das Trevas:
A civilização da Idade do Bronze desabou logo após o final da Guerra de
Troia, cerca de 1.200 a. C. Nos problemas que se seguiram, as chamadas invasões dóricas,
Atenas, segundo a tradição, era a única cidade não saqueada. Certamente, neste período
Atenas cresceu em tamanho, e somos informados de que a emigração (c. 1050 a.C.) que
povoou as ilhas e a costa da Ásia Menor com os gregos era de Atenas, que mais tarde
afirmou ser a cidade mãe de todas as colônias jônicas.
3. O Renascimento da Grécia (c. 850 a.C.):
Como a Grécia lentamente recuperou-se da Idade das Trevas, a população
aumentou, e outros estados estabeleceram colônias que povoaram grande parte da costa
do Mediterrâneo do sul da França para o Mar Negro (750-500 a.C.). Atenas não participou
deste movimento e parece não ter experimentado os problemas que levaram à emigração
de outras partes da Grécia.
4. As Reformas de Sólon:
A Monarquia havia sido sucedida pelo governo dos nobres que oprimiam os
agricultores até a ameaçada revolução. Neste momento de crise os atenienses
escolheram um árbitro chamado Sólon (arconte chefe em 594/593 a.C., mas suas
reformas podem datar de vinte anos mais tarde), que elaboraram um compromisso entre
o conflito de interesses dos nobres e agricultores. Sólon não era apenas um estadista,
mas um poeta, e em um fragmento sobrevivente de sua poesia, ele defende seu acordo:
Para as pessoas que deram tanto poder como foi o suficiente,
Nem tirando sua honra, nem dando-lhes o excesso;
Como para aqueles que detinham o poder e eram invejados por sua riqueza,
Eu vi que eles também não devem ter nada impróprio.
Fiquei ali lançando meu escudo resistente sobre ambos os lados
E nem permiti conquistar injustamente.
Seu acordo incluiu reformas econômicas importantes, que deram ao agricultor
um novo começo, e as reformas constitucionais, que pavimentaram o caminho para a
posterior democracia. Foi ele quem dividiu os cidadãos em quatro classes de acordo com
as qualificações de propriedade e deu direitos e funções adequadas a cada uma; desta
forma, a riqueza, não o nascimento, tornou-se o critério de privilégio político, e o
monopólio aristocrático de poder foi enfraquecido.
5. Tirania-Pisistrato:
O acordo de Sólon não agrada a nenhum lado, e dentro de meia geração, o
tirano, Pisístrato, tomou o poder e governou alternadamente por 33 anos (561-528 a.C.).
Sob seu governo Atenas floresceu, a economia melhorou, a cidade foi adornada com
edifícios públicos, e Atenas tornou-se um poder maior no Mundo grego. Seu filho, Hípias,
sucedeu-lhe, mas foi expulso em 510 a.C.
6. Clístenes e Democracia:
Três anos mais tarde Clístenes estabelece reformas que tornaram Atenas uma
democracia, na qual a Assembleia de todos os cidadãos do sexo masculino era soberana.
A jovem democracia imediatamente enfrentou uma crise. Hípias se refugiou com o rei da
Pérsia, cujo império já hava atingido as costas do Mar Egeu e incluído as cidades gregas
da Jônia. Em 499 os jônios revoltaram-se e pediram ajuda às cidades do continente.
Atenas enviou uma força, que foi um grande sucesso por um curto período de tempo,
mas a revolta foi finalmente esmagada em 494 a.C.
7. Guerras Persas:
Em 490 a.C. o rei persa Dario enviou uma expedição por mar para conquistar
e punir Atenas. Ele desembarcou na costa leste da Ática em Maratona. Após um ansioso
debate, os atenienses enviaram seu exército para enfrentar os persas e ganharam uma
vitória espetacular, conduzindo os persas de volta para seus navios. Atenas sozinha
derrotou esta expedição persa; foi um dia que os atenienses nunca esqueceram, e encheu
a nova democracia de confiança. (Veja o mapa, página 230).
Dez anos mais tarde o filho de Dario, Xerxes, montou uma vasta frota e
exército com a intenção de conquistar toda a Grécia e adicioná-la ao seu império. Os
gregos montaram uma operação de segurança nas Termópilas (Agosto de 480 a.C.), antes
de abandonar toda a Grécia ao norte do Peloponeso, incluindo a Ática. Atenas foi
evacuada e saqueada pelos Persas, mas em setembro a organizada frota grega, inspirada
no general ateniense Temístocles, derrotou a frota persa fora da ilha de Salamina. Xerxes,
incapaz de suprir seu exército, sem frota, retirou-se para a Ásia, mas deixou uma força de
100.000 homens no norte da Grécia sob o comando de Mardônio com ordens para
subjugar a Grécia no ano seguinte. Na primavera, 479 a.C., o exército grego marchou
para o norte e encontrou e derrotou os persas em Plateia, no mesmo dia, de acordo com a
tradição, a frota grega atacou e destruiu os restos da Marinha persa em Micale na Ásia
Menor.

