Aleksandr Púchkin. EVGUÊNI ONIÊGUIN Um Romance em Versos. Tradução de Alípio Correia de Franca e Elena Vássina
Aleksandr Púchkin. EVGUÊNI ONIÊGUIN Um Romance em Versos. Tradução de Alípio Correia de Franca e Elena Vássina
Aleksandr Púchkin. EVGUÊNI ONIÊGUIN Um Romance em Versos. Tradução de Alípio Correia de Franca e Elena Vássina
EVGUÊNI ONIÊGUIN1
Um Romance em Versos
1
Para a elaboração das notas, valemo-nos dos comentários de Boris Tomachévski, Vladimir Nabokov, Iuri
Lotman, Nikolai Bródski e Sergue Bondi.
Pétri de vanité Il avait encore plus de cette espèce d’orgueil qui fait avouer avec la même
indifférence lês bonnes comme les mauvaises actions, suíte d’um sentiment de supériorité,
peut-être imaginaire.
2
―Pleno de vaidade, ele tinha ainda mais esse tipo de orgulho que faz aceitar com a mesma indiferença as
ações boas e más, conseqüência de um sentimento de superioridade, talvez imaginário.‖ (Extraído de uma
carta particular.) A fonte dessa citação não é conhecida.
DEDICATÓRIA3
3
A Dedicatória acompanhou a primeira publicação avulsa do quarto e do quinto capítulos do romance em
1828 e foi feita a P. A. Pletniov (1792-1865), homem de letras e poeta menor que, em anos posteriores,
tornou-se acadêmico e reitor da Universidade de São Petersburgo. Ele conheceu Púchkin em 1817 e
continuou a ser um de seus amigos mais íntimos. A partir de 1825, foi o principal editor do poeta e, depois
que este morreu, seu primeiro biógrafo.
Не мысля гордый свет забавить, Não pensando em recrear os fátuos,
Вниманье дружбы возлюбя, Com apreço da atenção de amigos,
Хотел бы я тебе представить Quem dera eu pudesse, de fato,
Залог достойнее тебя, Lhe dar algum penhor mais digno
Достойнее души прекрасной, De você, digno de alma tal,
Святой исполненной мечты, Cheia de santos devaneios,
Поэзии живой и ясной, De poesia, clara, vital,
Высоких дум и простоты; De singeleza, altos anseios.
Но так и быть — рукой пристрастной Mas seja assim. Com mão parcial
Прими собранье пестрых глав, Tome os capítulos diversos,
Полусмешных, полупечальных, Meio engraçados, meio tristes,
Простонародных, идеальных, Ou populares, idealistas,
Небрежный плод моих забав, Frutos incautos de ócio, acessos
Бессонниц, легких вдохновений, De insônia, suave inspiração,
Незрелых и увядших лет, Vida imatura, emurchecida,
Ума холодных наблюдений Do intelecto, fria observação,
И сердца горестных замет. Do coração, nota dorida.
CAPÍTULO I
E corre para viver e se apressa a sentir.
Príncipe Viázemski4
I I
4
A epígrafe é extraída de ―A Primeira Neve‖ (1819), um poema do príncipe Piotr Viázemski (1792-1878),
um amigo íntimo de Púchkin mencionado diversas vezes no Oniêguin e aparecendo em pessoa no Capítulo
VIII. O sujeito da oração é o ―ardor juvenil‖ comparado à excitação de uma corrida de trenó.
II
II
III
III
5
No original, literalmente, ―carruagem de posta‖.
6
Ruslan e Ludmila (1820) é um poema pseudo-épico e a primeira grande obra de Púchkin a granjear
popularidade e, embora tenha suscitado o estranhamento dos críticos quando de sua publicação sobretudo em
virtude de uma surpreendente mistura de gêneros e estilos, ela acabaria por consagrar Púchkin como um dos
escritores mais notáveis e promissores da época.
7
Rio que atravessa todo o centro de São Petersburgo.
8
Alusão ao primeiro exílio de Púchkin ao sul do Império russo em 1820, ocorrido devido ao fato de poemas
políticos de Puchkin terem sido considerados subversivos. Reza a nota I de Púchkin ao capítulo: ―Escrito na
Bessarábia‖.
Судьба Евгения хранила: A sorte guarda Evguêni Oniêguin:
Сперва Madame за ним ходила, Para Madame9 foi entregue;
Потом Monsieur ее сменил. Depois Monsieur a substituiu:
Ребенок был резов, но мил. Infante inquieto, mas gentil.
