OríkìS
OríkìS
OríkìS
a sua origem, suas qualidades e sua ancestralidade. Os Ork so feitos para mostrar grandes feitos realizados pelo orix. Com isso, podemos nos deparar com Ork no somente para os nossos Orixs, mas tambm para pessoas que foram grandes lideres, caadores, governantes, sacerdotes, reis, rainhas, prncipes e todas as pessoas, em que em um passado distante ou recente fizeram algo de importante para com uma comunidade ou para com o povo. Porm para entendermos bem o significado desses Ork, devemos ter bons conhecimentos dos orixs.
Ork Osl Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Ob n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika. O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Ob igbo. Traduo Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximao da morte. Pai do Paraso eterno dirigente das geraes. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. D-me o poder de manifestar a abundncia. Revela o mistrio da abundncia. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benes que aumentam minha sabedoria. Eu me fao como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o sado. Pai do Bosque Sagrado. Ork Osl K rs-nl Ol tles, a gbnon ddn l. N Ibod Y, K S sn, Bni K S ru. K S tt, Bni K S Ooru. Ohun sri Kan K S N Ibod Y. Ohun Gbogbo Dr Kedere Nnu ml Olrun. ynm K Gb Ogn. knlyn un N dyb. dyb Ni dy Se. Traduo Que o Grande rs, Senhor da sola dos ps, guie-nos aos benefcios da riqueza! Aqui a porta do Cu, nela podese entrar de dia e de noite. Nela no h frio, e tambm no h calor. Aqui, na porta do Cu, nada segredo. E nela todas as coisas permanecero claras diante da luz de Deus. Que o destino no nos faa usar remdios. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Cu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra. Obaluay - Com Traduo a Cada Linha Ors Jngbn Orix forte Abt, Ar B Ew Aj Abat que floresce exuberante como as folhas da rvore aj Oris T Nm Omo M y Orix que pune a me juntamente com o filho B Obaluay B M Won Tn Depois que Obalua acabar de castig-los O Tn L Sr Lo Bb Ainda poder castigar o pai Ors B j Orix semelhante a uma feiticeira Obaluay mo Il Os, Mo Il j Obalua conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa O Gb Os L'j, Desafiou o feiticeiro
Os Kn Fnrnfnrn E este correu desesperado O Pa j Ku kan Soso Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse Ors Jngbn Orix forte Obaluay A M Ni Ton Ton Obalua, que faz as pessoas perderem a voz Obaluay SS Od Re Hn M Obalua, abra seu odu para mim K Ndi Olw Para que eu seja uma pessoa prspera K Ndi Olomo Para que eu seja uma pessoa frtil. Nn - Com Traduo a Cada Linha Okiti Kata, Ekn A Pa Eran M Ni Yan Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem ass-lo. Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje Dono de uma bengala, no dorme e tem sede de sangue. Gosungosun On Wo Ewu Eje MSalpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue KO P Eni Ko Je Oka Odun Ele s poder comer massa no dia da festa, se tiver matado algem. A Ni Esin O Ni Kange Ele tem o cavalo, ele tem o quizo. Odo Bara Otolu Rio Omi a Dake Je Pa Eni gua adormecida que mata algum sem preveni-lo Omo Opara Ogan Ndanu Filho de Opara Sese Iba O Orix , respeito Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Arun Louvo a vida e no a cabea Emi Wa Foribale Fun Sese Venho prosternar-me diante do Orix. Oluidu Pe O papa Presto homenagem aos ancestrais. Ele Adie Ko Tuka Aquele que tem frango, no depena vivo Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko Minha me estava primeiramente em Bariba Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada Eu o primeiro a poder usar a espada. Emi A Wa Kiy Onile Ki Ile Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja. Oy - Com Traduo a Cada Linha Oy A To Iwo Efn Gb. Ela grande o bastante para carrega o chifre do bfalo. Oy Olk ra. Oy, que possui um marido poderoso.
