Odisseia: Texto Integral
De Homero
5/5
()
Sobre este e-book
Homero
Según la tradición, el poeta griego Homero (ss. IX-VIII a. de C., aproximadamente) fue el autor de la Ilíada y de la Odisea, por lo que es considerado uno de los escritores más influyentes de todos los tiempos. Algunos críticos modernos, sin embargo, mantienen que Homero no fue el auténtico creador de estas obras, sino que se limitó a compilar y unificar una gran cantidad de relatos orales que él mismo recitaba. Sea como fuere, ambos poemas se convirtieron en la base de la educación y cultura griega en la época clásica, así como de la literatura occidental moderna.
Leia mais títulos de Homero
A Odisseia Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Ilíada em quadrinhos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasOdisseia em quadrinhos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasOdisseia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Ilíada Nota: 0 de 5 estrelas0 notasIlíada Nota: 4 de 5 estrelas4/5Odisseia Nota: 0 de 5 estrelas0 notasIlíada: A ira de Aquiles Nota: 4 de 5 estrelas4/530 Obras-Primas da Literatura Mundial [volume 1] Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBox Homero - Ilíada + Odisseia Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Autores relacionados
Relacionado a Odisseia
Ebooks relacionados
Ilíada: A ira de Aquiles Nota: 4 de 5 estrelas4/5Odisseia Nota: 5 de 5 estrelas5/5O olho maligno Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Odisseia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Góticos: Contos clássicos – Vampiros, múmias, fantasmas e outros astros da literatura de terror Nota: 0 de 5 estrelas0 notasGóticos II: Lúgubres mistérios – Contos clássicos Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDoutor Fausto Nota: 5 de 5 estrelas5/5Eneida Nota: 2 de 5 estrelas2/5Robinson Crusoe Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMacbeth Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Corcunda de Notre-Dame Nota: 0 de 5 estrelas0 notasIlíada Nota: 0 de 5 estrelas0 notasHomero Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBox - A ficção científica de H. G. Wells Nota: 5 de 5 estrelas5/5Ulisses Nota: 0 de 5 estrelas0 notasHamlet Nota: 5 de 5 estrelas5/5A consciência de Zeno Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMensagem Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA DIVINA COMÉDIA - inferno Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO pai Goriot Nota: 4 de 5 estrelas4/5Otelo Nota: 5 de 5 estrelas5/5Os Três Mosqueteiros Nota: 5 de 5 estrelas5/5A Montanha Mágica Nota: 4 de 5 estrelas4/5Viagem ao centro da Terra Nota: 0 de 5 estrelas0 notasRessurreição Nota: 5 de 5 estrelas5/5Box Clássicos de Shakespeare Nota: 0 de 5 estrelas0 notasContos de Edgar Allan Poe Nota: 5 de 5 estrelas5/5O Mercador de Veneza Nota: 5 de 5 estrelas5/5OS MELHORES CONTOS DE DICKENS Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLucrécia Bórgia Nota: 5 de 5 estrelas5/5
Clássicos para você
Crime e Castigo Nota: 5 de 5 estrelas5/5A Torá (os cinco primeiros livros da Bíblia hebraica) Nota: 4 de 5 estrelas4/5O Conde de Monte Cristo: Edição Completa Nota: 5 de 5 estrelas5/5A voz do silêncio Nota: 5 de 5 estrelas5/5MEMÓRIAS DO SUBSOLO Nota: 5 de 5 estrelas5/5Livro do desassossego Nota: 4 de 5 estrelas4/5A Divina Comédia [com notas e índice ativo] Nota: 5 de 5 estrelas5/5A volta ao mundo em 80 dias Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMemórias Póstumas de Brás Cubas Nota: 4 de 5 estrelas4/5O Príncipe Nota: 4 de 5 estrelas4/5Os Irmãos Karamazov Nota: 5 de 5 estrelas5/5Razão e Sensibilidade Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dom Casmurro Nota: 4 de 5 estrelas4/5Quincas Borba Nota: 5 de 5 estrelas5/5Orgulho e preconceito Nota: 5 de 5 estrelas5/5Dom Quixote de la Mancha Nota: 5 de 5 estrelas5/5A Metamorfose Nota: 5 de 5 estrelas5/5O Morro dos Ventos Uivantes Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMulherzinhas Nota: 4 de 5 estrelas4/5Dom Casmurro: Edição anotada, com biografia do autor e panorama da vida cotidiana da época Nota: 4 de 5 estrelas4/5A Felicidade Conjugal Nota: 5 de 5 estrelas5/5A divina comédia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Campo Geral Nota: 4 de 5 estrelas4/5Decameron: Contos Selecionados Nota: 5 de 5 estrelas5/5Box árabes Nota: 5 de 5 estrelas5/5A DIVINA COMÉDIA - inferno Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Montanha Mágica Nota: 4 de 5 estrelas4/5Contos de Edgar Allan Poe Nota: 5 de 5 estrelas5/5
Categorias relacionadas
Avaliações de Odisseia
1 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Odisseia - Homero
Por que ler a Odisseia?