8. A Liga de Delos e o Império ateniense:


Essas vitórias, no momento pareciam aos gregos oferecer não mais do que
uma trégua em sua luta contra o poder do Império Persa. Muitas periféricas cidades
gregas, incluindo as ilhas e as costas do Mar Egeu, estavam ainda tomadas pelos persas.
Em 478 a.C. uma liga foi formada, na ilha de Delos, das cidades que se comprometeram
a continuar a luta contra a Pérsia sob a liderança ateniense.
A Liga de Delos sob o general ateniense Címon obteve numerosas vitórias
e só parou de lutar quando os persas aceitaram humilhantes termos de paz em 449 a.C.
Enquanto isso, o que começou como uma liga de Estados livres e independentes tinha
desenvolvido gradualmente em um império Ateniense, no qual os aliados haviam se
tornado súditos. Esparta estava alarmada com o crescente poder de Atenas, e esses
temores levaram a uma guerra intermitente na qual Esparta e seus aliados (a Liga do
Peloponeso) lutou contra Atenas, em uma série de indecisas ações. Esta primeira guerra
do Peloponeso terminou em 446 a.C., quando Atenas e Esparta fizeram a paz de trinta
anos.
9. Péricles e a Democracia Radical:
Neste período, Péricles dominou Atenas, desde 443 até sua morte em 429 ele
foi eleito general a cada ano. Em casa, ele era responsável pelas medidas que fizeram de
Atenas uma democracia radical. Na política externa, ele era um confesso imperialista, que
reconheceu que o império ateniense trouxe benefícios positivos para seus súditos que
superou a perda da independência.
Depois da Paz dos Trinta Anos, Atenas não mais embarcou em aventuras
imperiais. Ela controlava os mares, e manteve uma mão firme em seu império, e expandiu
a sua influência econômica para o oeste. Esparta e seus aliados tiveram boas razões para
temer as ambições atenienses, e Corinto, cuja prosperidade e a própria existência
dependia de seu comércio, alarmou-se especialmente com a expansão ateniense para o
oeste do Mediterrâneo.
Houve perigosos incidentes, como quando Corfu, uma colônia de Corinto, fez uma
aliança defensiva com Atenas e um esquadrão naval ateniense seguiu uma frota de
Corinto (434 aC). No outono de 432 a.C. (Quando a nossa história de Diceópolis e sua
família começa) havia frenética atividade diplomática, já que ambos os lados preparavam-
se para a guerra.
Grego Clásscio:
Arquíloco
Arquíloco (650 a.C.), é considerado o primeiro dos poetas líricos, dos quais
alguma coisa sobreviveu, reinvindica ser, orgulhosamente, tanto um poeta como um
guerreiro (poema n. 01):
Εἰμὶ δ’ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνῡαλίοιο ἄνακτος
Καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος.
Ora, eu estou entre os servos do senhor Eniálio,
E também, das Musas, acreditando [ser] um lindo presente.
[θεράπων: servo/ Ἐνῡαλίοιο ἄνακτος: do senhor Eniálio (senhor da guerra)/
ἐρατὸν δῶρον: lindo presente/ ἐπιστάμενος: conhecendo, especialista de].
Grego do Novo Testamento:
Lucas: 5, 20-21
Quando Jesus estava ensinando, alguns homens procuravam carregar um
paralítico até ele, para que pudesse curá-lo; quando eles não puderam se aproximar, eles
o pegaram e o abaixaram pelo teto. Jesus é o sujeito da oração com a qual nossa citação
começa.
Καὶ ἰδὼν τὴν πίστην αὐτῶν εἶπεν, “ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου”
[ἰδὼν: vendo/ τὴν πίστην: a fé/ εἶπεν: disse/ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου: seus
pecados foram perdoados]
E vendo a fé deles disse: Homens, seus pecados são perdoados.
E os Escribas e os Fariseus começam a debater, dizendo:
“τίς ἐστιν οὗτος ὅς λαλεῖ βλασφημίᾱς; τίς δύναται ἁμαρτίᾱς ἀφειναι εἰ μὴ μόνος
ὁ θεός;”
Quem é esse que diz blasfêmias? Quem pode perdoar os pecados, senão somente
Deus?
[οὗτος ὅς: esse (homem) que/ λαλεῖ: diz, fala/ δύναται: é apto, pode/ ἀφειναι:
perdoar/ εἰ μὴ: se não/ μόνος: somente]

