Missa Rorate
A Missa Rorate ou missa de acolhimento ao natal é assim chamada devido ao canto de entrada com um versículo do Livro de Isaías (Isaías 45:8) "Rorate coeli desuper".
A sua origem pode ser encontrada no século XV nos países alpinos.
Inicialmente a Missa Rorate era uma missa votiva em honra de Maria (mãe de Jesus), e era celebrada nos sábados de Advento. Foi também chamada "ofício angélico", porque se lia o evangelho da Anunciação (Lucas 1:26-38) ou "missa dourada".[1]
A principal característica da Missa Rorate é que se celebra à luz de velas e pouco antes do amanhecer, para que, ao fim da celebração, raios de sol adentrem à Igreja simbolizando o movimento da escuridão da mágoa e do pecado para a luz de Jesus Cristo.[2]
Para dar um acento particular ao Advento, poder-se-ia celebrar a Missa Rorate em dias feriais do Tempo de Advento, mas segundo as normas da Igreja somente até ao dia 16 de Dezembro.
O mais importante é dar uma certa solenidade e precisamente o facto de que se celebre à luz das velas e se cante o Rorate cæli (ou outro canto igualmente expressivo do mistério do Advento).
Rorate Cæli
editarRorate cæli é uma oração, geralmente realizada em canto gregoriano, inspirada nos clamores do Antigo Testamento para que Deus nos resgatasse e nos mandasse o Messias, representando, assim, espírito de súplica e expectativa do Advento.[3] Seu refrão vem da passagem bíblica de Isaías 45:8, no qual se lê:
℣ Rorate coeli desuper et nubes pluant justum
(Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça)
℟ Aperiatur terra et germinet salvatorem"
(abra-se a terra e produza a salvação").
Além do canto gregoriano, renomados compositores fizeram versões polifônicas do canto para corais e madrigais, entre eles; o italiano Giovanni Pierluigi da Palestrina[4] e o inglês William Byrd.[5]
- Texto e tradução
Rorate Caeli desúper et nubes plúant justum Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis Rorate Caeli desúper et nubes plúant justum. Peccávimus et facti sumus tamquam immúndus nos, Rorate Caeli desúper et nubes plúant justum. Víde, Dómine, afflictiónem pópuli tui Rorate Caeli desúper et nubes plúant justum. Consolámini, consolámini, pópule meus Rorate Caeli desúper et nubes plúant justum. |
Derramai, ó céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo Não vos ireis, Senhor, nem vos lembreis da iniquidade. Derramai, ó céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo Pecamos e nos tornamos como os imundos, Derramai, ó céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo Olhai, ó Senhor, para a aflição do vosso povo, Derramai, ó céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo Consola-te, consola-te, povo meu, Derramai, ó céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo |
Referências
- ↑ Rorate Cæli - St Philip Catholic Church (em inglês)
- ↑ The beauty of a forgotten Advent tradition - Aleteia (em inglês)
- ↑ “Rorate Caeli”, o mais sublime canto gregoriano de preparação para o Natal - Aleteia
- ↑ Palestrina - Rorate Cæli - Classicalarchives.com (em inglês)
- ↑ Byrd W - Rorate caeli - The choir os St's John Cambridge (em inglês)
Ligações externas
editar- Citercian liturgy(em português)
- Rorate Cæli - Música e partitura. Interpretado pela Schola Sanctae Scholasticae.