Shakespeare, William - Hamlet

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 138

ECLESIASTES

Apoio

Patrocnio

Realizao

A TRAGDIA DE HAMLET,
PRNCIPE DA DINAMARCA
William Shakespeare

Edio especial para distribuio gratuita pela


Internet, atravs da Virtualbooks, com autorizao de
Nlson Jahr Garcia.

Copyright 2000, virtualbooks.com.br


Todos os direitos reservados a Editora Virtual Books
Online M&M Editores Ltda. proibida a reproduo do
contedo deste livro em qualquer meio de comunicao, eletrnico ou impresso, sem autorizao escrita da Editora.

O Autor deste livro gostaria imensamente de receber um e-mail


de voc com seus comentrios e crticas sobre o livro.
A VirtualBooks gostaria tambm de receber suas crticas e
sugestes. Sua opinio muito importante para o aprimoramento de nossas edies. Estamos espera do
seu e-mail.

A TRAGDIA DE HAMLET,
PRNCIPE DA DINAMARCA
William Shakespeare

Apresentao
SHAKESPEARE: A ARTE DA PERSUASO.
H mais coisas no cu e na terra, Horcio, do
que sonha a tua filosofia ( There are more
things in heaven and earth, Horatio, that are
dreamt of than in your philosophy)

Muito j se discutiu e se escreveu sobre persuaso.


J.A.C. Brown, psiclogo, escreveu Tcnicas de
Persuaso. William Sargant, psiquiatra, produziu a
obra Battle for the Mind. sobre converso religiosa e
lavagem cerebral. Serguei Tchakhotine escreveu Le
viol des foules par la propagande politique.
Os estudiosos da Escola de Frankfurt produziram
vrias obras que envolviam o assunto, principalmente
Max Horkheimer, Theodor Adorno e Jrgen

Habermas. Infelizmente nenhuma dessas obras


trouxe uma explicao satisfatria sobre o processo
da comunicao persuasiva.
que s vezes as respostas no se encontram em
cientistas, pesquisadores e doutores, mas com
literatos, poetas, dramaturgos; aqueles que
observam, sentem e escrevem. Interessante,
percebem as coisas da vida sem utilizar metodologias
cientficas e que tais. Aprende-se Psicologia com
Machado de Assis, melhor que em Freud; Sociologia,
com Gilberto Freire, se conhece melhor do que em
Durkheim.
William Shakespeare produziu uma teoria sobre a
persuaso que cientista nenhum desvendou, basta ler
com ateno devida.
Iago, com argumentos e artimanhas, convenceu
Otelo de que sua esposa, Desdmona, era infiel. Lady
Macbeth persuadiu Lorde Macbeth a matar o rei para
tomar-lhe o trono. Prspero, dominou espritos para
que o ajudassem em sua vingana. Cssio convenceu
Bruto a matar Jlio Csar. O fantasma do rei da
Dinamarca convenceu Hamlet, o filho, a vingar sua
morte. Romeu seduziu Julieta e foi seduzido por ela,
a ponto de se suicidarem ambos. Petrucchio domou a
megera Catarina, transformando-a em mulher dcil e
submissa. Em todas essas obras, e em outras que
no mencionei, h uma idia recorrente: a
comunicao persuasiva, para ser eficiente,
pressupe um fator: as fraquezas humanas. As
pessoas so mais facilmente persuadidas quando se
apela para o egosmo, ambies, invejas, cimes,
paixes, dores, arrependimentos.
Esse foi um dos legados que William Shakespeare

nos deixou, h quatrocentos anos. Entender o ser


humano em suas fraquezas, suas foras, suas
felicidades, seus gozos e angstias. Mas no se trata
apenas de entender o outro, a ns mesmos tambm.
Somos todos guerreiros, s vezes, polticos, no
sentido grego, constantemente. Tambm somos
incapazes. Romeu no conseguiu ser bem sucedido
com Julieta, no lhe deram tempo nem oportunidade.
Macbeth no pode obter as vantagens do trono,
sanguinariamente conquistado.
Quanto ao ser humano, Shakespeare nos ensina algo
importante, seno fundamental: o homem no bom
ou mau, apenas homem. Um famoso humorista
contestava a histria do Chapeuzinho Vermelho.
Perguntava: por que lobo mau, acaso existe lobo
congregado mariano ou coroinha de igreja? Lobo
lobo, nem mau nem bom, s lobo. Pois , o homem
homem, nem bom nem mau, apenas homem.
Shakespeare percebeu, o que os chineses j sabiam
h sculos e Marx viria a descobrir mais tarde: o
homem uma unidade de contradies, maldade e
bondade as carrega no peito, ao mesmo tempo e em
todas as horas.
Frei Loureno (Romeu e Julieta) em um breve
monlogo disse o seguinte: A terra a me e a
tumba da natura; ministra a morte e, assim, apresta
a cura. Filhos de vria espcie, no seu seio a mamar
encontramos, sem receio; uns por por vrias
virtudes, excelentes; cada um com a sua, todos
diferentes. Oh! admirvel a potente graa que h
nas ervas, na flora, na pedra crassa, pois at mesmo
o que h de vil na terra algo de bom, influncia dela,
encerra; nem nada bom existe, que, torcido do uso

normal, no se revele infiel prpria natureza e


nascimento. At mesmo a alta virtude, num
momento mal aplicada, em vcio se transforma, e
este, por vezes, ao dever d a norma. Na corola
infantil desta florzinha veneno mora que d morte
asinha, Cheirado, ao corpo todo d alegria; mas pra
o corao no mesmo dia, quando dado a beber. Dois
reis potentes nas plantas e nos homens oponentes
acampamento tm: a atroz cobia e a graa
benfazeja. Se insubmissa se mostra a pior, ento
vem logo o verme da morte e ri essa plantinha
inerme.
O arrependimento de constante frequncia na obra
do dramaturgo, os personagens perpetram as piores
crueldades imaginveis, mas acabam sofrendo dores
de conscincia. Macbeth mandou matar o rei para
obter a coroa, mas passou a sofrer amarguras
internas. Hamlet estava decidido a vingar o pai
assassinado, mas era angustiado pela dvida: ser ou
no ser, eis a questo.
Os chefes das famlias rivais, Capuleto e Montecchio,
aps a morte dos filhos, concluem: CAPULETO: Dme tua mo irmo Montecchio; o dote de minha
filha. Mais pedir no posso. MONTECCHIO: Mas eu
posso dar mais, pois hei de a esttua dela fazer do
mais puro ouro. Enquanto for Verona conhecida,
nenhuma imagem ter tanto preo como a da fiel e
mui veraz Julieta. CAPULETO: Romeu fama tambm
dar cidade; vtimas so de nossa inimizade.
Prspero (A Tempestade) depois de dominar espritos
para que o auxiliassem em sua vingana, termina
concluindo: Restou-me o temor escuro; por isso, o
auxlio procuro, de vossa prece que assalta at

mesmo a Graa mais alta, apagando facilmente as


faltas de toda gente. Como quereis ser perdoados de
todos vossos pecados, permiti que sem violncia me
solte vossa indulgncia.
Voltemos teoria da persuaso. A credibilidade de
quem assegura a veracidade da afirmao
importante.. Como duvidar da palavra de uma
feiticeira. Macbeth ouviu, no de uma, mas de trs
feiticeiras: Primeira bruxa: Viva, viva Macbeth! Ns
te saudamos, thane de Glamis. Segunda bruxa: Viva,
viva Macbeth! Ns te saudamos, thane de Cawdor.
Terceira bruxa: Viva Macbeth, que h de ser rei mais
tarde! . Realmente Macbeth se tornou thane de
Glamis, depois de Cawdor e afinal rei. Tornou-se
thane por merecimento, mas foi induzido pela
ambio, que Lady Macbeth soube explorar, a ponto
de convenc-lo a matar o rei para tomar-lhe o trono.
A fora de um bom argumento, preferencialmente
mesclado com sentimento, decisivo para a
persuaso. Julieta, na cena em que est na sacada
(antigamente se dizia balco), pronunciou uma das
frases mais clebres da literatura universal: Meu
inimigo apenas o teu nome. Continuaria sendo o
que s, se acaso Montecchio tu no fosses. Que
Montecchio? No ser mo, nem p, nem brao ou
rosto, nem parte alguma que pertena ao corpo. S
outro nome. Que h num simples nome? O que
chamamos rosa, sob uma outra designao teria
igual perfume. Assim Romeu, se no tivesse o nome
de Romeu, conservara a to preciosa perfeio que
dele sem esse ttulo. Romeu risca teu nome e, em
troca dele, que no parte alguma de ti mesmo, fica
comigo inteiro.

A argumentao, acompanhada de um fato adrede


preparado, por menor que seja, tem um incrvel
poder persuasivo, principalmente quando se explora
uma fraqueza como o cime. Iago furtou a
Desdmona, um leno que lhe havia dado Otelo e o
deixou s mos de Cssio. Da o seguinte dilogo:
IAGO - Sede cauto; ainda no vimos nada; bem
possvel que seja honesta. Ora dizei-me apenas o
seguinte: no vistes porventura nas mos de vossa
esposa, algumas vezes, um leno com bordados de
morangos? OTELO - Dei-lhe um assim; foi meu
primeiro mimo. IAGO - Ignorava esse fato; porm
tenho certeza plena de ter hoje visto Cssio passar
na barba um leno desses, que foi de vossa esposa.
OTELO - Se era o mesmo... IAGO - O mesmo, ou
outro qualquer dos lenos dela, prova muito forte,
ao lado de outras.
Incrvel, o patriotismo, o amor cidade onde se vive
podem gerar susceptibilidade persuaso, Vejam em
Jlio Csar; Bruto orientado pelo patriotismo, e um
pouco de ambio, aceita a influncia de Cssio; e
diz: Preciso que ele morra. Eu, por meu lado,
razo pessoal no tenho para odi-lo, afora a do bem
pblico. Matou Jlio Csar. Fator importante de
convencimento a cobrana por um favor prestado.
Prspero (A Tempestade) libertou Ariel do domnio da
bruxa Sicorax e, em troca, exigiu apoio para seu
desejo de vingana. O dilogo assim: PRSPERO:
Qu! Zangado? Que podes desejar? ARIEL: Lembrate que te prestei servios importantes nunca menti,
nem descuidei de nada, nem me mostrei queixoso ou
rabugento. Prometeste abater-me um ano inteiro.
PRSPERO: Pareces esquecido do tormento de que te

libertei.
O cansao e o desgaste fsico, geralmente, so
fatores que aumentam a sugestionabildade em
muitas pessoas. Nas foras armadas a leitura da
ordem do dia realizada depois que os soldados
foram submetidos a pesados exerccios e longas
marchas. Nas academias de artes marciais, os
princpios morais e filosficos so discutidos ao final
do treinamento, quando os alunos j se encontram
exauridos. Petrucchio (A megera domada) forou
Catarina, imediatamente aps o casamento, a viajar
sob um inverno rigoroso, ocasio em que ela caiu do
cavalo sobre a lama. J em casa, ralhando com o
empregado, alegou que a comida estava ruim
jogando-a fora. Com isso deixou Catarina faminta por
logo tempo, levando-a quase ao desespero. No a
deixava dormir noite, fazendo muito barulho e
gritando com os empregados. No a deixava fazer
nenhuma afirmao sem contest-la. Ao cabo de
algum tempo a megera hostil transformou-se em
mulher gentil, delicada e obediente.
Recurso persuasivo muito utilizado, o apelo
indignao e ao sentimento de revolta, foi
empregado por Marx, Lenin, Hitler e tantos outros.
Cludio envenenou seu irmo, rei da Dinamarca,
tomou o trono e casou-se com a rainha. O fantasma
do rei assassinado apareceu perante seu filho,
Hamlet, convencendo-o a vingar-lhe a morte. Seu
apelo dizia o seguinte: Sou a alma de teu pai, por
algum tempo condenada a vagar durante a noite, e
de dia a jejuar na chama ardente, at que as culpas
todas praticadas em meus dias mortais sejam nas
chamas, ao fim, purificadas. Se eu pudesse revelar-

te os segredos do meu crcere, as menores palavras


dessa histria te rasgariam a alma; tornar-te-iam,
gelado o sangue juvenil; das rbitas fariam que
saltassem, como estrelas, teus olhos; o penteado
desfar-te-iam, pondo eriados, hirtos os cabelos,
como cerdas de iroso porco-espinho. Mas essa
descrio da eternidade para ouvidos no de carne
e sangue. Escuta, Hamlet. Se algum dia amaste teu
carinhoso pai... Vinga o seu assassnio estranho e
torpe.
A Shakespare no passou despercebido que os seres
humanos muitas vezes, tentam convencer no
outros, mas a si prprios, especialmente quando
precisam justicar suas atitudes e aes. Edmundo
(Rei Lear) registra bem esse aspecto: Essa a
maravilhosa tolice do mundo: quando as coisas no
nos correm bem - muitas vezes por culpa de nossos
prprios excessos - pomos a culpa de nossos
desastres no sol, na lua e nas estrelas, como se
fssemos celerados por necessidade, tolos por
compulso celeste, velhacos, ladres e traidores pelo
predomnio das esferas; bbedos, mentirosos e
adlteros, pela obedincia forosa a influncias
planetrias, sendo toda nossa ruindade atribuda
influncia divina... tima escapatria para o homem,
esse mestre da devassido, responsabilizar as
estrelas por sua natureza de bode. Meu pai se juntou
a minha me sob a cauda do Drago e minha
natividade se deu sob a Grande Ursa: de onde se
segue que eu tenho de ser violento e lascivo. Pelo p
de Deus! Eu teria sido o que sou, ainda que a mais
virginal estrela do firmamento houvesse piscado por
ocasio de minha bastardizao.

As citaes mostram que Shakespeare, sem


pesquisas e fundamentos cientficos, mas com
intuio e sensibilidade, percebeu como frgil a
mente humana. Alguns recursos de comunicao
podem induzir pessoas a agirem de maneira que elas
no fariam em outras condies.
Desconheo o que ocorre no cu, mas na terra h
fatos e atos humanos que, com nossos
conhecimentos e concepes filosficas, mal
sonhamos explicar.
Nlson Jahr Garcia

A TRAGDIA DE HAMLET, PRNCIPE DA


DINAMARCA
William Shakespeare

PERSONAGENS
CLAUDIO, rei da Dinamarca.
HAMLET, filho do defunto rei e sobrinho do rei
reinante.
FORTIMBRAS, principe da Noruega.
HORCIO, amigo de Hamlet
POLNIO, camareiro-mor.
LAERTES, seu filho.
VOLTIMANDO,(corteso)
CORNLIO,(corteso)

ROBENCRANTZ,(corteso)
GUILDENSTERN,(corteso)
OSRICO,
Um nobre.
Um padre.
BERNARDO,(oficial)
MARCELO,(oficial)
FRANCISCO soldado.
REINALDO, criado de Polnio.
Um capito.
Embaixadores ingleses.
Atores, coveiros.
GERTRUDES, rainha da Dinamarca, me de Hamlet
OFLIA, filha de Polnio.
Nobres, senhoras, oficiais, soldados, marinheiros,
mensageiros e criados.
O Fantasma do pai de Hamlet.
CENA
Elsinor.
ATO I
Cena I
Esplanada do castelo de Elsinor
Francisco, de sentinela; Bernardo entra
BERNARDO: Quem est a?
FRANCISCO: No; responda-me; pare e diga o nome.
BERNARDO: Viva o rei!
FRANCISCO: Bernardo?
BERNARDO: Ele mesmo.
FRANCISCO: Vindes exatamente na vossa hora.
BERNARDO: Meia-noite, Francisco. Vai deitar-te.

FRANCISCO: Muito grato vos sou por me renderdes.


Que frio! Chega a doer-me o corao.
BERNARDO: Foi calma a guarda?
FRANCISCO: No buliu nem rato.
BERNARDO: Ento, boa noite. Se vires por a Marcelo
e Horcio, dize-lhes que se apressem; esto ambos
escalados comigo.
FRANCISCO: Julgo ouvi-los.
Ol! No se aproximem. Quem est a? (Entram
Horcio e Marcelo.)
H0RCIO: Amigos desta terra.
MARCELO: E sditos do rei da Dinamarca.
FRANCISCO: Boa noite para todos.
MARCELO: Outro tanto te desejamos ns, meu bom
soldado. Quem te rendeu na guarda?
FRANCISCO: Foi Bernardo. Mais uma vez, boa noite.
(Sai.)
MARCELO: Ol, Bernardo!
BERNARDO: Fale. Horcio est a?
HORCIO: Ele em pessoa.
BERNARDO: Bem-vindo, Horcio; salve, bom
Marcelo.
MARCELO: E a tal coisa, esta noite apareceu?
BERNARDO: No vi nada.
MARCELO: Horcio diz que tudo fantasia; no quer
acreditar no que contamos sobre a viso que duas
vezes vimos. Por isso, o convidei a vir fazer-nos
companhia nas horas desta noite. Desta arte ele
confirma nossos olhos, se a apario voltar, e fala
com ela.
HORCIO: Qual! No vem! No vem nada.
BERNARDO: Bem, sentemo-nos; renovemos o assalto
aos teus ouvidos, que to fortes se mostram para a

histria do que vimos duas noites.


HORCIO: Pois sentemo-nos, para ouvir a Bernardo
sobre o assunto.
BERNARDO: Na ltima noite, ao vir iluminar aquela
estrela, que est a oeste do plo, a parte exata do
cu em que ora brilha, eu e Marcelo, ao soar uma
hora o sino...
MARCELO: Pra! No continues; ei-lo de novo. (Entra
o Fantasma.)
BERNARDO: Exatamente a forma do rei morto.
MARCELO: Fala-lhe tu, Horcio, que s instrudo.
BERNARDO: No igual ao rei? V bem, Horcio.
HORCIO: Igual; o espanto e o medo me confundem.
BERNARDO: Deseja que lhe falem.
MARCELO: Fala, Horcio.
HORCIO: Quem s, que assim usurpas estas horas
da noite e a forma nobre e belicosa que ostentava,
marchando, a majestade do sepultado rei da
Dinamarca?
Pelo cu, fala; ordeno-te!
MARCELO: Ofendeu-se.
BERNARDO: Vai recuando.
HORCIO: Detm-te e fala! Intimo-te!
(Sai o Fantasma.)
MARCELO: Foi-se, sem dizer nada.
BERNARDO: Ento, Horcio?
Assim tremendo e plido...
No mais do que simples fantasia?
Que pensais de tudo isso?
HORCIO: Pelo meu Deus, teria duvidado, se a
verdade sensvel no me viesse ferir a vista.
MARCELO: Ao rei se assemelha?
HORCIO: Como tu te assemelhas a ti mesmo. Essas

as armas que trazia, quando derrubou o ambicioso


Noruegus; desse modo franziu o sobrecenho, depois
da discusso, quando no gelo 19 jogou a resistente
machadinha.
muito estranho.
MARCELO: Por duas vezes, j, nesta hora morta,
passou por ns com o mesmo ar belicoso.
HORCIO: No posso achar explicao; contudo, de
maneira geral, penso que o fato indcio de algum
mal para ns todos.
MARCELO: Sentem-se, ento, e quem souber nos
diga donde vem fatigarem-se os vassalos deste reino
com guardas rigorosas; e mais: por que fundir
canhes de bronze, por que tanto armamento do
estrangeiro, por que trabalham tanto os arsenais,
sem das semanas separar os sbados? Que nos
ameaa, para que essa faina suarenta a noite mude
em companheira de trabalho do dia? Quem me pode
dar disso a explicao?
HORCIO: Eu, quero cr-lo.
o que se fala, ao menos: o defunto monarca, de
quem vimos, ora, a imagem, foi desafiado, como
bem sabido, por Fortimbrs, a quem ciumento
orgulho dava ousadia. O nosso bravo Hamlet - que
assim por estes mundos lhe chamavam - matou o
Noruegus, que, por contrato selado e sancionado
pelas normas da nobreza, legava ao adversrio todos
os territrios ocupados, se a vida a perder viesse na
compita. Nosso rei, por seu lado, o equivalente de
terras empenhou, que caberiam a Fortimbrs, no
caso de afirmar-se vitorioso, tal como, pela fora
desse artigo, as daquele para Hamlet foram
deixadas. Mas agora o moo Fortimbrs, ardoroso

porm falho de experincia, alistou pela fronteira da


Noruega, s a preo de comida, uns tipos corajosos e
sem terras, que antevem qualquer empresa gorda que no outra, justamente, como nosso Estado, de
h muito, o reconhece - seno nos constranger pela
violncia das armas a entregar-lhes esses domnios
que de seu pai nos vieram. Eis a origem principal,
quero crer, de tanta azfama, a causa desta guarda e
a maior fonte da lufa-lufa em que se agita o reino.
BERNARDO: o que eu penso, tambm; deve ser
isso. o que explica passar por nossa guarda
semelhante portento sob o aspecto do rei que foi e
causa desta guerra.
HORCIO: O olho da inteligncia um argueiro o
turva. Na poca mais gloriosa da alta Roma, pouco
antes de cair o grande Jlio, saram dos sepulcros os
cadveres em seus lenis, gemendo pelas ruas.
Depois, chuviscou sangue, apareceram manchas no
Sol, cometas; e o mido astro que tem fora no reino
de Netuno, do eclipse padeceu do fim das coisas.
Idnticos sinais de cruis eventos - precursores que
so sempre dos Fados e prlogo de agouros
iminentes - enviaram juntamente o cu e a terra por
sobre o nosso clima e nosso povo. Mas, silncio!
Cautela! Ei-lo que volta.
(Entra o Fantasma.)
Vou falar-lhe, ainda mesmo que me mate. Pra,
iluso! Se tens o uso da fala, responde-me!
Se de necessidade fazer algo de bom, que te alivie
e me d graa, fala-me!
Se ests a par de algum mal iminente de tua ptria,
e que possa ser desviado, oh, fala-me! Ou, ainda, se
escondeste sob a terra, quando vivo, tesouros

extorquidos, razo, se diz, de as almas retornarem,


(Um galo canta.)
detm-te e fala. Agarra-o bem, Marcelo.
MARCELO: Posso dar-lhe com minha partasana?
H0RCIO: Se resistir.
BERNARDO: Aqui!
HORCIO: Por este lado!
(Sai o Fantasma.)
MARCELO: Desapareceu!
Foi mal de nossa parte, em tanta mostra de
majestade, usarmos de violncia. Como o ar,
invulnervel, no passando de brincadeira os nossos
golpes vos.
BERNARDO: Ia falar; o galo o no deixou.
HORCIO: Nesse instante, tremeu como culpado
diante da citao de ruim pressgio.
Ouvi dizer que o galo, essa trombeta da manh, com
sua voz vibrante e clara, desperta o deus do dia, e
que a esse aviso, quer no mar, quer no fogo, no ar,
na terra, os errantes espritos retornam para seus
postos, do que temos clara confirmao em quanto
presenciamos.
MARCELO: Quando o galo cantou, desvaneceu-se.
Dizem que quando o tempo se aproxima de a data
festejarmos do natal do nosso Salvador, essa ave
canta durante toda a noite. Ento, esprito nenhum
anda vagante, dizem; todas as noites so salubres;
os planetas no tm influncia, os gnomos, os
bruxedos: to gracioso esse tempo e to sagrado.
HORCIO: Ouvi falar, tambm, e em parte o creio.
Mas vede: a aurora com seu manto rubro passeia
sobre o orvalho alm do morro. Ponhamos fim
guarda. Sou de aviso que os fatos desta noite os

transmitamos ao moo Hamlet, pois, por minha vida,


esse esprito mudo h de falar-lhe. Concordais em
fazer-lhe esse relato que o dever e a afeio de ns o
exigem?
MARCELO: Faamo-lo, vos peo; eu sei o ponto em
que fcil falar-lhe esta manh.
(Saem.)
Cena II
Uma sala de recepo no castelo.
Entram o Rei, a Rainha, Hamlet, Polnio, Laertes.
Voltimando, Cornlio, nobres e squito.
O REI: Conquanto esteja fresca, ainda, a memria do
traspasso de Hamlet, o irmo saudoso, e chor-lo
devssemos, contraindo toda a corte em tristeza o
sobrecenho: tanto a razo se impe natureza que
com sbia tristura o relembramos ao tempo em que
pensamos em ns mesmos. Por isso, que era nossa
irm, e agora nossa rainha, a imperial herdeira deste
reino guerreiro, com alegria, por bem dizermos,
parcialmente frustra, num dos olhos o choro, no
outro o riso, ledos no funeral, tristes na igreja,
sabendo equilibrar a dor e o encanto, tomamos como
esposa, aps ouvirmos vossos conselhos, sempre e
em tudo livres. Nossos agradecimentos por tudo isso.
Agora Fortimbrs, o moo, como bem o sabeis,
subestimando nossa fora, ou mesmo pensando que
o traspasso de nosso irmo poria o Estado fora dos
eixos, sonha com vantagens pessoais, no cessando
de inquietar-nos com mensagens que visam a
reaver-nos as terras que seu pai petdeu na luta,
conforme as condies estipuladas com nosso bravo

irmo. Sobre ele, basta. Passemos a tratar de ns e


desta convocao: o caso que escrevemos a
Noruega, tio desse moo Fortimbrs, que, de cama e
muito doente, de certo ignora os planos do sobrinho,
pedindo-lhe intervenha no sentido de sofrear-lhe o
ardor, visto que as levas e alistamentos esto sendo
feitos nos seus domnios. Da vos despacharmos,
bom Cornlio, e tambm vs, Voltimando, com meu
saudar ao velho Noruegus, sem mais poder pessoal
para tratardes com o rei, alm do que estiver
previsto nas vossas instrues. E agora, adeus; que a
pressa recomende o vosso zelo.
CORNLIO E VOLTIMANDO: Demonstr-lo-emos
nisto, como em tudo.
O REI: Estamos certos disso; passai bem.
(Voltimando e Cornlio saem.)
Dize agora, Laertes, que pretendes. J nos falaste de
algo. Que , Laertes? No se dar que percas as
palavras, se falares com senso ao soberano da
Dinamarca. Que nos poderias pedir, Laertes, que no
fosse nossa ddiva, no pedido de tua parte? A
cabea no to bem casada com o corao, nem
serve a mo boca com mais zelo, que ao trono teu
bom pai. Que desejas, Laertes?
LAERTES: Real senhor, permisso de regresso para a
Frana. Ainda que de bom grado eu tenha vindo
vossa coroao, confessar devo que, cumprido o
dever, meus pensamentos e desejos, sujeitos vossa
alta benevolncia, Frana me conduzem.
O REI: Teu pai j o consentiu? Que diz Polnio?
P0LNI0: Sim, milorde, arrancou de mim meu tardo
consentimento custa de insistncia, tendo eu, por
fim, selado seu pedido com meu custoso sim. Por

isso, peo-vos consentirdes que volte para a Frana.