Donaldo Schüler
A Odisseia nunca deixou de ser lida. Esteve nas mãos de Virgílio, de Camões, de Joyce, de Ezra Pound, de Guimarães Rosa, de García Márquez. Em momentos decisivos, a Odisseia abalou a literatura ocidental. Por que deixaríamos de lê-la agora? Como a Ilíada, a autoria da Odisseia é atribuída a Homero, um autor legendário do século IX antes de Cristo, nascido, ao que supunham, numa das cidades gregas da Ásia Menor. Vale uma rápida comparação da Ilíada, primorosamente traduzida por Haroldo de Campos, com a Odisseia.
A Odisseia percorre, de certa forma, caminho contrário ao da Ilíada. A epopéia que narra as aventuras de Odisseu dilata tempo, espaço e ação. Permanece o princípio de que a narrativa não ultrapasse, em tamanho, a capacidade de memorização. Embora Odisseu esteja envolvido em aventuras marítimas por dez anos, o narrador o apanha em Ogígia, uma ilha misteriosa nas proximidades de Ítaca. Em algumas semanas, o herói, livrando-se do cativeiro de uma ninfa, chega à sua terra, depois de breve estada em Esquéria, a ilha dos feáceos. Homero rompe, entretanto, a unidade do reduzido tempo desta última etapa, convertendo o herói em narrador de suas próprias aventuras, expediente estranho à Ilíada. Recebido pela corte de Alcínoo, Odisseu rememora para um auditório fascinado o que lhe aconteceu desde a saída de Tróia até à prisão de sete anos em Ogígia. Entre as doze aventuras lembradas em ordem cronológica, Odisseu se demora naquelas que lhe ilustram a inteligência e a ousadia, voando sobre insucessos.
Em vez de concentrar a ação, a Odisseia mostra-nos, no primeiro plano, Odisseu atuar em três lugares distintos: Ogígia, Esquéria, Ítaca. O espaço amplia-se ainda mais se a ele acrescentarmos os episódios narrados pelo protagonista. A diversificação espacial já estava prevista na introdução. Ouvimos que Odisseu conheceu muitas cidades e a índole de muitos homens. Alguns homeristas observam a divergência entre esta afirmação e as fantásticas viagens de Odisseu em que aparece uma única cidade, a capital do reino de Alcínoo. Há que lembrar, entretanto, a obstinada decisão de considerar o mundo grego como o único civilizado. O navegador que se distancia dele enfrenta o desproporcional, o desmedido, o desumano, o caótico. Curiosamente, nas ocasiões em que Odisseu mente sobre as suas viagens, a normalidade se restaura, pontilhada de cidades, mas, quando relata fatos pretensamente reais, surpreende-nos com ninfas e gigantes. Se devemos procurar a verdade na mentira, chegamos à conclusão de que Homero conhecia histórias de navegações plausíveis, transfiguradas nos cantos, em meio a lendas de vária origem, encanto do poema, verossímeis em caóticas periferias.