Obnrin Ogun, Mulher guerreira. Obnrin Ode. Mulher caadora. Oya rr Arj B Oko K. Oy, a charmosa, que dispe de coragem para morrer com seu marido. Iru niyn Wo Ni Oy Y N Se, Se? Que tipo de pessoa Oy? Ibi Oya W, L Gbin. O local onde Oy est, pega fogo Obnrin W Bi Eni F Igb. Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaa Oy t awon t r, Oy foi vista por seus inimigos T Won Tor R Da Igb N S Igb. E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato Hp H, Oya ! Eeepa He! Oh, Oy! Er Re Nikan Ni Mo Nb O. s a nica pessoa que temo Aff Ik. Vendaval da Morte Obnrin Ogun, Ti N Ibon R N Ki Kn A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo Oy , Oy Tt Hun! Oh, Oy, Oy respeito e submisso! Oy, A P'Agb, P'wo M Ni Kk, Ela arruma suas coisas sem demora Kk, Wr Wr L' Oy Nse Ti Rapidamente Oy faz suas coisas A Rn Dengbere Bi Fln. Ela vagueia com elegncia, como se fosse uma nmade fulani O Titi T Nfi Gbogbo Ar Rn B Esin Quando anda, sua vitalidade como a do cavalo que trota Hp, Oya Olmo Mesan, Ib Re ! Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te sado! Sango - Com Traduo a Cada Linha Sngiri-lgiri, Que racha e lasca paredes Olgiri-kkk-k Igba Edun B Ele deixou a parede bem rachada e ps ali duzentas pedras de raio O Jaj M Ni K T Pa Ni Je Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castig-las K Kr, K Kr Ele fala com todo o corpo S' Olr D Jnjnn Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo Elyinj In Seus olhos so vermelhos como brasas Ab Won J M Jbi Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente Iwo N Mo S Di O em ti que busco meu refgio. Sango Ona Mogba
Bi E Tu B W Ile Se um antlope entrar na casa Jejene Ni M Ewure A cabra sentir medo. Bi Sango B W Ile Se Sango entra na casa Jejene Ni M Osa Gbogbo Todos os Orisa sentiro medo. sun pr - Com Traduo a Cada Linha sun pr Yy pr ! Obnrin B Oknrin N sun Oxum uma mulher com fora masculina. A J Sr B g. Sua voz afinada como o canto do ega. Yy Olomi Tt. Graciosa me, senhora das guas frescas. Opr j Bri Kalee. Opr, que ao danar rodopia como o vento, sem que possamos v-la. Agb Obnrin T Gbogbo Ay N'pe Sn. Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. B Snpnn J Ptk. Que como ptk com Xapan. O B Algbra Ranyanga Dde. Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. sun Iponda Oliri Pa Koko Eni Pon Poderosa, no empurre o povo de Iponda. O Ri Onise Oba Ayi Kase Ela recebe o mensageiro do rei sem respeit-lo O Je Dandan Oloran Ela aceita as palavras do queixoso O Fi Aja W Inu Eke W Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso. Omo Olu Igbo Soki Red Omo Ni No se pode carregar debaixo do brao o filho da mata de Iponda ORIKI ORUNMIL Iba Olodumare (Eu sado Olodumare, Deus maior) Iba Orunmila (Eu sado Orunmil) Iba Ogun Orisa Ile (Eu sado Ogum, o dono da casa) Iba Irunmole (Sado os Irunmole, os Orixs) Iba Ile Ogeere afoko yeri (Sado a terra) Iba atiyo Ojo (Sado o dia que amanhece) Iba atiwo Oorun (Sado a noite que vem) Iba F'olojo oni
(Sado o dono do dia) Iba Eegun Ile (E sado o Egun da casa, nosso ancestral) Iba Agba (Sado os velhos sbios) Iba Babalorisa (Sado o pai-de-santo) Iba Omo Orisa (Sado os filhos-de-santo) Iba Omode (Sado as crianas) Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se (Ns, que cremos em Orunmil, saudamos e esperamos que) T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe (Orunmil oua nossa saudao) Ada se nii hun omo (O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrer) Iba kii hun omo eniyan (Que a nossa saudao a ns poupe sofrimentos) Akoogba kii hum oloko (Que as plantas boas no falhem ao agricultor) Atipa kii hun oku (Que aos mortos no falte sepultura) Aso funfun kii hun olorisa (Que a Orixal no falte o pano branco) Kaye o-ye wa o (Para que o mundo nos seja bom) Ka riba ti se (Que nossos caminhos se abram) Ka, ma r'ija Omo araye O (Que no vejamos a discrdia dos povos sobre a terra) Ka'ma r'ija eleye O (Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorong) Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! (Ns saudamos, saudamos, saudamos) Ase (Ax)
ORIKI OB Ob, Ob, Ob. Ob, Ob, Ob. Ojw rs, Orix ciumento, Eket aya Sng. terceira esposa de Xang. O tor ow, Ela, que por ciumes, O kol s gbogbo ara. fez incises em todo corpo. Olkk oko. Que fala muito de seu marido, A rn lgnj pl won ay. que anda nas madrugadas com as ay.