Monsieur l'Abbé, француз убогой, Monsieur l’Abbé, pobre francês,
Чтоб не измучилось дитя, Pra não afadigar a criança,
Учил его всему шутя, Em tudo a instruía com folgança,
Не докучал моралью строгой, Sem regras chatas, sisudez;
Слегка за шалости бранил Com estripulias, ficava bravo;
И в Летний сад гулять водил. Levava-a ao Liétni Sad10, passeavam.
IV IV
9
Os refugiados da Revolução francesa de 1789 na Rússia em geral eram empregados como tutores pelas
famílias aristocráticas russas.
10
O Liétni Sad [literalmente, ―Jardim de Verão‖] é um parque criado pelo imperador Pedro, o Grande, no
centro de São Petersburgo à beira do rio Nievá que na época de Púchkin se tornou um lugar para os passeios
matinais de crianças.
11
Saber falar e escrever em francês impecável era uma exigência da aristocracia russa do século XIX, por
isso, o francês era a primeira língua que se ensinava aos filhos das famílias nobres.
Что он умен и очень мил. Que tinha brilho e era gentil.
V V
VI VI
12
Púchkin usa ―epigrama‖ não como definição do gênero poético (saberemos que Oniêguin não possui
nenhum dom poético), mas como um comentário sarcástico.
13
A palavra epígrafe é usada aqui no sentido original do termo grego (epigrafhé), qual seja, inscrição em
prosa ou verso talhada sobre tumbas ou em outros lugares em honra a pessoas e eventos na Grécia antiga.
14
Juvenal (c. 42-c.125 d. C.) foi um poeta romano satírico, bastante popular entre os decembristas em virtude
das denúncias que fez de despotismo e corrupção.
Да помнил, хоть не без греха, Lembrando uns dois versos inteiros
Из Энеиды два стиха. Da Eneida16, embora não sem erros.
Он рыться не имел охоты Da historiografia da terra
В хронологической пыли Não desejava revolver a
Бытописания земли: Cronologia e sua poeira,
Но дней минувших анекдоты Mas anedotas de outras eras,
От Ромула до наших дней Dos dias de Rômulo até agora
Хранил он в памяти своей. Ele guardava na memória.
VII VII
15
Forma epistolar latina no arremate de uma carta.
16
Poema épico de Vergílio (70-19 a. C.).
17
Antigo poeta grego, a quem se atribui a autoria da Ilíada e da Odisséia.
18
Antigo poeta grego, autor de célebres idílios, que floresceu no terceiro século antes de Cristo. Iúri Lotman
lembra que os pré-românticos russos, à procura de uma cultura nacional e popular contraposta à precedente
tendência elitista e ocidental do rococó, traduziram extensamente Homero e Teócrito e neles se inspiraram.
19
Economista escocês (1723-1790) que influenciou bastante as ideias politico-econômicas dos membros da
conspiração dos dezembristas – revolucionários da alta nobreza russa que participaram da revolta contra a
coroação do czar Nicolau I em 14 de dezembro de 1825. Embora Púchkin não fosse um participante direto
desse movimento revoucionário, ele tinha vários amigos próximos entre dezembristas..
20
Um dogma fundamental da teoria econômica fisiocrata, que se originou na França do século XVIII, de
acordo com o qual a riqueza se baseava no ―produit net‖ da agricultura. O interesse pela economia política foi
um traço característico da juventude russa no período de 1818 -1820.
Отец понять его не мог O pai não pôde compreendê-lo
И земли отдавал в залог. E hipotecou as terras dele.
VIII VIII
IX IX22
..................................... ....................................
..................................... ....................................
..................................... ....................................
21
Trata-se do poeta romano Públio Ovídio Naso (43 a. C.-16 d. C.), autor das Metamorfoses e do escandaloso
poema erótico A Arte de Amar, com quem Púchkin sentia ter certa afinidade em virtude de seu exílio: Ovídio
morreu em exílio junto ao Mar Negro. Diga-se que a alusão à A Arte de Amar de Ovídio acrescenta uma
nuança pejorativa ao caráter das aventuras amorosas de Evguêni.
22
Na edição de Evguêni Oniêgui, Púchkin omitiu esta estrofe, indicando a omissão com três linhas
pontilhadas. Diga-se aliás que, ao longo do poema, as estrofes omitidas são de três tipos; as escritas e
descartadas; as que Púchkin intentava escrever mas nunca levou a cabo; e as vazadas num estilo irônico a
modo de Sterne, Byron e Hoffmann. O importante é que as estrofes omitidas deveriam ser compreendidas não
como uma ―lacuna‖ do texto, mas como pausas semânticas com o efeito estético de sugerir, como ressaltou o
célebre teórico do formalismo russo, Iúri Tyniánov, que o romance que se lê extrapola a representação dessas
mesmas estrofes estrofes.
