Viver e traduzir
()
Sobre este e-book
Tradutora de nomes como Katherine Mansfield e Leonard Cohen e também poeta premiada, Laura Wittner elabora esse ensaio singular a partir de reflexões acumuladas em mais de 25 anos, defendendo a ligação entre a prática da tradução literária e a experiência concreta da vida, revelando segredos do ofício e inquietações. Na tentativa constante de responder à pergunta "O que é traduzir?", Laura oferece ainda uma série de definições que permeiam as suas notas: "traduzir é autoanalisar-se", "traduzir é seguir vivendo", "traduzir é apropriar-se."
Relacionado a Viver e traduzir
Ebooks relacionados
Se eu fechar os olhos agora Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA obrigação de ser genial Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO perfume das flores à noite Nota: 5 de 5 estrelas5/5Suplemento Pernambuco #193: Deixa ele entrar Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSeleta: Um mundo de brevidades Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO tempo é um rio que corre Nota: 4 de 5 estrelas4/5Sobre os felizes Nota: 2 de 5 estrelas2/5Suplemento Pernambuco #211: Ariano Suassuna Nota: 0 de 5 estrelas0 notasComum de dois Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSuplemento Pernambuco #194: Sylvia Plath, 90 anos, e os ecos de uma poeta do futuro. Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTempo aberto: Oito décadas em oito contos de grandes autores brasileiros Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMeus desacontecimentos: A história da minha vida com as palavras Nota: 5 de 5 estrelas5/5As coisas humanas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCrescer é Morrer Devagarzinho Nota: 0 de 5 estrelas0 notasRachaduras Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCidade Velha Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAs durações da casa Nota: 0 de 5 estrelas0 notasÂnsia Eterna Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO macaco bêbedo foi à ópera: da embriaguez à civilização Nota: 0 de 5 estrelas0 notas10 minutos e 38 segundos neste mundo estranho Nota: 0 de 5 estrelas0 notasUma duas Nota: 5 de 5 estrelas5/5Correio Literário Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSuplemento Pernambuco #191: Morangos mofados Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEste post precisou ser removido Nota: 0 de 5 estrelas0 notasFlush: Uma biografia Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPoemas tardios Nota: 5 de 5 estrelas5/5Lugar comum Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA biblioteca no fim do túnel: Um leitor em seu tempo Nota: 4 de 5 estrelas4/5Cravos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNenhuma língua é neutra Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Artes Linguísticas e Disciplina para você
Um relacionamento sem erros de português Nota: 5 de 5 estrelas5/5Redação: Interpretação de Textos - Escolas Literárias Nota: 5 de 5 estrelas5/5O Príncipe: Texto Integral Nota: 4 de 5 estrelas4/5Gramática Contextualizada Para Concursos Nota: 5 de 5 estrelas5/5Guia prático da oratória: onze ferramentas que trarão lucidez a sua prática comunicativa Nota: 5 de 5 estrelas5/5Nunca diga abraços para um gringo Nota: 5 de 5 estrelas5/5Oficina de Escrita Criativa Nota: 0 de 5 estrelas0 notasOficina de Alfabetização: Materiais, Jogos e Atividades Nota: 5 de 5 estrelas5/5Alfabetização em processo Nota: 4 de 5 estrelas4/55 Lições de Storytelling: Fatos, Ficção e Fantasia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Práticas para Aulas de Língua Portuguesa e Literatura: Ensino Fundamental Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPlanejando Livros de Sucesso: O Que Especialistas Precisam Saber Antes de Escrever um Livro Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLeitura em língua inglesa: Uma abordagem instrumental Nota: 5 de 5 estrelas5/5Introdução À Musicalização Infantil Nota: 5 de 5 estrelas5/5Aprendendo Português Através dos Gêneros: Poesia Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO pior dos crimes: A história do assassinato de Isabella Nardoni Nota: 4 de 5 estrelas4/5Como alfabetizar? Na roda com professoras dos anos iniciais Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Avaliações de Viver e traduzir
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Viver e traduzir - Laura Wittner
Nota das tradutoras
Traduzir um livro sobre tradução duplica prazeres e desafios: ao trabalho em si se acrescenta, a cada linha, necessariamente, a reflexão sobre ele. Dada essa condição, por que não traduzir em dupla? Foi isso que nos levou a esta tradução conversada, feita entre encontros em presença e on-line – aproveitando a convivência adquirida com esse tipo de encontro na pandemia, como a própria Laura descreve, num livro que tem esse cenário inquietante e desafiador –, entre o Rio de Janeiro e São Paulo, onde cada uma de nós mora. Mas a tradução também nos faz viajar além dos nossos lugares, e aqui passeamos entre três línguas (o português e o espanhol, evidentemente, e o inglês, língua de tradução da Laura) e os espaços por onde elas se movem nas paisagens deste livro: Buenos Aires, Nova York, Montreal, Londres, País de Gales... Quisemos formar uma dupla de tradutoras que pudesse transitar por essas línguas com familiaridade, e cada uma de nós trouxe delas sua própria bagagem, de traduções e vivências anteriores. Algumas ficaram indicadas nas notas que acrescentamos ao texto da Laura: se entre elas há indicações bastante pontuais, outras são mais viajantes e desejantes, deixando a marca de um envolvimento que é também subjetivo, fantasioso e, no caso deste livro, feito de muita admiração e cumplicidade. Dizer que a tradução foi em dupla não desconsidera que qualquer trabalho como este é sempre a muitas mãos, e neste caso contamos, além da equipe editorial da Bazar do Tempo – a quem agradecemos muito por ter de pronto topado nossa proposta –, com a revisão preciosa e afetiva da Flávia Péret, que trouxe seus próprios mapas. Viver juntas por algum tempo neste livro da Laura foi chegar mais perto do coração do nosso ofício, no que ele tem de mais generoso e intenso.