O REI: Laertes, a hora boa; usa o teu tempo e a
teu sabor e dotes o aproveita. E agora, primo
Hamlet, primo e filho...
HAMLET ( parte): Parente, mais; querido, muito
menos.
O REI: Por que sempre o teu rosto com essas
nuvens?
HAMLET: Nem tanto, meu senhor, o Sol me aquece.
A RAINHA: Despe-te, bom Hamlet, desse luto,
e deita olhar amigo Dinamarca.
No prossigas assim, de olhos cados,
a procurar teu nobre pai na poeira.
lei comum, tu o sabes; quantos vivem,
passam da natureza para a vida
da eternidade.
HAMLET: lei comum, realmente, minha senhora.
RAINHA: Ento, se assim com todos, que te parece
estranho nesse caso?
HAMLET: No parece, senhora; . No conheo
pareces, boa me. Nem esta capa sombria, nem as
vestes costumeiras de solene cor negra, os
tempestuosos suspiros arrancados do imo peito, as
torrentes fecundas que me descem dos olhos, o
semblante acabrunhado, nem todas as demais
modalidades da mgoa podero nunca, em verdade,
definir-me. Parecem, to-somente, pois so gestos
de fcil fingimento. Mas h algo dentro em mim que
no parece. Tudo isso roupa e enfeite do infortnio.
O REI: Recomenda-te, Hamlet, a natureza chorares o
teu pai dessa maneira Mas, lembra-te: teu pai perdeu
um pai, que o seu, tambm, perdera. Ao filho vivo
cabe o grato dever de lastim-lo por algum tempo.

Mas mostrar to grande obstinao no luto, dar


indcios de teima e de impiedade; a dor dos fracos;
revela uma vontade mpia e rebelde, corao dbil,
mente anarquizada, inteligncia pobre e sem cultivo.
Se tem de ser assim, tal como as coisas mais comuns
que aos sentidos nos afetam, para que nos
mostrarmos rigorosos e pueris? Ora! ofensa ao
prprio cu, natureza, aos mortos, mais que
absurda para a razo, cujo princpio bsico o
traspasso dos pais, e que no cessa de proclamar
desde a hora do primeiro cadver at ao morto deste
instante: Tinha de ser assim. Vamos, te peo, deixa
essa dor estril e nos trata como a pai. Sim, que o
mundo tome nota: o mais chegado s tu ao nosso
trono. No menos generosos sentimentos dedica ao
filho um pai do que os que tua pessoa
consagramos. Teu desejo de voltar novamente para a
escola de Vitemberga ope-se ao nosso alvitre. Por
isso, conjuramos-te a ficares sob o grato prazer de
nossos olhos, dos nobres o primeiro, primo e filho.
A RAINHA: No deixes que tua me gaste suas
splicas em vo, Hamlet. Peo-te ficares conosco.
No te vs a Vitemberga.
HAMLET: Quanto em mim for, senhora, serei dcil.
O REI: Isso sim, que falar sensato e amvel. S
como ns na Dinamarca. Vamos, senhora. O
voluntrio sim de Hamiet sorri-me ao corao. Por
isso, os brindes de hoje de Dinamarca o canho
grande dever transmiti-los at s nuvens. O cu vai
repetir, a cada taa do rei, troves da terra. E agora,
vamo-nos.
(Saem o Rei, a Rainha, Laertes, Polnio e o sqito.)
HAMLET: Oh, se esta carne slida, to slida, se

esfizesse, fundindo-se em orvalho! Ou se ao menos o


Eterno no houvesse condenado o suicdio! Deus!
Deus! Como se me afiguram fastidiosas, fteis e
vs as coisas deste mundo! Que horror! Jardim
inculto em que s medram ervas daninhas, cheio s
das coisas mais rudes e grosseiras. Chegar a isso!
Morto h dois meses! No, nem tanto... Dois? Um rei
to bom, que, confrontado com este, era Apolo ante
um stiro... To terno para a esposa, que ao prprio
vento obstava de bater-lhe no rosto com violncia.
Oh cus! Record-lo-ei? Pendia dele como se seus
desejos aumentassem com a saciedade. E um ms
depois... Paremos. Fragilidade, nome de mulher... S
um ms, sem ter gasto ainda os sapatos com que o
corpo seguiu do meu bom pai, qual Nobe, s
lgrimas. Sim, ela - cu! Um animal que
destrudo da faculdade da palavra, certo choraria
mais tempo! - desposada! pelo irmo de meu pai,
mas que tem tanto dele tal como eu de Hrcules.
Num ms, antes que o sal das lgrimas to falsas
secassem de seus olhos tumefeitos estar ela casada!
Oh! pressa inqua de subir para o tlamo incestuoso!
No pode acabar bem... Mas despedaa-te, corao;
mister ficar calado.
(Entram Horcio, Marcelo e Bernardo.)
HORCIO: Deus guarde a Vossa Alteza.
HAMLET: Alegra-me rever-te com sade... Horcio,
se a memria no me falha.
H0RCI0: O mesmo criado, prncipe, de sempre.
HAMLET: Amigo, amigo; o nome que eu te dou.
Qual a razo de haveres tu deixado. Vitemberga?...
Marcelo?
MARCELO: Meu bom prncipe...

HAMLET: Muito prazer. (A Bernardo.) Bons dias. Mas


falando srio, por que deixaste Vitemberga?
HORCIO: Simples disposio de um preguioso.
HAMLET: No quisera ouvir isso de teus prprios
inimigos. Por isso, no me faas ao ouvido a violncia
de depores contra ti prprio. No, no s vadio. Qual
o motivo que a Elsinor te trouxe? Conosco
aprenders a beber muito.
HORCIO: Senhor, os funerais de vosso pai.
HAMLET: Meu caro condiscpulo, no zombes; creio
que vieste para o casamento. de minha me.
HORCIO: Realmente, foi bem perto.
HAMLET: Economia, Horcio! Os bolos fnebres
serviram para os frios do esposrio. Preferira
encontrar no cu o inimigo mais ferrenho, a viver tal
dia, Horcio. Meu pai! s vezes julgo ver meu pai.
HORCIO: Como, senhor?
HAMLET: Com os olhos da alma, Horcio.
H0RCI0: Vi-o uma vez; um grande rei, de fato.
HAMLET: Um homem, na acepo lata do termo;
jamais poderei ver algum como ele.
H0RCI0: Creio, senhor, que o vi nesta noite ltima.
HAMLET: A quem? HORCIO: A vosso pai, senhor.
HAMLET: O rei meu pai?
HORCIO: Prestai-me ouvidos, refreando o espanto
por algum tempo, at que eu vos relate tal
maravilha, sob o testemunho destes senhores.
HAMLET: Pelo cu, falai.
H0RCIO: Duas noites a fio estes senhores, o
Bernardo e o Marcelo, quando guarda montavam, na
hora morta da meia-noite, viram uma figura parecida
com vosso pai, armado da cabea at aos ps,
avanando com postura lenta e grave. Trs vezes

pelos olhos pvidos lhes passou, s distncia de um


basto de comando. Eles, gelados pelo medo, ficaram
sem ter nimo para falar-lhe. O fato me confiaram,
sob a maior reserva, ainda abalados. Montei guarda
com eles na outra noite... E eis que na hora indicada,
sob a forma que eles a descreveram, tudo exato,
voltou a apario... Sim, vosso pai; conheci-o; estas
mos no se parecem tanto.
HAMLET: Onde foi tudo isso?
MARCELO: Na esplanada, senhor, onde ficvamos de
guarda.
HAMLET: Falaste-lhe?
HORCIO: Falei-lhe, sim, meu prncipe, mas no me
respondeu. Contudo, quis-me parecer que ele o rosto
levantava, pondo-se em movimento, como prestes a
falar. Mas, nessa hora, cantou o galo. A esse canto,
esgueirou-se ele apressado, sumindo nossa vista.
HAMLET: muito estranho.
HORCIO: Por minha vida, prncipe, a verdade.
Pensamos que o dever nos prescrevia dar-vos conta
de tudo.
HAMLET: No vos encubro a minha inquietao.
Montais guarda esta noite?
MARCELO E BERNARDO: Sim, alteza.
HAMLET: Tinha armas, o dissestes?
MARCELO E BERNARDO: Sim, alteza.
HAMLET: Da cabea aos ps?
MARCELO E BERNARDO: Sim, de alto a baixo.
HAMLET: Ento no lhe pudestes ver o rosto.
HORCIO: Como no? A viseira estava erguida.
HAMLET: E as feies, carregadas?
H0RCI0: Expresso mais de dor do que de clera.
HAMLET: Corado ou plido?

H0RCI0: Muito plido.


HAMLET: E o olhar? Chegou a fitar-vos?
HORCIO: Durante todo o tempo.
HAMLET: Desejara t-lo visto.
HORCIO: Sem dvida, isso havia de caUsar-vos
profunda admirao.
HAMLET: Muito provavelmente. E demorou-se?
HORCIO: O tempo de contar, com certa calma, at
cem.
MARCELO E BERNARDO: - Muito mais! Muito mais
tempo!
H0RCI0: No quando o vi.
HAMLET: E a barba? Era grisalha?
H0RCI0: Tal como a vi, quando ele ainda era vivo:
negro-prateada.
HAMLET noite, eu farei guarda; talvez ele retorne.
HORCIO: quase certo.
HAMLET: Se ele me aparecer sob a figura de meu pai,
falar-lhe-ei, ainda que o inferno se me abrisse e
mandasse ficar quieto. Mas peo a todos: se a
ningum falastes dessa viso, sede discretos nisso. A
qualquer ocorrncia desta noite, trocai sinais apenas,
no palavras. Saberei ser-vos grato. Passai bem. Na
esplanada, entre as onze horas e as doze, pretendo
aparecer.
TODOS: Nossos respeitos.
HAMLET: Vosso amor, como o meu. E agora, adeus.
(Horcio, Marcelo e Bernardo saem.)
A sombra de meu pai em armas! Tudo vai muito mal.
Temo qualquer desgraa. Ah! Quem dera que a noite
j chegasse! Mas at l, minha alma, s paciente. As
aes mas, embora a terra as cubra, aos olhos dos
mortais no se subtraem.

(Sai.)
Cena III
Um quarto em casa de Polnio.
Entram Laertes e Oflia.
LAERTES: Tudo o que meu j se acha a bordo;
adeus.
Cara irm, se houver ventos benfazejos
e navios no porto, no te ponhas
a dormir: d notcias.
OFLIA: E duvida-o?
LAERTES: O que respeita a Hamlet, e seu namoro,
toma-o como capricho, simples moda, violeta que a
estao produziu cedo, passageira e aromosa, no
durvel, perfume e refrigrio de um minuto, nada
mais.
OFLIA: Nada mais?
LAERTES: Isso, mais nada.
Nosso corpo, ao crescer, no ganha apenas volume e
msculos; o templo expande-se, e a par, tambm, se
alarga o esprito e a alma com seu culto interior.
bem possvel que te ame agora, sem que fraude
alguma lhe macule a virtude do alvedrio. Mas deves
ter cautela, que os de sua posio no so donos de
si mesmos. Ele escravo do prprio nascimento; no
pode, como o faz gente do povo, eleger para si, que
dessa escolha depende a segurana e o bem do
Estado. Da, necessitar subordin-la ao voto e
aprovao do corpo, cuja cabea ele . Se te disser
que te ama, cumpre tua prudncia dar-lhe crdito

na medida em que seja permitido passar do verbo


ao, o que mais longe no ir do que a voz da
Dinamarca. Pensa na mancha, irm, para tua honra,
se desses ao seu canto ouvido crdulo e o corao
perdesses, ou se abrisses o teu casto tesouro aos
seus assaltos. Cuidado, irm! Cuidado, Oflia amiga!
Fica na retaguarda dos anseios, a coberto dos botes
dos desejos. J prodigalidade uma virgem revelar a
beleza prpria lua. Da calnia a virtude no se
livra. Muitas vezes, o verme estraga as flores
primaveris, bem antes de se abrirem. No orvalho e
na manh da mocidade o vento contagioso mais
nocivo. S cautelosa; o medo amparo certo. A
mocidade imiga de si mesma.
OFLIA: Encerrarei no peito, como guardas, essas
sbias lies. Mas, caro irmo, no faas como
alguns desses pastores que aconselham aos outros o
caminho do cu, cheio de abrolhos, enquanto eles
seguem ledos a estrada dos prazeres, sem dos
prprios conselhos se lembrarem.
LAERTES: Nada receies; mas tempo; a vem nosso
pai.
(Entra Polnio.)
Dupla bno, graa dupla.
O acaso me concede este outro adeus.
P0LNI0: Ainda aqui, Laertes? Para bordo! O vento
se acha a tergo de tua vela; j te reclamam. Vai com
a minha bno, e grava na memria estes preceitos:
No ds lngua aos teus prprios pensamentos, nem
corpo aos que no forem convenientes. S lhano,
mas evita abastardares-te. O amigo comprovado,
prende-o firme no corao com vnculos de ferro,
mas a mo no calejes com saudares a todo instante

amigos novos. Foge de entrar em briga; mas,


brigando, acaso, faze o competidor temer-te sempre.
A todos, teu ouvido; a voz, a poucos; ouve opinies,
mas forma juzo prprio. Conforme a bolsa, assim
tenhas a roupa: sem fantasia; rica, mas discreta, que
o traje s vezes o homem denuncia. Nisso,
principalmente, so pichosas as pessoas de classe e
prol na Frana. No emprestes nem peas
emprestado; que emprestar perder dinheiro e
amigo, e o oposto embota o fio economia. Mas,
sobretudo, s a ti prprio fiel; segue-se disso, como o
dia noite, que a ningum poders jamais ser falso.
Adeus; que minha bno tais conselhos faa
frutificar.
LAERTES: Humildemente me despeo, senhor.
P0LNI0: O tempo curto; vai logo, que os criados
j te esperam.
LAERTES: Adeus, Oflia; guarda o que eu te disse.
OFLIA: Guardei-o na memria, e a chave a levas.
LAERTES: Adeus.
(Sai.)
P0LNI0: Que palavras, Oflia, ele te disse?
OFLIA: Se o permitis, falou de lorde Hamlet.
POLNIO: Ah, bem pensado. J me disseram que ele
te dispensa alguma intimidade e que tu prpria tens
sido liberal em dar-lhe ouvidos. Se assim, de fato o que me revelaram guisa de advertncia - devo
ser-te franco: no te comportas com a prudncia que
compete minha honra e minha filha. Que que
h entre vs dois? Fala a verdade.
OFLIA Senhor, ultimamente fez-me muitas
propostas de afeio.
P0LNIO: Ora, afeio! Falas tal qual mocinha

inexperiente do perigo de certas situaes. E tu?


Acreditas em tais propostas?
OFLIA: No sei como pensar, meu pai, sobre isso.
POLNIO: Ouve, ento: preciso que no passes de
um beb, para teres recebido como moeda corrente
essas propostas. Prope agora juzo, se no queres e a pobre frase o agenta - para tolo me propor.
OFLIA: Mas senhor, sua insistncia sempre foi de
moral honrosa e digna.
P0LNI0: Moral! Bela expresso. Adiante! Adiante!
OFLIA: E ele soube firmar os seus protestos de
amor com os mais sagrados juramentos.
POLNI0: Conheo isso; armadilha para tordos.
Sempre que o sangue ferve, lngua os votos que a
alma no regateia vm e esplendem com mais luz
que calor para extinguirem-se s promessa frustros
antes do ato. No os tomes por fogo. Doravante
restringe a tua virginal presena; no deves pr
muito elevado preo nessas propostas, como se
ordens fossem para parlamentar. Enquanto a Hamlet,
confia nele at este ponto: moo, sobre dispor de
corda bem mais frouxa, para andar, do que a tua. Em
suma, Oflia, descr dos seus protestos; so agentes
que desmentem a cor do hbito externo, mendigos
de desejos inconfessos, que respiram candura e
santidade para melhor lograrem. Novamente e em
termos simples: doravante probo-te que sejas
perdulria de teu cio, pondo-te a conversar com
lorde Hamlet. V bem que o ordeno. E agora, pe-te
a andar.
OFLIA Ser-vos-ei obediente.
(Saem.)

Cena IV
A esplanada.
Entram Hamlet, Horcio e Marcelo.
HAMLET: Que vento forte! O frio insuportvel.
HORCIO: E o ar cortante e agitado.
HAMLET: Que horas so?
H0RCIO: Penso que falta pouco para as doze.
HAMLET: No; j bateram.
HORCIO: J? No ouvi; ento no falta muito para
que o fantasma volte a aparecer-nos.
(Toque de trombetas e tiros de canho atrs da
cena.)
Que significa esse barulho, prncipe?
HAMLET: O rei est acordado e d banquete. Bebe a
valer, rodando tudo em torno. Cada gole de Reno
por trombetas e timbales marcado, que o triunfo do
brinde lhe proclamam.
HORCIO: costume?
HAMLET: , de fato. Mas a meu ver - embora aqui eu
tivesse o bero e a educao - um desses hbitos
cuja quebra honra mais do que a observncia. Essas
orgias torpes nos difamam de leste a oeste, junto aos
outros povos. S nos chamam de bbedos, alcunha
que nos deprime, por privar os nossos
empreendimentos, ainda os mais brilhantes, da
essncia medular de nosso mrito. Isso acontece s
vezes noutros meios: se nasce algum com algum
defeito ingnito - do que no culpado, porque a
origem para si no escolhe a natureza, pelo excesso
de sangue, que, por vezes, os fortes da razo e os
diques rompem, ou somente por hbito, que estraga
a moral cotidiana - esse coitado, que leva pela vida

tal defeito, seja mancha do acaso ou vestimenta da


natureza, embora suas virtudes sejam to puras
quanto a graa e em nmero infinito, no mximo de
nossa capacidade, perde no conceito geral por essa
falha. A massa nobre se torna recalcada e diminuda
pelo gro do defeito.
(Entra o Fantasma.)
HORCIO: Ei-lo, meu prncipe!
HAMLET: Anjos do cu, correi em nosso auxlio! Quer
sejas um bom gnio ou alma penada, quer tragas ar
do cu ou sopro infecto, quer tenhas intenes ruins
ou amorveis, to duvidosa a forma que assumiste,
que resolvo falar-te. Dou-te o nome de Hamlet, rei,
meu pai, rgio Dans! No me deixes em trevas; dize
a causa de teus ossos, que a morte j guardara,
terem rompido o invlucro; o motivo de te haver o
sepulcro, em que te vimos recolhido, lanado de suas
fortes mandbulas de mrmore. Que pode significar
vestires assim de ao, para o luar de novo visitares,
tornando a noite hedionda, e a ns, ludbrio da
criao, abalares deste modo com pensamentos que
ultrapassam muito o mbito limitado de nossa alma?
Fala; que isso? A causa? Que faremos?
(O Fantasma faz sinal a Hamlet.)
HORCIO: Faz-vos sinal para irde-vos com ele, como
se pretendesse algo dizer-vos sem testemunhas.
MARCELO: Vede o gesto corts com que ele indica
que em lugar apartado quer falar-vos. No deveis
atender.
HORCIO: De forma alguma.
HAMLET: Assim, no falar; bem, segui-lo-ei.
HORCIO: Ficai, senhor!
HAMLET: De que posso temer-me? Minha vida? No

vale um alfinete. Quanto a minha alma, em nada h


de ofend-la, por ser algo imortal como ele prprio.
Acena-me de novo; vou segui-lo.
HORCIO: E se vos arrastar para a gua, prncipe, ou
para o pico horrendo do rochedo que no mar se acha
a prumo de sua base, para assumir, ento, forma
espantosa e privar da razo a Vossa Alteza, levandovos insnia? Refleti. Sem outra qualquer causa, o
simples fato do lugar, faz nascer desesperadas
fantasias em todo e qualquer crebro que de to
grande altura o mar contemple e o oua em baixo
rugir.
HAMLET: De novo acena-me. Caminha! J te sigo.
MARCELO: No deveis ir, meu prncipe.
HAMLET: Soltai-me.
H0RCI0: Sede razovel, prncipe: ficai.
HAMLET: Meu destino me chama; ele que deixa as
menores artrias do meu corpo com a mesma
resistncia que a dos msculos do leo de Nemia.
(O Fantasma acena.)
Outro sinal!
Largai-me!
(Desvencilha-se.)
Ou, pelo cu, fao um fantasma do primeiro que
ousar ainda deter-me. Caminha, digo; irei aonde tu
fores.
(Saem o Fantasma e Hamlet.)
HORCIO: O delrio o conduz ao desespero.
MARCELO: No devamos ter-lhe obedecido.
HORCIO: Sigamo-lo. Que fim vai ter tudo isso?
MARCELO: Algo est a apodrecer na Dinamarca.
HORCIO: O cu dar remdio.
MARCELO: Acompanhemo-lo.

(Saem.)
Cena V
Outra parte da esplanada.
Entram o Fantasma e Hamlet.
HAMLET: Para onde me conduzes? No darei mais um
passo. FANTASMA: Ouve-me!
HAMLET: Isso o que desejo.
FANTASMA: J est perto o momento em que
foroso que de novo me entregue s labaredas
sulfreas do tormento.
HAMLET: Pobre esprito!
FANTASMA: No me lastimes; ouve com ateno o
segredo que passo a revelar-te.
HAMLET: Fala, que estou obrigado a dar-te ouvidos.
FANTASMA: E tambm a vingar-me, aps ouviresme.
HAMLET: Como!?
FANTASMA: Sou a alma de teu pai, por algum tempo
condenada a vagar durante a noite, e de dia a jejuar
na chama ardente, at que as culpas todas
praticadas em meus dias mortais sejam nas chamas,
alfim, purificadas. Se eu pudesse revelar-te os
segredos do meu crcere, as menores palavras dessa
histria te rasgariam a alma; tornar-te-iam, gelado o
sangue juvenil; das rbitas fariam que saltassem,
como estrelas, teus olhos; o penteado desfar-te-iam,
pondo eriados, hirtos os cabelos, como cerdas de
iroso porco-espinho. Mas essa descrio da
eternidade para ouvidos no de carne e sangue.
Escuta, Hamlet! Se algum dia amaste teu carinhoso
pai...
HAMLET: Deus!
FANTASMA: Vinga o seu assassnio estranho e torpe.

HAMLET: Assassnio?
FANTASMA: Sim, assassnio torpe, como todos; mas
esse estranho, vil e inconcebvel.
HAMLET: Conta-me, a fim de que eu, com asas
rpidas como a meditao ou os pensamentos de
amor, possa vingar-te.
FANTASMA: Acho que podes. Mais lerdo do que a
espessa planta que nas margens do Letes apodrece,
se isso no te abalasse. Escuta, Hamlet! Contaram
que uma cobra me picara, quando, a dormir, eu no
jardim me achava. Assim, foi ludibriado todo o ouvido
da Dinamarca por uma notcia falsa de minha morte.
Mas escuta, nobre mancebo! A cobra que peonha
lanou na vida de teu pai, agora cinge a coroa dele.
HAMLET: Oh minha alma proftica! Meu tio!
FANTASMA: Sim, esse monstro adltero e incestuoso.
Com o feitio pessoal e com presentes - dotes
maus, brindes, que tal fora tendes de seduo! pde a vontade da rainha conquistar, que parecia to
virtuosa, dobrando-a para o vcio. Que queda,
Hamlet! Do meu amor, que tinha tal pureza que
andava a par com o voto que eu fizera no nosso
casamento - a um miservel que em confronto
comigo nada vale! Mas se a virtude firme, ainda
que o vcio sob a forma do cu v cortej-la, a
luxria, conquanto a um anjo presa, num leito
celestial cedo se enfara, sonhando com carnia. Mas,
devagar! Pressinto o ar da manh. Serei breve. Ao
achar-me adormecido no meu jardim, na sesta
cotidiana, teu tio se esgueirou por minhas horas de
sossego, munido de um frasquinho de meimendro e
no ouvido despejou-me o lquido leproso, cujo efeito
de tal modo se ope ao sangue humano, que corre

pelas portas e caminhos do corpo, to veloz como o


mercrio, fazendo coagular com vigor sbito o
sangue puro e fino, como o leite quando o cido o
conturba. Assim, comigo: no mesmo instante
impingens me nasceram, qual se eu fosse outro
Lzaro, nojentas, pelo corpo macio. Adormecido,
desta arte, me privou o irmo, a um tempo, da vida,
da coroa e da rainha, morto na florescncia dos
pecados, sem leos, confisso nem sacramentos,
sem ter prestado contas, para o juzo enviado com o
fardo dos meus erros. horrvel, sim, horrvel, multo
horrvel! Se sentimento natural tiveres, no suportes
tal coisa. No consintas que o leito real da Dinamarca
fique como catre de incesto e de luxria. Contudo, se
nesse ato te empenhares, no te manches. Que tua
alma no conceba nada contra tua me; ao cu a
entrega, e aos espinhos que o peito lhe compungem.
Deles seja o castigo. E agora, adeus! Mostra-me o
pirilampo da madrugada; j seu fogo inativo
empalidece. Adeus, Hamlet! Lembra-te de mim.
(Sai.)
HAMLET: Legies do cu! terra! Que mais, ainda?
Invocarei o inferno? Firme, firme, corao! No
fiqueis velhos de sbito, msculos; agentai-me! Que
me lembre de ti? Sim, pobre fantasma, sim,
enquanto tiver sede a memria neste globo
conturbado. Lembrar-me? Sim; das tbuas da
memria hei de todas as notcias frvolas apagar, as
vs sentanas dos livros, as imagens, os vestgios
que dos anos e a experincia a deixaram. Essa tua
ordem, s, h de guardar-se no volume e no livro do
meu crebro, sem mais escrias. Sim, pelo alto cu,
mulher perniciosa! Vilo, vilo que ri! Vilo maldito!