ΠΡΟΣ ΤΟ ΑΣΤΥ (β)

Vocabulário ἡ χείρ, τῆς χειρός: a mão;


Verbos: Preposição:
ἀναβαίνω: eu subo; ὑπέρ: por;
com ἐπὶ (+ acusativo): subo em; Advérbio:
ἔγείρω: eu desperto alguém; na τέλος: finalmente;
voz média, é intransitivo: eu
Expressões:
desperto, eu acordo;
ἐν...τούτῳ: enquanto isso;
εὔχομαι: eu oro;
τῇ ὑστεραίᾳ: no dia seguinte;
καθίζω: eu faço alguém sentar/ eu
me sento; Nomes Próprios:
Nomes: ἡ Ἀκρόπολις, τῆς Ἀκροπόλεως: a
Acrópole;
ἡ ἀγορά, τῆς ἀγορᾶς: a ágora, o
centro da cidade, a praça do ὁ Ζεῦς, τοῦ Διός, τῷ Διΐ, τὸν Δία,
mercado; ὦ Ζεῦ: Zeus, rei dos deuses;
ὁ βωμός, τοῦ βωμοῦ: o altar; ὁ Παρθενών, τοῦ Παρθενῶνος: o
Partenon, templo de Atena na
ὁ νεανίας, τοῦ νεανίου: o jovem;
Acrópole de Atenas;
ὁ πολίτης, τοῦ πολίτου: o
cidadão;

[ἔπαιρε σεαυτόν: levanta-te/ μηδέ: nem/ τὴν αὐλην: o pátio/ σπονδήν: uma libação
(oferenda de bebida)/ τὸν ἡμίονον: a mula/ ἐπ': em]
[κάμνει: está cansada/ ἀναπαύονται: descansam/ θάρρει: anima-te!/ (Diceópolis cita
novamente Hesíodo, T.D., 290-292) μακρὰ...γίγνεται ἐπὴν...ἵκηαι: quando...atinges]
[κάτω, κειμένας: situada abaixo, estando lá embaixo]
[ἀφικόμενοι: chegando, tendo chegado/ προσάπτουσι: amarram/ δένδρῳ τινί: a uma
árvore/ βαδίζοντας: caminhando/ λαμβάνου: toma/ τῆς χειρός: a (minha)mão/ ἅμα ἐμοί:
comigo]

Construindo Palavras:
O quadro abaixo contém palavras que expressam ideias de ‘lugar de onde’, ‘lugar
para o qual’ e ‘de lugar a partir do qual’. Você já conhece o significado das palavras que
estão em negrito. Transponha o gráfico abaixo cuidadosamente para uma folha de papel
e coloque o significado das palavras nos espaços apropriados (note que algumas vezes a
mesma palavra pode expressar ideias de lugar de onde e de lugar para onde, dependendo
do contexto).