X X
XI XI
XII XII
23
Um sedutor de dezesseis anos de jovens esposas no romance libertino Les amours du Chevalier de
Faublas, de Jean-Batiste Louvet de Couvrai (1760-1797).
XV XV
XVI XVI
24
Um chapéu de seda com uma aba grande e dobrada, cujo nome advém de Simon Bolívar (1783-1830),
libertador latino-americano e ídolo dos liberais europeus nos anos de 1820. O próprio Púchkin usava o chapéu
à la Bolivar.
25
Trata-se da avenida Niévski na qual até 1820 havia uma alameda de tílias chamada de bulevar. Por volta
das 14 horas tornava-se o lugar predileto para os passeios da alta sociedade petersburguesa. Diga-se que
Nikolai Gógol descreveu esses passeios em sua novela ―Avenida Niévski‖.
26
Um relógio de repetição, inventado pelo relojoeiro parisiense Abraham Louis Bréguet (1747-1823). Um
mecanismo de corda possibilitava ao relógio, enquanto fechado, soar as horas ou os minutos.
27
As interjeições, aqui, se referem ao grito do cocheiro aos pedestres.
28
Um restaurante na avenida Niévski, dirigido por um francês até a primavera de 1825.
Вошел: и пробка в потолок, Entrou – e a rolha ao teto; agora
Вина кометы брызнул ток; O vinho do cometa30 jorra;
Пред ним roast-beef окровавленный, Roast-beef 31 sangra adiante, à farta;
И трюфли, роскошь юных лет, As trufas, luxo juvenil,
Французской кухни лучший цвет, Primor que a França produziu;
И Страсбурга пирог нетленный A torta de Estrasburgo, intata32,
Меж сыром лимбургским живым Entre o Limburger33 vivedouro
И ананасом золотым. E junto ao ananás de ouro.
XVII XVII
29
Piotr Kaviérin (1794-1855), hussardo e duelista, colega de Liceu de Tzárskoe Seló e companheiro de
Púchkin durante seus primeiros anos em Petersburgo, também estudante em Göttingen (1810-1811) e
decembrista. Vale ressaltar que Oniêguin é introduzido no real ambiente biográfico de Púckin.
30
Assim foi cognominado o champanhe da safra do chamado ―ano do cometa‖ em 1811.
31
Iguaria da cozinha inglesa que entrou em voga na Rússia no final da década de 1810.
32
A torta em questão era feita de fígado de ganso e importada em latas, portanto, ―conservada‖. Na verdade, a
comida enlatada foi uma invenção surgida durante as guerras napoleônicas.
33
Trata-se de um queijo belga, tenro e de sabor forte a que o epíteto de ―vivedouro‖ se liga em virtude da
―poeira viva‖ de micróbios que o recobria.
34
Literalmente, ―onde todos, respirando liberdade‖. Trata-se de um galicismo a partir de ―respirer l’air de la
liberté‖. No levante decembrista, o poeta Riléiev observou: ―Estamos respirando liberdade‖.
35
No balé, salto durante o qual o bailarino cruza os pés rapidamente, um na frente do outro, várias vezes
Чтоб только слышали его). (Apenas pra que os outros o ouçam).
XVIII XVIII
36
São apresentadas aqui as personagens das apresentações mais populares da época. ―Cleópatra, Fedra…
Moína‖: não se sabe ao certo em que obra Cleópatra figurava. Já Fedra é a heroína de uma ópera adaptada da
tragédia de Racine do mesmo nome. Moína é a heroína de uma tragédia de Ózerov.
37
Antes do exilio ao sul da Rússia em 1820, Púchkin passou por um período de intenso envolvimento com a
vida teatral petersburguesa e com acalorados debates sobre as tendências de desenvolvimento do teatro russo.
38
Denis Fonvízin (1745-1792), o mais importante dramaturgo do Iluminismo russo e autor da peça satírica O
jovem ignorante.
39
Iákov Kniajnin (1742-1791), imitador de comédias e tragédias francesas.
40
Vladislav Ózerov (1769-1816), dramaturgo popular e autor de cinco tragédias em estilo francês
consideradas ―medíocres‖por Puchkin, em que pese sua exaltação das atuações de Ekaterina Semiônova em
peças desse autor.
41
Pável Katiênin (1792-1853), dramaturgo, crítico e dezembrista, que traduziu a peça Le Cid, de Corneille,
acirrando os ideais dezembristas. Ver Capítulo I, estrofe XVIII.