Ob ansru, aj jewure. Ob paciente, que come cabrito logo pela manh. Ob k b'ko d kso, Ob no foi com o marido a Koso, O dr, b sun roj obe. ficou para discutir com Oxum sobre comida. Ob fiy fn ap oko r. Ob valoriza os braos do marido, On wun un ju gbogbo ar yk lo. diz que a parte de seu corpo que ela prefere. Ob t mo ohn t dra. Ob sabe o que bom.
ORIKI SSOSI soos. Oxosse ! Awo de j ptp. orix da luta, Omo y gn onr. irmo de gn Onr. soos gb m o. Oxosse, me proteja ! rs a dn m y. Orix que tendo bloqueado o caminho, no o desimpede. Ode t nje or eran. Caador que come a cabea dos animais. Elw ss. Orix que come ewa osooso. rs t ngbl im, Orix que vive tanto em casa de barro gbe il ew. como em casa de folhas. A bi w ll. Que possui a pele fresca. soos k nwo igb, Oxosse no entra na mata K igbo m m tt. sem que ela se agite. Of ni mgf bon, Of a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. O ta of s in, Ele atirou a sua flecha contra o fogo, In k pir. o fogo se apagou de imediato. O t of s Orn Atirou sua flecha contra o sol,, Orn r ws. O sol se pos. Ogbgb t ngba omo r. salvador, que salva seus filhos ! On mrw pk. senhor do mrw pk ! Ode bb . Meu pai caador
O d oj ogun, chegou na guerra, O fi of kan soso pa igba nyn. matou duzentas pessoas com uma nica flecha. O d n igb, Chegou dentro da mata, O fi of kan soso pa igba eranko. usou uma nica flecha para matar duzentos animais selvagens. A wo eran pa s ojbo gn lkay, Arrasta um animal vivo at que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. M wo m pa o. No me arraste at a morte. m s fi of owo re d mi lr. No atire sofrimentos em minha vida, com seu Of. Od , Od , Od , Od! Od! Od! soos ni nb ode in igbo j, Dentro da mata, Oxosse que luta ao lado do caador Wp k de igb re. para que ele possa caar direito. soos olor t nb oba sgun, Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. O b Aj j, Lutou com a feiticeira O sgun. e venceu. soos o ! Oxosse, M b mi j o. no brigue comigo. Ogn ni o b mi se o. Vence as guerras para mim B o b nb lti oko. Quando voltar da mata, k o k il fn mi w. Colhe quiabos para mim. K o re rr d r.e, ao colh-los, tire seus talos. M gbgb mi o, No se esquea de mim. Ode , bb omo k ngbgb omo. Od, um pai no se esquece do filho. Oss - Com Traduo a Cada Linha soos. Oxosse ! Awo de j Ptp. orix da luta, Omo y gn Onr. irmo de gn Onr. soos Gb M O. Oxosse, me proteja ! rs A Dn M Y. Orix que tendo bloqueado o caminho, no o desimpede. Ode T Nje Or Eran. Caador que come a cabea dos animais. Elw ss.