Onde Para Onde De Onde


ποῦ/ onde ποῖ/πόσε/ de onde πόθεν/ de onde
δεῦρο/ aqui
ἔνθα/ ali ἔνθα/acolá
ἐνθάδε/ ali ἐνθάδε/ acolá
ἐνθαῦθα/ neste lugar ἐνθαῦθα/ para aquele lugar
ἐκεῖ/lá ἐκεῖσε/ para lá έκεῖθεν/ de lá
οἴκοι/ casa οἴκαδε/ para casa οἴκοθεν/ de casa
ἄλλοθι/ outro lugar ἄλλοσε/ para outro lugar ἄλλοθεν/ de outro lugar
πανταχοῦ/ em todo lugar πανταχόσε/ para todo lugar πανταχόθεν/de todo lugar
Ἀθήνησι(ν)/ em Atenas Ἀθήναζε/ para Atenas Ἀθήνηθεν/ de Atenas

Terceira Declinação: Nomes com radical terminado em consoante: em – ρ:


As terminações desses nomes são as que você aprendeu para as palavras da
terceira declinação no capítulo sete, mas cada um desses nomes possui quatro radicais,
como se segue:

πατηρ- μητηρ- θυγατηρ- ἀνηρ-


πατερ- μητερ- θυγατερ- ἀνερ-
πατρ- μητρ- θυγατρ- ἀνδρ-
πατρα- μητρα- θυγατρα- ἀνδρα-

No próximo gráfico localize as formas para cada uma dessas formas:

Singular Plural
Nominativo ὁ πατήρ οἱ πατέρ-ες
Genitivo τοῦ πατρ-ός τῶν πατέρ-ων
Dativo τῷ πατρ-ί τοῖς πατρά-σι(ν)
Acusativo τὸν πατέρ-α τοὺς πατέρ-ας
Vocativo ὦ πάτερ ὦ πατέρ-ες

Singular Plural
Nominativo ἡ μήτηρ αἱ μητέρ-ες
Genitivo τῆς μητρ-ός τῶν μητέρ-ων
Dativo τῇ μητρ-ί ταῖς μητρά-σι(ν)
Acusativo τὴν μητέρ-α τὰς μητέρ-ας
Vocativo ὦ μῆτερ ὦ μητέρ-ες
Singular Plural
Nominativo ἡ θυγάτηρ αἱ θυγατέρ-ες
Genitivo τῆς θυγατρ-ός τῶν θυγατέρ-ων
Dativo τῇ θυγατρ-ί ταῖς θυγατρά-σι(ν)
Acusativo τὴν θυγατέρ-α τὰς θυγατέρ-ας
Vocativo ὦ θύγατερ ὦ θυγατέρ-ες

Singular Plural
Nominativo ὁ ἀνήρ οἱ ἄνδρ-ες
Genitivo τοῦ ἀνδρ-ός τῶν ἀνδρ-ῶν
Dativo τῷ ἀνδρ-ί τοῖς ἀνδρά-σι(ν)
Acusativo τὸν ἄνδρ-α τοὺς ἄνδρ-ας
Vocativo ὦ ἄνερ ὦ ἄνδρ-ες

Note que esses nomes não adicionam – ς no nominativo singular. Note também
os acentos na última sílaba do genitivo e dativo singular (isso é regular quando se tratar
de radicais monossilábicos) e o acento recessivo no vocativo singular. O nominativo e o
vocativo plural têm acento na penúltima sílaba sem exceção.
Dois importantes nomes irregulares: ἡ γυνή, τῆς γυναικός (mulher, ou
esposa); ἡ χείρ, τῆς χειρός (mão):
Para ἡ γυνή, note que o nominativo não é formado a partir do radical mais
–ς, como é usual com radicais de nomes em velar tal como φύλακ-ς > φύλαξ; o acento no
genitivo e no dativo, singular e plural, cai na sílaba final; e no vocativo singular haverá
a perda do κ final, pois todas as vezes que ele se localizar no final de uma palavra será
omitido. Na palavra ἡ χείρ, note que no dativo plural o radical é reduzido.
Radical: χειρ-, mão.
Radical: γυναικ-, mulher/ esposa.