Meu canhenho... Preciso tomar nota que o homem


pode sorrir e ser infame. Sei que ao menos assim
na Dinamarca.
(Escreve.)
A vou, meu tio. Agora minha senha vai ser: Adeus,
recorda-te de mim. Assim jurei.
HORCIO: (dentro) - Milorde Hamlet!
MARCELO (dentro) - Prncipe!
HORCIO (dentro) - Que o cu o ampare.
MARCELO (dentro) - Amm.
HORCIO: Ol! Ol! Senhor!
HAMLET: Ol, menino! Vem, meu passarinho!
(Entram Horcio e Marcelo.)
MARCELO: Que aconteceu, senhor?
H0RCI0: Que houve, senhor?
HAMLET: Extraordinrio!
H0RCI0: Bom senhor, contai-nos.
HAMLET: No, que o revelareis.
H0RCI0: Eu, no, senhor; por Deus!
MARCELO: Nem eu, tampouco.
HAMLET: Que julgais? A alma humana poderia
conceb-lo? Jurais no revel-lo?
H0RCI0 E MARCELO: Pelo cu o juramos, meu
senhor.
HAMLET: No h em toda a Dinamarca um biltre que
possa ser tratante mais chapado.
H0RCI0: No era necessrio que nos viesse do
outro mundo um fantasma dizer isso.
HAMLET: Est bem, est bem; tendes razo. Desse
modo, sem mais formalidades, apartemos as mos e
dispersemo-nos. Vs, para onde os negcios e os
pendores vos levarem - que todos os possuem,
sejam quais forem. - Quanto minha pobre parte...

Ora vede: vou rezar.


H0RCI0: So palavras sem nexo, meu senhor.
HAMLET: Em verdade, compunge-me ofender-vos. De
corao.
H0RCI0: No h ofensa, prncipe.
HAMLET: Por So Patrcio, h ofensa, Horcio, e
grande, quanto viso de h pouco. S vos digo que
um fantasma honesto. Mas, quererdes saber o que
passou entre mim e ele, no pode ser; sofreai-vos
como for. E agora, bons amigos - sim, que o somos,
companheiros de escola e de caserna - concedei-me
um favor.
HORCIO: Que pode ser, meu prncipe? Est feito.
HAMLET: No contar o que vistes esta noite.
HORCIO E MARCELO: Nada diremos.
HAMLET: Bem; ento, jurai-o.
HORCIO: Sob palavra de honra, serei mudo.
MARCELO: Eu tambm; sob palavra.
HAMLET: Em minha espada.
HORCIO: J o juramos, senhor.
HAMLET: Bem, mas agora jurai sobre esta espada.
FANTASMA: (em baixo): Jurai!
HAMLET: Ol, garoto! Ests a, valente. Ouvistes que
da adega ele nos fala. Prestai o juramento.
HORCIO: Formulai-o.
HAMLET: Jamais falar de quanto presenciastes. Sobre
esta espada
FANTASMA: (em baixo): Jurai!
HAMLET: Hic et ubique?
? Mudemos de lugar. Aqui, senhores.
Ponde as mos novamente sobre a espada.
No falareis jamais sobre o que vistes.
Jurai por minha espada.

FANTASMA: (em baixo): Jurai!


HAMLET: Bravo, velha toupeira! E como furas a terra,
bom mineiro! Ainda mais longe, meus amigos.
H0RCI0: dia e noite! estranho!
HAMLET: Recebamo-lo, ento, como a estrangeiro.
H multa coisa mais no cu e na terra, Horcio, do
que sonha a nossa pobre filosofia. Vinde novamente.
Jurai de novo, assim Deus vos ajude, por mais que
eu me apresente sob aspecto extravagante, tal como
em futuro possvel que eu venha a comportar-me,
que jamais - se me virdes alguma hora cruzar assim
os braos, ou a cabea sacudir deste jeito, ou dizer
frases sem nexo: Muito bem, ou Poderamos se o
quisssemos, ou Vontade tenho de falar, ou
discursos desse gnero - mostrareis saber algo. Que
a divina Graa e a Misericrdia vos amparem.
FANTASMA: (em baixo): Jurai!
HAMLET: Sossega, alma penada! E agora, amigos,
com todo o meu amor me recomendo. E tudo o que
um pobre homem como Hamlet possa fazer, no
empenho de agradar-vos, no faltar, querendo-o
Deus. E vamo-nos. Peo silncio; os dedos sobre os
lbios. Dos gonzos saiu o tempo. Maldio! Ter vindo
ao mundo para endireit-lo! Partamos juntos. Vamonos.
(Saem.)
ATO II
Cena I
Um quarto em casa de Polnio.
Entram Polnio e Reinaldo.

POLNIO: Reinaldo, d a meu filho este dinheiro,


juntamente com as notas.
REINALDO: Assim farei, senhor.
POLNIO: Andars sabiamente, bom Reinaldo, antes
de visit-lo, se inquirires de sua conduta.
REINALDO: Assim o tencionava.
P0LNIO: Muito bem dito; muito bem; mas olha:
colhe primeiro informaes acerca dos nossos
conterrneos que se encontram em Paris: quais os
nomes, como vivem, com quem e quanto gastam. Se
notares, com essa digresso, que eles conhecem meu
filho, chegar-te-s para mais perto, de maneira que
os toques com as perguntas. Concede que o
conheces vagamente; por exemplo: o pai dele,
alguns amigos, e a ele em parte. Compreendes, bom
Reinaldo?
REINALDO: Pois no; perfeitamente, meu senhor.
P0LNIO: A ele em parte. Dirs depois: no muito se
o mesmo que suponho, um turbulento, com tais e
tais defeitos, e atribu-lhe quantos te parecer, mas
no a ponto de causar-lhe desonra. Tem cuidado;
somente alguns deslizes, to-s aqueles mais da
moda e, entre os moos, compatveis com a
liberdade.
REINALDO: O jogo, por exemplo.
P0LNI0: Sim; bebidas, esgrima, juras, brigas e
mulheres. Irs at esse ponto.
REINALDO: Mas isso, meu senhor, o mancharia.
P0LNIO: No, se tiveres tino em teu ataque. No
fars dele assunto s de escndalos, como se fosse
dado incontinncia. No isso; retrata-lhe os
defeitos, quais manchas naturais da liberdade,
exploses de um esprito fogoso, selvajaria, s, de

sangue indmito que investe contra tudo.


REINALDO: Mas, senhor...
P0LNIO: Por que tudo isso?
REINALDO: o que eu desejara saber, meu bom
senhor.
POLNIO: Eis o meu plano, e a meu ver o artifcio
proveitoso: se a meu filho imputares essas manchas,
como que provenientes do trabalho, toma nota, teu
interlocutor, que irs sondando, no caso de ao rapaz
ter visto nelas, sem receio de errar, podes crer nisso,
h de logo aderir-te conseqncia: Caro senhor,
ou amigo, ou cavalheiro, de acordo com o falar da
terra ou o ttulo da pessoa...
REINALDO: Compreendo, meu senhor.
POLNIO: Nessa altura ele faz... ele faz... Que que
eu estava a dizer? Pela Santa Missa! Queria dizer
algo... Onde foi que eu fiquei?
REINALDO: H de logo aderir-te conseqncia e
amigo ou coisa assim e cavalheiro.
P0LNIO: Sim, aderir conseqncia Esplndido!
Adere assim: Conheo o cavalheiro; vi-o ontem, ou
anteontem, ou em tal dia, com tais e tais. certo o
que dissestes; joga muito, embriagou-se de uma
feita, no tnis discutiu, ou, porventura: Vi-o entrar
uma vez em casa imunda, videlicet, bordel, e assim
por diante. Agora v: a isca da falsidade apanha a
carpa da verdade. Assim ns, os entendidos, usando
de cautela e circunlquios, chegamos ao caminho por
desvios. Seguindo os meus conselhos, faze o mesmo
sobre meu filho. Entendes o que eu digo?
REINALDO: Sim, senhor.
P0LNIO: Que Deus seja contigo; passa bem.
REINALDO: Meu bom senhor!

P0LNI0: Observa por ti mesmo seus pendores.


REINALDO: o que farei, senhor.
P0LNI0: Mas que ele continue com sua msica.
REINALDO: Perfeitamente.
POLNIO: Adeus.
(Sai Reinaldo.)
(Entra Oflia.)
OFLIA: Oh, meu senhor, causou-me tanto medo!
P0LNI0: Fala, em nome do cu! Medo por qu?
OFLIA: Estava a costurar no quarto, quando,
descomposto, me surge lorde Hamlet, gibo aberto,
sem chapu, as meias cadas nos artelhos, e to
branco quanto a camisa; os joelhos lhe tremiam; o
olhar, to cheio de piedade, como vindo do inferno
para relatar-me os eternais horrores. Desse modo me
apareceu.
P0LNI0: Louco de amor por ti?
OFLIA: No sei, senhor; mas, em verdade, o temo.
POLNIO: Que disse ele?
OFLIA: Tomou-me fortemente pelo punho e afastoume distncia de seu brao; depois, com a outra
mo por sobre os olhos, o rosto me fitou, como
querendo desenh-lo. Algum tempo assim quedouse. Por fim, depois de sacudir-me o brao e menear a
cabea por trs vezes, suspirou to profundo e to
piedoso, como a despedaar-se-lhe a estatura e
firnar-se-lhe o ser. Alfim, soltou-me; e a cabea
virada, parecia que, sem o uso da vista se orientava,
pois a porta passou a sem a ter visto, em mim o
olhar mantendo sempre fixo.
P0LNI0: Vem comigo; contemos isso ao rei. o
delrio do amor, nem mais nem menos, que com a
prpria violncia se aniquila, conduzindo a vontade

ao desespero como o no faz outra paixo, de


quantas sob o cu nos afligem. Estou triste. No
foste spera com ele ultimamente?
OFLIA: No, meu pai; mas, conforme o
prescrevestes, lhe devolvi as cartas e neguei-me a
receb-lo.
POLNIO: Foi o que o ps doido. Pesa-me no o
haver considerado com mais vagar; pensei que era
namoro, e que sua inteno fosse perder-te. Maldita
desconfiana! Em nossa idade comum sempre o
excesso nos juzos, como prprio dos moos
carecerem de discrio. Convm cont-lo ao rei. Mor
dano colheremos se calarmos, do que dio, se esse
amor lhe revelarmos. Vem.
(Saem.)
Cena II
Um quarto no castelo.
Entram Rei, a Rainha, Rosencrantz e Guildenstern.
O REI: Bem-vindos, Rosencrantz e Guildenstern!
Ainda que desejssemos rever-vos, a urgncia de
empregar-vos deu motivo a este chamado. Certo
ouvistes algo sobre a transformao de Hamlet;
assim lhe chamo, que o exterior dele e o seu ntimo
no so agora os mesmos. Qual a causa, fora a
morte do pai, que o ps desta arte, to alheio a sua
prpria inteligncia, no na posso saber. Por isso,
peo-vos - j que ambos fostes criados juntos com
ele, to afins no carter e na idade - que vos digneis
ficar em nossa corte por algum tempo, para o
distrairdes com vossa companhia, e tambm para
investigardes, sempre que possvel, se algo que nos

escapa o mortifica, e que, uma vez sabido,


remediemos.
A RAINHA: Tem falado bastante nos senhores. No
pode haver outras pessoas que ele tanto aprecie. Se
vos for do agrado mostrar-nos boa vontade e
gentileza, despendendo conosco vosso tempo para
lucro to-s de nosso anseio, ter nossa visita prmio
digno do reconhecimento de um monarca.
ROSENCRANTZ: Est em Vossas Majestades, pelo jus
da soberania, no pedir-nos favor, mas ordenar-nos,
como o queira vosso augusto prazer.
GUILDENSTERN: Estamos prontos a obedecer-vos.
Tensos at ao mximo, viemos nos pr aos ps de
Vossa Alteza, para sermos mandados.
O REI: Muito obrigado Rosencrantz, querido
Guildenstern.
A RAINHA: Muito obrigada Guildenstern, querido
Rosencrantz.
com muito carinho que vos peo
visitardes meu filho, que se encontra
to mudado. - Um da sirva de guia
e conduza at Hamlet estes senhores.
GUILDENSTERN: Praza ao cu que lhe seja til e
grato nosso auxlio e presena.
A RAINHA: Deus o queira.
(Saem Rosencrantz, Guildenstern e alguns criados.)
(Entra Polnio.)
P0LNI0: Regressaram contentes da Noruega, meu
bom senhor, os nossos emissrios.
O REI: Sempre fostes o pai de boas novas.
P0LNIO: No verdade? Posso assegurar-vos que
eu dedico o dever, assim como a alma, primeiro a
Deus, depois ao meu querido soberano. E ora penso -

salvo se esta cabea j no segue como dantes o


rasto da prudncia - haver achado o motivo de estar
Hamlet louco.
O REI: Revelai-mo; a notcia me alvoroa.
P0LNIO Primeiro os emissrios; a notcia vai ser a
sobremesa do banquete.
O REI: Pois faze-lhes as honras e os conduze. (Sai
Polnio.)
Disse, minha querida, haver achado as origens da
doena de teu filho.
A RAINHA: Temo que seja apenas a mais grave: o
traspasso do pai e nosso enlace.
O REI: Sond-lo-emos.
(Volta Polnio, com Voltimando e Cornlio.)
Bem-vindos, bons amigos. Dizei-me, Voltimando, o
que trouxestes de nosso irmo Noruega.
VOLTIMANDO: Retribui-vos cumprimentos e enviavos saudares. Mal nos ouviu, mandou suspender
todas as levas do sobrinho, que julgava serem
preparaes contra o Polaco, mas que, certo, depois
soube visarem Vossa Alteza. Indignado com tamanho
desrespeito sua idade e ao prprio achaque da
velhice, mandou vir Fortimbrs preso, que lhe
obedece prontamente, e aps ser admoestado por
Noruega, promete ao tio que jamais as foras
empregaria contra Vossa Alteza, com o que o velho
Noruega, jubiloso, trs mil coroas de penso lhe
outorga, com a permisso de usar contra o Polaco
justamente os soldados alistados, ao lado do pedido
aqui explanado, (Entrega uma carta.)
de que vos seja grato o livre trnsito dessas tropas
por vosso territrio em condies de inteira
segurana, contidas nesta carta.

O REI: Muito bem; vamos l-la com a calma


necessria, responder-lhe e pensar sobre a matria.
Agradecemos vossos bons servios. Agora descansai;
cearemos juntos. Bem-vindos ao meu lar.
(Saem Voltimando e Cornlio.)
POLNIO: Foi bem solucionada essa pendncia. Meu
rei, minha senhora: pretender explicar o que seja a
majestade ou o dever, porque o dia dia e a noite
noite, e o tempo tempo, vale o mesmo que
malgastar o dia, a noite e o tempo. certo: a
conciso a alma do esprito, como a prolixidade os
seus suportes e flores exteriores. Vou ser breve.
Vosso filho est louco; sim, o termo mais acertado;
pois em que consiste a loucura, seno em sermos
loucos? Que seja.
A RAINHA: Mais matria, menos arte.
POLNIO: Juro que no fao uso de arte alguma.
Que louco, certo; certo e mete pena. Mete pena
ser certo; ruim anttese. Pois deixemo-la; quero falar
simples. Louco como lhe chamo; s nos falta
descobrir qual a causa desse efeito, ou melhor: qual
a causa do defeito, que o efeito defeituoso tem sua
causa. Assim ficou; o resto como segue.
Considerai: Tenho uma filha - tenho, enquanto
minha - a qual, fiel obedincia que me deve, notai
bem, me deu isto. Ora, conclu: Ao dolo de minha
alma, divina e embelezada Oflia. Expresso
horrorosa e banal: Embelezada! Muito banal. Mas
ouvi at ao fim: Ao seu seio cndido e delicado,
estas, etc.
A RAINHA: Hamlet lhe enviou isso?
P0LNI0: Senhora, mais pacincia; direi tudo.
Duvida da luz dos astros, de que o Sol tenha calor,

duvida at da verdade, mas confia em meu amor.


Querida Oflia: no sou muito forte na contagem das
slabas: no possuo a arte de medir os meus
suspiros; mas que te amo muitssimo, infinitamente,
podes crer-me. Adeus. O teu para sempre, querida
menina, enquanto esta mquina lhe pertencer,
Hamlet. Eis o que minha filha me contou, por
obedincia; e mais: suas instantes declaraes,
segundo o modo, o tempo e as oportunidades.
O REI: E ela, como o acolheu?
POLNIO: Que pensais, senhor, de mim?
O REI: Que sois pessoa honrada e de confiana.
POLNIO: Pois prov-lo-ei. Que haveis de pensar, se
eu visse alar o vo amor to frvido - e o percebi,
vos digo, antes de minha filha mo revelar - que
pensareis, ou a minha majestade aqui presente, se
eu tivesse servido de carteira ou pasta de papis, ou
ento piscado ao corao, ficando quieto e mudo, e
indiferente contemplasse o caso? Que pensareis?
No; pus-me em campanha, e falei deste modo
senhorita: Lorde Hamlet est acima de tua esfera;
no pode ser, e dei-lhe bons conselhos para que ela
o evitasse da em diante, recusasse recados e
presentes. Ps-se ela a aproveitar-se dos conselhos,
e ele - para ser breve - repelido, cai em melancolia a
que se segue jejum, falta de sono, abatimento e
distrao. E assim, piorando sempre, cai na loucura
em que ora se debate e nos punge.
O REI: Pensais, ento, seja isso?
A RAINHA: Pode ser; bem plausvel.
P0LNI0: J aconteceu - anseio por sab-lo - ter eu
dito: Tal coisa deste modo, que assim no fosse?
O REI: No, que o saiba.

POLNIO (indicando a cabea e os ombros) Arrancai esta destes, se isso falso. Pelo rasto
descubro onde se encontra escondida a verdade,
ainda que seja no prprio centro.
O REI: E como comprov-lo?
P0LNI0: Sabeis que ele passeia horas seguidas aqui
na galeria.
A RAINHA: hbito seu.
POLNIO: Mandarei minha filha vir falar-lhe; ns
ficamos atrs desta cortina. Observai bem os fatos;
se a no ama, mudai-me da funo de conselheiro
para a de carroceiro ou campons.
O REI: Faamos a experincia.
A RAINHA: Mas vede. Como triste! O pobrezinho
vem lendo um livro!
P0LNI0: urgente; deveis ambos sair, eu vos
suplico. Vou falar-lhe.
(Saem o Rei, a Rainha e os criados.) (Entra Hamlet,
lendo.)
Como passa o meu bom prncipe Hamlet?
HAMLET: Bem, graas a Deus.
P0LNI0: Conheceis-me, milorde?
HAMLET: Perfeitamente; sois um peixeiro.
P0LNI0: Eu, no, milorde.
HAMLET: Pois quisera que fsseis to honesto.
P0LNI0: Honesto, prncipe?
HAMLET: Sim, porque do jeito em que o mundo anda,
ser honesto equivale a ser escolhido entre dez mil.
P0LNI0: muito certo isso, prncipe.
HAMLET: Porque, se o sol gera vermes no cadver de
um co, carnia muito bela para ser beijada... No
tendes uma filha?
POLNIO: Tenho, milorde.

HAMLET: Ento no a deixeis passear ao sol; a


concepo uma bno; no porm, como vossa
filha pode conceber. Cuidado, amigo!
P0LNI0: Que quereis dizer com isso? ( parte.)
Sempre com a idia em minha filha. No entanto, a
princpio no me reconheceu, tendo-me tomado por
um peixeiro. O mal j vai longe. Mas, para ser franco,
na minha mocidade o amor me fez sofrer bastante.
Cheguei quase a esse ponto. Vou falar-lhe outra vez.
Que que o meu prncipe est lendo?
HAMLET: Palavras, palavras, palavras...
P0LNI0: A que respeito, prncipe?
HAMLET: Entre quem?
P0LNI0: Refiro-me ao assunto de vossa leitura,
prncipe.
HAMLET: Calnias, meu amigo. Este escravo satrico
diz que os velhos tm a barba grisalha, a pele do
rosto enrugada, que dos olhos lhes destila mbar
tenue e goma de ameixeira, sobre carecerem de
esprito e possurem pernas fracas. Mas embora,
senhor, eu esteja ntima e grandemente convencido
da verdade de tudo isso, no considero honesto
public-lo; por que se pudsseis ficar to velho
quanto eu, sem dvida alguma andareis para trs
como caranguejo.
POLNIO ( parte) - Apesar de ser loucura, revela
mtodo.
No quereis sair do vento, prncipe?
HAMLET: Entrar na sepultura?
POLNIO: Realmente, desse modo saireis do vento.
( parte.) Como so agudas, no raro, as suas
respostas! uma felicidade da loucura, algumas
vezes, felicidade que a razo e o bom senso no

alcanam com a mesma facilidade. Vou deix-lo, a


fim de arranjar maneira de que se encontre com
minha filha. Meu muito digno senhor, desejo
humildemente pedir permisso para despedir-me.
HAMLET: Pois no; no podeis pedir coisa que eu
cedesse de melhor boa vontade; exceto a vida,
exceto a vida, exceto a vida.
P0LNI0: Passai bem, meu prncipe. (Retirando-se.)
HAMLET: Esses velhos cacetes e sem miolo!
(Entram Rosencrantz e Guildenstern.)
POLNIO: Procurais lorde Hamlet? Est aqui.
ROSENCRANTZ: Deus vos guarde, senhor. (Sai
Polnio.)
GUILDENSTERN: Nobre senhor...
ROSENCRANTZ: Meu querido prncipe...
HAMLET: Caros amigos! Como passais, Guildenstern?
Ah, Rosencrantz! Bons amigos, como ides passando?
ROSENCRANTZ: Como filhos medocres da terra.
GUILDENSTERN: Felizes por no o sermos em
demasia. No somos o boto mais alto do gorro da
Fortuna.
HAMLET: Nem a sola de seus sapatos?
R0SENCRANTZ: Nem isso, prncipe.
HAMLET: Ento viveis na zona da cintura, ou no meio
de seus favores?
GUILDENSTERN: De fato, vivemos em sua
intimidade.
HAMLET: Nas partes secretas da Fortuna? Realmente,
uma meretriz. Que novidades h?
ROSENCRANTZ: Nenhuma, prncipe; a no ser que o
mundo se tornou honesto.
HAMLET: Nesse caso, aproxima-se o dia do Juzo.
Mas para ficarmos no caminho trilhado da amizade,

que vos trouxe a Elsinor?


ROSENCRANTZ: Fazer-vos uma visita, prncipe; nada
mais.
HAMLET: Sou um mendigo que sofre de penria at
de agradecimentos. Contudo, agradeo-vos; com a
certeza, meus caros, de que esses agradecimentos j
sero caros demais por um real. No fostes
chamados? Viestes de moto prprio? Trata-se de
visita espontnea? Vamos, vamos! Sede sinceros
comigo; dizei-me a verdade.
GTJILDENSTERN Que poderemos dizer, senhor?
HAMLET: Qualquer coisa, contanto que sirva ao caso.
Fostes chamados; leio em vosso olhar uma espcie
de confisso, que a modstia que vos prpria no
consegue mascarar. Sei perfeitamente que o bom rei
e a rainha mandaram chamar-vos.
ROSENCRANTZ: Com que fim, senhor?
HAMLET: o que ireis dizer-me. Mas, conjuro-vos
pelos direitos de nossa camaradagem, pela
consonncia da idade, pelas obrigaes de nossa
sempre comprovada afeio e por tudo de mais caro
que pudesse ser invocado por um orador mais
convincente do que eu; sede sinceros comigo: fostes
ou no fostes chamados?
ROSENCRANTZ: ( parte para Guildenstern) - Que
dizeis a isso?
HAMLET ( parte): No vos perco de vista. - Se me
tendes amizade, nada de evasivas.
GUILDENSTERN: De fato, prncipe, fomos chamados.
HAMLET: Vou dizer-vos o motivo; desse modo,
antecipando-se minhas presunes a vossas
declaraes, no oscilar no mnimo a discrio que
deveis ao rei e rainha. De tempos a esta parte - por

motivos que me escapam - perdi toda a alegria e


descuidei-me dos meus exerccios habituais. To
grave o meu estado, que esta magnfica estrutura,
a terra, se me afigura um promontrio estril; este
maravilhoso dossel - ora vede - o ar, este excelente
firmamento que nos cobre, este majestoso teto,
incrustado de ureos fogos, tudo isto, para mim no
passa de um amontoado de vapores pestilentos. Que
obra-prima, o homem! Quo nobre pela razo! Quo
infinito pelas faculdades! Como significativo e
admirvel na forma e nos movimentos! Nos atos
quo semelhante aos anjos! Na apreenso, como se
aproxima dos deuses, adorno do mundo, modelo das
criaturas! No entanto, que para mim essa
quintescncia de p? Os homens no me
proporcionam prazer; sim, nem as mulheres, apesar
de vosso sorriso querer insinuar o contrrio.
ROSENCRANTZ: No pensei em semelhante coisa,
prncipe.
HAMLET: Ento, por que sorristes, quando eu disse
que os homens no me proporcionam prazer?
ROSENCRANTZ: Por pensar que, se isso acontece, os
atores vo ter uma recepo de quaresma.
Apanhamo-los em caminho; vm para oferecer-vos
os seus servios.
HAMLET: Ser bem-vindo o que representa o rei; Sua
Majestade receber as minhas homenagens; o
cavalheiro andante far uso do florete e do escudo; o
amante no suspirar de graa; o caprichoso ir em
paz at ao fim do seu papel, o bobo far rir aos que
tiverem pulmes que disparem ao menor toque, as
damas exporo livremente o seu pensar, para que o
verso branco no fique estropiado. Que espcie de

atores so eles?
ROSENCRANTZ: Os mesmos de que tanto gostveis:
os atores da cidade.
HAMLET: E por que esto viajando? Se ficassem
fixos, s poderiam ganhar, assim na reputao como
em vantagens materiais.
ROSENCRANTZ: Penso ser isso resultado da ltima
sedio.
HAMLET: Ainda gozam de conceito igual ao do tempo
em que eu estava na cidade?
ROSENCRANTZ: No tanto, meu senhor.
HAMLET: E qual a causa? Ficaram enferrujados?
ROSENCRANTZ: No; esforam-se como de costume;
mas apareceu por a uma ninhada de crianas, uns
frangotes que trazem a pblico todas as
particularidades da questo, pelo que so
barbaramente aplaudidos. Esto agora em moda,
cacarejando de tal maneira nos teatros comuns como eles lhes chamam - que muita gente de espada
receia ir l, com medo das penas de pato.
HAMLET: Como assim! So crianas? E quem os
mantem? Quem lhes paga ordenados? S exercero
a arte enquanto puderem cantar? No diro mais
tarde, se se tornarem atores comuns - o que de
presumir, uma vez que lhes faltam maiores cabedais
- no diro que os escritores abusaram deles,
fazendo os declamar contra seu prprio futuro?
ROSENCRANTZ Em verdade, de parte a parte no
tem faltado matria para brigas, sem que o povo
revele escrpulos em espica-los. poca houve em
que a pea nada rendia, se o poeta e o ator no
fossem s vias de fato com seus adversrios.
HAMLET: possvel?