Orix que come ewa osooso. rs T Ngbl Im, Orix que vive tanto em casa de barro Gbe Il Ew. como em casa de folhas. A Bi w Ll. Que possui a pele fresca. soos K Nwo Igb, Oxosse no entra na mata K Igbo M A Tt. sem que ela se agite. Of Ni Mgf bon, Of a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. O Ta Of S In, Ele atirou a sua flecha contra o fogo, In K Pir. o fogo se apagou de imediato. O T Of S Orn, Atirou sua flecha contra o sol, Orn R Ws. O sol se pos. Ogbgb T Ngba Omo R. salvador, que salva seus filhos ! On Mrw Pk. senhor do mrw pk ! Ode Bb . Meu pai caador O D Oj Ogun, chegou na guerra, O Fi Of Kan Soso Pa Igba nyn. matou duzentas pessoas com uma nica flecha. O D N Igb, Chegou dentro da mata, O Fi Of Kan Soso Pa Igba Eranko. usou uma nica flecha para matar duzentos animais selvagens. A Wo Eran Pa S Ojbo gn Lkay, Arrasta um animal vivo at que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. M Wo M Pa O. No me arraste at a morte. M S Fi Of Owo Re D Mi Lr. No atire sofrimentos em minha vida, com seu Of. Od , Od , Od , Od! Od! Od! soos Ni Nb Od In Igbo J, Dentro da mata, Oxosse que luta ao lado do caador Wp K De Igb Re. para que ele possa caar direito. soos Olor T Nb Oba Sgun, Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. O B Aj J, Lutou com a feiticeira O Sgun. e venceu. soos O ! Oxosse, M B Mi J O.
no brigue comigo. Ogn Ni O B Mi Se O. Vence as guerras para mim B O B Nb Lti Oko. Quando voltar da mata, K O K Il Fn Mi W. Colhe quiabos para mim. K O Re rr d R. e, ao colh-los, tire seus talos. M Gbgb Mi O, No se esquea de mim. Ode , Bb Omo K Ngbgb Omo. Od, um pai no se esquece do filho.
ORIKI LOGUN Ganagana bi ninu elomi ninu Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente A se okn soro sinsin difcil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga Tima li ehin yeye re Montado de cavalinho sobre as costas de sua me Okansoso gudugu Ele sozinho, ele muito bonito Oda di ohn At a voz dele agradvel O ko ele p li aiya No se coloca as mos sobre o seu peito Ala aiya rere fi ow kan Ele tem um peito que atrai as mos das pessoas Ajoji de run idi agban O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro Ajongolo Okunrin Homem esbelto Apari o kilo k tmotmo O careca presta ateno pedra atirada certeiramente O ri gb t sn li egan Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta O t bi won ti ji re re Acord-lo bem o suficiente A ri gbamu ojiji Ns somente o vemos e o abraamos como se ele fosse uma sombra Okansoso Orunmila a wa kan m dahun Somente em Orunmila ns tocamos, mas ele no responde O je oruko bi Soponna / Ele tem um nome como Soponna / Soro pe on Soponna e ni hun difcil algum mau chamar-se Soponna Odulugbese gun ogi run Devedor que faz pouco caso Odolugbese arin here here Devedor que anda rebolando displiscentemente Olori buruku o fi ori j igi odiolodi Ele um louco que quebra a cerca com a cabea O fi igbegbe l igi Ijebu
Ele bate com seu papo numa rvore Ijebu O fi igbegbe l gbegbe meje Ele quebrou sete papos com o seu papo Orogun olu gbegbe o fun oya li o A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) Odelesirin ni ki o w on sila kerepa Um louco que diz que o procurem l fora na encruzilhada Agbopa sn kakaka Aquele que tem orquite ( inflamao dos testculos) e dorme profundamente Oda bi odundun Ele fresco como a folha de odundun Jojo bi agbo Altivo como o carneiro Elewa ejela Pessoa amvel anteontem O gbewo li ogun o da ara nu bi ole Ele carrega um talism que ele espalha sobre o seu corpo como um preguioso O gbewo li ogun o kan omo aje niku Ele carrega um talism e briga com o filho do feiticeiro dando socos A li bilibi ilebe Ele veste boas roupas O ti igi soro soro o fibu oju adiju Com um pedao de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro Koro bi eni l o gba ehin oko m se ole Rpido como aquele que passa atrs de um campo sem agir como um ladro O j ile onile b ti re lehin Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua A li oju tiri tiri Ele tem olhos muito aguados O r saka