Singular Plural
Nominativo ἡ γυνή αἱ γυναῖκ-ες
Genitivo τῆς γυναικ-ός τῶν γυναικ-ῶν
Dativo τῇ γυναικ-ί ταῖς γυναικ-σι(ν) > γυναιξί(ν)
Acusativo τὴν γυναῖκ-α τὰς γυναῖκ-ας
Vocativo ὦ γύναικ > γύναι ὦ γυναῖκ-ες

Singular Plural
Nominativo ἡ χείρ αἱ χεῖρ-ες
Genitivo τῆς χειρ-ός τῶν χειρ-ῶν
Dativo τῇ χειρ-ί ταῖς χερ-σί(ν)
Acusativo τὴν χεῖρ-α τὰς χεῖρ-ας
Vocativo ὦ χείρ ὦ χεῖρες

Pratique: Escreva o quadro com todas as formas da palavra ὁ δεινὸς ἀνήρ (o


homem terrível); ἡ φίλη μήτηρ, a amada mãe; e ἡ σώφρων γυνή, a mulher prudente.
Adjetivos de primeira e terceira declinação: πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo, toda, tudo.
Você já conheceu um certo número de formas desses adjetivos nos textos
estudados. Agora você conhecerá todas as formas. Note que o masculino e o neutro são
declinados seguindo as terminações da terceira declinação, enquanto na forma feminina
seguem-se as terminações da primeira declinação, seguindo a palavra μέλλιτα
(incluindo o circunflexo na última sílaba do genitivo plural; ver o capítulo 4, pág. 41).
Radical: παντ-, para masculino e neutro; πᾱς- para o feminino.
Singular:
Singular Masculino Feminino Neutro
Nominativo πάντ-ς > πᾶς πᾶσ-α πάντ-α > πᾶν
Genitivo παντ-ός πάσ-ης παντ-ός
Dativo παντ-ί πάσ-ῃ παντ-ί
Acusativo πάντ-α πᾶσ-αν πάντ-α > πᾶν
Vocativo πάντ-ς > πᾶς πᾶσ-α πάντ-α > πᾶν

Plural Masculino Feminino Neutro


Nominativo πάντ-ες πᾶσ-αι πάντ-α
Genitivo πάντ-ων πᾱσ-ῶν πάντ-ων
Dativo πάντ-σι(ν) > πᾶσι (ν) πάσ-αις πάντ-σι(ν) > πᾶσι(ν)
Acusativo πάντ-ας πάσ-ᾱς πάντ-α
Vocativo πάντ-ες πᾶσ-αι πάντ-α

Para o nominativo e o vocativo nas formas masculina e singular, o –ντ no final do


radical é perdido em virtude do –ς, e da vogal de ligação do radical. Relembre que todas
as consoantes no final das palavras são perdidas; assim, o radical παντ- se torna πᾶν no
neutro nominativo, acusativo e vocativo singulares com a perda do τ; a vogal do radical
foi provavelmente aumentada por causa do masculino πᾶς e o feminino πᾶσα. No dativo
plural o –ντ cai diante do σ da terminação –σι(ν), e a vogal é alongada. Note os seguintes
usos desses adjetivos:
Posição Predicativa:
πάντες οἱ θεοί ou οἱ θεοὶ πάντες = todos os deuses.
πᾶσα ἡ ναῦς ou ἡ ναῦς πᾶσα = toda a nau, i.e., todas as suas partes.
Posição Atributiva:
ἡ πᾶσα πόλις = toda a cidade (observada coletivamente como a soma total de suas
partes).
Sem artigo definido: πᾶς ἀνήρ = todo homem.
Usado como um substantivo: πάντες = todos os homens/ πάντα = todas as coisas.
• Veja capítulo 7, pág. 96.

Localize ocorrências desses adjetivos nas histórias no capítulo 7β, 8α e 8β.

