Pequena História Da Língua Hebraica

Fazer download em docx, pdf ou txt
Fazer download em docx, pdf ou txt
Você está na página 1de 6

Pequena História da Língua Hebraica

1 – Um Panorama Geral
Chaim Rabin

Por cerca de mil e trezentos anos, desde a conquista da Palestina, até


após a guerra de Bar-Kohba, os judeus falaram o hebraico. Passaram então a
falar outras línguas por mais de dezesseis séculos, até que o hebraico voltou a
ser novamente falado na Palestina, há cerca de noventa anos.

As causas da interrupção da utilização do hebraico como língua falada


devem ser encontradas no fato de que, a partir do Exílio da Babilônia, grande
parte do povo judeu falava outras línguas. Os judeus da Babilônia falavam o
aramaico, e os do Egito falavam o grego durante o período helenístico. Mesmo
na Palestina havia regiões, como a Galiléia e a planície costeira, em que os
judeus falavam o aramaico e o grego. O hebraico falado prevaleceu somente
na Judéia e em algumas regiões um pouco mais ao sul, próximas à cidade de
Hebron. Este hebraico estava longe de ser a linguagem da Bíblia. Era a
linguagem que atualmente denominamos de hebraico mishnaico ou a língua
dos Sábios. Quando, nas guerras de 66-70 (destruição de Jerusalém) e de Bar-
Kohba (131-134), a Judéia foi arrasada e o remanescente dos habitantes
judeus, inclusive os sábios, foi se estabelecer na planície costeira e na Galiléia,
o som do hebraico falado cessou e os imigrantes foram aos po ucos adotando
o aramaico.

Os judeus, entretanto, através de todos os períodos do Exílio (70 E.C. a


1948), nunca deixaram de ler e escrever hebraico. Uma vasta literatura foi se
acumulando nesses períodos, incluindo livros de sabedoria religiosa, filosofia,
ciência, assim como de leve entretenimento, poesia religiosa e secular, peças
teatrais, livros de viagens e obras históricas. Houve mesmo países nos quais
os judeus mantiveram a tradição de escrever suas cartas e documentos
particulares em hebraico. Os judeus da Inglaterra medieval (séc. XII e XIII), por
exemplo, registravam em hebraico até mesmo os títulos referentes a
empréstimos feitos a não judeus.

Muitos falavam o hebraico esporadicamente. Há relatos sobre judeus de


países diferentes, que falavam hebraico quando se encontravam e não
dominavam, em comum, nenhuma outra língua. Os judeus falavam hebraico
nas feiras para não serem entendidos por seus clientes não judeus. Aos
sábados, os homens pios falavam somente hebraico. Com tudo isso ninguém
pensou em adotar o hebraico na linguagem cotidiana. Os judeus são o Povo do
Livro; que importância poderia ter a conversação diária diante da língua do
Livro?

Naquela época, na Idade Média, a língua ainda não era um atributo de


nacionalidade, pois não existiam ainda nações na concepção atual do termo.
Muito tempo depois de os povos da Europa terem iniciado suas lutas pela
independência nacional nos assuntos públicos e governamentais, os judeus
ainda não se consideravam uma nação como outras. Tinham começado a
produzir uma literatura ocidentalizada moderna em hebraico, mas não
aspiravam a funções oficiais para a Língua de Eber, e tampouco lhe haviam
definido um lugar em sua vida, além dos limites religiosos e literários.

No século XIX, o hebraico só era falado em Jerusalém e, em escala


menor, no resto da Palestina. Ali encontravam-se judeus de diversas
comunidades: os aschkenazitas de fala iídiche, os sefarditas de fala árabe ou
espanhola, e, como os judeus da Idade Média, falavam hebraico entre si, pois
esta era a única língua mais ou menos compreensível para todos. Visto que os
sefarditas eram comerciantes e artesãos, os aschkenazitas acabaram
adotando a pronúncia sefardita quando falavam o hebraico nas transações
comerciais. Ninguém pensava nela como língua nacional.