GUILDENSTERN: Oh! Tem havido grande desperdcio


de inteligncia.
HAMLET: E os meninos, carregaram os louros da
vitria?
R0SENCRANTZ: Foi, realmente, o que se deu,
milorde; carregaram Hrcules e mais o seu fardo.
HAMLET: No admira; meu tio rei da Dinamarca, e
aqueles que lhe faziam caretas em vida de meu pai,
do agora vinte, quarenta, cinqenta, e at cem
ducados por seu retrato em miniatura. Por minha
vida! H algo de sobre-natural em tudo isso. Assim
pudesse a filosofia descobri-lo.
(Ouve-se toque de clarins.)
GUILDENSTERN: So os atores que chegam.
HAMLET: Senhores, sois bem-vindos a Elsinor.
Apertemo-nos as mos; os cumprimentos e cortesias
so as pertenas das boas-vindas. Consenti que vos
sade deste modo, para que minha atitude em
relao aos atores - e posso assegurar-vos que vai
ser de brilhante aparncia - no parea acolhimento
mais afetuoso do que o que vos dispenso. Sois bemvindos; mas meu tio-pai e minha tia-me se
enganaram.
GUILDENSTERN: Em qu, senhor?
HAMLET: Eu s fico louco quando o vento sopra de
nornoroeste; com vento sul, distingo perfeitamente
um falco de uma gara.
(Entra Polnio.)
P0LNI0: Meus cumprimentos, senhores.
HAMLET: Escuta, Guildenstern; e tu tambm; para
cada ouvido um ouvinte: esse beb grande que estais
vendo, ainda no saiu dos cueiros.
ROSENCRANTZ: Nesse caso, voltou a us-los, porque

dizem que a velhice uma segunda infncia.


HAMLET: Sou capaz de adivinhar que vem falar-me
dos atores. Tendes razo, senhor; foi justamente na
manh de segunda-feira.
P0LNI0: Meu senhor, tenho uma notcia a dar-vos.
HAMLET: Meu senhor, tenho uma notcia a dar-vos:
quando Roscius era ator em Roma...
P0LNI0: Os atores acabam de chegar, prncipe.
HAMLET: Lar, lar...
P0LNI0: Palavra de honra.
HAMLET: Ento, cada um veio montado na sua besta.
P0LNI0: So os melhores do mundo para tragdia,
comdia, histria, pastoral, comdia pastoral,
pastoral histrica, pastoral trgico-histrica,
trgicocmico-histrica, cenas sem diviso ou poesia
sem limite. Para eles, Sneca no muito pesado
nem Plauto leve demais. So nicos, tanto para ler
como no improviso.
HAMLET: Jeft, juiz de Israel, que tesouro
possuas!
P0LNI0: Que tesouro era, prncipe?
HAMLET: Ora...
Tinha uma filha, nada mais, que ele adorava sobre
tudo.
P0LNI0 ( parte): Sempre com minha filha na idia.
HAMLET: No tenho razo, velho Jeft?
P0LNI0: Se me chamais de Jeft, senhor, tenho
uma filha a quem adoro sobre todas as coisas.
HAMLET: No essa a conseqncia.
P0LNI0: Qual ser, prncipe?
HAMLET: Ora, A sorte s ps o que Deus disps.
O resto, sabeis muito bem:
Da ter-se dado

o que era esperado.


A primeira parte dessa cano de Natal vos informar
melhor; mas a vem vindo o resumo do meu
discurso.
(Entram quatro ou cinco atores.)
Bem-vindos, senhores; sois todos bem-vindos.
Alegro-me ver-te com sade. Bem-vindos, bons
amigos. Ol, meu velho amigo! Da ltima vez que te
vi, no tinhas essas franjas no rosto. Vieste
Dinamarca para pegar-me pela barba? Oh! a minha
menina e senhora! Por Nossa Senhora, Vossa
Senhoria est mais perto do cu do que da ltima vez
que a vi, a diferena de um chapim. Queira Deus que
no tenha acontecido com a voz como com as
moedas que so retiradas da circulao, por ficarem
rachadas junto da orla. Senhores, sede todos bemvindos. Faamos, porm, como os falcoeiros
franceses, que solam contra tudo o que vm.
Linguagem direta: dai-me uma amostra de vossa
arte, um discurso bem pattico.
PRIMEIRO ATOR: Qual ser, prncipe?
HAMLET: De uma feita ouvi-te declamar um trecho
que nunca foi levado cena, ou, quando muito, uma
nica vez. Lembra-me perfeitamente; a pea no
agradou aos milhes; era caviar jogado ao povo.
Mas, segundo o meu modo de ver e o de pessoas,
cuja opinio no assunto mais autorizada do que a
minha, era uma pea excelente, com boa disposio
de cenas e escrita com tanta sobriedade quanta
argcia. Recorda-me ter ouvido a algum que os
versos no continham nada de picante para torn-los
aceitveis, e que nenhuma expresso traa afetao
por parte do autor; o estilo foi qualificado de

honesto, to sadio quanto agradvel, e aprazvel sem


rebuscamentos. Apreciava muitssimo certa
passagem, e fala de Enias a Dido, especialmente
quando ele trata do assassnio de Pramo. Se a tens
de memria... Comea pela frase... Espera um
pouco... Deixa ver...
Como tigre da Hircnia, o feroz Pirro... No, no
isso. Comea com Pirro: Esse Pirro feroz, que armas
trazia da cor do prprio intenso, igual noite. que o
envolvia no ventre do cavalo sinistro e malfadado, a
negra forma com brases mais sinistros ora cobre: da
cabea at aos ps todo rubro; enfeita-o
horrendamente o triste sangue dos pais, das mes,
das filhas, dos filhinhos, ressecado nas ruas
abrasadas, que emprestam uma luz maldita e
brbara a seus crimes nefandos. A arder de ira,
empastado de sangue coagulado, os olhos a
brilharem quais carbnculos, Pirro, o maldito, busca o
venerando Pramo. Agora prossegue.
P0LNI0: Por Deus, prncipe; muito bem declamado;
boa cadncia e discrio.
PRIMEIRO ATOR: Conseguiu por fim ach-lo, a lutar
sem vantagem contra os gregos. Sua antiquada
espada, ao brao infensa, fica onde cai, rebelde a
seus mandados. Em duelo desigual, Pirro o acomete;
mas ao simples sibilo de seu gldio, tomba o velho
enervado. Exnime, lio pareceu ressentir-se desse
golpe: dobra at base o pico de suas chamas, e
com medonho estrondo prende o ouvido de Pirro.
Vede! A espada que j vinha baixando sobre a
cndida cabea do venerando Pramo, parece que o
prprio ar a detm: desta arte, Pirro, qual tirano em
pintura, fica imvel, como que neutro entre a

vontade e o brao, sem fazer nada.


Mas, tal como pouco antes das tormentas silncio em
todo o cu, calmas as nuvens, os ventos sem falar, e
a terra embaixo to quieta quanto a morte - quando
o raio de sbito fuzila: assim, depois da parada de
Pirro, a despertada vingana o compeliu para outros
feitos. Os malhos dos Ciclopes nunca as armas de
Marte percutiram, fabricadas para ampararem
sempre, com to pouco remorso, como bate a espada
rubra de Pirro sobre Pramo. Fortuna! fora, meretriz!
deuses do conselho geral, tirai-lhe a fora! Quebrai
pinas e raios de seu carro, e fazei do alto cu rolar o
cubo para o centro do inferno!
P0LNI0: Acho muito comprido.
HAMLET: Enviai-a, ento, ao barbeiro, para que a
corte juntamente com vossa barba. Continua, peote eu; a no ser em farsas ou histrias obscenas, ele
adormece logo. Prossegue; cheguemos logo a
Hcuba.
PRIMEIRO ATOR: Oh! Quem visse a rainha
encapuzada!
POLNI0: No fica mal; rainha encapuzada; vai
muito bem.
PRIMEIRO ATOR: Descala corre, as chamas
ameaando; as lgrimas a cegam; por diadema cinge
apenas um trapo, e, como vestes, sobre os lombos
delgados e sofridos, um cobertor, s pressas
apanhado. Quem visse tal, com lngua envenenada,
acusara a Fortuna de traidora. Mas se os deuses,
nessa hora, a contemplassem, quando ela a Pirro
deparou no esporte maligno de cortar do esposo os
membros: o clamor subitneo de sua mgoa - se os
mortais no lhe so de todo estranhos - faria

enlanguescer os olhos quentes do cu e os prprios


deuses se apiedarem.
P0LNIO: Vede como ele muda de cor e tem os olhos
marejados de lgrimas. No prossigas, peo-te.
HAMLET: Est bem; depois me dirs o resto. Caro
senhor, quereis incumbir-vos da hospedagem destes
atores? Mas tomai nota: que sejam bem tratados,
porque so o espelho e a crnica resumida da poca.
Ser-vos-ia prefervel um ruim epitfio depois de
morto, a andardes em vida difamados por eles.
POLNIO: Pois no, prncipe; hei de trat-los de
acordo com seu merecimento.
HAMLET: Com a breca, homem! Muito melhor! Se
fsseis tratar todas as pessoas de acordo com o
merecimento de cada uma, quem escaparia da
chibata? Tratai deles de acordo com vossa honra e
dignidade. Quanto menor o seu merecimento, maior
valor ter a vossa generosidade. Levai-os.
P0LNI0: Vamos, senhores.
HAMLET: Amigos, acompanhai-o. Amanh teremos
representao.
(Sai Polnio com os atores, com exceo do primeiro
ator.)
Ouviste, velho amigo, podes representar a pea A
Morte de Gonzaga?
PRIMEIRO ATOR: Perfeitamente, senhor.
HAMLET: Ento ser amanh noite. E ser-te-
possfvel, em caso de necessidade, decorar um
discurso de doze ou dezesseis linhas, que vou
escrever, para insertar na pea? possvel?
PRIMEIRO ATOR: Perfeitamente, meu senhor.
HAMLET: Muito bem; acompanha aquele senhor; mas
peo-te que no zombes dele.

(Sai o primeiro ator.)


Meus bons amigos, vou deix-los at noite. Sois
bem-vindos a Elsinor.
ROSENCRANTZ: Meu bom senhor!
(Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
HAMLET: Que Deus os acompanhe. Enfim, sozinho!
Que velhaco sou eu, que vil escravo! Pois no ser
monstruoso? Este ator pde, numa simples fico,
num sonho apenas de paixo, forar a alma aos seus
preceitos, a ponto de fugir-lhe a cor do rosto,
marejarem-lhe os olhos, o conspecto confundir-selhe, a voz tornar-se trmula, e toda a compostura
conformar-se s suas influies. Tudo por nada, por
Hcuba! Que ele de Hcuba, Hcuba que dele,
para chorar por ela? Que faria, se tivesse, como eu,
deixas violentas? Inundara de lgrimas o palco,
rasgara o ouvido a todos com seus gritos;
assombrados deixara os inocentes, insanos os
culpados, confundidos os ignorantes; sim, deixara
atnitos os sentidos usuais da vista e ouvido. Ao
passo que eu, um parvo feito s de lama, um nscio,
como um joo-sonhador, sem nenhum plano de
vingana, me calo, quando a vida preciosa e o trono
um rei a perder veio por maneira to brbara e
maldita. Serei covarde? Quem me lana o apodo de
vilo? a cabea me abre em duas? a barba arrancame e atira-ma no rosto? puxa-me do nariz? de
mentiroso me acoima at os pulmes? Quem me faz
isso? Ah! Fora bem feito. E a causa no outra:
tenho sangue de pombo, o fel me falta que a
opresso torna amarga, ou j teria dado as
entranhas desse escravo a todos os abutres do cu.
Vilo nojento, sanguinrio, traidor, devasso, estril!

Oh vingana! Oh! Que grande asno eu sou! Como


ser bravo! Filho de um pai querido, assassinado, a
quem o inferno e o cu mandam vingar-se, e aliviarme a falar como uma simples meretriz, a insultar
como uma criada! Que vergonha! Vamos, cabea, a
postos! Tenho ouvido dizer que os criminosos,
quando assistem a representaes, de tal maneira se
comovem com a cena, que confessam na mesma
hora em voz alta seus delitos, pois embora sem
lngua, o crime fala por modo milagroso. Esses atores
iro representar para meu tio a morte de meu pai.
Hei de observar-lhe os olhos e sondar-lhe a alma at
o fundo. Se se assustar, conheo o meu caminho.
Talvez que o esprito que eu vi no passe do
demnio, que pode assumir formas atraentes. Sim,
talvez mesmo tencione perder-me, aproveitando-se
de minha melancolia e pouca resistncia, como si
proceder com tais espritos. Preciso de razes mais
convincentes do que isso tudo. E a pea a coisa, eu
sei, com que a conscincia hei de apanhar o rei.
(Sai.)
ATO III
Cena I
Um quarto no castelo.
Entram o Rei, a Rainha, Polnio, Oflia, Rosencrantz e
Guildenstern.
O REI: No tivestes ensejo, na conversa, de saber o
que o ps nessa desordem que seus dias de calma
tanto abala com demncia inquieta e perigosa?

ROSENCRANTZ: Confessa que se sente perturbado:


mas a causa, persiste em no diz-la.
GUILDENSTERN: No o achamos disposto a ser
sondado; com a astcia da loucura, se esquivava
sempre que pretendamos lev-lo a falar de si
mesmo.
A RAINHA: Como vos recebeu?
ROSENCRANTZ: Como perfeito cavalheiro.
GUILDENSTERN: Conquanto algo forado.
ROSENCRANTZ: Avaro em perguntar, mas
respondendo com liberalidade.
A RAINHA: Convidaste-o para algum passatempo?
ROSENCRANTZ: Aconteceu, senhora, que
encontramos em caminho uns atores. A notcia,
recebeu-a com mostras de alegria. J se acham no
palcio. Penso, mesmo, que vo representar para ele,
noite.
P0LNI0: verdade; pediu-me que falasse com
Vossas Majestades, concitando-vos a ver e ouvir a
pea.
O REI: De todo o corao; muito me alegra sab-lo
assim disposto.
Continuai, cavalheiros, a anim-lo, despertando-lhe o
gosto para as festas.
ROSENCRANTZ: Pois no, senhor! (Saem
Rosencrantz e Guildenstern.)
O REI: Doce Gertrudes, deixa-nos; mandamos vir
secretamente a Hamlet, para que ele se encontre
com Oflia, como por acidente. Eu e seu pai,
legtimos espias, vendo sem sermos vistos,
poderemos avaliar do encontro imparcialmente e
concluir, do seu procedimento, se amor, em
verdade, ou se outra a causa que o faz sofrer

assim.
A RAINHA: J me retiro. No que te toca, Oflia, s
desejo que seja a tua beleza a feliz causa da loucura
de Hamlet, pois espero que tua virtude o leve trilha
antiga, para honra de ambos.
OFLIA: Eu, de mim, o espero, tambm, minha
senhora.
(Sai a Rainha.)
P0LNI0: Chega, Oflia, para aqui... Majestade, ora
busquemos nosso lugar. E tu, l neste livro; a leitura
pretexto ser para tua solido. Freqentes vezes
somos passveis de censura, pois abundam provas
sobre isso, de que com bondade simulada e aes
pias conseguimos tornar aucarado o prprio diabo.
O REI: ( parte): Quo verdadeiro! Como essas
palavras me chicoteiam fundo a conscincia! O rosto
rebocado das rameiras no mais feio, sob a artificial
beleza, do que a minha ao debaixo do verniz com
que a enfeitam meus discursos. Oh fardo horrvel!
P0LNIO: Ei-lo que chega, meu senhor; saiamos.
(O Rei e Polnio saem.) (Entra Hamlet.)
HAMLET: Ser ou no ser... Eis a questo. Que mais
nobre para a alma: suportar os dardos e arremessos
do fado sempre adverso, ou armar-se contra um mar
de desventuras e dar-lhes fim tentando resistir-lhes?
Morrer... dormir... mais nada... Imaginar que um
sono pe remate aos sofrimentos do corao e aos
golpes infinitos que constituem a natural herana da
carne, soluo para almejar-se. Morrer.., dormir...
dormir... Talvez sonhar... a que bate o ponto. O
no sabermos que sonhos poder trazer o sono da
morte, quando alfim desenrolarmos toda a meada
mortal, nos pe suspensos. essa idia que torna

verdadeira calamidade a vida assim to longa! Pois


quem suportaria o escrnio e os golpes do mundo, as
injustias dos mais fortes, os maus-tratos dos tolos,
a agonia do amor no retribudo, as leis amorosas, a
implicncia dos chefes e o desprezo da inpcia contra
o mrito paciente, se estivesse em suas mos obter
sossego com um punhal? Que fardos levaria nesta
vida cansada, a suar, gemendo, se no por temer
algo aps a morte - terra desconhecida de cujo
mbito jamais ningum voltou - que nos inibe a
vontade, fazendo que aceitemos os males
conhecidos, sem buscarmos refgio noutros males
ignorados? De todos faz covardes a conscincia.
Desta arte o natural frescor de nossa resoluo
definha sob a mscara do pensamento, e empresas
momentosas se desviam da meta diante dessas
reflexes, e at o nome de ao perdem. Mas,
silncio! A vem vindo a bela Oflia. Em tuas oraes,
ninfa, recorda-te de meus pecados.
OFLIA Como tem passado, prncipe, no correr de
tantos dias?
HAMLET: Muitssimo obrigado; bem, bem, bem.
OFLIA: Tenho algumas lembranas suas, prncipe,
que h muito devolver eu desejara; receba-as, por
favor.
HAMLET: Eu, no; eu, no; eu nunca te dei nada.
OFLIA: O prncipe bem sabe que verdade, e com
palavras de to doce anlito, que o valor dos
presentes aumentava. Mas, evolado o aroma, agora
os trago. Os brindes se empobrecem, para uma alma
bem-nascida, de par com os sentimentos de quem os
d. Ei-los aqui, meu prncipe.
HAMLET: Ah! Ah! s honesta?

OFLIA: Como assim, prncipe?


HAMLET: s bela?
OFLIA Que quer dizer Vossa Alteza com isso?
HAMLET: que se fores, a um tempo, honesta e bela,
no deves admitir intimidade entre a tua honestidade
e a tua beleza.
OFLIA Mas, prncipe, poder haver melhor
companhia para a beleza do que a honestidade?
HAMLET: Realmente, que a beleza, com o seu poder,
levaria menos tempo para transformar a honestidade
em alcoviteira do que esta em modificar a beleza
sua imagem. J houve poca em que isso era
paradoxo; mas agora o tempo o confirma. Cheguei a
amar-te.
OFLIA: Em verdade, o prncipe me fez acreditar
nisso.
HAMLET: No deverias ter-me dado crdito, porque a
virtude no pode enxertar-se em nosso velho tronco,
sem que deste no remanesa algum travo. Nunca te
amei.
OFLIA: Tanto maior a minha decepo.
HAMLET: Entra para um convento. Por que hs de
gerar pecadores? Eu, de mim, considero-me mais ou
menos honesto, mas poderia acusar-me de tais
coisas, que teria sido melhor que minha me no me
houvesse dado luz. Sou orgulhoso, vingativo, cheio
de ambio, e disponho de maior nmero de delitos
do que de pensamentos para vesti-los, imaginao
para dar-lhes forma, ou tempo para realiz-los. Para
que rastejarem entre o cu e a terra tipos como eu?
Todos somos consumados velhacos; no deves
confiar em ningum. Toma o caminho do convento.
Onde se encontra teu pai?

OFLIA: Em casa, alteza


HAMLET: Que lhe fechem as portas, a fim de
impedirem que faa papel de tolo, a no ser em sua
prpria casa. Adeus.
OFLIA: Ajuda-o, cu de bondade.
HAMLET: Se tiveres de casar, dou-te por dote a
seguinte maldio: ainda que sejas casta como o gelo
e pura como a neve, no escapars calnia. Vai;
entra para o convento; adeus. Ou ento, se tiveres
mesmo de casar, escolhe um nscio para marido,
porque os assisados sabem perfeitamente em que
monstros as mulheres os transformam. Para o
convento, vai; e isso depressa. Adeus.
OFLIA: Poderes celestiais, restitu-lhe a razo!
HAMLET: Conheo muito bem vossas pinturas; Deus
vos deu um rosto e arrumais outro; andais aos
pulinhos e com requebros, falais cheias de esses e
dais nomes indecentes s criaturas de Deus, fazendo
vossa leviandade passar por inocncia. Vai; no
insisto, porque foi isso que me deixou louco. O que
digo que no teremos casamentos; os que j so
casados, com exceo de um, ho de continuar
vivos; os de mais, prosseguiro como esto. Para o
convento; vai!
(Sai.) OFLIA: Que nobre inteligncia assim perdida!
O olho do corteso, a lngua e o brao do sbio e do
guerreiro, a mais florida esperana do Estado, o
prprio exemplo da educao, o espelho da
elegncia, o alvo dos descontentes, tudo em nada! E
eu, a mais desgraada das mulheres, que saboreei o
mel de suas juras musicais, ter de ver essa admirvel
razo perder o som, qual sino velho, essa forma sem
par, a flor da idade, fanada pela insnia! dor sem

fim! Ter j visto o que vi, e v-lo assim!


(Entram o Rei e Polnio.)
O REI: Qual amor! Sua doena no vem disso.
Depois, o que ele disse, ainda que estranho, no
parece loucura. Na alma dele algo a melancolia est
chocando; e no duvido que o produto possa causar
algum perigo, que preciso prevenir. Da eu ter nisto
assentado depressa: mand-lo-ei sem mais delongas
Inglaterra, a cobrar velhos tributos. possvel que
o mar, o novo clima e a diferena dos objetos
venham a libert-lo dessa qualquer coisa com que o
crebro dele se preocupa, alheando-o de si mesmo.
Que pensais?
POLNIO: H de ganhar com isso; porm creio que a
origem e o comeo da tristeza vm de amor
desprezado. Ento, Oflia? No precisas falar de
lorde Hamlet; ouvimos tudo. Procedei, senhor, como
entenderdes; mas, se achardes til, fazei que ele se
encontre com a rainha depois da pea, para, a ss,
falar-lhe sobre o que o traz assim. E que ela seja
franca. Eu, de mim, se o consentis, me ponho a ouvilos escondido. Se ela nada conseguir, envi-lo-ei sem
mais demora para a Inglaterra, ou ento mandareis
p-lo onde quer que a prudncia vos indique.
O REI: Far-se- dessa maneira. sempre ousada a
loucura dos grandes no vigiada.
(Sai.)
Cena II
Entram Hamlet e alguns atores.
HAMLET: Tem a bondade de dizer aquele trecho do

jeito que eu ensinei, com naturalidade. Se encheres a


boca, como costumam fazer muitos dos nossos
atores, preferira ouvir os meus versos recitados pelo
pregoeiro pblico. No te ponhas a serrar o ar com as
mos, desta maneira; s temperado nos gestos, por
que at mesmo na torrente e na tempestade, direi
melhor, no turbilho das paixes, de mister
moderao para torn-las maleveis. Oh! Di-me at
ao fundo da alma ver um latago de cabeleira reduzir
a frangalhos uma paixo, a verdadeiros trapos,
trovejar no ouvido dos assistentes, que, na maioria,
s apreciam barulho e pantomima sem significado.
D gana de aoitar o indivduo que se pe a exagerar
no papel de Termagante e que pretende ser mais
Herodes do que ele prprio. Por favor, evita isso.
PRIMEIRO ATOR: Vossa Alteza pode ficar tranqilo.
HAMLET: Tambm no preciso ser mole demais;
que a discrio te sirva de guia; acomoda o gesto
palavra e a palavra ao gesto, tendo sempre em mira
no ultrapassar a modstia da natureza, porque o
exagero contrrio aos propsitos da representao,
cuja finalidade sempre foi, e continuar sendo, como
que apresentar o espelho natureza, mostrar
virtude suas prprias feies, ignomnia sua
imagem e ao corpo e idade do tempo a impresso de
sua forma. O exagero ou o descuido, no ato de
representar, podem provocar riso aos ignorantes,
mas causam enfado s pessoas judiciosas, cuja
censura deve pesar mais em tua apreciao do que
os aplausos de quantos enchem o teatro. Oh! j vi
serem calorosamente elogiados atores que, para falar
com certa irreverncia, nem na voz, nem no porte
mostravam nada de cristos, ou de pagos, ou de

homens sequer, e que de tal forma rugiam e se


pavoneavam, que eu ficava a imaginar terem sido
eles criados por algum aprendiz da natureza, e
pessimamente criados, to abominvel era a maneira
por que imitavam a humanidade.
PRIMEIRO ATOR: Quero crer que entre ns tudo isso
est bem modificado.
HAMLET: Faze uma reforma radical! Que os trues
no digam mais do que o que lhes compete, pois h
deles que vo a ponto de rir, somente para
provocarem riso aos parvos, at mesmo em
passagens com algo merecedor de ateno.
vergonhoso, sobre revelar ambio estpida por
parte de quem se vale de semelhante recurso. Vai
aprontar-te.
(Entram Polnio, Rosencrantz e Guildenstern.) Ento,
senhor, o rei ir ouvir a nossa pea?
POLNIO: E a rainha tambm, sem nenhum atraso.
HAMLET: Nesse caso, apressai os atores.
(Sai Polnio.)
No podereis ajud-lo nessa tarefa?
ROSENCRANTZ E GUILDENSTERN: Com todo o gosto
meu prncipe.
HAMLET: Ol, Horcio!
(Entra Horcio.)
HORCIO: Aqui me tendes, senhor, s vossas ordens.
HAMLET: Horcio, s a pessoa mais talhada para meu
companheiro e confidente.
HORCIO: Meu prncipe...
HAMLET: No penses que lisonja. Que fora de
esperar que me emprestasses, se s tens como
renda a tua alma grande, que te veste e alimenta?
Por que a um pobre lisonjear? No; a lngua

aucarada lambe as pompas estpidas; os gonzos


moles dos joelhos dobram-se onde lucros advm do
rastejar. Ests me ouvindo? Ds que minha alma cara
foi senhora de julgar as pessoas, escolheu-te para si
prpria, pois tens sido um homem que mostra no
sofrer, sofrendo muito, que aceita indiferente bens e
males do destino. Abenoado quem revela tal mistura
de sangue e julgamento, e por isso jamais pode ser
pfaro com que a Fortuna se divirta. Mostra-me o
homem liberto das paixes; p-lo-ei no corao, no
prprio corao do corao, tal como o fiz contigo.
Mas basta. Hoje h espetculo ante o rei, com uma
cena igual s circunstncias da morte de meu pai,
como eu te disse. Quando chegar essa passagem,
peo-te que com todas as foras de tua alma
observes a meu tio. Se seu crime no se manifestar
ante um discurso, que era alma penada o que ns
vimos e mais negras as minhas fantasias que a forja
de Vulcano. Observa-o bem. Hei de os olhos cravarlhe no semblante; juntaremos depois nossos juzos
para julgar-lhe o aspecto.
HORCIO: Bem, meu prncipe; se algo ele surrupiar
durante a cena e conseguir fugir, pago o prejuzo.
HAMLET: J vm chegando; urgente disfararmos;
vai para o teu lugar.
(Marcha dinamarquesa; clarins. Entram o Rei, a
Rainha, Polnio, Oflia, Rosencrantz, Guildenstern e
ou tras pessoas.)
O REI: Como vive o nosso primo Hamlet?
HAMLET: Otimamente, na verdade; da comida dos
camalees; alimento-me de ar e entupo-me com
promessas. Desse jeito no podereis engordar
capes.