42
O príncipe Aleksandr Chakhovskói (1777-1846), diretor teatral e autor de comédias satirizando os
escritores então contemporâneos.
43
Charles Louis Didelot, ou didlo (1767-1837), célebre dançarino e coreógrafo em São Petersburgo.
XIX XIX
Мои богини! что вы? где вы? Deusas! Que houve?, Onde estão vocês?
Внемлите мой печальный глас: Ouçam minha voz de pesar:
Всѐ те же ль вы? другие ль девы, São as mesmas? Tomaram sua vez
Сменив, не заменили вас? Outras jovens, sem a tomar?
Услышу ль вновь я ваши хоры? Hei de ouvir seu coro magnífico?,
Узрю ли русской Терпсихоры O vôo inspirado da Terpsícora44
Душой исполненный полет? Russa -- hei de o ver? Ou, com desgosto,
Иль взор унылый не найдет O olhar não achará um rosto
Знакомых лиц на сцене скучной, Familiar no palco entediante,
И, устремив на чуждый свет E a um mundo alheio tendo voltado
Разочарованный лорнет, Certo lorgnon desencantado,
Веселья зритель равнодушный, Do gáudio espectador distante,
Безмолвно буду я зевать Vou bocejar, e então, sem fala,
И о былом воспоминать? Vida passada, recordá-la?
XX XX
44
Antiga deusa grega da dança.
45
Avdôtia Istômina (1799-1848), a primeira bailarina do balé de Petersburgo, aluna de Didelot.
Летит, как пух от уст Эола; Que lá dos lábios de Éolo46 esvoaça;
То стан совьет, то разовьет A cintura torce, destorce
И быстрой ножкой ножку бьет. E bate um no outro os pés velozes.
XXI XXI
XXII XXII
46
Antigo deus grego do vento.
Везде блистают фонари; Em todo canto ainda clareia;
Еще, прозябнув, бьются кони, Corcéis, sentindo frio, se agitam
Наскуча упряжью своей, Com arreios; perto de fogueiras,
И кучера, вокруг огней, Maldizem a amos os cocheiros,
Бранят господ и бьют в ладони — E batem palmas, as atritam;
А уж Онегин вышел вон; No entanto, Oniêguin foi-se já
Домой одеться едет он. Pra casa; vai trocar-se lá.
XXIII XXIII
XXV XXV
47
Literalmente, ―cidade de césares‖, antigo nome russo para Constantinopla.
48
Os perfumes eram uma novidade da moda no começo do século XIX.
49
Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), escritor e filósofo francês.Numa nota, Púchkin cita extensivamente a
descrição que o filósofo faz da toalete de Grimm em suas Confissões.
50
Trata-se de Melchior Grimm (1723-1807), enciclopedista francês de extração germânica que foi
correspondente da imperiatriz Catarina II.
51
Piotr Tchaadáiev (1794-1856), reconhecido na alta sociedade russa como um modelo de ―dandy‖
verdadeiro, foi importante escritor e filósofo, amigo do jovem Púchkin, que o considerou seu mentor em
assuntos políticos e filosóficos. Famoso por suas Cartas filosóficas, Tchaadáiev comparou a história russa de
maneira desfavorável com a do Ocidente, do que Púchkin haveria de discordar.
В своей одежде был педант Ao se vestir, era um pedante
И то, что мы назвали франт. E aquilo a que chamamos frant52.
Он три часа по крайней мере Ele três horas pelo menos
Пред зеркалами проводил Passava em frente de um espelho;
И из уборной выходил Saindo do toucador, tinha ele o
Подобный ветреной Венере, Ar doidivanas de uma Vênus,
Когда, надев мужской наряд, Quando, como homem já trajada,
Богиня едет в маскарад. A deusa acorre à mascarada.
XXVI XXVI
52
―Janota‖, ou ―almofadinha‖, em russo.
53
Pantalon [calças], gilet [colete] e frac [fraque] eram itens relativamente novos do vestuário no começo do
século XIX, e por isso não tinham ainda nomes russos equivalentes.
54
Alusão ao Dicionário da Academia em 6 volumes (1789-1794), que, por ser regido pelo princípio do
purismo da língua russa, não incluía palavras de origem estrangeira.