Maria Cecilia Brandi e Paloma Vidal
Outubro de 2023
O professor Costa Picazo entra na sala e, em vez de fazer a chamada como de costume, põe sua pasta sobre a mesa, pega um pedaço de giz e começa a escrever no quadro. Às suas costas, o burburinho continua. Eu o observo: tenho a impressão de que está fazendo algo sagrado.
Por fim, ele larga o giz, limpa o pó dos dedos e olha pra gente. A turma fica em silêncio. Ao seu lado, no quadro, há duas versões de um poema breve: a original – em inglês – e sua tradução para o espanhol. In a Station of the Metro
, de Ezra Pound.
* * *
O que é traduzir?
Como é que leio uma frase em inglês, e meu cérebro escolhe e ordena palavrinhas em espanhol? Às vezes, tento frear o mecanismo em algum ponto para observá-lo e acho que estou enlouquecendo.
* * *
E, nos períodos em que não estou traduzindo, onde uso esse mecanismo de transferência tão específico? Em procedimentos mentais que não precisam dele, empatando-os?
* * *
Durante um ano morei em Nova York, graças a uma bolsa Fulbright. Todas as manhãs me instalava no oitavo andar da biblioteca da universidade. Estava traduzindo os poemas que o inglês Charles Tomlinson tinha escrito em Nova York, décadas atrás, graças a uma bolsa Fulbright. E como ele, e como todo estrangeiro, eu estava escrevendo (por que escaparia do clichê, se nem Calvino, nem Lihn, nem Simone de Beauvoir, nem García Lorca haviam escapado?) um longo poema sobre Nova York (que, na verdade, era sobre mim).
Assim, a partir de livros, parques, metrôs e ruas, eu ia, sem ter essa intenção, atrás da minha tradução: "Caminamos por Madison. Es el final/ de una tarde de invierno […], escreve Tomlinson, e pela Madison eu voltava para casa, e era um fim de tarde de inverno, e escolhia
[…] la calle/ que parece un hogar al que se vuelve, convertida/ de pronto en fiesta cuando entramos en ella/ con el olor de las castañas en los braseros de la esquina."¹
* * *
Traduzir é pensar na gente.²
* * *
&: gesto intraduzível do autor?
Conversa com Shira sobre o ampersand, em razão de um poema que ela traduziu e estamos corrigindo: É um gesto sutil
, ela me diz. Façamos outro gesto sutil
, eu digo. Manter o ampersand não é tão sutil: é introduzir uma grafia de outra língua. Colocamos um +
? Mas o +
também existe em inglês. É uma intenção abreviativa
, diz Shira. Uma notação
, acrescento. Mas é coloquial. Sim, um gesto de agilidade: economizar dois caracteres dos três de and
. E o que, em espanhol, é mais breve do que y
?³
Às vezes, para traduzir um poema, tentamos nos enfiar na mente do autor bem mais fundo do que ele mesmo se enfiou.
Realmente não sei quem a gente acha que é.
* * *
A preposição: aquele dispositivo inquieto que nos mantém acordados.
* * *
Tudo o que tem que funcionar bem, em termos dinâmicos, para que se possa sentar-se para traduzir: os olhos (às vezes saem do foco), a respiração (às vezes perde o ritmo), as mãos (às vezes doem), o punho que maneja o mouse (há nele uma inflamação permanente), o pescoço com toda sua extensa e problemática continuação que é a coluna.
* * *
Se a tradução trava, é preciso parar.
Ir ao banheiro, pegar uma água, buscar o esmalte de unhas.
Se a tradução trava, é preciso destravar o corpo.
* * *
É possível continuar traduzindo enquanto se chora.
* * *
O cotoneaster do mundo real me foi apresentado pela dona do viveiro El Girasol, perto do Abasto, em Buenos Aires. Ela disse o nome como se não fosse nada demais, mas para mim a palavra explodiu, grená, e ligou um objeto visível, palpável e transplantável a esse som áspero, cuja tradução tive que perguntar a um botânico (a internet estava acabando de nascer). E não mudava: cotoneaster era cotoneaster.
Com os primeiros dias de verão, as pequeninas flores cor-de-rosa se transformavam em bolinhas duras de cor grená. No mês seguinte, passaram para o verde, como se tentassem combinar com as folhas; eu esperava que um dia amanhecessem frutos; bagas vermelhas
, como indicava o dicionário.