aje o d lebe Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa O je ow baludi Ele ciumento e anda "rebolando" displiscentemente O k koriko lehin Ele recolhe as ervas atrs O k araman lehin Ele recolhe as ervas atrs O se hupa hupa li ode olode lo Ele anda "rebolando" desengonado para ir ao ptio interior de um outro jo p gbodogi r woro woro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz rudo O p oruru si ile odikeji Ele mata o malfeitor na casa de um outro O k ara si ile ibi ati nyimusi Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz Ole yo li ero O preguioso est satisfeito entre os passantes O dara de eyin oju Ele belo at nos olhos Okunrin sembeluju Homem muito belo Ogbe gururu si ob olori Ele coloca um grande pedao de carne no molho do chefe A m ona oko ko n l Ele conhece o caminho runsun redenreden A mo ona runsun rdenreden
Ele conhece o caminho do campo e no vai l O duro ti olobi k r je Ele est ao lado do dono dos obi e no os compra para comer Rere gbe adie ti on ti iye O gavio pega o frango com as penas A noite coisa sagrada, de manh coisa sagrada / O b enia j o rerin sn Ele briga com qualquer um e ri estranhamente O se adibo o rin ngoro yo Ele tem o hbito de andar como a um bbado que bebeu Ogola okun k ka olugege li rn Sessenta contas no podem rodear o pescoo de um papudo Olugege jeun si okur ofun O papudo come no inchao de sua garganta O j gebe si orn eni li oni Ele quebra o papo do pescoo daquele que o possui O dahun agan li ohun kankan Ele d rapidamente crianas s mulheres estreis O kun nukuwa ninu rere Ele guarda seus talisms numa pequena cabaa Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Duas vezes assim coisa sagrada Koro bi eni lo Rpido como algum que parte Arieri ewo ala A proibio do pssaro branco o pano branco Ala opa fari Ele mexe os braos fantasiosamente Oko Ahotomi Marido de Ahotomi Oko Fegbejoloro Marido de Fegbejoloro Oko Onikunoro Marido de Onikunoro Oko Adapatila Marido de Adapatila Soso li owuro o ji gini mu rn Bem desperto, ele acorda de manh j com o arco e flecha no pescoo Rederede fe o ja knle ki agbo Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no cho, como o carneiro Oko Ameri ru jeje oko Ameri Marido de Ameri que d mdo Ekn o bi awo fini Leopardo de pele bonita Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je Ele expulsa a infelicidade do corpo de algum que tem infelicidade O wi be se be Assim ele diz e assim ele faz Sakoto abi ara fini Orgulhoso que possui um corpo muito belo. ORIKI OSSANYI Agbnigi, rmode abdi sns Aquele que vive nas rvores e que tem um rabo pontudo como estaca. Esinsin abedo knnknni;
Aquele que tem o fgado trasparente como o da mosca. Kgo egbr irn Aquele que to forte quanto uma barra de ferro. Akp nigb rn k sunwn Aquele que invocado quando as coisas no esto bem. Totio tin, gb aso knrn ta gg. O esbelto que quando recebe a roupa da doena se move como se fosse cair. Els kan j els mj lo. O que tem uma s perna e mais poderoso que os que tm duas. Ew gbogbo kki ogn Todas as folhas tm viscosidade que se tornam remdio. gbnigi, ss kosn gbnigi, o deus que usa palha. Agogo nla se erpe agbra O grande sino de ferro que soa poderosamente. gb wn l tn, wn dp tnitni A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenas. Arni j si kt di ogn my rni que pula no poo com amuletos em seu peito. Els kan ti l else mj sr O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.
ORIKI GN gn laka aye (Ogun poderoso do mundo) Osinmole (O prximo a Deus) Olomi nile fi eje we (Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com sangue) Olaso ni le (Aquele que tem roupa em casa) Fi imo bora (Mas prefere se cobrir de mari) La ka aye (Poderoso do mundo) Moju re (Eu o sado) Ma je ki nri ija re (Que eu no depare com sua ira) Iba gn (Eu sado Ogun) Iba re Olomi ni le fi eje we (Eu o sado, aquele que tem gua em casa, mas prefere banho de sangue) Feje we. Eje ta sile. Ki ilero (Que o sangue caia no cho para que haja paz e tranquilidade) Ase Ax ORIKI GN 2 gn pl o ! Ogum, eu te sado !