Em 1881, chegou à Palestina um jovem judeu lituano, que adotara o


nome hebraico de Eliezer Bem-Yehuda. Ainda na Europa, tinha concebido a
idéia da nacionalidade judaica, e o hebraico como sua língua oficial. Em 1879,
publicou na revista trimestral Haschahar, de Viena, um artigo em hebraico
denominado Uma Questão Candente. Ali divulgava suas idéias revolucionárias.
Ainda em Paris começou a falar em hebraico. Encontrou judeus da Palestina e
com eles aprendeu a pronúncia sefardita. Ao chegar à Palestina procurou falar
hebraico com todas as pessoas que encontrava, descobrindo que sabiam
responder-lhe nesse língua.

Imediatamente após sua chegada, começou a proclamar dois novos


princípios: o hebraico devia ser falado em casa, em família, e devia tornar-se a
língua oficial nas escolas. Ele próprio colocou ambos em prática: ensinou
durante um período, em hebraico, na escola da Alliance Israélite Universelle,
de Jerusalém, e utilizou em casa somente o hebraico. Quando nasceu seu
primogênito, empenhou-se em dar à criança o hebraico como sua primeira
língua. Itamar-Ben-Avi, como foi chamado mais tarde o filho, foi assim a
primeira criança a Ter o hebraico como língua materna.

2 – O Desenvolvimento do Hebraico
Chaim Rabin

Supõe-se, em geral, que o hebraico morreu após a destruição do


Segundo Templo (ano 70 E.C.), passando a servir então, principalmente, como
língua das orações; acredita-se também que, embora alguns livros tenham sido
depois escritos em hebraico, a língua não sofreu acréscimos e permaneceu
estagnada. Este ponto de visto é falho em vários aspectos. Primeiramente,
apesar de ser verdadeiro que o hebraico deixou de ser falado, a atividade
literária no período da diáspora foi imensa. O número de livros escritos neste
período (70 E.C. a 1948) atinge dezena de milhares, incluindo alguns volumes
bastante alentados, e cada livro contribuiu com algo para o desenvolvimento da
língua, ao tratar de diferentes temas e problemas. Em segundo lugar, é
certamente errôneo supor que somente línguas faladas se desenvolvem e
crescem. Ao contrário, mesmo nas línguas vivas o enriquecimento do
vocabulário se dá, principalmente, na linguagem escrita. No ca so do hebraico,
dezenas de milhares de palavras foram criadas, no período da diáspora, para
designar idéias, instituições e invenções surgidas naquele decurso de tempo.
Além disto, muitas palavras novas foram criadas, sem qualquer razão externa
aparente, já que, em todos os idiomas, palavras deixam de ser usadas e são
substituídas por outras. O vocabulário criado no período da diáspora não foi até
agora totalmente coletado, pois está disperso em grande número de livros,
muitos dos quais existem só em manuscritos; somente o Dicionário Histórico,
que está sendo atualmente preparado pela Academia da Língua Hebraica,
poderá incluir todas essas riquezas.

Um dicionário do hebraico contemporâneo contém material formado de


várias camadas lingüísticas superpostas. Em suas páginas encontram-se
palavras com mais de três mil anos, algumas criadas há apenas mil anos, e
outras que penetraram na língua bem recentemente. Aparecem todas lado a
lado, e em conjunto formam uma unidade: o vocabulário em uso em nossa
geração. O atual falante hebraico não está consciente de que estas palavras
são de diferentes períodos. Para ele são todas a mesma coisa, ou seja, todas
são palavras hebraicas. No conjunto, não é possível reconhecer pela aparência
externa se a palavra é antiga ou recente. Somente o estudo de livros escritos
em diferentes períodos revelará quando determinado vocábulo começou a Ter
curso na língua. Há alguns dicionários que indicam, até certo ponto, a época
em que uma palavra entrou em uso. Estes são o grande Thesaurus de Ben
Yehuda, os dicionários de Y.Gur, de Y.Kenaani e a Segunda edição de A.Even-
Shoschan .