Apropriando-se do espaço fantástico, o autor da Odisseia ganha para a literatura novos territórios. Comparada com a Odisseia, a Ilíada é pouco imaginativa, já que nos amarra ao que confirmam os sentidos. A Odisseia nos libera o rico mundo dos sonhos, assustadores e reais, embora contrários à experiência cotidiana. Também por este caminho a Odisseia nos ensina a desbravar o mundo interior. Nascidos e criados num continente em que bebemos o fantástico com o leite materno, haja vista os romancistas do realismo mágico, podemos sentir melhor a verdade das narrações de Odisseu do que a culta Europa de que somos periferia. Os escritores latino-americanos da segunda metade do século passado repetiram a homérica incorporação do fantástico, libertando-nos do confinamento ao sensorialmente constatado.
Ao contrário da Ilíada, a Odisseia desdobra-se em três conjuntos distintos: os quatro cantos iniciais em que é protagonista Telêmaco, as aventuras de Odisseu e a reconquista do palácio. Atentos a esta divisão, críticos sugeriram a existência de três poemas originariamente separados, amalgamados, por fim, em um único. A hipótese, embora plausível, é inverificável. Farta tradição oral anterior à Odisseia está assegurada. Basta comparar a Odisseia com os contos recolhidos por Grimm e Andersen para constatar a dívida da epopéia grega à literatura popular cultivada em outras regiões. Fontes orais não negam, entretanto, a existência de um poeta de qualidades privilegiadas. Devemos a ele a reorganização e a recriação do legado.
As convenções de tempo, espaço e ação inventadas na Ilíada, ao serem inteligentemente preservadas e modificadas na Odisseia, evidenciam a existência de uma tradição culta que não pode ser confundida com a espontaneidade das invenções populares. Acrescente-se a elaboração de personagens sem paralelo na Ilíada e no folclore.
O poema é dominado do princípio ao fim pela figura singular de Odisseu. O autor da Odisseia assume o compromisso de cantar o herói versátil, não uma de suas qualidades. Se a fúria do Aquiles ausente destaca vários heróis, a presença polimorfa de Odisseu obscurece a atuação dos demais. Entre os caracteres criados, destaca-se a galeria das mulheres, aplaudida em todos os séculos. Circunstâncias diversificadas iluminam o herói como orador, cavalheiro, trapaceiro, guerreiro, pai, esposo, amante, estrangeiro, rei, líder. Enquanto que o campo de batalha requer, na Ilíada, número limitado de qualidades, situações imprevistas solicitam aqui respostas para as quais não houve preparo. O Odisseu narrador surge na corte de Alcínoo. É também aí que se vê a urbanidade do guerreiro no trato com a rainha, com o rei, com a princesa, com os príncipes e os nobres.
Como não há exércitos inimigos que afastem o herói do objetivo, Homero cria obstáculos de outra ordem. A natureza, cuja força encheu de espanto o homem desde sempre, é uma delas. Ela ataca com tempestades, estreitos rochosos, mares desconhecidos, escassez de alimentos. Para vencê-la, requer-se inteligência, além de destreza, coragem e força. Sem o amparo de ninguém, Odisseu inventa soluções para todas as dificuldades. Os deuses, que decretaram o seu regresso à pátria, ofereceram imprecisos recursos para realizá-lo. Odisseu é vitorioso por ser quem é.
Embora a epopéia valorize o momento que passa, não omite preocupações pelo que há de vir. Odisseu deixou impressão mais profunda nos leitores do que Aquiles. A personagem foi persistentemente retrabalhada, deixando versões da mais alta importância. Muitos fatores terão contribuído para o sucesso de Odisseu. Dificilmente se mexe no temperamento irado de Aquiles. As múltiplas faces de Odisseu oferecem ao leitor a oportunidade de selecionar as que lhe convêm. Joyce explora a busca e a viagem, dando ao navegador o mar de dúvidas, indagações, andanças inócuas do angustiado homem do século XX.
Pretendemos, nesta tradução, afrouxar a carga sintática e vocabular que abafa vozes juvenis. Mantemos diálogo entre nosso tempo e outros tempos. Tivemos em mira fazer personagens reviverem em nosso dizer coloquial. Se xingam, que xinguem em português. Quisemos criar ritmos livres, não subordinados a modelos, movimentos próximos à mobilidade do hexâmetro homérico. As repetições, lembrança da literatura oral, aparecerem modificadas, moduladas, contornadas em consonância com procedimentos da literatura escrita. Não estranhe Odisseu em lugar de Ulisses. A preservação de Odisseu nos permite reinventar truques homéricos: a invenção e o uso estratégico do nome. Percebida a sonoridade grega, insistimos em sonoridades na tradução. A sonoridade de Finnegans Wake bate nas paredes da epopéia de Homero.