gn alky, Ogum, senhor do universo, Osn mol. loder dos orixs. gn alada mj. Ogum, dono de dois faces, O fi kan sn oko. Usou um deles para preparar a horta O fi kan ye ona. e o outro para abrir caminho. Oj gn ntk b. No dia em que Ogum vinha da montanha Aso in l mu bora, ao invs de roupa usou fogo para se cobrir. Ewu ej lw. E vestiu roupa de sangue. gn edun ol irin. Ogum, a divindade do ferro Awnye rs ti bura re sn wnynwnyn. Orix poderoso, que se morde inmeras vezes. gn onire alagbara. gn Onire, o poderoso. A mu wod, O levamos para dentro do rio gn si la omi Logboogba. e ele, com seu faco, partiu as guas em duas partes iguais. gn lo ni aja oun ni a pa aja fun. Ogum o dono dos ces e para ele sacrificamos. Onl ik, Ogum, senhor da morada da morte. Oldd mrw. o interior de sua casa enfeitado com mrw. gn oln ola. Ogum, senhor do caminho da prosperidade. gn a gbeni ju oko riro lo, Ogum, mais proveitoso ao homem cultu-lo do que sair para plantar gn gbemi o. Ogum, apoie-me Bi o se gbe Akinoro. do mesmo modo que apoiou Akinoro. gn - Com Traduo a Cada Linha Osinmoleba O prximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariw La Ka Ay Poderoso do mundo Moju Re Eu o sado Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu no depare com sua ira Iba gn
Eu sado Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o sado, aquele que tem gua em casa,mas prefere banho de sangue Feje We. Eje Ta Sile. Ki Ilero Que o sangue caia no cho para que haja paz e tranqilidade Ase Osinmoleba O prximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariw La Ka Ay Poderoso do mundo Moju Re Eu o sado Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu no depare com sua ira Iba gn Eu sado Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o sado, aquele que tem gua em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no cho para que haja paz e tranqilidade Ase Osinmoleba O prximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariw La Ka Ay Poderoso do mundo Moju Re Eu o sado Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu no depare com sua ira Iba gn Eu sado Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o sado, aquele que tem gua em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no cho para que haja paz e tranqilidade Ase
ORIKI S s ta rs. Ex, o inimigo dos orixs. Ostr ni oruko bb m . Ostr o nome pelo qual voc chamado por seu pai. Algogo j ni orko y np , Algogo j o nome pelo qual voc chamado por sua me. s dr, omoknrin dlfin, Ex dr, o homem forte de dlfin, O l sns s or es els Ex, que senta no p dos outros. K je, k j k eni nje gb m, Que no come e no permite a quem est comendo que engula o alimento. A k lw l m ti s kr, Quem tem dinheiro, reserva para Ex a sua parte, A k ly l m ti s kr, Quem tem felicidade, reserva para Ex a sua parte. Asntn se s l n tij, Ex, que joga nos dois times sem constrangimento. s pta smo olmo lnu, Ex, que faz uma pessoa falar coisas que no deseja. O fi okta dp iy. Ex, que usa pedra em vez de sal. Lgemo run, a nla kl, Ex, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Ppa-wr, a tk mse s, Ex, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que no se poder juntar novamente, s mse m, omo elmrn ni o se. Ex, no me manipule, manipule outra pessoa.
Es - Com Traduo a Cada Linha Iba Es Odara Esu Odara, inclino-me. A Ba Ni Wa Oran Ba O Ri Da Ele procura briga com algum e encontra o que fazer. O San Sokoto Penpe Ti Nse Onibode Olorun Ele veste uma cala pequena para ser guardio na porta de Deus. Oba Ni Ile Ketu Rei da terra de Ketu. Alakesi Emeren Aji E Aji E M(u) gn Aquele a quem se convida e que, to logo acorda, toma um remdio. A Lun ( se) Wa Se Ibini Ele reforma Benin. Laguna Jo Igbo Bi Or Laguna queima o mato como oro. Es Foli F O Fi k Fo Oju Anan Re Esu arrebenta facilmente os olhos de seus sogros com uma pedra. LA Nyan Hamana Ele caminha movendo-se com altivez. Ika K Boro Boro O malfeitor no morre depressa. K L K R O Ba Ona Oja Ile Su Ele faz com que no mercado nada se compre e nada se venda. Agbo L Ara A Yaba M Pa ( Mo) Abemu
Agbo faz com que a mulher do rei no cubra a nudez de seu corpo. O Se Firi Oko Ero Oja Ele se torna rapidamente o senhor daqueles que passam pelo mercado. Bara Fi Imu Fon Awon Sebi Ok L O Si Quando Bara assoa o nariz, todo mundo acredita que o trem vai partir. Ero Palemo Wara Wara Os passageiros preparam-se rapidamente