O REI: Nada tenho que ver com semelhante


resposta, Hamlet; essas palavras no me dizem
respeito.
HAMLET: E j agora, nem a mim, tambm. (A
Polnio.) J representastes uma vez na Universidade,
no mo dissestes?
POLNIO: certo, prncipe; e fui considerado bom
ator.
HAMLET: E que representastes?
P0LNI0: Jlio Csar; era assassinado no Capitlio;
Bruto me matava.
HAMLET: Bem bruto era ele, para matar um bezerro
capital desse porte. Os atores esto prontos?
ROSENCRANTZ: Esto, prncipe; aguardam apenas
vossas ordens.
A RAINHA: Vem para o meu lado, querido Hamlet;
senta-te perto de mim.
HAMLET: No, minha me; o m deste metal tem
mais poder.
POLNIO (ao Rei): Oh! Oh! Observastes bem?
HAMLET: Senhorita, poderei sentar-me no vosso
regao?
(Senta-se ao p de Oflia.)
OFLIA: No, prncipe.
HAMLET: Quero dizer, recostar a cabea em vosso
regao?
OFLIA: Sim, prncipe.
HAMLET: Pensastes que eu estivesse usando
linguagem do campo?
OFLIA: No pensei nada, prncipe.
HAMLET: Bonita idia, deitar-se a gente entre as
pernas de uma donzela.
OFLIA: Que idia, prncipe?

HAMLET: Nada.
OFLIA: O prncipe est hoje muito alegre.
HAMLET: Quem, eu?
OFLIA: O prncipe, pois no?
HAMLET: Sou apenas vosso bobo. Que pode uma
pessoa fazer de melhor, a no ser ficar alegre? Vede
minha me, como apresenta semblante prazenteiro;
no entanto, meu pai morreu apenas h duas horas.
OFLIA: No, prncipe; duas vezes dois meses.
HAMLET: H tanto tempo assim? Ento que o diabo
se cubra de luto, que eu vou vestir-me de zibelina.
Oh cus! Morto h dois meses e ainda no
esquecido? Nesse caso, h esperana de que a
memria de um grande homem lhe sobreviva meio
ano. Por Nossa Senhora, que trate de fundar igrejas,
ou ningum pensar nele, como se deu com o cavalo
de pau, cujo epitfio rezava: Pois oh! Pois oh! O
cavalo de pau ficou esquecido!
(Clarins.) Entra a pantomima: um rei e uma rainha,
com mostras de muito afeto; a rainha abraa o rei e
este a ela. A rainha se ajoelha diante do rei e por
meio de gestos lhe assegura submisso. Ele a faz
erguer-se e inclina a cabea sobre seu ombro;
depois, senta-se sobre um banco de flores. Ao v-lo
adormecido, ela o deixa. Logo depois, entra um
indivduo que lhe tira a coroa, beija-a, despeja
veneno no ouvido do rei e sai. Volta a rainha e, ao
verificar que o rei morrera, d mostras de grande
mgoa. O envenenador volta com duas ou trs
pessoas, parecendo lamentar-se com a rainha. O
corpo removido. O envenenador requesta a rainha
com presentes; a princpio, a rainha parece relutar,
mas acaba aceitando o seu amor.

(Saem.)
OFLIA: Que significa isso, prncipe?
HAMLET: Maroteira disfarada; significa infortnio.
OFLIA: Sem dvida a pantomima serve de
argumento pea.
(Entra o Prlogo.)
HAMLET: o que vamos ver por este fregus. Os
atores no guardam segredo. Vereis como vo
revelar tudo.
OFLIA: Ir dizer-nos o que significam aqueles
gestos?
HAMLET: No s aqueles, mas quantos quiserdes
representar-lhe. Se no ficardes acanhada, ele
tambm no o ficar, para explicar-lhes o sentido.
OFLIA: O prncipe mau; o prncipe mau; vou
prestar ateno pea.
O PRLOGO: Para ns toda a indulgncia, para a
tragdia e demncia de vossa alta pacincia.
HAMLET: Isso prlogo ou emblema de anel?
OFLIA: Foi curto.
HAMLET: Tal como o amor das mulheres.
O REI DA PEA: Trinta vezes j o Sol o giro h feito
por Tlus e Netuno, e com perfeito cmputo trinta
vezes doze vezes a lua assinalou ao mundo os
meses, ds que as mos Himeneu e Amor o afeto.
nos ligaram num vnculo concreto.
A RAINHA DA PEA: Que a luz e o Sol nos dem
iguais jornadas, sem que as rosas do amor fiquem
fanadas. Mas to cansado te acho e to mudado da
alegria primeira, certo, o estado normal em ti, que o
susto ora se apossa de mim, sem que isso, alis,
turvar-te possa, pois o amor, na mulher, se casa ao
medo: ou grandes at ao fim, ou morrem cedo. J

dei provas de ser, no amor, constante, mas se o amor


tranqilo, o medo instante; um grande amor nos
sustos se confirma; crescendo o medo, o amor
tambm se afirma.
O REI DA PEA: Muito cedo deixar-te me foroso,
que me oprime a fraqueza. No formoso mundo tens
de viver, sempre acatada, porventura escolhida e
muito amada por um segundo...
A RAINHA DA PEA: Basta! Basta! Um feito de tal
negror me condenara o peito. S se alegra com outro
companheiro quem foi causa da morte do primeiro.
HAMLET: ( parte): Isso absinto.
A RAINHA DA PEA: O interesse mesquinho, nunca o
amor, do segundo consrcio o causador. Fora o
esposo matar do mesmo jeito a cada beijo do outro
no seu leito.
O REI DA PEA: Sei que s sincera; mas bem
freqente no cumprirmos a jura mais ardente. Da
memria a inteno simples serva; forte ao nascer,
o tempo a no conserva; fruto que est no galho por
ser duro, para cair por si quando maduro. Parece
necessrio que no olvido se atire o que a ns prprios
devido. O que a paixo concebe de perfeito,
suprimida a paixo fica desfeito. A violncia da dor
ou da alegria com sua prpria atuao no dura um
dia. Onde o prazer se exalta a dor se encolhe; um
nada a dor extingue e o riso tolhe. O mundo passa;
natural, portanto, que com a fortuna o amor se altere
tanto; pois problema que ainda est sem norte, se
a sorte guia o amor, ou o amor a sorte. Cai um dos
grandes, somem-se os amigos; sobe um pequeno,
adulam-no inimigos. Da ligar-se o amor sempre
fortuna; tem amigos quem nunca a outro importuna;

pois quem ao falso amigo pede, v-se de um imigo


aumentado, sem que o cresse. Mas, para terminar
pelo comeo, entre a vontade e a sorte h sempre
empeo. Nossos planos so frutos s do acaso; a
idia nossa; os fins, de cada caso. No digas que
de novo no te casas; morto o esposo, o propsto
bate asas.
A RAINHA DA PEA: Que a luz o cu me negue; a
terra, o po; a noite, a calma; o dia, distrao; que a
esperana se mude em desespero; penitncia no
crcere o que eu espero. Que quanto enturva o
rosto da alegria se me antolhe a afligir-me noite e
dia. Repudiada seja eu por todo o povo, se, chegando
a enviuvar, casar, de novo.
HAMLET: E se ela quebrar o juramento?
O REI DA PEA: Palavras bem solenes; mas, querida,
deixa-me; sinto a fronte dolorida; quero dormir.
(Adormece.)
A RAINHA DA PEA: Repousa sossegado; que
nenhuma aflio nos d cuidado.
(Sai.)
HAMLET: Que tal acha a pea, minha senhora?
A RAINHA: Parece-me que a dama faz protestos
demasiados.
HAMLET: Oh! Mas ela de palavra.
O REI: Ouviste o argumento? No contm nenhuma
ofensa?
HAMLET: No, no; tudo por brinquedo;
envenenam por brinquedo; o que no existe no
mundo, ofensa.
O REI: Como se intitula a pea?
HAMLET: A Ratoeira; mas, j se v, simples
metfora. A pea se baseia na histria de um crime

ocorrido em Viena; Gonzago o nome do duque;


Batista, o da mulher. Ides ver dentro de pouco: pura
velhacaria. Mas, que importa? Nem Vossa Majestade,
nem eu, que temos a conscincia limpa, somos
atingidos. Os sendeiros que esperneiem; no
estamos com o lombo pisado.
(Entra um ator, no papel de Luciano.) Esse um tal
Luciano, sobrinho do rei.
OFLIA: O prncipe serve muito bom de coro.
HAMLET: Poderia servir de ponto numa vossa
conversa com o namorado, se visse os movimentos
dos tteres.
OFLIA: O prncipe est muito afiado hoje, muito
afiado.
HAMLET: Havia de custar-vos gemidos embotar-me o
fio.
OFLIA: De bem para melhor; de mal para pior.
HAMLET: Os maridos so desse jeito. Vamos,
assassino, comea logo! Deixa tua cara amaldioada,
peste, e principia de uma vez! Vamos. O corvo, em
seu grasnar, chama a vingana!
LUCIANO: Pensamentos escuros, droga a jeito,
tempo oportuno, mos para esse feito, ningum
perto... Bebida desprezvel, trs vezes meia-noite
com a terrvel maldio de Hcate mexida: neste
corpo despeja os males que escondeste!
(Despeja veneno no ouvido do Rei adormecido.)
HAMLET: Envenena-o no jardim, por causa do reino;
chama-se Gonzago. A histria existe; foi escrita em
italiano primoroso. Vereis dentro de pouco como o
assassino obtm o amor da mulher de Gonzago.
OFLIA: O rei se levantou.
HAMLET: Que isso? Medo de um falso alarma de

fogo?
A RAINHA: Como passa o meu senhor?
POLNIO: Suspendam a representao!
O REI: Tragam-me luzes! Vamos-nos embora! (Saem
todos, com exce de Hamlet e Horcio.)
HAMLET: Que sangre o veado e ponha-se a fugir,
enquanto descansa; uns precisam velar, outros
dormir; desta arte o mundo avana. Uma cena como
essa e mais uma floresta de penas - se algum dia a
Fortuna se me tornar madrasta - e um par de rosetas
nos sapatos rasos, no me assegurariam um lugar
em qualquer matilha de comediantes?
HORCIO: Com metade dos lucros, como no?
HAMLET: Nada disso, todo o lucro, pois bem sabes,
Damon, que o prprio Jove este reino desfez; agora
est no trono um verdadeiro... direi tudo?... um
pavo.
HORCIO: Podereis ter rimado.
HAMLET: Meu bom Horcio! Aposto mil contra um na
palavra do fantasma. Percebestes?
HORCIO: Perfeitamente, prncipe.
HAMLET: Na hora do veneno?
HORCIO: Com a mxima ateno.
HAMLET: Ah! Ah! Venha msica! Tragam os fiajols!
Porque se a pea ao rei em nada agrada, no vale
coisa alguma, est julgada.
Vamos! Tragam msica!
(Entram Rosencrantz e Guildenstern.)
GUIDENSTERN: Meu bom senhor, concedei-me uma
palavra.
HAMLET: At uma historia inteira.
GUILDENSTERN: O rei, senhor...
HAMLET: Como vai ele passando?

GUILDENSTERN: ... recolheu-se indisposto para seus


aposentos.
HAMLET: De bebida?
GUILDENSTERN: No, senhor; de clera.
HAMLET: Vossa sabedoria se revelaria mais opulenta,
se contsseis isso ao seu mdico; porque se eu lhe
aplicar uma purga, talvez lhe faa aumentar ainda
mais a clera.
GUILDENSTERN: Ponde ordem, meu bom senhor, em
vossas palavras, sem vos desviardes tanto do
propsito.
HAMLET: J amansei; podeis falar.
GUILDENSTERN: A rainha vossa me, que se acha
muito consternada, mandou que vos procurasse.
HAMLET: Pois sede bem-vindo.
GUILDENSTERN: Essa cortesia no vem a propsito,
prncipe. Se for de vosso agrado dar-me uma
resposta sadia, desincumbir-me-ei do recado de
vossa me; em caso contrrio, com vosso perdo e
minha retirada darei por finda a misso a que vim.
HAMLET: No me possvel, senhor.
GUILDENSTERN: Que que vos impossvel,
prncipe?
HAMLET: Dar-vos uma resposta sadia. Meu esprito
est doente. Mas ponho a vossas ordens a resposta
que me for possvel, ou, como o dissestes, s ordens
de minha me. Por isso, entremos logo no assunto.
Minha me, eis dizendo...
ROSENCRANTZ: Manda dizer-vos que vossa conduta
lhe causou assombro e admirao.
HAMLET: Oh filho estupendo, que chega a causar
assombro prpria me! Mas no calcanhar da
admirao da me no segue nenhuma

conseqncia? Vamos l.
ROSENCRANTZ: Deseja falar-vos em seus aposentos,
antes de vos recolherdes.
HAMLET: Obedeceria, ainda que ela fosse dez vezes
minha me. No tendes nenhum outro assunto a
tratar comigo?
ROSENCRANTZ: Houve tempo, prncipe, que me
tnheis amizade.
HAMLET: At hoje sou o mesmo; juro-o por estes
gadanhos de ladro.
ROSENCRANTZ: Meu bom senhor, qual o motivo de
vossa alterao? Pondes trancas em vossa liberdade,
negando-vos a revelar a um amigo o motivo de vossa
tristeza.
HAMLET: Falta-me ser promovido.
ROSENCRANTZ: Como isso possvel, se contais com
a palavra do prprio rei de que o sucedereis no trono
da Dinamarca?
HAMLET: certo: mas, Enquanto a grama cresce...
o provrbio j est enferrujado.
(Entram alguns atores com flajols.)
Oh, flajols! Deixa-me ver um. Falando-vos em
particular, por que motivo me rodeais desse jeito, a
tomar o meu faro, como se quissseis levar-me para
alguma cilada?
GUILDENSTERN. Oh, prncipe! Se o meu dever
ousado, minha amizade incivil.
HAMLET: No atino bem com o sentido. Mas, no
quereis tocar nesta flauta?
GUILDENSTERN: No posso, prncipe.
HAMLET: Por obsquio.
GIJILDENSTERN: Acreditai-me, prncipe, no posso.
HAMLET: Fazei-me esse favor.

GUILDENSTERN. No conheo uma s posio,


prncipe.
HAMLET: to fcil quanto mentir. Com os quatro
dedos e o polegar regulais estes orifcios; depois,
bastar soprar, para que saia msica muito
agradvel. Vede: aqui esto as chaves.
GUILDENSTERN: Mas no est em mim tirar a menor
harmonia, prncipe; no possuo essa habilidade.
HAMLET: Ora vede que coisa desprezvel fazeis de
mim. Pretendeis que eu fosse um instrumento em
que podereis tocar vontade, por presumirdes que
conheceis minhas chaves. Tnheis a inteno de
penetrar no corao do meu segredo, para
experimentar toda a escala dos meus sentimentos,
da nota mais grave mais aguda. No entanto, apesar
de conter este instrumento bastante msica e de ser
dotado de excelente voz, no conseguis faz-lo falar.
Com a breca! Imaginais, ento, que eu sou mais fcil
de tocar do que esta flauta? Dai-me o nome do
instrumento que quiserdes; conquanto voz seja fcil
escalavrar-me, jamais me fareis produzir som.
(Entra Polnio.)
Deus vos guarde, senhor.
P0LNI0: Senhor, a rainha deseja falar-vos quanto
antes.
HAMLET: Estais vendo aquela nuvem em forma de
camelo?
P0LNI0: Pela Santa Missa! Parece, de fato, um
camelo!
HAMLET: Creio que parece mais uma doninha.
P0LNI0: certo; o dorso de doninha.
HAMLET: Ou uma baleia?
POLNIO: Uma baleia, realmente; muito semelhante.

HAMLET: Bem; se assim , irei ter com minha me


neste momento. ( parte.) Esta gente brinca de
doido comigo, ao ponto de arrebentar-me a
pacincia. (Alto.) Irei neste momento.
P0LNI0: Dir-lhe-ei isso mesmo.
(Sai.)
HAMLET: Neste momento fcil de dizer. Deixai-me,
amigos.
(Saem todos, menos Hamlet.)
Estamos na hora ttrica da noite em que se abrem os
tmulos e o inferno lana no mundo a peste. Poderia
beber, neste momento, sangue quente e realizar tais
coisas que fariam tremer o prprio dia. Mas, silncio!
Procuremos agora minha me. Corao, no te
esquea o de quem s. Que neste peito firme jamais
entre a alma de Nero; rspido, mas nunca
desnaturado; espadas, s na lngua, sem que delas
me valha: que se irmanem na hipocrisia a lngua e o
corao. Se a palavra sair demais pesada, minha
alma, no lhe ds forma adequada.
(Sai.)
Cena III
Um quarto no castelo.
Entram o Rei, Rosencrantz e Guildenstern.
O REI: No me agrada. Alm disso, constitui perigo
para ns deixar sem peias sua loucura. Assim, ide
aprontar-vos, que vossas instrues mandarei logo e
ele para a Inglaterra ir convosco. Nossa real
dignidade no comporta os riscos que a toda hora
seus caprichos fazem nascer.

GUILDENSTERN: Iremos aprontar-nos. O medo


religioso e santo cuida da salvao de tantas
existncias que se nutrem de Vossa Majestade.
ROSENCRANTZ: A prpria vida singular precisa, com
toda a fora e as armas do intelecto, defender-se de
danos. Que dizer-se da alma de que depende sempre
a vida de tanta gente? Nunca a majestade morre
sozinha; qual voragem, chupa quanto est perto;
roda gigantesca que nos raios contm dez mil
coisinhas encaixadas, e cuja queda implica a runa
fragorosa das menores peas que se lhe prendem. O
gemido do rei sempre geral, sempre alarido.
O REI: Peo vos apresseis para a viagem; queremos
pr grilhetas nesse medo que passeia to livre.
ROSENCRANTZ E GUILDENSTERN: J nos vamos.
(Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
(Entra Polnio.)
P0LNI0: Ele j foi, senhor, para o aposento da
rainha. Por trs do reposteiro vou pr-me a ouvi-los.
certeza, ela h de repreend-lo; e, conforme
sabiamente dissestes, preciso que outro ouvido que
no o materno, pois a natureza f-lo parcial, escute o
que falarem. Passai bem, meu senhor; chamar-vos-ei
antes de vos deitardes, para dar-vos conta do que
souber.
O REI: Muito obrigado.
(Sai Polnio.)
Est podre o meu crime; o cu j o sente. A maldio
primeira ps-lhe o estigma: fratricida. Rezar, no me
possvel, muito embora o pendor siga vontade; a
culpa imana vence o belo intento. Tal como algum
que empreende dois negcios ao mesmo tempo,
mostro-me indeciso sobre qual inicie, acontecendo vir

ambos a perder. Se esta maldita mo de sangue


fraterno se cobrisse, no haveria chuva suficiente no
cu, para deix-la como a neve? Para que serve a
Graa, se no serve para enfrentar o rosto do
pecado? E a orao, no contem dupla virtude, de
prevenir a queda e obter completo perdo para os
que caem? Alo os olhos. Meu crime j passou; mas,
que modelo de orao servir para o meu caso?
Perdoai-me o crime monstruoso e horrendo? No
pode ser, que me acho, ainda, de posse de quanto
me levou a pratic-lo: o trono, meus anelos e a
rainha. Perdo alcana quem retm o furto? Nos
processos corruptos deste mundo pode a justia ser
desviada pela mo dourada do crime, e muitas vezes
o prmio compra a lei; mas no l em cima, onde
no valem manhas; o processo no padece artficios,
e at mesmo nos dentes e na fronte do delito
teremos de depor. Que ainda me resta? Tentar o que
o arrependimento pode. Oh! Como poderoso! Mas
que pode fazer com quem no sabe arrepender-se?
Terrvel situao! peito mais escuro do que a
morte! alma viscosa, quanto mais te esforas, mais
te sentes enleada! Anjos, socorro! Dobra-te, joelho
altivo! Corao de ao, fica to brando quanto os
msculos de um recm-nato. Tudo talvez volte a ser
como era.
(Afasta-se e ajoelha.)
(Entra Hamlet.)
HAMLET: propcia a ocasio; acha-se orando. Vou
faz-lo. Desta arte, alcana o cu... E assim me
vingaria? Em outros termos: mata um biltre a meu
pai; e eu, seu filho nico, despacho esse mesmssimo
velhaco para o cu. soldo e recompensa, no

vingana. Assassinou meu pai, quando este estava


pesado de alimentos, com seus crimes floridos como
maio. O cu somente saber qual o estado de suas
contas; mas, de acordo com nossas presunes, no
ser bom. Direi que estou vingado, se o matar
quando tem a alma expungida e apta para fazer a
grande viagem? No. Aguarda, espada, um golpe
mais terrvel, no sono da embriaguez, ou em plena
clera, nos prazeres do tlamo incestuoso, no jogo,
ao blasfemar, ou em qualquer ato que o arraste
perdio. Nessa hora, ataca-o; que para o cu vire
ele os calcanhares, quando a alma estiver negra
como o inferno, que o seu destino. Espera-me a
rainha; prolonga-te a doena esta mezinha.
(Sai.)
(O Rei se levanta e adianta-se.)
O REI: O som se evola; o pensamento cansa; um
sem o outro jamais o cu alcana.
(Sai.)
Cena IV
Aposento da Rainha.
(Entram a Rainha e Polnio.)
P0LNI0: Ele a vem; repreendei-o asperamente;
mostrai que se excedeu nas brincadeiras, e como se
interps Vossa Grandeza entre ele e a grande clera.
Mais nada; somente vos reitero: sede rspida.
HAMLET: (dentro): Me! Me!
A RAINHA: Podeis ficar tranqilo; retirai-vos; est ele
chegando.
(Polnio se esconde atrs do reposteiro.)

(Entra Hamlet.)
HAMLET: Ento, me, que h de novo?
A RAINHA: Grande ofensa a teu pai fizeste, Hamlet.
HAMLET: Grande ofensa a meu pai fizeste, me.
A RAINHA: Devagar; respondeis com lngua ociosa.
HAMLET: Vamos, que me falais com lngua ociosa.
A RAINHA: Que isso, Hamlet?
HAMLET: Que h de novo agora?
A RAINHA Esquecestes quem sou?
HAMLET: No, pela Cruz!
No me esqueci. Sei bem que sois a rainha, casada
com o irmo de vosso esposo e - prouvera o
contrrio - minha me.
A RAINHA Vou chamar quem convosco falar possa.
HAMLET: Vamos, sentai-vos; no saireis enquanto
no vos apresentar eu um espelho que o recndito da
alma vos reflita.
A RAINHA Que pretendes fazer? No vais matar-me?
Socorro! Socorro!
P0LNI0 (atrs): Que que h? Socorro! Socorro!
HAMLET: (desembainhando a espada): Que isso?
Um rato? (Dando uma estocada no reposteiro.)
Aposto que o matei.
P0LNI0: (atrs): Estou morto!
A RAINHA: Santo Deus, que fizeste!
HAMLET: Ignoro-o. No era o rei?
A RAINHA: Que ao precipitada e sanguinria!
HAMLET: Aao precipitada e sanguinria?
To ruim, boa me, quanto matar
um rei e desposar o irmo do morto.
A RAINHA: Matar um rei?
HAMLET: Um rei; foi o que eu disse.
(Levanta o reposteiro e descobre o corpo de Polnio.)

Adeus, bobo apressado e intrometido.


Julguei que era o teu chefe; o teu destino.
Vs que o ser servial traz seus perigos. No torais
tanto as mos; sentai-vos; quero
lutar com vosso corao; no caso
de ser ele amolgvel, se o maldito
costume o no deixou duro como o ao,
A RAINHA: Que fiz eu para usares de linguagem to
grosseira?
HAMLET: Uma ao que mancha a graa e o rubor da
modstia, que a virtude transforma em falsidade,
muda as rosas da fronte prazenteira do amor puro
em chaga repugnante, e os juramentos dos cnjuges
em pragas de viciados. Uma ao que do corpo dos
contratos tira a prpria alma e muda em palavrrio a
doce religio; a prpria face do cu cora de pejo;
sim, o mundo compacto, nas feies mostra a
tristeza do juzo final, diante desse ato.
A RAINHA: Ai! que ao to monstruosa, que troveja
estrondeando, com o simples enunciado?
HAMLET: Mirai este retrato e mais este outro, que
dois irmos fielmente representam; vede a graa que
encima esta cabea, cachos de Apolo, a fronte alta de
Jpiter, o olhar de Marte, ao mando e ameaa
afeito, o porte de Mercrio, o mensageiro, quando
pousa nos cumes altanados; uma forma, em resumo,
perfeitssima, em que os deuses seus selos
imprimiram para que o mundo visse o que era um
homem: esse, foi vosso esposo. Agora o resto: eis
vosso esposo, espiga definhada que o irmo sadio
empesta. Tendes olhos? Deixastes a pastagem deste
belo monte por um pau? Ah! tendes olhos? No
chameis a isso amor, que em vossa idade o sangue

se arrefece, fica humilde e obedece razo. E que


razo passa deste para este? Sois sensvel, pois vos
moveis; mas tendes os sentidos paralisados. A
loucura acerta; nunca os sentidos ficam subjugados
pela paixo, a ponto de falharem totalmente na
escolha. Que demnio vos logrou de uma vez na
cabra-cega? O olho sem tato, o tato sem viso, o
ouvido s por si, o olfato apenas, a menor parte, em
suma, de um sentido verdadeiro, jamais se
estontearia desse feitio. Pudor, por que no coras? Se
nos ossos de uma matrona, inferno, te rebelas, que a
continncia fique, para os moos ardentes, como a
cera, que amolece no prprio fogo; nem de mancha
fales, quando no ataque se atirar o instinto, uma vez
que to quente a prpria geada e a razo
alcoveta da vontade.
A RAINHA: No fales mais, Hamlet; a olhar me foras
no mais ntimo da alma, onde acho manchas
profundas e to negras, que no perdem jamais a
cor.
HAMLET: Viver num leito infecto que tresanda a
fartum, onde fervilha a podrido, juntando-se em
carcias num chiqueiro asqueroso!
A RAINHA: Oh! No prossigas!
Apunhalam-me o ouvido essas palavras. Basta,
querido Hamlet!
HAMLET: Um assassino, um vil escravo, que no
um vigsimo do outro marido, um rei-bufo, um
simples gatuno do governo desta terra, que a coroa
empalmou da prateleira e a ps no bolso.
A RAINHA: Basta!
HAMLET: Um rei-palhao, em trajes de mendigo...
(Entra o Fantasma.)