Revisitadas discussões entre analíticos (corrente que defende a autoria múltipla) e unitários (corrente que defende a idéia de um só autor), optamos por uma divisão em três seções da nossa Odisseia: Telemaquia (1 – 4), Regresso (5 – 12), Ítaca (13 – 24). Adotamos, para a Odisseia, o mesmo critério que nos orientou no exame da construção da Ilíada. Não negamos a rica tradição oral, trabalho de muitos cantores e responsável por níveis lingüíticos, estratos culturais e contradições. Não podemos negar, entretanto, a presença de um poeta central, a quem atribuímos a cuidadosa elaboração dos episódios, a invenção de caracteres, a variedade estilística. A literatura e o pensamento ocidentais foram construídos sobre Homero. A biografia de Homero são as epopéias homéricas. Precisamos de outra? Os argumentos levantados contra a teoria da autoria única das duas epopéias não são convincentes. Admitamos que a Ilíada e a Odisseia procedam de um só autor em dois momentos privilegiados de sua farta criação literária.
Em literatura, a erudição filológica está subordinada à realização poética.
Telemaquia
Canto 1
O homem canta-me, ó Musa, o multifacetado, que muitos
males padeceu, depois de arrasar Tróia, cidadela sacra.
Viu cidades e conheceu costumes de muitos mortais. No
mar, inúmeras dores feriram-lhe o coração, empenhado em
salvar a vida e garantir o regresso dos companheiros. Mas 05
não conseguiu contê-los, ainda que abnegado. Pereceram,
vítimas de suas presunçosas loucuras. Crianções! Forraram
a pança com a carne das vacas de Hélio Hipérion. Este os
privou, por isso, do dia do regresso. Das muitas façanhas,
Deusa, filha de Zeus, conta-nos algumas a teu critério. 10
Os outros, todos os que tinham escapado da tenebrosa
ruína, estavam em casa, salvos da guerra e do mar.
Mas Odisseu, embora desejasse o regresso e a mulher,
vivia numa envolvente caverna, prisioneiro de Calipso,
ninfa senhorial. Esta o queria como esposo. Por isso, 15
quando, volvidas as estações, veio, por determinação
divina, o ano do retorno ao lar, Odisseu ainda não
estava em Ítaca, entre os seus, livre de provas. Os
deuses lhe eram propícios, exceto Posidon. Cultivava
contra Odisseu ódio violento, abrandado só quando 20
o herói desembarcou em sua terra. Posidon partira
para visitar os etíopes, gente remotíssima, de cara
queimada. Uns vivem no Ocidente, onde Hipérion,
passando sobre nós, desaparece, outros, no Oriente
onde ele nasce. Fora receber oferendas de touros e de 25
ovelhas. Banqueteava-se com eles. Entrementes, outros
deuses achavam-se congregados no palácio de Zeus.
O pai dos homens e dos deuses fez uso da palavra
primeiro. Viera-lhe à memória a imagem de Egisto, um
nobre, morto por Orestes, renomado filho de Agamênon[1]. 30
Zeus, lembrado dele, dirigiu-se aos imortais: "Meus
caros, os homens costumam incriminar os deuses. De
nós, dizem, vêm os males. Não consideram que eles
padecem aflições causadas por desmandos próprios,
contrariando Moros[2]. Contra Moros, Egisto uniu-se 35
à esposa de Agamênon. Este morreu assassinado ao
regressar de Tróia. O golpe veio do sedutor, embora o
assassino não ignorasse a conseqüência do crime, pois
nós o tínhamos advertido, enviando-lhe Hermes. Que
não matasse o rei, dissemos, não seduzisse a esposa, 40
pois de Orestes, um Átrida[3], maduro e desejoso de
regressar, lhe viria a punição. A mensagem foi essa.
Apesar das boas intenções, o enviado não conseguiu
dissuadi-lo. Esse pagou pelos seus erros." De olhar
vivo, contestou Atena: "Cronida[4], nosso pai, soberano 45
de poderosos, Egisto recebeu castigo merecido.
