Traductions de Grande Sertão
Traductions de Grande Sertão
Traductions de Grande Sertão
translator’s invisibility: a
history of translation. Lon- não descarta que o texto estrangeiro possa ser traduzido a partir de
don/New York: Routledge,
1995: 81.) um método estrangeirizante, mas esta não é a prática tradicional
da tradução no Ocidente, lembra-nos Berman, que insiste sobre o
*
(BERMAN, Antoine. La
traduction et la lettre ou
caráter destrutivo da prática tradutória em voga desde Roma.*
l’auberge du lointain. Paris: Será este nosso horizonte teórico e metodológico ao estudar
Seuil, 1999: 31-32.)
as traduções de Guimarães Rosa em francês. Em outras palavras,
1
Entrevista concedida a Nelson de Sá e Marcelo Rubens Paiva para o jornal Fo-
lha de S. Paulo de 6 de fevereiro de 2000.
traduction et la lettre ou
mo exemplo, Balzac, Proust, Joyce, Roa Bastos e Guimarães Rosa. l’auberge du lointain. Paris:
Seuil, 1999: 50.)
Daí, segundo Berman, certa informidade, resultante do cosmos de
línguas e registros atuando na obra. Para ele, homogeneizar o hete-
5
[A grande prosa] capta, condensa e mistura todo o espaço polilinguístico de
uma comunidade. Ela mobiliza e ativa a totalidade das “línguas” que coexistem
em uma língua.
9
Que o gascão vá, se o francês não pode ir.
10
Escrita fonética de: “D’où qui pue donc tant”. Frase por si mesma inusual em fran-
cês significando, literalmente: “onde quem fede tanto”. O leitor que abre Zazie dans
le métro se depara com a frase: “Doukipudonktan, se demanda Gabriel excédé.”
Resumo
Palavras-chave: teoria da tra-
dução; literatura brasileira Guimarães Rosa vem sendo traduzido para o francês desde 1961.
traduzida; França; Guima-
rães Rosa.
Quem são os agentes desta passagem, editores e tradutores, qual
sua relação com a literatura brasileira e como estes aspectos deter-
minam a maneira pela qual a obra do autor é apresentada ao siste-
ma literário francês? A análise de elementos propriamente textu-
ais de algumas traduções também balizam esta reflexão, que busca
compreender como a França recebe a prosa complexa de Guima-
rães Rosa, como e em que medida a transforma.
Recebido em
20/06/2009
Aprovado em
25/07/2009