XXVII XXVII
XXVIII XXVIII
Вот наш герой подъехал к сеням; Eis que o herói foi pra entrada agora;
Швейцара мимо он стрелой Passou o porteiro, como seta,
Взлетел по мраморным ступеням, Subiu a escadaria marmórea,
Расправил волоса рукой, Se desgrenhou de forma certa,
Вошел. Полна народу зала; Entrou. Lotado o salão todo;
Музыка уж греметь устала; Cansou-se a música de estrondo;
Толпа мазуркой занята; Para a mazurca ali se volta;
Кругом и шум и теснота; Se fala e acotovela à volta;
Бренчат кавалергарда шпоры; A Guarda55 faz tinir esporas;
55
Literalmente, ―Guarda de Cavaleiros‖. Esta era um regimento privado da cavalaria, criado sob o governo do
imperador Paulo I (1796-1801) para contrabalançar o já existente regimento da Cavalaria. A Guarda de
Cavaleiros se distinguia por sua alta estatura e pelos uniformes com pedrarias. Contudo, no rascunho
Летают ножки милых дам; Voam pequenos pés de damas
По их пленительным следам Atraentes; voa o olhar em chamas
Летают пламенные взоры, Atrás, nas trilhas tentadoras;
И ревом скрыпок заглушен Violinos troam, pondo em surdina
Ревнивый шепот модных жен. Cicios ciumentos de grã-finas.
XXIX XXIX
XXX XXX
manuscrito do texto, Púchkin incluiu uma nota afirmando que, de fato, os oficiais da Guarda dos Cavaleiros
apareciam nos bailes usando botas comuns, mas que ele incluiu as esporas à indumentária a fim de conferir
um ―toque‖ poético à cena. Iúri Lotman chama atenção a essa disputa dialógica entre o autor-poeta e autor-
prosador.
Я балы б до сих пор любил. Apreciaria um baile agora.
Люблю я бешеную младость, Amo a juventude selvagem,
И тесноту, и блеск, и радость, O aperto e o brilho e a farra, o traje
И дам обдуманный наряд; Que a dama escolhe a dedo, e pés
Люблю их ножки; только вряд Pequenos56; mas você talvez
Найдете вы в России целой Não encontre em toda a Rússia ao menos
Три пары стройных женских ног. Três pares com uma forma grácil.
Ах! долго я забыть не мог Ai! Esquecê-los não foi fácil,
Две ножки... Грустный, охладелый, Dois pezinhos... triste, sereno,
Я всѐ их помню, и во сне Os lembro, e em sono de regresso
Они тревожат сердце мне. Me põem o coração opresso.
XXXI XXXI
56
Segundo Boris Tomachévski, na época da concepção deste romance, Púchkin era tributário do assim
chamado do ―culto do pezinho feminino‖, seus manuscrtitos estando repletos de desenhos de pés femininos. A
difusão de suas conotações eróticas se deve ao sucesso do romance «Le Pied de Fanchette» (1769), do escritor
francês Restif de la Bretonne (1729—1806)
XXXII XXXII
XXXIII XXXIII58
57
Nome poético convencional frequente na poesia erótica entre o final do século XVIII e o início do século
XIX.
58
A estrofe XXXIII foi introduzida no primeiro capítulo mais de um ano depois de criado o corpus do texto
principal. Escrita durante a composição do terceiro capítulo em junho de 1824 em Odessa, a estrofe em
questão, além de ser uma declação sincera e apaixonada do autor, estilisticamente visa um contraste irônico
com imagens poéticas convencionais.
С любовью лечь к ее ногам! Ir-se prostrar ante os seus pés!
Как я желал тогда с волнами O quanto ansiei com a onda tocar
Коснуться милых ног устами! Com os lábios esses pés sem par!
Нет, никогда средь пылких дней Não, nunca, na estação distante
Кипящей младости моей Da juventude fervilhante,
Я не желал с таким мученьем Ansiei beijar com tanta dor
Лобзать уста младых Армид, Os lábios de jovens Armidas59,
Иль розы пламенных ланит, Rosas de faces incendidas
Иль перси, полные томленьем; Ou seios cheios de langor --
Нет, никогда порыв страстей Não, a onda das paixões em mim
Так не терзал души моей! Nunca partiu minha alma assim!
XXXIV XXXIV
59
Heroína do poema épico Jerusalém libertada de Torquato Tasso (1544-1595), no presente contexto
apresentando conotações de ―feiticeira‖ e sedutora.
XXXV XXXV
XXXVI XXXVI
60
Toque de despertar nos quarteis situados em vários locais da cidade.
61
Região remota de São Petersburgo, com uma população constituída basicamente de finlandeses muitas
vezes responsáveis pelo fornecimento de produtos derivados do leite. No caso, a jovem é uma leiteira.
62
No presente contexto, ―vasisdás‖ designa uma simples ―vidro de vidraça‖, semelhante a ―portas de correr‖
com vidro. Supôe-se que a palavra seja uma corruptela da palavra francesa vasistas, designando um pequeno
painel com vidro e, por sua vez, uma corruptela do alemão was ist das? [―o que é isto?‖].