A um que se comporte assim aconteça o mesmo!
Pulsa-me, porém, por outro o coração. Sabes do sábio
Odisseu? O desdito padece pena, há muito, longe dos
seus, em ilha cercada de águas profundas, umbigo do 50
mar, lugar de densa floresta, domínio de uma filha de
de Atlas, cujo pensar devastador penetra até mesmo
em profundos abismos marítimos, deus que sustenta
as colunas gigantescas que mantêm afastados a terra
e seu céu. É a filha deste que retém o odiado Odisseu. 55
Vem com magias: palavras aveludadas, sedutoras
para lhe varrer Ítaca da memória. Mas Odisseu
só pensa em rever as colunas de fumo que se elevam
em sua terra. Quer morrer lá. Isso não te amolece
o coração, Olímpio? Não recebeste tu desse mesmo
Odisseu sacrifícios nas planícies de Tróia junto às 60
naus argivas? Zeus, por que tanto ódio a Odisseu?"
Disse-lhe, em resposta, Zeus Pastor-de-Nuvens:
"Minha filha, que discurso te saltou a sebe dos
dentes! Como poderia eu esquecer o divino Odisseu, 65
superior aos mortais em saber, generoso em oferendas
aos senhores do céu imenso, seres que não morremos?
Incansável no ódio lhe é Posidon Ampara-Terra.
A cólera lhe vem do ciclope de olho vazado (obra de
Odisseu), o super-humano Polifemo, o mais robusto 70
de todos os ciclopes. A mãe dele se chamava Tóosa,
uma ninfa, filha de Fórcis, encarregado da cura do mar
sem messe. Essa passou pelos braços de Posidon. O
encontro se deu numa suntuosa caverna. Posidon
não odeia Odisseu com ódio de morte, só o mantém 75
errante, longe da pátria. Deliberemos juntos sobre o
regresso, sobre a maneira de ele achar a rota. Posidon
terá que abrandar a cólera. Não poderá manter aceso
o conflito contra a vontade de todos os imortais."
Respondeu-lhe a deusa dos olhos vivos, Atena: 80
"Caro Cronida, nosso pai, soberano de poderosos, se
nesta reunião é este o parecer dos bem-aventurados, que
o multi-habilidoso Odisseu regresse ao lar, convém que
Hermes, o mensageiro, o condutor, o matador de Argos,
se apresse e vá voando à ilha de Ogígia para levar o 85
indiscutível decreto à ninfa das fartas madeixas. Que
ela o cumpra! Entrementes, eu mesma irei a Ítaca para
animar Telêmaco. Quero infundir-lhe ardor. Deverá
convocar os aqueus[5] de esvoaçantes cabelos para uma 90
assembléia com a finalidade de conter os pretendentes.
Eles insistem em consumir-lhe ovelhas gordas e reses
que arrastam cascos luzentes, os bois. Eu o enviarei a
Esparta e à arenosa Pilos para saber do regresso do pai,
colher informações, ilustrar seu nome entre os povos." 95
Finda a fala, Atena calçou as sandálias: esplêndidas,
áureas, fulgurantes. Estas a conduziam tanto na
superfície úmida quanto no solo sem fronteiras, ao
sopro do vento. Elegeu longa lança, de pontiagudo,
penetrante ferro: compacto, denso, danoso mesmo 100
a combatentes viris, a linhas de heróis hostis à filha do
forte Pai. Desceu da cidadela olímpia em saltos de
cabra. Deteve-se em Ítaca, na cidade, ante o solar de
Odisseu, no vestíbulo da sala. Lança de bronze em
punho, tinha o aspecto de um estrangeiro, um guerreiro 105
táfio, Mentes. Estava na presença de arrogantes.
Dados distraíam os pretendentes no pátio fronteiro,
sentados em peles de bois que eles próprios tinham
carneado. Arautos prestimosos os cercavam. Uns lhes
preparavam deliciosas poções de água e vinho, outros 110
arrumavam as mesas. Limpavam-nas com esponjas
macias e as cobriam com porções variadas de carne.