Exercício 8 δ:
Leia alto e traduza:
Exercício 8 ε:
Traduza para o grego:
1. A mãe ordena sua filha a se apressar para a fonte.
2. Mas a filha caminha para o campo e olha para seu pai.
3. E ela encontra seu pai trabalhando no campo com outro homem.
4. E ela diz para seu pai: “Pai, a mãe me manda pegar água (ὑδωρ) da fonte”.
5. Mas todas as outras moças estão brincando. (παίζω)
6. E seu pai lhe diz: “Obedeça sua mãe, filha. Pega a água”. (φέρω)
7. E junto à fonte, a filha vê muitas mulheres; Elas todas estão carregando jarros
d’água.
8. Então ela diz para as mulheres: “Salve amigas”. E elas enchem (πληροῖ) suas
jarras d’água.
9. E quando ela chega à sua casa, ela conta tudo para sua mãe.
10. E sua mãe diz: “Muito bem (εὖ γε). Vai agora e brinca com as outras garotas”.

Sabedoria Grega: μελέτη τὸ πᾶν: o exercício é tudo (Περίανδρος – de


Corinto)
Numeral:
Os numerais cardinais adjetivos em Grego a partir de um a dez são:
1. εἶς, μία, ἕν; 6. ἔξ;
2. δύο; 7. ἑπτά;
3. τρεῖς, τρία; 8. ὀκτώ;
4. τέτταρες, τέτταρα; 9. ἐννέα;
5. πέντε; 10. δέκα;
Os números de cinco a dez são adjetivos indeclináveis; isto é, eles aparecem somente
nas formas apresentadas acima, sem nenhuma modificação de gênero, caso ou número.
Para o número um, há um grupo de formas no singular, conforme será mostrado abaixo,
com as formas do masculino e do neutro, apresentando as terminações da terceira
declinação, enquanto a forma do feminino apresenta as terminações da primeira
declinação, seguindo o paradigma de μάχαιρα (ver o capítulo quarto, pág. 42). Compare
a declinação de πᾶς, πᾶσα, πᾶν acima. As palavras οὐδεις, οὐδεμία, οὐδέν ou μηδείς,
μηδεμία, μηδέν, significam ‘nenhum’, ‘nenhuma’, ‘nada’ e funcionam como um pronome
e não como um adjetivo.
Radicais: ἑν-, para o masculino e neutro; μι-, para o feminino.

Singular Masculino Feminino Neutro


Nominativo ἕν-ς > εἶς μί-α ἕν
Genitivo ἑν-ός μι-ᾶς ἑν-ός
Dativo ἑν-ί μι-ᾷ ἑν-ί
Acusativo ἕν-α μί-αν ἕν

Note os acentos dos genitivos e dos dativos.


As declinações de δύο, τρεῖς e τέτταρες são as seguintes:

Singular M. F. N. M. F. Neutro
Nominativo δύο τρεῖς τρία
Genitivo δυοῖν τριῶν τριῶν
Dativo δυοῖν τρισί(ν) τρισί(ν)
Acusativo δύο τρεῖς τρία

Singular Plural
Nominativo τέτταρες τέτταρα
Genitivo τεττάρων τεττάρων
Dativo τέττρασι(ν) τέτταρσι(ν)
Acusativo τέτταρας τέτταρα

Os adjetivos ordinais (primeiro, segundo, terceiro, ...) são os seguintes:


(πρῶτος, -η, -ον)
(δεύτερος, -ᾱ, -ον)
(τρίτος, -η, -ον)
(τέταρτος, -η, -ον)
(πέμπτος, -η, -ον)
(ἕκτος, -η, -ον)
(ἕβδομος, -η, -ον)
(ὄγδος, -η, -ον)
(ἔνατος, -η, -ον)
(δέκατος, -η, -ον)
Expressões de tempo quando, duração de tempo, e de tempo no qual:
Os adjetivos ordinais são usados em expressões de tempo a partir do qual com o caso
dativo (veja o capítulo 6, p. 88) e adjetivos cardinais são usados em expressões de duração
de tempo com o caso acusativo, como por exemplo:
Tempo a partir do qual: τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ, no primeiro dia.
Duração de tempo: δύο ἡμέρᾱς, por dois dias.
Adjetivos cardinais são também usados em frases expressando tempo no qual, com o
caso genitivo, por exemplo:
Tempo dentro do qual: πέντε ἡμερῶν = dentro de cinco
dias. Compare os adjetivos: ἡμέρᾱς, por dias, e νικτός, pela
noite
Exercício 8 ζ:
Leia alto e traduza:
Exercício 8 η:
Leia alto e traduza:
Texto Complementar:
Ο ΟΔΥΣΣΕΥΣ ΚΑΙ Ο ΑΙΟΛΟΝ
Odisseu e Éolo