И завтра то же, что вчера. O outro dia como o anterior.
Но был ли счастлив мой Евгений, Mas meu Evguêni em áureos anos
Свободный, в цвете лучших лет, Vivia feliz e livremente,
Среди блистательных побед, Entre conquistas esplendentes,
Среди вседневных наслаждений? Entre prazeres cotidianos?
Вотще ли был он средь пиров Em banquetes, com isenção
Неосторожен и здоров? Era despreocupado e são?
XXXVII XXXVII63
63
As estrofes XXXVII-XXXVIII introduzem o tema da desilusão byroniana de Oniêguin com nuanças de
sentido irônicas em torno do desencanto e tédio das personagens de Byron, traços encontradiços entre os
amigos radicais de Púchkin. Iúri Lotman cita uma típica opinião do decembrista Matvei Muraviov-Apóstol:
―Byron causou muito mal ao introduzir a moda da desilusão artificial, que não dá conta de enganar aquele que
sabe pensar.Acredita-se que com o tédio uma pessoa dá mostras de sua profundidade – que seja assim na
Inglaterra, mas conosco, onde restam tantas coisas a ser feitas e até se mora no campo, há sempre como
facilitar o destino do pobre camponês; é melhor que antes experimentem fazer algo e só depois falem do
tédio‖. (Apud Lotman, p.580)
XXXVIII XXXVIII
64
Plavra inglesa designando a hipocondria, o estado de tristeza e o desgosto sem causa aparente.
65
Transcrição fonética do equivalente russo para o grego khóndros [―grão‖, ―cartilagem‖], constante de
muitas palavras da medicina e fisiologia do séc. XIX (como em ―hipocondria‖).
66
O herói romantico do poema Child Harold’s pilgrimage (1812-1818), de Lord Byron, que Púchkin estava
lendo enquanto trabalhava no primeiro capítulo do Evguêni Oniêguin. Child Harold tornou-se uma definição
comum para um herói byroniano.desencantado
67
Jogo de cartas semelhante ao whist.
68
A omissão das três estrofes aqui é fictícia, já que nunca foram escritas. A omissão é sugestiva de certo
efeito junção contraditória da narrativa pormenorizada com fragmentação, ou da contraposição de diferentes
pontos de vista.
ХLII XLII
XLIII XLIII
69
Alusões a Jean-Baptiste Say (1767-1832), economista francês seguidor de D. Ricardo e A. Smith, e a
Jeremy Bentham (1748-1832), o célebre filósofo e jurista inglês. Os ambos foram pensadores populares na
Rússia no início do século XIX.
70
Uma leve carruagem aberta de dois lugares.
И вас покинул мой Евгений. Meu Evguêni as deixou igualmente.
Отступник бурных наслаждений, Apóstata do gozo ardente,
Онегин дома заперся, Oniêguin se metia em seu lar;
Зевая, за перо взялся, Pegava a pena, e a bocejar
Хотел писать - но труд упорный Queria escrever; mas nauseante
Ему был тошен; ничего Lhe era a faina obstinada;
Не вышло из пера его, Da pena não lhe saía nada,
И не попал он в цех задорный Sequer no grêmio petulante
Людей, о коих не сужу, Logrou entrar --, o qual nem posso
Затем, что к ним принадлежу. Julgar, eu mesmo sendo um sócio.
XLIV XLIV
XLVI XLVI72
Кто жил и мыслил, тот не может Quem viveu e pensou por certo
В душе не презирать людей; Despreza na alma a gente à volta;
Кто чувствовал, того тревожит A quem sentiu inquieta o espectro
Призрак невозвратимых дней: Dos dias que não têm mais volta;
Тому уж нет очарований. A ele não há fascínio e glória;
Того змия воспоминаний, A ele a serpente da memória,
Того раскаянье грызет. A ele o remorso é que morde.
Всѐ это часто придает Isso concede um quê maior de
Большую прелесть разговору. Graça, às vezes, à conversa.
71
Trata-se de um importante motivo biográfico de Púchkin refletido em uma série de seus poemas.
72
Segundo Iúri Lotman, esta estrofe é uma das mais pessimistas na obra de Púchkin. Sua criação está ligada à
crise ideológica por que o poeta passou em 1823 e que o fez recusar o conceito de Rousseau sobre a bondade
primordial do ser humano.
Сперва Онегина язык No início, o linguajar de Oniêguin
Меня смущал; но я привык Me perturbou; mas vi-me entregue
К его язвительному спору, E afeito a acerba controvérsia
И к шутке с желчью пополам, E a bile entre o escarnecimento
И злости мрачных эпиграмм. E a epigrama atro e virulento.