Telêmaco, de porte divino, percebeu-a primeiro. Ele
movia-se de coração pesado. Trazia viva no peito
a imagem do pai. Queria que regressasse para limpar 115
o palácio dos indesejáveis, pretensiosa peste. O ausente
ilustraria assim seu nome e reinaria sobre o que é
seu. Isso lhe passava pela mente, rodeado de arrogantes,
quando lhe apareceu Atena. O jovem dirigiu-se
pronto ao vestíbulo, preocupado. Há quanto tempo 120
o estranho esperava à porta? Aproximou-se, estendeu-
-lhe a destra, recebeu a lança de bronze e, dirigindo-
-se a ele, proferiu estas palavras aladas: "Bem-vindo,
estrangeiro. Que te sintas bem! Antes de tudo, toma
lugar à mesa. Mais tarde me dirás o que te traz." Falou 125
e a conduziu. Palas Atena o seguiu. Já no interior da
imponente mansão, Telêmaco levou a lança até uma
coluna sólida, lugar cuidadosamente preparado para a
guarda de instrumentos de guerra. Viam-se ali muitas
armas do sofrido Odisseu. Indicou-lhe o assento. O 130
pano que o revestia era uma esmerada obra de arte,
linho com ricos ornamentos. Ofereceu-lhe uma
banqueta para os pés. Dispôs a seu lado uma poltrona.
Estavam separados dos outros para que a refeição do
estrangeiro não fosse perturbada pela ruidosa algazarra 135
do bando insolente. Além do mais, pretendia fazer-lhe
perguntas sobre o pai ausente. De um luzente jarro
de ouro, apoiado numa baixela de prata nas mãos
de uma serviçal, a água escorria purificadora sobre
as mãos do hóspede. Acomodados a uma mesa 140
limpinha, uma governanta respeitável servia-lhes pão,
além de variadas iguarias, liberalmente oferecidas.
Um assador apresentou-lhes sobre uma prancha toda
sorte de carnes. Os copos eram de ouro. Um arauto
não se cansava de enchê-los de vinho. Entraram os 145
inconvenientes. Acomodaram-se por ordem em
poltronas e majestosos assentos. Arautos banhavam-
-lhes as mãos. Escravas ofereciam-lhes pão de cestos
repletos. De jarras jorrava fulgurante o vinho aos
cálices. Os gananciosos estendiam as mãos às pranchas. 150
Fartos de comida, repletos de bebida, revolviam
outros prazeres no espírito: canto e dança para coroar
a festa. Um arauto colocou uma cítara invulgar nas
mãos de Fêmio, involuntário cantor dos pretendentes.
Vibram as cordas, o narrador se põe a modular um 155
canto comovente. Telêmaco dirigiu-se a Atena, de
olhos abertos ao que sucedia. O jovem rogou-lhe
que aproximasse a cabeça para não serem ouvidos:
"Caro amigo, não te incomodes com o que vou
dizer-te. Cítara e canto são a distração dessa gente. 160
Irresponsáveis! Consomem sem escrúpulos os bens
de outro, um homem cujos ossos descarnados talvez
estejam sendo corroídos na intempérie, perdidos por
aí, ou balouçam nas ondas do mar. Se o soubessem
devolvido a Ítaca, todos prefeririam, suplicantes, pés 165
velozes a ouro ou vestes vistosas. Agora, porém, como
pereceu de má morte, nenhuma esperança nos resta nem
quando algum forasteiro garante sua volta. Frustrado
lhe foi o dia do regresso. Vamos! Declara sem rodeios:
Quem és? Quem é teu povo? Onde fica tua cidade? 170
Quem são teus pais? Em que navio vieste? Como foi
que os nautas te trouxeram a Ítaca? Que nome os
ilustra? Não me digas que vieste a pé. Não me fales
com subterfúgios. Quero ter certeza. Vens aqui pela
primeira vez ou já freqüentaste a casa de meu pai como 175
amigo? As portas da nossa casa abriam-se a muitos,
pois meu pai, indo e vindo, fez numerosas relações."
Fulgurou mistério nos olhos de Atena, quando ela lhe
respondeu: "Podes confiar no que vou dizer: Orgulho-
-me de ser filho do experimentado Anquialo. Mentes 180
é meu nome. Soberano sou dos táfios, destros remeiros.