Estendei sobre mim, legies celestes as asas


protetoras! Que deseja vossa imagem graciosa A
RAINHA: Ai de mim! Est louco.
HAMLET: No viestes censurar o filho tardo, que
deixa a ira assentar, e to remisso se mostra no
cumprir vossos preceitos? Oh, dizei!
O FANTASMA: No te esqueas: minha vinda s visa
a estimular-te o intento rombo. Mas v que em tua
me se assenta o espanto.
Corre a interpor-te entre ela e a sua alma em luta,
que nas pessoas fracas terrvel o estrago da iluso.
Fala-lhe, Hamlet.
HAMLET: Senhora, que sentis?
A RAINHA: Que se passa contigo, que os olhos assim
pousas no vazio e com o ar incorpreo deblateras?
Como se te ilumina a alma nos olhos! E tais como
soldados, quando o alarma vem tir-los do sono, teus
cabelos, parecendo com vida, se desmancham, se
curiam na tua fronte. meu bom filho!
Lana a fria pacincia sobre as chamas e o fogo do
teu mal. Mas, para onde olhas?
HAMLET: Para ele, sim; quo plido nos fixa! Seu
destino e sua forma, se influissem nas pedras,
racionais as tornariam. Tirai de mim os olhos, para
que esse gesto piedoso no transmude minhas
speras intenes, pois o que tenho para fazer exige
cores vivas. Necessito de sangue em vez de lgrimas.
A RAINHA: Para quem falas isso?
HAMLET: Ningum vedes?
A RAINHA: Ningum; no entanto vejo o que nos
cerca.
HAMLET: E nada ouviste?
A RAINHA: Nada; a ns somente.

HAMLET: Vede ali! Vede! J se afasta... Meu pai, tal


como em vida se vestia. Acaba - vede-o! - de
transpor a porta.
(Sai o Fantasma.)
A RAINHA: Isso fruto, somente, de teu crebro.
sempre muito frtil o delrio no inventar essas coisas.
HAMLET: Delrio!
Meu pulso, como o vosso, compassado; toca
msica s. No foi loucura quanto falei; ponde-me
prova: posso dizer tudo de novo. Um desvairado
divagaria. Me, por vossa graa, no lisonjeeis vossa
alma, acreditando que ouvis um louco e no vosso
delito. A lcera externa, assim, se fecharia, enquanto
a corrupo minara tudo por dentro, sem ser vista.
Ao cu volvei-vos; mostrai-vos do passado
arrependida; evitai o futuro, sem que o joio adubeis e
lhe deis, assim, mais vio. Perdoai-me esta virtude,
que nesta poca bem cevada e de flego cortado
necessita a virtude rebaixar-se ao prprio vcio e
apresentar-lhe escusas por tudo o que de bem possa
fazer-lhe.
RAINHA Hamlet, o corao em dois me partes.
HAMLET: Jogai fora a metade que no presta, para
com a outra parte serdes pura. Boa noite.
Mas evitai a cama do meu tio; fazei-vos de virtuosa,
se o no fordes. O hbito, esse demnio que devora
todos os sentimentos, nisso um anjo, pois para o
uso de aes boas e belas empresta vestimenta ou
capa externa que lhes vo bem. Abstende-vos por
hoje, que isso h de conferir facilidade prxima
abstinncia; a outra, mais fcil vos h de parecer,
que o uso consegue quase modificar a natureza,
dominar o demnio e at expeli-lo com poder

prodigioso. Uma vez mais, boa noite. Hei de pedir a


vossa bno, quando dela tambm necessitardes.
Enquanto a este homem, faz-me pena; qui-lo desta
arte o cu: punir a mim por ele, e a ele por mim. Fui
servo, a um tempo, e aoite. Vou cuidar dele; fico
responsvel por esta morte. E ainda uma vez: boa
noite. Preciso ser cruel para ser bom; o ruim comea;
o pior j se acha feito. Uma palavra mais, senhora.
A RAINHA: Que preciso que eu faa?
HAMLET: Nada do que vos disse neste instante. Que
outra vez para o leito o rei balofo, vos conduza e no
rosto vos belisque vos chame de ratinha, e que dois
beijos infectos e carcias com as mos grossas em
vossas costas pronto vos induzam a revelar-lhe que
estou bom do juzo, mas que finjo loucura. Dizei-lhe
isso. Que rainha sensata, bela e honesta esconderia
coisas to preciosas de um sapo, de um morcego?
concebvel? Apesar do bom senso, abri a gaiola no
telhado e deixai fugir o pssaro; depois, como o
macaco conhecido, entrai nela e fazei logo a
experincia para em baixo partirdes o pescoo.
A RAINHA: Fica tranqilo; se o falar consiste em
respirar, e o flego for vida, no terei vida alguma
que respire quanto me revelaste.
HAMLET: Parto para a Inglaterra; j o sabeis?
A RAINHA: Ai! que o esquecera... Assim ficou
assentado.
HAMLET: Selaram cartas; meus dois companheiros de
escola, em quem me fio como em dentes de vbora,
se encontram com a incumbncia de aplanar-me o
caminho e conduzir-me direto ao cativeiro. Pois
trabalhem! H de ser engraado ver a bomba fazer
saltar o autor. Por mais dificil que seja, hei de cavar

mais fundo ainda, para jog-los no alto. Como belo


ver a astcia vencer a prpria astcia! Este homem
me ajudou a fazer as malas; vou pr no quarto anexo
esta barriga. Boa noite, me. Realmente, o
conselheiro que era to falador, est sisudo:
quietinho, bem discreto, grave e mudo. Vamos,
senhor, dar fim a este negcio. Boa noite, me.
(Saem por lados diferentes, arrastando Hamlet o
corpo de Polnio.)
ATO IV
Cena I
Um quarto no castelo.
Entram o Rei, a Rainha, Rosencrantz e Guildenstern.
O REI: Devem ter uma causa esses suspiros. Contama; desejamos conhec-la. Onde se acha teu filho?
A RAINHA: (A Rosencrantz e Guildenstern): Deixainos ficar ss por um momento.
(Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
Caro esposo, que coisa eu vi esta noite!
O REI: Que foi, Gertrudes? Como achaste Hamlet?
A RAINHA: To louco quanto o mar e o vento,
quando lutam pelo primado. Em seu desvairo, vendo
atrs da cortina algo mexer-se, saca da espada e
grita: um rato! um rato! para matar no acume do
delrio o bom velho que estava ali escondido.
O REI: Que triste coisa! O mesmo nos tocara, se
estivssemos l. Sua liberdade implica para todos
grande ameaa, para ti, para ns, para qualquer.
Como explicar esse ato sanguinrio? Ho de culpar-

nos, por no termos tido a idia de prender o


desvairado moo, para evitar possveis males. Mas
nosso amor no permitiu sabermos o que quisesse
ocultar um mal imundo, s fizemos deixar que nos
corroesse a medula vital. Aonde foi ele?
A RAINHA: Foi sepultar o corpo de Polnio, de quem
tirou a vida. E nisso a insnia, como gro de ouro em
meio ganga impura, se manifesta estreme: chora a
morte que ele mesmo causou.
O REI: Gertrudes! saiamos!
O sol no beijar de novo os montes,
sem que a Hamlet embarquemos. No que toca
a esta ao vil, teremos de aceit-la,
justificando-a custa de artifcios
e de nossa grandeza. Guildenstern!
(Voltam Rosencrantz e Guildenstern.)
Amigos, procurai quem vos ajude. Hamlet a delirar
matou Polnio, tendo o corpo tirado do aposento da
rainha. Falai-lhe com bem jeito, e ponde na capela o
pobre morto. Muita pressa, vos peo, nisso tudo.
(Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
Convoquemos, Gertrudes, os amigos, para participarlhes nosso intento e o ato precipitado. bem possvel
que desta arte a calnia, que sussurra to certeira de
um plo at outro plo, quanto a bala que no alvo o
canho joga, nos poupe o nome e aoite apenas o ar,
sem mais prejuzo. Vamo-nos; minha alma, em
discrdia e terror, no se acha calma.
(Saem.)
Cena II

Outro quarto no castelo.


Entra Hamlet
. HAMLET: Est em lugar seguro.
ROSENCRANTZ E GUILDENSTERN: Hamlet! Lorde
Hamlet!
HAMLET: Que barulho esse? Quem chama por
Hamlet? Oh! Ei-los que chegam.
(Entram Rosencrantz e Guildenstern.)
ROSENCRANTZ: Onde o corpo pusestes, lorde
Hamlet?
HAMLET: Associei-o ao p, de que parente.
ROSENCRANTZ: Dizei-nos onde est, porque
possamos dep-lo na capela. HAMLET: No deis
crdito a semelhante coisa.
ROSENCRANTZ: A qu, meu prncipe
? HAMLET: Que eu possa guardar o vosso segredo e
no o meu. Alm do mais, ser interrogado por uma
esponja! Que poder responder-lhe um filho de rei?
ROSENCRANTZ: Tomais-me por uma esponja,
prncipe?
HAMLET: Sim, senhor, que chupa os favores, as
recompensas e a autoridade reais. Alis, semelhantes
cortesos prestam timo servio ao rei, que procede
com eles como o macaco, conservando-os por algum
tempo no canto da boca, antes de engoli-los. Quando
tem necessidade do que acumulastes, basta
espremer-vos, para que, esponjas, fiqueis novamente
enxutos.
ROSENCRANTZ: No compreendo o que dizeis,
senhor.
HAMLET: O que muito me alegra. As sutilezas
dormem no ouvido dos parvos.

ROSENCRANTZ: Prncipe, dizei-nos onde est o corpo


e acompanhai-nos presena do rei.
HAMLET: O corpo est com o rei, mas o rei no est
com o corpo. O rei uma coisa...
GUILDENSTERN: Uma coisa, prncipe?
HAMLET: ...de nada. Levai-me sua presena.
Esconde-te, raposa! Um atrs do outro!
(Saem.)
Cena III
Outro quarto no castelo.
Entram o Rei e criados.
O REI: Mandei cham-lo e procurar o corpo. Que
perigo deixar a esse homem solto! Contudo, -me
impossvel ser severo, porque ele amado pela turba
nscia que escolhe to-somente pela vista. Importa,
nessas condies, apenas pensar na represso,
jamais na culpa. Para evitar desgostos, preciso que
esta viagem parea ser produto de reflexo madura.
Para males desesperados, s remdio enrgico, ou
nenhum.
(Entra Rosencrantz.)
Como ento, que aconteceu?
ROSENCRANTZ: No conseguimos que ele nos
dissesse o lugar onde o corpo est enterrado.
O REI: E ele, onde se acha?
ROSENCRANTZ: A fora, majestade, bem guardado,
esperando vossas ordens.
O REI: Pois a nossa presena o conduzi.
ROSENCRANTZ: Guildenstern! Traze lorde Hamlet!

(Entram Hamlet e Guildenstern.)


O REI: Ento, Hamlet, onde est Polnio?
HAMLET: Est ceando.
O REI: Ceando! Onde?
HAMLET: No onde ele come, mas onde comido.
Certa assemblia de vermes polticos se ocupa
justamente dele. Um verme desse gnero o
verdadeiro imperador da dieta. Engordamos as
criaturas, para que nos engordem, e engordamo-nos
para dar de comer aos gusanos. Um rei gordo e um
mendigo magro so iguanas diferentes; dois pratos,
mas para a mesma mesa: eis tudo.
O REI: Oh Deus!
HAMLET: Pode-se pescar com um verme que haja
comido de um rei, e comer o peixe que se alimentou
desse verme.
O REI: Que queres dizer com isso?
HAMLET: Nada; apenas mostrar-vos como um rei
pode fazer um passeio pelos intestinos de um
mendigo.
O REI: Onde est Polnio?
HAMLET: No cu; mandai procur-lo l, e, se o
mensageiro no o encontrar, procurai vs mesmo em
outra parte. Mas, se dentro de um ms ainda no o
tiverdes achado, havereis de descobri-lo pelo olfato,
quando subirdes a escada da galeria.
O REI (a alguns criados): Procurem-no nesse lugar.
HAMLET: Ele espera at que chegueis. (Saem os
criados.)
O REI: Hamlet, para tua segurana,
que to cara nos quo doloroso
o ato que praticaste, necessrio
que te ausentes daqui. Vai preparar-te.

O navio est pronto, o vento a jeito,


espera os companheiros... tudo para
a Inglaterra.
HAMLET: Inglaterra?
O REI: Sim, Hamlet.
HAMLET: Bem.
O REI: Bem, de fato, dirias, se soubesses dos nossos
planos todos.
HAMLET: Vejo um querubim que os v... Partamos,
pois! Para a Inglaterra! Adeus, querida me.
O REI: E teu pai afetuoso, Hamlet?
HAMLET: Minha me. Pai e me so marido e mulher;
marido e mulher, uma e a mesma carne. Logo, minha
me. Vamos, para a Inglaterra!
(Sai.)
O REI: Levai-o para bordo sem detena. mister que
esta noite esteja longe. Ide; quanto respeita a este
negcio j est selado e pronto. Ide depressa.
(Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
Se prezas, Inglaterra, nossa aliana - visto teres
sentido minha fora, que as cicatrizes ainda se
acham frescas dos golpes infligidos pela espada
dinamarquesa e preito voluntrio nos renderes - no
deves demorar-te no cumprir nossas ordens
soberanas exaradas nas cartas e que exigem que
Hamlet morra. Isso, Inglaterra, faze, que ele o
sangue me queima tal qual a htica. Urge livrar-me
deste mal. Realmente, ele vivo, no posso estar
contente.
(Sai.)
Cena IV

Uma plancie na Dinamarca.


Entram Fortimbrs, um capito e soldados, em
marcha.
FORTIMBR8~ Saudai de minha parte a Dinamarca,
acrescentando que com sua licena Fortimbrs pede
franco e livre trnsito por seu reino. Sabeis onde
devemos encontrar-nos. Se Sua Majestade quiser
falar-nos algo, em sua presena presto estaremos.
Dai-lhe esse recado.
O CAPITO: Assim farei, senhor.
FORTIMBRS: Em frente, devagar.
(Fortimbras e os soldados saem)
(Entram Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern e
outros.)
HAMLET: Amigo, de quem so esses soldados?
O CAPITO: Da Noruega Senhor.
HAMLET: Por obsquio, qual o seu destino?
O CAPITO: Combater uma parte da Polnia.
HAMLET: Quem o comandante?
O CAPITO: Fortimbrs, o sobrinho de Noruega.
HAMLET: Visam toda a Polnia, ou porventura um
ponto da fronteira?
O CAPITO: Para falar verdade, sem acrscimo,
vamos lutar por uma nesgazinha que outro lucro no
deixa alm da glria. Cinco ducados, cinco, eu no
daria para arrend-la, nem mais obteriam a Noruega
e a Polnia, se a vendessem.
HAMLET: Nesse caso, o Polaco a no defende.
O CAPITO: Como no? J se encontra guarnecida.
HAMLET: Duas mil almas, vinte ducados no
perfazem o preo dessa palha; o apostema da paz
e da riqueza, que rompe para dentro, sem que nada

por fora a morte inculque. Muito grato.


O CAPITO: Que Deus vos acompanhe.
(Sai.) ROSENCRANTZ: Continuamos o caminho?
HAMLET: Segui, j vos alcano.
(Saem todos, com exceo de Hamlet.)
Como tudo me acusa, espicaando-me vingana!
Que o homem, se sua mxima ocupao e o bem
maior no passam de comer e dormir? Um simples
bruto. Decerto, quem nos criou com a faculdade que
ao passado e ao futuro nos transporta, no nos deu a
razo divina, para que fique intil. Seja esquecimento
bestial, ou mesmo escrpulo covarde que me leva a
pensar demais nas coisas - pensamento com um
quarto de bom senso e trs de covardia - ignoro a
causa de ficar a dizer: Devo faz-lo, se para tal me
sobram meios, fora, causa e disposio. Exemplos
grandes como a terra me exortam: este exrcito de
tal poder e nmero, chefiado por um prncipe moo e
delicado, cuja coragem a ambio divina faz exaltar,
levando-o a defrontar-se com os fatos invisveis e a
sua parte mortal e pouco firme a pr em risco contra
o que ousa a fortuna, o acaso e a morte, por uma
casca de ovo. O ser, de fato, grande no empenharse em grandes causas; grande quem luta at por
uma palha, quando a honra est em jogo. E eu, deste
modo, com o pai assassinado, a me poluida - razes
de estimular o sangue e o brio - nada me esperta?
Vejo, envergonhado, vinte mil homens prximos da
morte, que por simples capricho da vaidade
caminham para o tmulo tal como se fossem para o
leito, e lutam pela conquista de um terreno em que
no cabem, e que como sepulcro ainda pequeno
para esconder sequer os que a tombarem. Doravante

terei s pensamentos de sangue ou sem valor, soltos


aos ventos.
(Sai.)
Cena V
Elsinor. Um quarto no castelo.
Entram a Rainha, Horcio e um nobre.
A RAINHA No quero falar a ela.
O NOBRE: De fato, ela importuna no desvario.
Compungem os seus modos.
A RAINHA: Que a preocupa?
O NOBRE: Fala muito no pai; diz ter sabido que o
mundo mau, bate no peito, e geme, zangando-se
por nada. Diz palavras dbias e sem sentido: nada,
em suma, conquanto esse seu modo leve o ouvinte a
tirar concluses, interpretando-lhe as palavras ao
jeito do que pensam, concluindo de seus gestos, da
maneira de piscar, dos meneios da cabea, que algo
querem dizer. Ainda que sejam suposies, tudo
desgraa inculca.
A RAINHA: Seria bom falar-lhe, que ela pode suscitar
conjeturas dos maldosos. Fazei-a entrar.
(Sai O nobre.)
Para a alma criminosa e feperjura, tudo anuncia
alguma desventura. Tanto se agita o crime, em tal
enredo, que a si mesmo se trai, de puro medo.
(Volta o nobre, com Oflia.)
OFLIA: Onde se encontra a bela Majestade da
Dinamarca?
A RAINHA: Que h de novo, Oflia?
OFLIA: (canta): Como reconhecer em meio turba

o jovem meu amado? Pelo chapu de conchas, as


sandlias, e mais pelo cajado.
A RAINHA: Minha doce menina, a que vem isso?
OFLIA: Que dizeis? Escutais, vos peo, agora:
(Canta.)
Senhora, ele se foi; no mais existe; morreu; nada
mais ousa. cabea lhe nasce um tufo de erva;
sobre o corpo uma lousa. Oh! Oh! A RAINHA: Querida
Oflia, escuta...
OFLIA: Por favor, escutai:
(Canta.) Como um monte de neve era a mortalha
(Entra o Rei.)
enfeitada de flor;
orvalhada baixou para o sepulcro,
pelo pranto do amor.
O REI: Como vai passando, gentil menina?
OFLIA Bem, graas a Deus. Dizem que a coruja era
filha de um padeiro. Sabemos, senhor, o que somos,
mas no o que viremos a ser. Deus assista na vossa
mesa.
O REI: Aluso ao pai.
OFLIA: Por favor, no falemos mais disso; mas se
vos perguntarem o que significa, dizei-lhes:
(Canta.)
Raiou o dia de So Valentim; de p todos esto.
Para ser vossa Valentina, irei
pr-me janela, ento.
Ela se ala depressa, a roupa veste
e a porta lhe franqueou,
fazendo entrar a virgem, que, assim, virgem,
no mais ali passou.
O REI: Meiga Oflia...
OFLIA Realmente, vou concluir sem nenhum

juramento: (Canta.)
Pela Virgem e a Santa Caridade, que vergonha, meu
Deus!
Os moos o faro, se a se encontrarem...
Vergonha para os seus.F-lo-ia, respondeu, caso ao
meu leito no quisesses entrar.
O REI: H quanto tempo est ela assim?
OFLIA: Espero que tudo corra bem. Precisamos de
pacincia, conquanto no possa deixar de chorar, ao
pensamento de que vo dep-lo no cho frio. Meu
irmo h de ficar sabendo disso. Muito obrigada pelo
conselho amigo. Que venha o meu carro. Boa noite,
senhoras! Boa noite, encantadoras senhoras! Boa
noite! Boa noite!
(Sai.)
O REI: Ide-lhe em ps; vigiai-a com cuidado. (Sai
Horcio.)
Dor profunda a envenena; provm tudo do traspasso
do pai. Cara Gertrudes, as tristezas no andam como
espias, mas sempre em batalhes. Primeiro, a morte
do pai; depois, a ausncia de teu filho, causador de
seu prprio banimento; o povo alvoroado, crasso e
impuro, conjetura em cochichos sobre a morte do
bom Polnio; foi inexperincia sepult-lo s ocultas;
ora, Oflia, solitria de si e do prprio juzo, sem o
qual somos brutos ou pinturas... Por ltimo, o que
vale mais que tudo, seu irmo que voltou
secretamente, anda cheio de pasmo, vai s nuvens,
sem que os murmuradores lhe faleam com ditos
pestilentos sobre a causa da morte do pai dele, sem
falarmos que a prpria confuso, no conhecendo
como as coisas realmente se passaram, no deixar
de envenenar-me o nome de ouvido para ouvido.

minha cara Gertrudes, isso tudo, como pea


mortfera disposta em vrias partes, morte sobeja
ora vai dar-me.
(Ouve-se barulho.)
A RAINHA: Que houve?
(Entra um nobre.)
O REI: Onde esto meus suos? Que defendam as
portas. Que h de novo?
O NOBRE: Majestade, fugi! O oceano, quando rompe
os diques, no devora a plancie com mais mpeto do
que Laertes, testa dos rebeldes, vence a tropa
legal. O populacho lhe chama lorde, e tal como se o
mundo fosse recomear, sem que mais lembrem
tradies, esquecidos os costumes - sustentculos
firmes das palavras - grita: Elejamos rei! Seja
Laertes! As lnguas e os chapus, as mos o
aplaudem at s nuvens: Laertes, nosso rei!
A RAINHA: Como ladram joviais na pista falsa!
Errastes, falsos ces dinamarqueses!
O REI: Arrombaram as portas.
(Ouve-se barulho.)
(Entra Laertes, armado, seguido de dinamarqueses.)
LAERTES: Onde est o rei? Senhores, ficai fora!
DINAMARQUESES: No; entremos.
LAERTES: Suplico-vos, deixai-nos!
DINAMARQUESES: Pois no! Pois no!
(Afastam-se para trs da porta.)
LAERTES: Obrigado; guardai todas as portas. Rei
desprezvel, dai-me o meu bom pai.
O REI: Calma, meu bom Laertes.
LAERTES: A gota de meu sangue que ficasse calma,
me insultaria de bastardo, mancharia meu pai,
lanando a pecha de meretriz na fronte imaculada de

minha santa me.


O REI: Qual o motivo, Laertes, de assumir ares
gigantes essa rebelio? Deixa-o, Gertrudes; nada
temas por ns. De tal maneira o carter divino ao rei
protege, que a traio mal espreita o que almejara,
sem nada conseguir... Dizei, Laertes, o que vos ps
assim. Gertrudes, deixa-o. Falai, jovem.
LAERTES: Meu pai, que dele?
O REI: Morto.
A RAINHA: Mas no por ele.
O REI: Deixa que me fale.
LAERTES: Como morreu? No quero ser ludbrio de
ningum. Para o inferno os juramentos! Fidelidade,
os diabos a carreguem! Conscincia e graa, o
abismo as sorva logo! Venha a condenao! Chego
at ao ponto de arriscar esta vida e a porvindoira,
sem medir conseqncias, to-somente para a meu
pai vingar.
O REI: Que vos detm?
LAERTES: Afora o meu querer, nem todo o mundo.
Quanto aos recursos, hei de encontrar jeito de obter
muito com pouco.
O REI: Ouvi, Laertes; se desejais, de fato, saber
como vosso pai faleceu, acha-se escrito nos vossos
planos, que deveis num lance, sem distino de
amigos e inimigos, arrastar os culpados e inocentes?
LAERTES: No, s seus inimigos.
O REI: Desejais conhec-los?
LAERTES: A quantos se mostrarem seus amigos, os
braos tenho abertos e, como o pelicano, com meu
sangue lhes darei vida e alento.
O REI: Essas palavras so de bom filho e bravo
gentil-homem. Minha inocncia relativa morte de

vosso pai, e a mgoa de perd-lo ho de ao juzo to


claro aparecer-vos como aos olhos a luz.
DINAMARQUESES (dentro): Deixai-a entrar.
LAERTES: Que significa esse barulho?
(Entra Oflia.)
Febre. seca-me o crebro! Corroei-me, lgrimas sete
vezes salgadas, a virtude dos olhos! Pelo cu! tua
loucura ser pesada at que desa o prato da
balana. Rosa de maio, irm, doce menina, querida
Oflia! cu! ento possvel que a razo de uma
jovem seja frgil como o alento de um velho? A
natureza se depura no amor e, florescendo, empresta
coisa amada algo da essncia preciosa de si
mesma.
OFLIA (canta): Levaram-no a enterrar sem
cobertura...
Tra-l, la-r!
Quanto choro lhe rega a sepultura!
Adeus, pombinho!
LAERTES: Se com toda a razo me concitasses a
vingar-te, nem tanto me abalaras.
OFLIA: Devereis cantar: Abaixo! abaixo! Chamai-o
para baixo! Oh! Como a roda lhe vai bem! da
cano do intendente falso que raptou a filha do amo.
LAERTES: Este nada vale mais do que tudo.
OFLIA: Aqui est rosmaninho, para lembrana. No
te esqueas de mim, querido. Estes amores-perfeitos
so para o pensamento.
LAERTES: Uma sentena na loucura: a lembrana e o
pensamento harmonizados!
OFLIA: Para vs, funcho e aquilia; arruda para vs,
e um pouco para mim, tambm. Poderemos chamarlhe erva da graa dos domingos, mas a vossa dever

ser usada de outro jeito. Aqui est margarida.