Leia a seguinte passagem e responda as questões de compreensão de texto:


Odisseu conta como ele navegou até a ilha de Éolo, rei dos ventos, e quase
alcançou sua casa.
[τοῦ ἄντρου: a caverna/ ἐπανερχόμεθα: voltamos]
1. O que Odisseu e seus homens fizeram quando escaparam da caverna do
Ciclope?
2. O que Odisseu ordenou a seus homens no dia seguinte?
[Αἰολίαν: de Éolo, rei dos ventos/ τῶν ἀνέμων: dos ventos/ εὐμενῶς:
amavelmente/ ξενίζει: entretem/ ἀσκόν: saco/ ὅν: qual/ καταδεῖ: ata/amarra/ πλὴν ἑνὸς:
exceto um/ Ζεφύρου: Zéfiro, o vento oeste/ πράου: suave]
3. Aonde Odisseu e seus homens chegam a seguir?
4. Por quanto tempo Odisseu e seus homens permanecem com Éolo?
5. O que Éolo dá a Odisseu na sua partida?
6. Qual vento não foi colocado no saco?
[τὴν πατρίδα γῆν a terra natal καθεύδοντα dormindo δήπου certamente χρυσός
ouro ἀργύριον prata δῶρα presentes ἄγε δή vamos então]
7. Por quanto tempo Odisseu e seus homens navegam?
8. Quando eles estão à vista de sua terra natal, o que faz Odisseu?
9. O que pensam os companheiros de Odisseu pensam haver no saco?
[εὐθύς: logo, imediatamente/ ἐκπέτονται: voam para fora/ ἀθυμῶ: eu me
desanimo, me desespero/ ῥίπτειν: lançar/ πάλιν: novamente]
10. O que acontece quando os homens abrem o saco?
11. Como Odisseu reage quando acorda?
12. Para onde os ventos carregam o barco?

Exercício 8 θ:
Traduzir para o grego:
1. Quando chegamos à ilha, eu vou à casa de Éolo.
2. E ele, quando me vê, se surpreende muito e diz: "O que acontece? (o que você
sofre?) Por que está aqui novamente?"
3. E eu repondo: Meus companheiros são a causa. Pois eles desamarraram os
ventos. Mas ajuda-nos, amigo!
4. Mas Éolo diz: Ide embora da ilha rapidamente. Não é possível ajudá-los. Pois
os deuses certamente te odeiam.
Grego Clássico
Safo de Lesbos: A Amante Abandonada: Um lamento de uma moça.
As linhas abaixo foram recolhidas de um autor que escreveu em metro grego
(Heféstion*, do segundo século d.C.), sem a indicação de autoria. Alguns estudiosos, as
atribuem à Safo de Lesbos (séc. VII a.C.), uma grande poetisa da literatura grega. A
passagem (D. A. Campbell, Greek Lyric Poetry, p. 52) é dada na coluna da esquerda
como é escrita no dialeto ático de Heféstion e a da direita em dialeto eólico de Safo.
Heféstion (Grego: Ἡφαιστίων Hephaistion; fl século 2 d.C.) foi um gramático de
Alexandria que floresceu na época dos Antoninos. Ele foi o autor de um manual
(abreviado a partir de um trabalho maior em 48 livros) de metros gregos, o qual é muito
valioso como o único tratado completo sobre o assunto que se tem preservado. A
conclusão do capítulo discute os vários tipos de composição poética. Ele é escrito em um
estilo claro e simples, e foi muito usado como um livro escolar.
Enquanto a lua e as Plêiades fundem-se, e a noite [chega] ao meio, o tempo passa
ao lado, e eu durmo sozinha.
[δέδῡκε: fixou-se / ἡ σελήνη: a lua/ Πληïάδες: as Plêiades/ μέσαι: pelo meio/ μέσαι δὲ
νύκτες: e a noite na metade/ παρά ... ἔρχεθ’ = παρέρχεται: ele passa ao lado/ ὥρᾱ: o
tempo/ μόνη: sozinha]

Você também pode gostar