Aqui aportei com meus companheiros, singrando a face
vinhácea do mar rumo a homens de estranhas línguas.
Trago ferro luzidio para trocá-lo por bronze em Temesa.
Minha nau está ancorada longe da cidade, nas pastagens 185
ao sopé do arborizado Neio. Reitro chama-se o porto.
Com muito orgulho te digo que nossa amizade vem de
longe, do tempo de nossos antepassados. Pergunta
ao venerável Laertes[6], um herói. Ao que sei, ele já não
costuma vir à cidade. Prefere tratar seus males longe, 190
no campo, em companhia de uma velha escrava,
responsável por alimentação e bebida. Ela deverá
socorrê-lo quando a canseira o puser de joelhos e for
obrigado a se arrastar no solo coberto de vides.
Decidi vir porque fui informado de que teu pai tinha 195
regressado. Vejo, porém, que os deuses devem ter
colocado obstáculos em seu caminho. Morto ele não
está, o divino Odisseu não partiu deste mundo. Passa
os dias em algum lugar do mar imenso, retido em ilha
distante. Homens cruéis, selvagens, o prenderam, 200
decerto. Não permitem que realize o que deseja. Ouve o
que te digo. O que os deuses me segredam no coração
há de cumprir-se, ainda que eu não seja vidente de
aves nem conheça o sentido de seus vôos. Odisseu
não tardará. Estará em breve em sua terra amada. 205
Mesmo que gema algemado em cadeias de ferro,
ele retornará. Saberá como libertar-se. Renomados são
seus muitos ardis. Agora, fala-me com sinceridade.
És de fato filho legítimo de Odisseu? Observando tua
cabeça e o brilho dos teus olhos, a semelhança com ele 210
é espantosa. Encontramo-nos com freqüência antes
de ele partir para Tróia, destino de outros argivos[7], os
melhores. Desde então não o vi mais, nem ele a mim."
Cauteloso, respondeu-lhe Telêmaco: "Pois bem,
terás resposta sincera, amigo. Pelo que sei da minha 215
mãe, sou filho dele. Isso basta? Nunca saberemos
quem de fato nos gerou. Gostaria de ser herdeiro
de um cidadão bem-sucedido. Eu administraria seus
bens até à velhice, Em vez disso, nasci do mais
infeliz dos mortais, como é voz corrente. Respondi tua 220
pergunta?" Observou-lhe a deusa, Atena Olhos-Vivos:
"Os deuses não determinaram deixar sem nome
esta casa, já que Penélope deu à luz um homem de tua
fibra. Adiante! Continua a dizer-me o que sentes.
Este festim... Este conglomerado... O que se passa? 225
Bacanal? Casório? Um inocente encontro de amigos
é que não é. Essa gente não conhece limites. Berram.
A festança corre solta. Se entrasse um homem
ajuizado e visse esta vergonheira toda, não ficaria
horrorizado?" Modelar foi a resposta de Telêmaco: 230
"Meu amigo, é uma boa pergunta. Queres saber? Esta
casa teria tudo para ser próspera e decente, se aquele
homem ainda estivesse conosco. Mas os deuses,
mal-intencionados, têm outros planos. Sumiram
com ele. Pergunta a quem quiseres. Ninguém sabe 235
onde ele está. Se soubesse que jaz morto, eu não
viveria nesta aflição. Tombou entre companheiros?
Espirou nos braços de amigos, enovelada a guerra? A
comunidade aquéia, os panaqueus poderiam erguer-lhe
um monumento. Deixaria um nome honrado. As coisas 240
estando como estão, é de admitir que tenha acabado
nas garras do vento, das Harpias. Ninguém o viu,
ninguém sabe dele. Deixou-me um legado de dores.
Chorá-lo e gemer não é tudo. Os deuses amontoam
outros cuidados sobre mim. Nobres das ilhas Delíquio, 245
Sameres e Zacinto, de densas florestas e proprietários
da pedregosa Ítaca, todos são candidatos à mão de
minha mãe, devoram minha casa. Ela, entretanto, não
repele o casamento imposto, nem se decide por ele.