Nas cartas de Tell-El-Amarna, escritas na língua babilônica, antes da


conquista israelita da Palestina, que contêm algumas palavras da língua local,
aprendemos que, no século XIV a.C., tais palavras já tinham o mesmo
significado de hoje; navio, verão, pó, gracioso, muralha, gaiola, tijolo, falta,
portão, campo, agente comercial, cavalo, imposto e mais cerca de quinze
outras palavras, que eram correntes na fala da Palestina. Esta são, portanto, as
primeiras palavras hebraicas atestadas em documento escrito. Subentende-se
naturalmente, que àquela época eram correntes também milhares de outras
palavras dentre as quais, algumas encontradas na Bíblia, mas não
mencionadas nas cartas de Tell-El-Amarna, por falta de oportunidade.

O mesmo se aplica à própria Bíblia. A Bíblia emprega cerca de 8.000


palavras hebraicas diferentes (das quais 2.000 aparecem apenas uma vez),
mas certamente este não era o vocabulário completo disponível para o falante
hebraico no período bíblico. Esse vocabulário atingia, sem dúvida, 30.000 ou
mais vocábulos, mas os autores dos vários livros da Bíblia não tinham motivos
para usar a maioria deles. A Bíblia trata de um número restrito de temas e não
é uma enciclopédia. O número de palavras diferentes nas partes hebraicas na
Mischná, Tosefta, nos Talmudes, e nos Midraschim, que denominamos em
conjunto Hebraico Mischnaico, é muito maior, porque a variedade de temas é
maior. É bem viável que muitas das palavras existentes no Hebraico
Mischnaico, eram usadas no período bíblico, mas não foram empregadas na
Bíblia. Uma apalavra encontrada nas cartas de Tell-El-Amarna, nos dá uma
prova disso: é masch-hezet (mó).

Apesar de numericamente pobre, o vocabulário contido na literatura


bíblica é de especial importância para o hebraico atual. Como é sobejamente
sabido, nem todas as palavras de uma língua são usadas com igual freqüência.
Algumas são constantemente empregadas como homem, coisa, casa, fazer,
falar; outras são usadas em ocasiões extremamente raras, embora a média
dos que usam o hebraico como língua nativa esteja familiarizada com seu
significado. A pesquisa científica demonstrou que, em qualquer língua, 1.000
palavras compõem cerca de 85% de todo o material de um texto médio. Entre
essas 1.000 palavras mais freqüentes em hebraico, 800 são da época bíblica.
A lista dos 1.000 vocábulos mais usados, como ensinam os Ulpanim também
inclui cerca de 800 palavras hebraicas bíblicas. Assim, a importância do
vocabulário bíblico é desproporcional à sua participação numérica entre os
60.000 ou mais vocábulos que compõem o hebraico atual.

A análise de textos de jornal demonstrou que 60 a 70% das palavras


usadas nos noticiários comuns são bíblicos, enquanto cerca de 20% são
encontradas somente na literatura mischnaica, e a pequena percentagem
restante é composta de termos de origem medieval e invenções modernas.
Uma recente pesquisa numa mostragem de 200.000 palavras correntes,
selecionadas ao acaso em jornais e periódicos, demonstra que entre as
palavras que ocorrem mais de cinco vezes ( o que compõe quase metade do
vocabulário inteiro encontrado em tais textos), as palavras bíblicas formam
61% das ocorrências. A diferença é devida à inclusão de artigos de fundo,
comentários, etc., onde palavras recentemente criadas ocorrem em maior
número.