XLVII XLVII
XLVIII XLVIII
73
Trata-se do período de ―noites brancas‖ no verão petersburguês, quando o sol permanence um pouco abaixo
da linha do horizonte,deixando o céu claro.
74
Diana era a deusa romana da Lua e durante as ―noites brancas‖ ela não é vista no céu.
75
Entenda-se ―parapeito de granito‖ do rio Nievá.
Как описал себя пиит. 9 Como o poeta76 se havia descrito.
Всѐ было тихо; лишь ночные Quietude, tudo; havia somente
Перекликались часовые; Guardas chamando mutuamente77,
Да дрожек отдаленный стук Ruído de um drójki indo a distância
С Мильонной раздавался вдруг; Da Milliónnaia78, em ressonância;
Лишь лодка, веслами махая, Só um barco, os remos em vaivém,
Плыла по дремлющей реке: Singrava o rio, as águas calmas,
И нас пленяли вдалеке E longe nos enchia as almas
Рожок и песня удалая... A trompa, um canto audaz79. Porém,
Но слаще, средь ночных забав, De jogo à noite, o que de fato
Напев Торкватовых октав! Exalta é a oitava de Torquato80!
XLIX XLIX
76
Referência irônica a Mikhail Muraviov (1757-1807), um poeta medíocre fundador do ―Sentimentalismo
Russo‖, autor do poema ―À deusa do Nievá‖ (1797) que Púchkin cita em seu comentário.
77
Alusão às guardas da principal prisão política russa - a Fortaleza de Pedro e de Paulo situada na margem
oposta do Nievá
78
Uma rua em Petersburgo, em alusão ao hábito de Pavel Katiênin de voltar do teatro a essa hora rumo ao seu
apartamento – ―um ninho liberal‖ – no quartel na Rua Milliónnaia.
79
Referência ao hábito dos ricos habitantes de São Petersburgo de passear pelo Nievá em barcos com coro e
orquestra de sopros.
80
A oitava é a estrofe de oito versos que o poeta italiano Torquato Tasso usou para comprôr seu poema épico
Jerusalém libertada. Nessas e nas estrofes seguintes Púchkin faz alusão a seu plano de fugir da Rússia para o
estrangeiro, um plano seu quando de sua estada em em Odessa em 1824.
81
Rio que tem Veneza em seu delta.
82
Aqui, os netos de Apolo são os poetas
83
Albião é um antigo nome da Inglaterra, e alude à poesia de Byron, em particular, ao Canto IV de ― A
Peregrinação de Child Harold‖, em que Byron descreve Veneza.
Я негой наслажусь на воле, Livre, vou fruir o que deleita --
С венецианкою младой, Com a jovem veneziana, ora
То говорливой, то немой, Falante, ora muda, afora,
Плывя в таинственной гондоле; Singrando em gôndola secreta
С ней обретут уста мои Meus lábios vão ter o favor
Язык Петрарки и любви. Da língua de Petrarca84 e amor.
L L
LI LI
84
Francesco Petrarca (1304-1374), humanista e poeta italiano conhecido por sua poesia amorosa.
85
A propósito da passagem, Púchkin fez o seguinte comentário: ―Escrito em Odessa‖.
86
Na primeira edição do capítulo, Púchkin fez um longo comentário autobiográfico: ―O autor, por parte de
mãe, é de origem africana. Seu bisavô, Abram Petróvitch Annibal, aos oito anos de idade foi sequestrado e
levado da costa africana para Constantinopla...‖. Púchkin suprimiria esse comentário na publicação do
romance em 1833.
Онегин был готов со мною Oniêguin e eu já preparados
Увидеть чуждые страны; Pro mundo, eis que nos vimos sós
Но скоро были мы судьбою Numa separação que o fado
На долгий срок разведены. Impôs por muito tempo a nós.
Отец его тогда скончался. E o pai morreu-lhe. O que é anterior a
Перед Онегиным собрался Oniêguin ter a hoste credora
Заимодавцев жадный полк. Reunida com avidez imensa.
У каждого свой ум и толк: Cada cabeça, uma sentença.
Евгений, тяжбы ненавидя, Evguêni, que a litígios tais
Довольный жребием своим, Odiava, e a parte lhe agradando,
Наследство предоставил им, Cedeu a herança dele ao bando,
Большой потери в том не видя Por crer que não perdia demais --
Иль предузнав издалека Ou, de longe, prever depois o
Кончину дяди-старика. Fim para o seu tio idoso.