Quisera dar-vos algumas violetas, mas murcharam
todas, quando meu pai morreu. Dizem que ele teve
um fim muito bonito.
(Canta.)
Era a minha alegria o bom Robim!
LAERTES: tristeza, paixo, ao prprio inferno, a
tudo ela d graa e empresta encanto.
OFLIA (canta): Nunca mais o veremos? No mais
retornar? Sumiu deste mundo; baixai para o fundo,
que ele no voltar.
Barba branca de neve,
de linho a cabeleira.
J foi, sem parar;
intil chorar;
que no cu Deus o queira
e a todas as almas crists, o que eu rogo a Deus.
Deus seja convosco!
(Sai.)
LAERTES: Vedes isto, Deus?
O REI: De vossa mgoa, Laertes, compartilho; meu
direito. Agora retirai-vos por uns momentos e os
mais ajuizados amigos escolhei, porque nos ouam,
para entre mim e vs serem juzes. Se achardes
culpa em ns, mediata embora, ser vossa a coroa,
nosso reino, a prpria vida e tudo quanto nosso,
como satisfao. No caso oposto, contentai-vos de
ouvir-nos com pacincia, que, a vossa alma
associados, cuidaremos de ressarcir-lhe a dor.
LAERTES: Seja. A maneira por que morreu, o enterro
misterioso, sem braso, nem espada sobre o tmulo,
a ausncia do ritual e pompas fnebres, clamam,
como atroando o cu e a terra, pedindo explicaes.

O REI: Ser-vos-o dadas. E onde houver culpa, caia a


machadinha. Vinde comigo, peo-vos.
(Saem.)
CENA VI
Outro quarto no castelo.
Entram Horcio e um criado.
HORCIO: Quem quer falar comigo?
O CRIADO: Marinheiros, senhor; so portadores de
umas cartas.
H0RCIO: Que entrem, pois.
(Sai o criado.)
Tirando lorde Hamlet, em todo o mundo no sei
quem poderia enviar-me cartas.
(Entra um marinheiro.)
MARINHEIRO: Deus vos abenoe, senhor.
HORCIO: E a ti tambm.
MARINHEIRO: Assim o far, senhor, se for de sua
vontade. Esta carta, senhor, para vs; vem da
parte do embaixador que deveria ir para a Inglaterra,
se vos chamardes Horcio, como me afirmaram.
HORCIO (l): Horcio, quando passares os olhos
por esta, proporciona a esses homens meios de
chegarem at ao rei; so portadores de cartas para
ele, tambm. No havia ainda dois dias que nos
encontravmos no mar, quando nos deu caa um
corsrio de grande aparelhagem blica. A morosidade
das velas nos tornou valentes fora, havendo eu
saltado para a tolda do inimigo logo que o
abordamos. No mesmo instante conseguiram
desvencilhar-se de nosso navio, ficando eu como
nico prisioneiro. Procedem comigo como ladres

misericordiosos; mas eles sabem o que fazem, pois


esperam tirar de mim grande proveito. Faze chegar
ao rei as cartas que lhe envio e vem ter comigo com
a pressa que empregarias em fugir da morte. Tenho a
dizer-te ao ouvido palavras que te deixaro mudo,
muito embora ainda sejam leves demais para o
calibre do assunto. Essa boa gente h de informar-te
onde me encontro. Rosencrantz e Guildenstern
continuam a caminho da Inglaterra. Tenho muito que
contar-te a respeito deles. Aquele que conheces
como te pertencendo, Hamlet. Vinde comigo: vou
facilitar-vos a entrega dessas cartas, porque logo me
leveis pessoa que as enviou.
(Saem.)
Cena VII
Outro quarto no castelo.
Entram o Rei e Laertes.
O REI: Vossa conscincia, agora, me confirma
quitao mais que plena. Podeis mesmo ao peito
aconchegar-me como amigo, pois j sabeis, de ouvir
de cincia certa, que quem matou a vosso nobre pai
tambm me quis matar.
LAERTES: o que parece. Mas, por que no punistes
esses atos, de si to criminosos, como a vossa
dignidade o obrigava, a segurana, tudo, em suma?
O REI: Oh! So duas as razes, que talvez vos
paream despiciendas, mas que pesam. Sua me
vive somente de seus olhares. Quanto ao que me
toca - seja virtude ou doena, pouco monta - de alma
e corpo me sinto a ela to preso, que assim como
no sai da rbita a estrela, sem ela me no mexo. O

outro motivo que me impede de com ele justar


contas o grande amor que lhe devota a plebe, que,
na afeio banhando seus defeitos, como as fontes
que o lenho em pedra mudam, de ferros faz relquias.
Minhas setas, talhadas em madeira muito leve para
to forte vento, voltariam para o arco, sem que no
alvo se encravassem.
LAERTES: E assim perdi meu nobre pai, e vejo cada
na demncia minha irm, cujo valor, se lcito falarse do que j foi, nenhum outro acharia que pudesse
igual-lo em perfeio. Mas espero vingar-me.
O REI: Vosso sono no perturbeis com semelhante
idia, nem penseis, porventura, que sejamos
composto de matria to grosseira, que deixemos
puxar-nos pela barba com violncia e ainda achemos
que brinquedo. Breve ouvireis o resto. Era
afeioado a vosso pai; amamos a ns mesmos, por
isso espero que havereis de, em breve...
(Entra um mensageiro.)
Que h de novo?
MENSAGEIRO: Senhor, cartas de Hamlet, para a
rainha e Vossa Majestade.
O REI: De Hamlet? Quem as trouxe?
MENSAGEIRO: Marinheiros, senhor, segundo dizem
no lhes falei; foi Cludio quem mas deu; a este
que o portador as entrega.
O REI: Laertes, vais ouvi-las. Podes ir. (Sai o
mensageiro.)
(L) Alto e poderoso senhor: sabei que fui trazido nu
para vosso reino. Amanh vos pedirei permisso para
contemplar vossos reais olhos, quando pretendo,
depois de obtido consentimento, relatar-vos os
motivos de meu inesperado e muito estranho

regresso. Hamlet.
Que isso? E os companheiros, voltariam? No ser
tudo apenas uma farsa?
LAERTES: E a letra?
O REI: Os traos so de Hamlet: Nu; e adiante, em
ps-escrito, diz: Sozinho. Podeis aconselhar-me?
LAERTES: No sei tambm que faa. Mas que venha.
Sinto que se me inflama o peito idia de viver e
poder dizer-lhe aos dentes: Assim fizeste!
O REI: Se assim , Laertes, e por que no? Por que
de outra maneira? Quereis que vos oriente?
LAERTES: Ento, senhor! Contanto que de paz no
seja o assunto.
O REI: Vossa paz, simplesmente. J que a viagem
ficou frustrada e que ele j no cuida de reinici-la,
penso em concit-lo a um feito em que de h muito
estou pensando, que a morte dele implica, sem que
vento de censura nenhum nos incomode; a prpria
me ver no efeito o acaso, chamando-lhe acidente.
LAERTES: Estou de acordo e mais ainda estarei, se
dispuserdes que seja eu o instrumento.
O REI: Vem a tempo. Ds que viajastes, fostes
elogiado na presena de Hamlet por um dote em que,
se diz, primais. Todas as outras qualidades, reunidas,
no tiveram o poder de espertar-lhe tanto a inveja,
como essa, que, a meu ver, a mais modesta.
LAERTES: Que talento, senhor, gabaram tanto?
O REI: Um lao no chapu da juventude, conquanto
necessrio; porque aos moos cai bem a vestimenta
leve e simples, como peles e mantos velhice, que a
protegem, tornando-a circunspecta. Aqui esteve, h
dois meses, um normando. Lutei contra os franceses;
sei, de viso, que so bons cavaleiros. Esse bravo,

contudo, fez milagres, de tal modo se unia sela, e


tais e tantas coisas ao cavalo obrigava. Pareciam um
s corpo e que meia natureza do formoso animal ele
possusse. De tal modo excedeu meu pensamento,
que s de imaginar voltas e saltos fico aqum de
seus efeitos.
LAERTES: Um normando?
O REI: Normando, sim.
LAERTES: Lamord, por minha vida!
O REI: Esse mesmo.
LAERTES: Conheo-o bem; a prola e a jia de seu
povo.
O REI: Fez-vos grandes encmios, elogiando-vos de
tal maneira na arte e no manejo das armas,
sobretudo do florete, que proclamavam digno de ser
visto, se algum vos desafiasse. Os esgrimistas de
sua ptria, jurava, careciam de vista, precauo e
agilidade, quando em jogo convosco. Esses encmios
envenenaram tanto a alma de Hamlet, que vivia a
querer que regresssseis porque logo convosco se
medisse. Ora, assim sendo...
LAERTES: Sendo assim, senhor?
O REI: Laertes, vosso pai vos era caro, ou sois tal
como a imagem da tristeza, rosto sem corao?
LAERTES: Por que isso agora?
O REI: No penso que esse amor vos falecesse; mas
sei que o amor no tempo se origina, sobre haver-me
a experincia demonstrado que o tempo lhe modera
o ardor e o brilho. No centro dessa chama se acha
sempre uma mecha ou pavio que a amortece. Nada
conserva sempre o mesmo aspecto; que at mesmo
a bondade, em demasia, morre do prprio excesso. O
que queremos, deve ser feito, que o querer varia,

mostrando tantas quedas e delongas quantas lnguas


existem, mos e casos, e o devia se muda num
suspiro que alivia e faz mal. Mas vamos lcera:
Hamlet volta; como demonstrreis que de tal pai sois
filho, mais com atos do que simples palavras?
LAERTES: Cortar-lhe-ia o pescoo na igreja.
O REI: De fato, no devia haver santurio que o
homicida amparasse, nem limites para a vingana.
Mas, bondoso Laertes, se concordais, ficai no vosso
quarto. Hamlet vai saber que j voltastes; cuidarei
que de vs lhe falem muito, pondo duplo verniz nos
elogios do francs. Em resumo: aproximamo-nos e
faremos apostas. Desatento como ele , sobre nobre
e sem suspeita, as armas no ver. Da ser fcil, na
confuso, ficardes com o florete no protegido, o que
vos ensejar, num bote calculado, compens-lo por
vos ter morto o pai.
LAERTES: Aceito o alvitre, e ainda mais: enveneno
minha espada. Comprei de um charlato certa
mistura to mortal que, banhando nela a faca, uma
vez feito o sangue, no h emplastro, ainda que
preparado s de simples virtuosos sob a lua, que
consiga dar vida a quem tocado for de leve. Vou pr
esse veneno na minha arma, porque esflorar o
contendor j seja para ele a morte.
O REI: Vamos tratar disso. Pesemos ora o tempo e as
circunstncias adequadas ao caso. Se essa traa
falhar, transparecendo nosso intento por falecer-nos
jeito, melhor fora no ter tentado. Da o ser preciso
novo plano, numa espcie de reforo, para o caso de
a prova no dar certo. Esperai... Quero ver...
Apostaremos por maneira solene na arte de ambos...
Eis aqui! Quando a luta vos der calor e sede -

esforai-vos para isso nos ataques - e ele quiser


beber, hei de uma taa ter mo. Bastar que nela
molhe de leve os lbios, caso ele consiga livrar-se do
florete envenenado, porque o plano d certo. Mas,
que isso?
(Entra a Rainha.)
Ento, meiga rainha?
A RAINHA: Tanto as desgraas correm, que se
enleiam no encalo umas das outras. Vossa irm
afogou-se, Laertes.
LAERTES: Afogou-se? Onde? Como?
A RAINHA: Um salgueiro reflete na ribeira cristalina
sua copa acinzentada. Para a foi Oflia sobraando
grinaldas esquisitas de rainnculas, margaridas,
urtigas e de flores de prpura, alongadas, a que os
nossos campnios chamam nome bem grosseiro, e as
nossas jovens dedos de defunto. Ao tentar
pendurar suas coroas nos galhos inclinados, um dos
ramos invejosos quebrou, lanando na gua chorosa
seus trofus de erva e a ela prpria. Seus vestidos se
abriram, sustentando-a por algum tempo, qual a uma
sereia, enquanto ela cantava antigos trechos, sem
revelar conscincia da desgraa, como criatura ali
nascida e feita para aquele elemento. Muito tempo,
porm, no demorou, sem que os vestidos se
tornassem pesados de tanta gua e que de seus
cantares arrancassem a infeliz para a morte
lamacenta.
LAERTES: Afogou-se, dissestes?
A RAINHA: Afogou-se.
LAERTES: Querida irm, j tens gua de sobra; no
te darei mais lgrimas. Contudo, somos assim, que a
natureza o obriga, sem que importe a vergonha; uma

vez fora, deixou de ser mulher. Adeus, senhor. Com


as palavras, s chamas me sairiam, se no fosse
apag-las a tolice.
(Sai.)
O REI: Sigamo-lo, Gertrudes. Que trabalho me
custou para a clera acalmar-lhe! Receio que de novo
a explodir venha. Sigamo-lo, portanto.
(Saem.)
ATO V
Cena I
Um cemitrio.
Entram dois coveiros, com alvies e ps.
PRIMEIRO C0VEIRO: Poder ser-lhe dada sepultura
crist, se foi ela quem procurou a salvao?
SEGUNDO COVEIRO: Digo-te que sim: por isso, trata
de abrir logo a sepultura; o magistrado j fez
investigaes, tendo concludo pelo sepultamento em
cho sagrado.
PRIMEIRO COVEIRO: Como assim, se ela no se
afogou em defesa prpria?
SEGUNDO COVEIRO: Foi o que decidiram.
PRIMEIRO COVEIRO: Ento foi se ofendendo; no
pode ter sido de outro modo, que o ponto principal
o seguinte: se eu me afogar voluntariamente, pratico
um ato; um ato composto de trs partes: agir,
fazer e realizar. Logo afogou-se porque quis.
SEGUNDO COVEIRO: Mas ouvi, compadre coveiro...
PRIMEIRO COVEIRO: Com licena. Aqui est a gua;
bem. Aqui est o homem; bem. Se o homem vai para
a gua e se afoga, ele, quer o queira quer no, que

vai at l. Toma nota. Mas se a gua vem para ele e


o afoga, no ele que se afoga. Logo, quem no
culpado de sua prpria morte, no encurta a vida.
SEGUNDO COVEIRO: E isso lei?
PRIMEIRO COVEIRO: , de acordo com as concluses
do magistrado.
SEGUNDO COVEIRO: Quereis que vos seja franco? Se
no se tratasse de uma senhorinha de importncia,
no lhe dariam sepultura crist.
PRIMEIRO COVEIRO: Tu o disseste; pena que neste
mundo os grandes tenham mais direito de se
enforcarem e afogarem do que os seus irmos em
Cristo. D-me a p. No h nobreza mais antiga do
que a dos jardineiros, dos abridores de fossas e dos
coveiros; todos exercem a profisso de Ado.
SEGUNDO COVEIRO: Ado era nobre?
PRIMEIRO COVEIRO: Foi quem primeiro usou armas.
SEGUNDO COVEIRO: Como, se no as possua?
PRIMEIRO COVEIRO: Qu! s pago? Como que
interpretas a Escritura? A Escritura diz que Ado
cavou. Como poderia ele cavar, se no possuisse
armas? Vou fazer-te outra pergunta; se no
responderes certo, ters de confessar que s...
SEGUNDO COVEIRO: Pois que venha a pergunta.
PRIMEIRO COVEIRO: Quem que constri mais
solidamente do que o pedreiro, o carpinteiro e o
construtor de navios?
SEGUNDO COVEIRO: O que levanta cadafalsos,
porque suas construes sobrevivem a milhares de
inquilinos.
PRIMEIRO COVEIRO: Realmente, aprecio a tua
vivacidade. O cadafalso faz bem. Mas, para quem faz
ele bem? Para os que fazem mal. Por isso, fizeste mal

em dizer que o cadafalso mais slido do que a


Igreja. Logo o cadafalso te faria bem. Vamos,
responde logo.
SEGUNDO COVEIRO: Quem que constri mais
solidamente do que o pedreiro, o carpinteiro e o
construtor de navios?
PRIMEIRO COVEIRO: Justamente. Responde isso e
sai da canga.
SEGUNDO COVEIRO: Desta vez vou acertar.
PRIMEIRO COVEIRO: Veremos.
SEGUNDO COVEIRO: Com a breca! No o consigo.
(Hamlet e Horcio aparecem no fundo.)
PRIMEIRO COVEIRO: No ds tratos bola, que o teu
asno preguioso no andar mais depressa com as
chibatadas. Quando te fizerem de novo essa
pergunta, responde que o coveiro, porque a casa
que le constri dura at o dia do Juzo. Corre
hospedaria e traze-me uma caneca de aguardente.
(Sai o segundo coveiro.)
PRIMEIRO COVEIRO (canta, continuando a cavar):
Quando rapaz amei, amei bastante
Quo doce me sabia
tudo aquilo! Que tempo! Um s instante
mais que tudo valia.
HAMLET: Esse sujeito no ter o sentimento da
profisso, para cantar, quando est abrindo uma
sepultura?
HORCIO: O hbito facilitou-lhe a tarefa.
HAMLET: isso; as mos que trabalham pouco so
mais sensveis.
PRIMEIRO COVEIRO (canta):
Mas a idade, com passo de ladro,
nas garras me apanhou,

tirando-me do mundo folgazo;


e tudo se acabou.
(Joga um crnio.)
HAMLET: Tempo houve em que aquele crnio teve
lngua e podia cantar; agora, esse velhaco o atira ao
solo, como se se tratasse da mandbula de Caim, o
primeiro homicida. bem possvel que a cabea que
esse asno maltrata desse jeito seja de algum poltico
que enganava ao prprio Deus, no te parece?
HORCIO: bem possvel, milorde.
HAMLET: Ou de algum corteso que sabia dizer:
Bom dia, meu doce senhor! Como vai passando,
meu bom senhor? Talvez a de lorde Fulano, que
elogiava o cavalo de lorde Cicrano, quando tinha a
inteno de pedir-lho, no verdade?
HORCIO: isso mesmo.
HAMLET: E agora, depois de pertencer a lorde Verme,
que lhe comeu as carnes, este sujeito lhe bate com a
enxada no maxilar. Se pudssemos acompanh-lo em
todas as fases, surpreenderamos nisso uma bela
revoluo. Levarem tanto tempo esses ossos para se
formarem, s para virem a servir de bola! S de
pensar em tal coisa, sinto doer os meus.
PRIMEIRO COVEIRO (canta)
Uma enxada e uma p bem resistente,
mais um lenol bem-feito
e uma cova de lama indiferente,
fazem do hspede o leito.
(Joga outro crnio.)
HAMLET: Mais um crnio. Por que no h de ser o de
um jurista? Onde foram parar as sutilezas, os
equvocos, os casos, as enfiteuses, todas as suas
chicanas? Por que consente que este maroto rstico

lhe bata com a enxada suja, e no lhe arma um


processo por leses pessoais? Hum! bem possvel
que esse sujeito tivesse sido um grande comprador
de terras, com suas escrituras, hipotecas, multas,
endossos e recuperaes. Consistir a multa das
multas e a recuperao das recuperaes em
ficarmos com a bela cabea assim cheia de to bonito
lodo? No lhe arranjaram seus fiadores, com as
fianas duplas, mais espao do que o de seus
contratos? Os ttulos de suas propriedades no
caberiam em seu caixo; no obtero os herdeiros
mais do que isso?
HORCIO Nada mais, milorde.
HAMLET: Pergaminho no feito de pele de carneiro?
HORCIO: Perfeitamente, prncipe; e tambm de
bezerro.
HAMLET: No passam de carneiros e de bezerros os
que procuram segurar-se nisso. Vou dirigir-me a esse
maroto. De quem essa cova, camarada?
PRIMEIRO COVEIRO: minha, senhor. e uma cova de
lama indiferente fazem do hspede o leito.
HAMLET: Estou vendo que tua, de fato, porque te
encontras dentro dela.
PRIMEIRO COVEIRO: Estais fora dela, senhor; logo,
no vos pertence. Enquanto a mim, muito embora
no esteja deitado nela, posso dizer que minha.
HAMLET: No certo dizeres que te pertence porque
ests dentro dela. Sepultura para os mortos, no
para os que esto com vida. Logo, ests mentindo.
PRIMEIRO COVEIRO: Uma mentira viva, senhor, que
voltar de mim para vs.
HAMLET: Para que homem ests cavando essa
sepultura?

PRIMEIRO COVEIRO: No para nenhum homem,


senhor.
HAMLET: Para que mulher, ento?
PRIMEIRO COVEIRO: No para mulher, tampouco.
HAMLET: Quem que vai ser enterrado nela?
PRIMEIRO COVEIRO: Algum que foi mulher, senhor,
e que - Deus a tenha em sua santa guarda - j
faleceu.
HAMLET: Como esse sujeito meticuloso! Precisamos
falar-lhe com a bssola na mo; qualquer equivoco
poder ser-nos fatal. Por Deus, Horcio, tenho
observado que nestes trs ltimos anos o mundo se
torna cada vez mais sutil. O p do campnio toca to
de perto no calcanhar do nobre, que causa
esfoladuras. H quanto tempo s coveiro?
PRIMEIRO COVEIRO: Entre todos os dias do ano,
iniciei a profisso no dia em que o nosso defunto Rei
Hamlet venceu a Fortimbrs.
HAMLET: E quanto tempo faz isso?
PRIMEIRO COVEIRO: No sabeis? Qualquer bobo
poderia dizer-vos: foi no dia em que nasceu o moo
Hamlet, aquele que ficou louco e que mandaram para
a Inglaterra.
HAMLET: Ah, sim? E por que o mandaram para a
Inglaterra?
PRIMEIRO COVEIRO: Ora, porque enloqueceu. L, ele
h de recuperar o juzo; mas se o no fizer, importa
pouco.
HAMLET: Por que razo?
PRIMEIRO COVEIRO: que ningum se aperceber
disso; todos por l so to loucos quanto ele.
HAMLET: E como foi que ele enloqueceu?
PRIMEIRO COVEIRO: Por maneira multo estranha,

dizem.
HAMLET: Como estranha?
PRIMEIRO COVEIRO: Ora, perdendo o juzo.
HAMLET:E onde foi isso?
PRIMEIRO COVEIRO: Ora, aqui na Dinamarca. Entre
rapaz e homem feito, sou coveiro h trinta anos.
HAMLET: Quanto tempo pode uma pessoa ficar na
terra, sem apodrecer?
PRIMEIRO COVEIRO: A la f, se j no comeara a
apodrecer em vida, que hoje em dia h muitos
bexiguentos que mal esperam pela inumao, poder
durar-vos coisa de oito anos ou nove; um curtidor
demora nove anos.
HAMLET: E por que ele mais tempo do que os outros?
PRIMEIRO COVEIRO: Ora, senhor, que a profisso
lhe endurece a pele, tornando-a impermevel gua,
que o mais ativo destruidor do bandido do cadver.
Temos aqui outro crnio, que vos ficou na terra seus
vinte e trs anos.
HAMLET: De quem era este?
PRIMEIRO COVEIRO: Do mais extravagante louco que
j se viu. Quem pensais que ele fosse?
HAMLET: No posso sab-lo.
PRIMEIRO COVEIRO: Para o diabo com sua loucura!
Certa vez atirou-me cabea uma botija de vinho do
Reno. Esse crnio a, senhor, esse crnio ai, senhor,
era o crnio de Yorick, o bobo do rei.
HAMLET: Este?
PRIMEIRO COVEIRO: Precisamente.
HAMLET: Deixa-me v-lo. (Toma o crnio.) Pobre
Yorick! Conheci-o, Horcio; um sujeito de chistes
inesgotveis e de uma fantasia soberba. Carregoume muitas vezes s costas. E agora, como me

atemoriza a imaginao! Sinto engulhos. Era aqui


que se encontravam os lbios que eu beijei no sei
quantas vezes. Onde esto agora os chistes, as
cabriolas, as canes, os rasgos de alegria que
faziam explodir a mesa em gargalhadas? No sobrou
uma ao menos, para rir de tua prpria careta? Tudo
descarnado! Vai agora aos aposentos da senhora e
dize-lhe que embora se retoque com uma camada de
um dedo de espessura, algum dia ficar deste jeito.
Faze-a rir com semelhante pilhria. Dize-me uma
coisa, Horcio, por obsquio.
HORCIO: Que , prncipe?
HAMLET: Acreditas que Alexandre, depois de
enterrado, tivesse este mesmo aspecto?
HORCIO: Igual, igual, prncipe.
HAMLET: E este cheiro? Pu!
(Joga o crnio.)
HORCIO: O mesmo, prncipe.
HAMLET: A que usos nfimos temos de prestar-nos,
Horcio. Por que no acompanhar a imaginao as
nobres cinzas de Alexandre, at encontr-las
servindo para tapar um barril?
HORCIO: ir muito longe, considerar as coisas por
esse modo.
HAMLET: De forma alguma. Acompanhemo-las com
bastante modstia, deixando-nos guiar apenas pela
verossimilhana. Mais ou menos deste jeito:
Alexandre morreu; Alexandre foi enterrado;
Alexandre tornou-se p. O p terra; da terra faz-se
argila; por que, ento, no se poder tapar um barril
de cerveja com a argila em que ele se converteu? O
grande Csar morto e em p tornado, pode a fenda
vedar ao vento irado. O p que o mundo inteiro

trouxe atento, ora o muro protege contra o vento.