Cerca de 14.000 palavras do dicionário hebraico provêm da linguagem


mischnaica. Isto não constitui o número total de palavras usadas naquela
época, pois o hebraico mischnaico tem mais de 6.000 palavras em comum com
o hebraico bíblico. Assim, as fontes do hebraico mischnaico (Mischná,
Tossefta, partes hebraicas do Talmude e Midraschim) usam um vocabulário
total de cerca de 20.000 palavras.

A edição recente do dicionário de A.Even-Schoschan, de acordo com a


estimativa de seu autor, inclui 6.500 palavras de fontes medievais. Estas
derivam principalmente do Piyut (poesia litúrgica), dos escritos judaicos
medievais da Alemanha e França (principalmente dos comentários de Raschi),
e das traduções feitas no sul da França nos séculos XII a XIV. Estas não são
obviamente todas as palavras que foram criadas durante o longo período que
decorreu entre o Talmude e o renascimento da língua hebraica. Este material
está apenas parcialmente registrado.

Algumas milhares de palavras, de uso comum atualmente, foram


tomados do aramaico talmúdico. A aramaico difere totalmente do hebraico na
fonética, e na gramática mas o constante trato dos judeus com o Talmude
Babilônico, e, mais tarde também com o Zohar, obra mística escrita em
aramaico, levou à absorção de muitas palavras do aramaico, já na Idade
Média, com pequenas alterações formais, para lhes dar aparência de palavras
hebraicas. Os estudiosos responsáveis pela ampliação do vocabulário técnico
do hebraico, nos tempos modernos, têm continuado este processo e palavras
desta origem têm passado para o hebraico constantemente.

O próprio Even Schoschan apresenta perto de 15.000 palavras criadas


desde o renascimento da língua hebraica. Uma vez que este dicionário não
contém termos puramente técnicos, das ciências naturais e da tecnologia, o
número de palavras adicionadas nestes noventa anos é provavelmente muito
maior, embora tenhamos que deduzir uma certa porcentagem de palavras que
não obtiveram aceitação.

O hebraico, como outras línguas, cresceu por camadas, sendo que cada
uma corresponde a um período da língua, e podemos encontrar fortes traços
de todas elas na nossa atual linguagem falada e escrita. Não apenas o
vocabulário foi acrescido, mas cada período também contribuiu com sua
parcela de formas gramaticais e de estruturas sintáticas. Algumas das
inovações dos vários períodos caíram em desuso, mas algumas das palavras e
das características gramaticais que desapareceram foram subseqüentemente
recuperadas, e algumas estão sendo revividas atualmente. No hebraico
moderno, todos estes elementos estão sendo combinados numa nova unidade
orgânica. O falante do hebraico em Israel não está consciente da diferente
idade das palavras que usa, assim como poucos falantes do inglês têm
consciência da origem histórica das palavras de sua língua e da época em que
penetraram no inglês.

O interesse em esclarecer estas origens é histórico e intelectual e não


influi sobre o modo como estas palavras e estruturas são usadas. Em Israel há
autores de assuntos lingüísticos que acreditam que a origem de uma palavra
deve influir em matéria de estilo, e, devido ao intenso estudo da Bíblia, e em
alguns círculos, da Literatura Rabínica, a consciência da origem das palavras
torna-se mais viva em israel do que na maioria dos outros países.

Fonte:

RABIN, Chaim. Pequena história da língua hebraica.1.ed. Trad. Rifka Berezin.


São Paulo,

Summus, /1973/. p.11-20.


O dicionário Houaiss trás 228.000 verbetes e 380 mil palavras no geral. O Aurélio
435.000 verbetes e 510 mil palavras.
Os verbetes são as termos mais buscados no idioma. Porém há muitas outras palavras
que estão no dicionário mas não como um verbete específico. Essas palavras estão nas
definições dos verbetes, ou seja, são aquelas que explicam e mostram os sinônimos do
verbete pesquisado.
Agora as grandes enciclopédias como a Larousse já destrincharam mais de 600 mil
termos em mais de 20.000 páginas, claro divididos em vários volumes.

Você também pode gostar