LII LII
LIII LIII
LIV LIV
Два дня ему казались новы Por dois dias foi nova a paisagem
Уединенные поля, Com os prados em isolamento,
Прохлада сумрачной дубровы, O bosque escuro e sua friagem ,
Журчанье тихого ручья; O murmurar do riacho lento;
На третий роща, холм и поле Já no outro, bosque, monte e prado
Его не занимали боле: Não lhe causavam mais agrado;
Потом уж наводили сон; Depois, lhe davam sonolência;
Потом увидел ясно он, Depois com clara consciência
Что и в деревне скука та же, Viu que lá o tédio era tal qual,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов, Mesmo sem palácios diversos,
Ни карт, ни балов, ни стихов. Nem ruas, cartas, bailes, versos.
Хандра ждала его на страже, Khandrá espreitava no final,
И бегала за ним она, Seguia sob aquele céu,
Как тень иль верная жена. Feito uma sombra ou esposa fiel.
LV LV
Я был рожден для жизни мирной, Nasci pra ter vida de paz,
Для деревенской тишины: Na calma que há no campo, alívio;
В глуши звучнее голос лирный, A lira ali ressoa mais,
Живее творческие сны. Mais vivo é o sonho criativo.
Досугам посвятясь невинным, Voltado a um ócio inócuo vago
Брожу над озером пустынным, Ao longo do ermo desse lago
И far niente мой закон. E far niente87 é a lei mais certa;
Я каждым утром пробужден Aqui toda manhã me esperta
Для сладкой неги и свободы: Ao suave luxo e à liberdade;
Читаю мало, долго сплю, Leitura, pouca, sono, muito,
Летучей славы не ловлю. Fama fugaz não é o intuito.
Не так ли я в былые годы Não foi assim numa outra idade
Провел в бездействии, в тени Que passei à sombra, em letargia
87
Expressão italiana significando ―fazer nada‖, ócio, corrente na fala e na correspondência de
contemporâneos de Púchkin. Segundo Lotman, o uso da expressão coloquial no texto poético era uma
inovação audaciosa de Púchkin.
Мои счастливейшие дни? Os mais felizes dos meus dias?
LVI LVI88
LVII LVII
Замечу кстати: все поэты — Ressalvo: todos os poetas
Любви мечтательной друзья. Gostam do amor devaneante.
Бывало, милые предметы Podia sonhar coisas diletas
Мне снились, и душа моя E a alma guardar-lhes nesse instante
Их образ тайный сохранила; A imagem obscura; um dia
Их после муза оживила: A Musa a elas revivia.
Так я, беспечен, воспевал Eu, assim, cantava uma vestal
И деву гор, мой идеал, De uma montanha89, o meu ideal,
88
Como lembra Lotman, Púchkin declara nas estrofes LVI-LIX dois novos princípios artísticos importantes,
quais sejam, o poeta renuncia à fusão lírica do autor e do herói e rompe com a tradição romântica que exigia a
criação de uma atmosfera de declarações íntimas líricas do autor.
И пленниц берегов Салгира. Cativas de Salguir90. Aliás,
Теперь от вас, мои друзья, Amigos, de vocês me vem
Вопрос нередко слышу я: Sempre a pergunta: ―mas por quem
«О ком твоя вздыхает лира? Sua lira mais suspira? A quais
Кому, в толпе ревнивых дев, Vestais do grupo ciumento
Ты посвятил ее напев? São versos de mais sentimento?
LVIII LVIII
LIX LIX
89
Referência à heroina do poema narrativo de Púchkin ―O prisoneiro do Cáucaso‖ (1821)
90
Rio na Criméia. As ―vestais cativas‖ em questão compõem o harém do poema narrativo ―A fonte de
Bakhtchissarai‖ (1821) ,de Puchkin.
Волшебных звуков, чувств и дум; De ideia e afeto, som que enleva;
Пишу, и сердце не тоскует, Escrevo, e a alma não se alvoroça,
Перо, забывшись, не рисует, A pena, em transe, não esboça,
Близ неоконченных стихов, Junto a versos inacabados,
Ни женских ножек, ни голов; Cabeças, uns pés delicados.
Погасший пепел уж не вспыхнет, As cinzas frias não chisparão;
Я всѐ грущу; но слез уж нет, Não há mais pranto, e ainda me aflijo;
И скоро, скоро бури след Mas logo, logo, esse vestígio
В душе моей совсем утихнет: Da tromba apaga na alma . E então
Тогда-то я начну писать Escrevo um poema, os versos, tantos,
Поэму песен в двадцать пять. Que avento uns vinte e cinco cantos.
LX LX