Mas, silncio; cautela. Afastemo-nos. A vem o rei.
(Entram padres, etc. em procisso. O corpo de Oflia,
Laertes, as carpideiras; o Rei, a Rainha, squito, etc.)
A corte toda, a rainha! A quem sepultam com ritos
incompletos? Isso indica que a pessoa a que trazem
suicidou-se com mo desesperada. E era de estado.
Vamo-nos ocultar para observ-los.
(Retira-se com Horcio.)
LAERTES: Que cerimnia mais?
HAMLET: Esse Laertes, jovem da alta prospia;
observa-o bem.
LAERTES: Que cerimnia mais?
PRIMEIRO PADRE: Quanto nos foi possvel,
prolongamos-lhe as obsquias. Sua morte foi
suspeita, e a no ser a presso sobre nossa ordem,
seria sepultada em cho profano at ao clarim final.
Em vez de pias oraes, lhe teramos jogado seixos,
ties e cardos. Ao invs disso, consentimos nas
flores sobre a tumba, a coroa de virgem e no dobre
de finados durante o saimento.
LAERTES: No se far mais nada?
PRIMEIRO PADRE: Nada mais; mancharamos agora
esse servio se cantssemos Rquiem, como em
casos de morte em santa paz.
LAERTES: Ponde-a na terra! Que de sua carne pura e
no manchada nasam violetas. Padre bronco, digote que minha irm vai ser um anjo, enquanto tu
ficars a contorcer-te em urros.
HAMLET: Que ouo? A bela Oflia?
A RAINHA: Para a fragrncia, mais perfume. Adeus.
Sempre esperei que viesses a casar-te com meu
Hamlet; imaginara o leito de npcias enfeitar-te,

doce criana, jamais a sepultura.


LAERTES: Maldio trplice, triplicada mais dez vezes,
caia sobre a cabea amaldioada do infame causador
de teu desvairo. Parai com a terra, at que nestes
braos a aperte novamente.
(Salta na cova.)
Agora ponde sobre o vivo e o cadver vossa poeira,
at que o cho transformeis numa montanha que
vena o velho Plio ou a azul cabea do celestial
Olimpo.
HAMLET: Quem se queixa com nfase to grande e
com palavras que detm as estrelas em seu curso
como ouvintes pasmados? Sou Hamlet, sim, o
Dinamarqus.
(Salta na cova.)
LAERTES: O diabo te leve a alma! (Atraca-se com
ele.)
HAMLET: No rezaste direito. Digo-te que me soltes a
garganta, pois embora eu no seja nem furioso nem
frentico, posso conter algo de que deves recear-te.
Tira as mos!
O REI: Separem-nos!
A RAINHA: Hamlet! Hamlet!
TODOS: Calma!
HORCIO: Prncipe, por favor...
(Alguns dos presentes os apartam; saem da
sepultura.)
HAMLET: Por tal motivo lutarei com ele enquanto eu
conseguir mover as plpebras.
A RAINHA Que motivo, meu filho?
HAMLET: Amava Oflia; quarenta mil irmos no
poderiam, com todo o seu amor multiplicado,
perfazer o total do que eu lhe tinha. Que farias por

ela?
O REI: Laertes, est louco.
A RAINHA: Evitai-o, por Deus.
HAMLET: Com os diabos! Dize logo o que farias.
Chorar? brigar? jejuar? fazer-te em tiras? beber
vinagre e at engolir inteiro um crocodilo? Tudo isso
eu posso. Que vieste aqui fazer? Gemer apenas?
desafiar-me na cova? Se desejas que te enterrem,
tambm posso imitar-te. Se falas de montanhas, que
despejem sobre ns milhes de acres, at que o solo
v queimar-se de encontro zona ardente, deixando
o Ossa tornar-se uma verruga. Como vs, eu
tambm falo empolado.
A RAINHA: da loucura; o acesso dura pouco; mas
logo, to quietinho como a pomba, quando os
gmeos lhe nascem de cor de ouro, as asas o silncio
lhe adormece.
HAMLET: Respondei-me, senhor: por que motivo me
tratais desse modo? Amei-vos sempre. Mas isso
pouco importa; deixai que Hrcules faa como
entender; o gato mia; o cachorro tambm ter seu
dia.
(Sai.)
O REI: Meu caro Horcio, peo-te, acompanha-o. (Sai
Horcio.)
(A Laertes.) Fortifica a pacincia no que noite
conversamos, que breve decidimos esse assunto.
( Rainha.) Boa Gertrudes, cuida de teu filho.
( parte.) Esta cova h de ter moimento vivo.
Uma hora de sossego ainda vir;
com pacincia esperemos at l.
(Saem todos.)

Cena II
Uma sala no castelo.
Entram Hamlet e Horcio.
HAMLET: Sobre esse assunto, quanto basta; agora
cuidemos do outro. Lembras-te de todas as
particularidades?
HORCIO: Se me lembro!
HAMLET: Uma luta travou-se-me no peito, que o sono
me tirou; sofria como revoltosos em ferro. De
repente - Viva a temeridade! - muito certo que a
indiscrio por vezes nos ampara, quando a trama
periga. Isso nos mostra que um deus aperfeioa
nossos planos, ainda que mal traados.
HORCIO: bem certo.
HAMLET: Sa do camarote envolto s pressas no meu
roupo de viagem, para ach-los na escurido.
Consigo o intento, lano mo do pacote e me retiro
para meu quarto novamente. Com audcia, que o
medo vence o brio, os selos quebro da grande
comisso, achando, Horcio - oh banditismo real! uma ordem clara, com vrios argumentos relativos
ao bem da Dinamarca e da Inglaterra e no sei mais
que duendes e fantasmas, no caso de com vida me
deixarem, para que na mesma hora, sem delongas,
nem sequer a de afiar a machadinha, me
degolassem.
HORCIO: Qu! ento possvel?
HAMLET: Aqui tens o mandato. Podes l-lo com
vagar. Mas no queres que te conte como me decidi?
HORCIO: Com todo o gosto.
HAMLET: Cercado assim por tantas vilanias, mesmo
antes de eu poder dizer o prlogo, representava o

crebro. Sentei-me e escrevi com capricho nova


carta. J pensei, como os nossos estadistas, que
feio escrever bem, tendo insistido, at, em
desaprend-lo; mas, nessa hora muito bom me foi
isso. Quererias saber qual o contedo da mensagem?
HORCIO: Com todo o gosto, prncipe.
HAMLET: Rogo instante do rei, considerando que a
Inglaterra era fiel subordinada, que o amor entre os
dois povos deveria florescer como a palma, que a
concrdia a grinalda de trigo apresentava como
trao-de-unio entre as coroas, e outros
considerandos de igual porte, para que, conhecido o
teor da carta, fossem mortos depressa os portadores,
sem delongas, e at sem dar-lhes tempo de
confessar as culpas.
HORCIO: Bem; e o selo?
HAMLET: Nisto o cu me ajudou. Tinha na bolsa o
sinete que fora de meu pai e que serviu de norma
para o selo da Dinamarca. Aps, dobrada a carta,
subscritada e impresso nela o timbre, pu-la no lugar
da outra, sem vestgio deixar da troca. Deu-se no
outro dia o combate. J sabes tudo o mais.
HORCIO: Desta arte, Rosencrantz e Guildenstern
seguiram seu caminho.
HAMLET: Ora, homem; foram eles que namoraram
esse emprego. Remorso algum me vem por ter feito
isso. Caem, por terem sido intrometidos. perigoso,
para a gente baixa, ficar entre os floretes inflamados
de dois opositores poderosos.
HORCIO: E dizer-se que rei!
HAMLET: No achas que fiz bem? Ele privou-me do
meu pai, prostituiu-me a me, meteu-se entre a
escolha do povo e meus anelos, jogou o lao, visando

at a matar-me, e com tanta perfdia... Em s


conscincia, no cabe a este meu brao dar-lhe o
troco? No crime deixar um verme desses corroerme por mais tempo a prpria carne?
HORCIO: Dentro de pouco tempo ho de chegar-lhe
notcias da Inglaterra sobre o caso.
HAMLET: At l o tempo meu. A vida humana no
dura mais do que a contagem de um. Mas, meu
bondoso Horcio, fico triste por me haver esquecido
de mim mesmo, frente a Laertes; vejo em minha
causa representada a sua. Estimo-o muito; mas,
realmente, as bravatas nos lamentos deixaram-me
furioso.
HORCIO: Basta. Vede quem vem chegando.
(Entra Osrico.)
OSRICO: Vossa Alteza muito bem-vindo
Dinamarca.
HAMLET: Humildemente vos agradeo, meu senhor.
( parte, a Horcio.) Conheces esse mosquito?
HORCIO: ( parte, a Hamlet): No, caro prncipe.
HAMLET: Tanto melhor para a tua salvao, porque
vcio conhec-lo. Possui muitas terras e todas frteis.
Se fosse animal o rei dos animais, a manjedoura
deste ficaria sempre ao lado da mesa do rei. um
bisbrria, mas, como disse, dono de grandes
extenses de lama.
OSRICO: Meu doce senhor, se Vossa Alteza dispuser
de tempo, farei uma comunicao da parte de Sua
Majestade.
HAMLET: Receb-la-ei com a mxima ateno. Usai
vosso chapu de acordo com a sua finalidade; foi
feito para a cabea.
OSRICO: Agradeo a Vossa Senhoria; mas faz muito

calor.
HAMLET: Ao contrrio, podeis crer-me; faz muito frio;
vento norte.
OSRICO: Realmente, prncipe, est fazendo bastante
frio.
HAMLET: Conquanto me parea que o tempo est
abafado e quente para a minha compleio.
OSRICO: Sim, no h dvida, algo abafado, de certo
modo... No sei como me exprima. Mas, senhor, Sua
Majestade me incumbiu de comunicar-vos que
apostou uma grande quantia sobre vossa pessoa. O
caso o seguinte...
HAMLET: (concitando a cobrir-se): Peo-vos, no vos
esqueais...
OSRICO: Deixai, meu caso senhor; estou vontade.
Mas senhor, Laertes chegou corte h pouco tempo;
um cavalheiro, podeis crer-me, na acepo lata do
termo, com excelentes qualidades, boa presena e
conversao agradvel. De fato, para falar dele com
toda a propriedade, a carta ou almanaque da
cortesania, por encontrar-se nele a smula de todos
os dotes que pode um gentil-homem ambicionar.
HAMLET: O seu elogio nada perdeu em vossa boca,
conquanto eu saiba que se fssemos fazer um
inventrio de suas qualidades, padeceria a aritmtica
da memria sem que na rota em que ele vai se
observasse a menor guinada. Para exalt-lo com toda
a sinceridade, considero-o um esprito muito aberto,
com dotes to preciosos e raros, que, para tudo dizer
em uma s palavra, igual a ele, s poder encontrar
em seu prprio espelho. Qualquer outra tentativa
para retrat-lo redundaria em sua simples sombra.
OSRICO: Vossa Alteza fala com convico.

HAMLET: A que respeito, senhor? Mas, afinal, porque


motivo estamos a envolver esse cavalheiro em nosso
grosseiro flego?
OSRICO: Senhor?
HORCIO: No seria possvel fazerem-se ambos
compreender em outra lngua? Decerto o podem.
HAMLET: A que vem agora o nome desse cavalheiro?
OSRICO: De Laertes?
HORCIO: Esvaziou-se-lhe a bolsa; esto gastas
todas as palavras de ouro.
HAMLET: Dele mesmo, senhor.
OSRICO: Sei que no ignorais...
HAMLET: Folgo com isso, conquanto no me
recomende muito o fato de o saberdes. Prossegui,
senhor.
OSRICO: ... no ignorais a que ponto Laertes
prima...
HAMLET: No me atrevo a dizer que sim, com medo
de comparar-me ao seu merecimento; conhecermos
bem uma pessoa, conhecermos a ns mesmos.
OSRICO: Refiro-me sua habilidade de manejar
arma; o conceito de que desfruta nesse terreno no
lhe permite competidor.
HAMLET: E qual a sua arma?
OSRICO: Florete e adaga.
HAMLET: Seriam, ento, duas. Mas, prossegui.
OSRICO: O rei, senhor, empenhou seis cavalos
berberes, contra os quais, se diz, Laertes joga seis
espadas francesas com todas as suas pertenas:
cintures, talabartes e o resto. Trs desses trens so
realmente soberbos, bem adaptados aos punhos,
trabalhados com esmero e de inveno admirvel.
HAMLET: A que dais o nome de trem?

HORCIO: J sabia que havereis de recorrer nota


marginal, antes de chegar ele ao fim.
OSRICO: Trens, meu senhor, so os sustentculos.
HAMLET: A expresso assentaria, se usssemos
canhes cinta. At l, fiquemos com sustentculos.
Mas, prossegui: seis cavalos berberes contra seis
espadas com todos os seus acessrios e mais trs
desses trens de elevada inveno: uma aposta da
Frana contra a Dinamarca. Mas, por que motivo,
para usar de vossa expresso, empenharam tudo
isso?
OSRICO: O rei, senhor, apostou que em doze botes
en tre Laertes e Vossa Alteza, aquele no levar mais
do que trs de vantagem; Laertes aposta que vos
tocar nove vezes em doze, o que poder ser posto
imedia tamente prova, se Vossa Alteza se dignar de
responder-lhes.
HAMLET: E se eu me decidir pela negativa?
OSRICO: Quero dizer, prncipe, no caso de quererdes
expor vossa pessoa.
HAMLET: Senhor, vou pr-me a passear nesta sala;
se for do agrado de Sua Majestade, estarei na hora
de tomar um pouco de ar fresco. Tragam os floretes,
uma vez que o cavalheiro consinta; se o rei persiste
em seu intento, ganharei para ele o que puder; em
caso contrrio, lucrarei apenas a vergonha e os
golpes sobressalentes.
OSRICO: Posso transmitir vossa resposta nesses
termos?
HAMLET: O sentido esse, senhor, ficando-vos
facultado florear de acordo com vossa capacidade.
OSRICO: Minha gratido se recomenda a Vossa
Alteza.

HAMLET: A minha, a minha. (Sai Osrico.) Fez ele


muito bem em recomendar-se, que no h lnguas
que pudessem faz-lo.
HORCIO: Esse abibe fugiu do ninho com a casca do
ovo na cabea.
HAMLET: Para mamar ele fazia mesuras aos peitos da
ama; como os muitos do mesmo rebanho, que
constituem o encanto de nossa poca superficial,
adquiriu apenas o tom da moda e o verniz da
sociedade, que, como espuma fina, o fazem passar
atravs das opinies mais joeiradas e batidas. Mas
bastar soprar, para que as bolhas se desfaam.
(Entra um nobre.)
O NOBRE: Alteza, Sua Majestade se recomendou a
vs pelo moo Osrico, que de vossa parte lhe disse o
aguardareis na sala. Agora manda-me saber se de
vosso agrado medir-vos logo com Laertes, ou se
preferes adiar a partida.
HAMLET: Sou constante em meus intentos; meus
intentos seguem o prazer do rei. Se falar a sua
convenincia, a minha nada ter a objetar: agora, ou
em qualquer tempo, uma vez que me encontre to
forte como agora.
O NOBRE: O rei, a rainha e toda a corte se
encaminham para c.
HAMLET:Em boa hora.
O NOBRE: desejo da rainha que Vossa Alteza dirija
palavras de cortesia a Laertes, antes de iniciardes a
partida.
HAMLET: razovel o que aconselha. (Sai o nobre.)
HORCIO: Ides perder essa partida, prncipe.
HAMLET: No creio; desde que ele foi para a Frana,
no deixei de praticar a esgrima; vou ganhar dentro

da margem que me concede. Mas no fazes idia de


como sinto apertar-se-me o corao. No importa...
HORCIO: Se assim , prncipe...
HAMLET: Tolice... Um pressentimento apenas, mas
que bastaria para preocupar uma mulher.
HORCIO: Se vosso esprito revela qualquer
repugnncia, convm obedecer-lhe, irei ao encontro
deles, para dizer-lhes que vos achais indisposto.
HAMLET: De forma alguma; desafio os pressgios. H
uma especial Providncia na queda de um pardal. Se
tem de ser j, no ser depois; se no for depois,
que vai ser agora; se no for agora, que poder ser
mais tarde. O principal estarmos preparados, Uma
vez que ningum sabe o que deixa, que importa que
seja logo? que seja!
(Entram o Rei, a Rainha, Laertes, nobres, Osrico, e
ajudantes, com floretes, etc.)
O REI: Recebe, Hamlet, a mo que te apresento. (O
Rei coloca a mo de Laertes sobre a de Hamlet.)
HAMLET: Perdoai, senhor; causei-vos grande ofensa.
Sabem-no os circunstantes, e decerto j ouvistes
comentar, que estou sofrendo de atroz melancolia.
Tudo o que fiz, que a vossa natureza porventura
ofendesse, e a honra e o carter, proclamo-o: foi
loucura. Foi Hamlet que a Laertes magoou? Jamais.
Se Hamlet de si mesmo se abstrai e, sem ser ele,
causa a Laertes uma ofensa, Hamlet no foi o
causador, pode afirm-lo. Quem foi, ento? Sua
loucura. Logo, Hamlet est do lado do ofendido; seu
maior inimigo a prpria doena. Deixai, senhor,
que, em face dos presentes, o franco renegar de
maus intentos me absolva ante vossa alma generosa.
como se uma flecha eu disparasse por sobre a casa

e o irmo, sem ver, ferisse.


LAERTES: Declaro satisfeita a natureza que razes
encontrava de vingana concitar-me. No campo
estrito da honra, contudo, impugnarei qualquer
proposta de reconciliao, at que mestres idosos, de
lealdade comprovada, firmados na experincia, me
declarem limpo o meu nome. Antes, porm, que
chegue essa hora, aceitarei vossa amizade, qual ,
sem a magoar.
HAMLET: Isso me alegra. Encetarei lealmente esta
compita fraternal. Os floretes!
LAERTES: Vamos; quero um, tambm.
HAMLET: Vou servir de fundo para vosso brilho,
Laertes. Minha inpcia far luzir vossa arte, como a
noite a uma estrela fulgente.
LAERTES: Estais zombando.
HAMLET: Por estas mos o juro.
O REI: Jovem Osrico, entrega-lhes as armas.
Conheces, primo Hamlet, as condies?
HAMLET: Conheo-as. Vossa Graa d vantagens para
o mais fraco.
O REI: No receio nada; j os vi lutar; mais se ele
fez progressos, que seja para ns a diferena.
LAERTES: Este muito pesado; mostrai-me outro.
HAMLET: Este bom; todos so de igual tamanho?
OBRICO: Todos, meu bom senhor.
(Colocam-se.)
O REI: Ponde as jarras de vinho sobre a mesa. Se
Hamlet da primeira ou da segunda vez o tocar, ou se
aparar o golpe na terceira investida, que abram fogo
todas as baterias, O rei bebe sade de Hamlet,
pondo dentro de sua taa uma prola mais rica do
que as que em seus diademas ostentaram os quatro

ltimos reis da Dinamarca. Tragam taas. Transmitam


os timbales a notcia s trombetas, estas logo aos
canhoneiros fora o sinal levem, os canhes para o
cu, o cu terra: sade de Hamlet que o rei bebe!
Vamos logo! E vs, juizes, olho atento!
HAMLET: Vamos.
LAERTES: Em guarda, prncipe.
HAMLET: Uma.
LAERTES: No.
HAMLET: O juiz que o decida.
OSRICO: Tocado, no h dvida.
LAERTES: De novo.
O REI: Descansem; tragam vinho. Hamlet, a prola
em teu louvor. Sade! Dem-lhe a taa.
(Soam trombetas; disparos de canhes no fundo.)
HAMLET: Depois; primeiro novo assalto. Vamos.
(Lutam.) Novamente tocado; que dizeis?
LAERTES: Fui tocado, confesso-o.
O REI: Nosso filho vai ganhar.
A RAINHA: Est suando e perde o flego. Toma o
meu leno, Hamlet; limpa a fronte. A rainha ora bebe
ao teu bom xito.
HAMLET: Nobre senhora!
O REI: No, no bebas, Gertrudes.
A RAINHA: Consenti, caro esposo; meu desejo.
O REI ( parte): A taa envenenada; muito tarde.
HAMLET: No quero ainda, senhora; mais um pouco.
A RAINHA: Vem at aqui, para enxugar-te o rosto.
LAERTES: Pretendo desta vez, senhor, toc-lo.
O REI: No creio.
LAERTES ( parte): Contudo, quase contra minha
prpria conscincia.
HAMLET: Vinde, Laertes, para o terceiro assalto.

Estais brincando. Peo-vos que empregueis toda a


percia. Temo que me trateis como a uma criana.
LAERTES: assim? Pois bem.
(Lutam.)
OSRICO: De parte a parte, nada.
LAERTES: Tomai cuidado agora.
(Laertes fere a Hamlet; depois, no afogo da luta,
trocam as armas e Hamlet fere a Laertes.)
O REI: Separem-nos! Excedem-se!
HAMLET: No! No! Em guarda! (A Rainha cai.)
OSRICO: Oh! A rainha! Vede-a!
HORCIO: Ambos se acham feridos. Como estais,
prncipe?
OSRICO: Como estais vs, Laertes?
LAERTES: Como um galo silvestre, Osrico, preso no
seu lao; fui vtima de minha felonia.
HAMLET: Que que houve com a rainha?
O REI: Desmaiou por ter visto sangue em ambos.
A RAINHA: No isso... a bebida... Oh! caro Hamlet!
A bebida... a bebida... envenenada...
(Morre.)
HAMLET: Oh! Vilania! Fechem bem as portas! Traio!
Ah! Procuremos os culpados!
(Laertes cai.)
LAERTES: Aqui, Hamlet, aqui! Ests perdido; nada no
mundo existe que te salve; no tens nem meia hora
mais de vida. O instrumento fatal se acha em tuas
mos, sem guarda e envenenado. Minha astcia se
virou contra mim. Jazo por terra para sempre. Tua
me.., envenenada. No posso mais... O rei... ele o
culpado.
HAMLET: A ponta envenenada? Ento, veneno,
prossegue em teu trabalho.

(Fere o Rei.)
TODOS: Traio! Traio!
O REI: Amigos, defendei-me! Estou apenas ferido.
HAMLET: Incestuoso assassino, Dinamarqus maldito,
bebe, bebe tua parte, tambm. Contm tua prola?
Vai, vai com minha me.
(O Rei morre.)
LAERTES: justo! justo!
O veneno, ele mesmo o preparara.
Perdoemo-nos, agora, nobre Hamlet.
Que minha morte e a de meu pai no caiam
sobre ti, nem a tua sobre mim.
(Morre.)
HAMLET: O cu te absolva; sigo-te. Estou morto,
Horcio. Infeliz me, adeus, adeus. Vs que
empalideceis a esta catstrofe, que no passais de
mudos assistentes desta cena... Se o tempo me
sobrasse - que a Morte, o beleguim que no conhece
contemplaes, sempre rigorosa - Se pudesse
contar-vos! Que importa! Horcio, eu morro, mas tu
vives; perante os descontentes, justifica-me e
minha causa.
HORCIO: No; no penseis nisso; sou mais romano
antigo do que mesmo dinamarqus. Na taa ainda h
veneno.
HAMLET: Como o homem que s, entrega-me essa
taa. Entrega-ma, por Deus! Larga-a! Desejo-a!
Deus! Que nome eu deixo, Horcio caso continuem
confusas essas coisas. Se algum dia em teu peito me
abrigaste, priva-te por um tempo da ventura e
respira cansado mais um pouco neste mundo to
duro, para a todos contares minha histria.
(Marcha ao longe; tiros de canho por trs da cena.)

Que barulho marcial se est ouvindo?


OSRICO: o jovem Fortimbrs que da Polnia
retorna vitorioso e os emissrios da Inglaterra sada
desse modo.
HAMLET: Morro, Horcio; o veneno me domina j
quase todo o esprito; no posso viver para saber o
que nos chega da Inglaterra. Contudo, profetizo que
h de ser escolhido Fortimbras. Meu voto moribundo
tambm dele. Dize-lhe isso e lhe conta mais ou
menos quanto ora aconteceu... O resto silncio.
(Morre.)
HORCIO: Um nobre corao que assim se parte.
Boa noite, meu bom prncipe. Que os anjos com seu
canto ao repouso te acompanhem. E esse tambor
agora?
(Entram Fortimbrs, os embaixadores da Inglaterra e
outros.)
FORTIMBRS: Onde esta cena?
HORCIO: Que espcie procurais? Se de infortnio,
ou de assombro, parai com vossas buscas.
FORTIMBRS: Destroo o que se v. feroz Morte!
Que festim se processa em tua cela, para que de um
s golpe tantos prncipes banhes em sangue?
PRIMEIRO EMBAIXADOR: A vista pavorosa.
Chegamos atrasados; surdos se acham os ouvidos
que audincia deveriam conceder-nos, a fim de lhes
contarmos da execuo de seu mandado: mortos se
encontram Rosencrantz e Guildenstern. Quem h de
agradecer-nos?
HORCIO: No o rei, certamente, ainda que vida lhe
sobrasse para isso, pois no dera ordem no que
respeita morte de ambos. Mas, uma vez chegados
a esta cena sangrenta, um da Inglaterra, outro da

guerra da Polnia, ordenai que os corpos sejam


expostos num tablado bem vista, que eu contarei
ao mundo, que ainda o ignora, como tudo se deu.
Ouvireis todos falar de atos carnais, de incestos,
sangue, julgamentos casuais, mortes fortuitas, de
crimes por acaso ou pela astcia, e de planos
gorados, que caram sobre os prprios autores. Com
verdade, tudo isso contarei.
FORTIMBRS: Que seja logo. Convoquemos os
nobres ao conselho Enquanto a mim, com dor abrao
a sorte: tenho sobre este reino alguns direitos, que o
interesse me faz ora lembrados.
HORCIO: Tenho algo que dizer tambm sobre isso,
em nome de uma boca cujo voto muitos h de
arrastar. Ponhamos pressa na execuo de tudo,
enquanto inquietos os espritos se acham, para novas
desgraas evitar, oriundas de erros ou de tramas
conscientes.
FORTIMBRAS: Que quatro capites a Hamlet levem
como a um soldado e o ponham sobre o leito. Se o
trono ele alcanasse, tudo o indica, seria um grande
rei. Que sua passagem msica militar e salvas
blicas falem alto por ele. Removei logo os corpos;
esta vista prpria s dos campos de batalha; neste
lugar, porm, em tudo falha. Uma salva geral!
(Marcha fnebre. Saem carregando os corpos, depois
do que se ouve uma salva de artilharia.)

Você também pode gostar