Enquanto isso, gente abjeta me aniquila. Devoram meus 250
bens. Em breve, eu próprio serei dilacerado por eles."
Atenada com os desmandos, palavreou Palas Atena:
"Santos deuses! Não podes continuar assim, sem a
presença de Odisseu. Que ele bote a mão nesses sem-
-vergonha! Gostaria de ver a cara deles se ele entrasse 255
agora pela porta da frente, de capacete, escudo e duas
lanças, tal como eu o conheci outrora em nossa casa.
Lembro que gostava de beber. Era homem alegre. Ele
vinha de Éfira, da casa de Ilo, filho do mau Mermero.
Tinha navegado para lá em nau veloz à procura de uma 260
substância venenosa, mortífera, para untar o bronze
das frechas. Mas Ilo não lhe forneceu o produto. Temia
irritar os deuses que não morrem. Supriu-o, entretanto,
meu pai. Grande era o afeto que lhe tinha. De estarrecer!
Com um homem de tal estofo deveriam defrontar-se os 265
pretendentes. Não viveriam muito. Provariam núpcias
amargas. O retorno dele ao seu palácio para punir
desmandos é medida que nos joelhos dos deuses aguarda
decisão. Mas a ti compete tomar providências para
limpar o palácio desta imundície. Agora, rogo, presta 270
atenção ao que te digo. Pesa bem minhas palavras.
Convoca amanhã os aqueus a uma assembléia para
que deliberem, responsáveis aos deuses. Leva-os a
decidir que o ajuntamento de pretendentes se dissolva.
Que cada um retorne à sua propriedade, que tua mãe 275
– se o coração a inclina ao casamento – retorne à casa
ilustre de seu abastado pai. Poderão, então, tratar de
núpcias. O pai dela receberá dádivas e cuidará de
outras providências a que usualmente faz jus uma filha
querida. Minhas recomendações, se é que te interessam, 280
são estas. Equipa uma nau de vinte remeiros, dos
melhores. Colhe informações sobre teu pai, por anos
ausente. Falando com pessoas, poderás ouvir a voz
de Zeus, que divulga longe feitos gloriosos.
Deverás dirigir-te primeiro a Pilos e conversar com 285
Nestor. De lá os caminhos te levarão a Esparta, ao
palácio de Menelau, pois dos aqueus de brônzea
couraça foi o primeiro a regressar. Se souberes que
teu pai vive e que regressa, nada de precipitações.
Aguarda outro ano. Se te informarem que ele está 290
morto, retorna à tua terra amada, ergue-lhe um
monumento, prepara-lhe homenagens fúnebres,
abundantes, como as esperadas de uma mãe a seu
esposo. Cumpridos estes ritos, deverás pensar com
determinação na melhor maneira de acabar com os 295
pretendentes. Truques? Morte espetacular? Não
te comportes como criança. Já és adulto. Não
ignoras, por certo, a glória que granjeou entre todos
os povos o divino Orestes quando matou Egisto, o
assassino de seu pai, o exterminador de um homem 300
ilustre. Vejo-te belo, amigo, grande, robusto. Tens
tudo para deixar um nome honrado. Devo retornar
agora à minha nau. Meus companheiros devem
estar impacientes com minha demora. Não relaxes
teus negócios. Pensa bem no que eu te disse." Esta 305
foi a ajuizada resposta de Telêmaco: "Caríssimo,
noto afeto em tuas palavras amigas. Falas como
se fosses meu pai. Jamais poderei esquecê-lo. Por
que tanta pressa? Fica mais um pouco. Refresca-te.
Distrai-te. Limpa a mente de cuidados. Quero que 310
leves um presente à tua altura. Quero que partas
alegre. Receberás uma lembrança que selará nossa
amizade. Assim procedem pessoas que se querem."
Respondeu-lhe Atena com ajuizados olhos de coruja:
"Não me detenhas por mais tempo. Urge que eu parta. 315
Mas o presente que teu coração amigo determina
dar-me, este eu receberei e levarei para casa. Por
rico que seja, terás retorno correspondente." Com
estas palavras, retirou-se Atena Olhos-de-Coruja,
veloz como a ave ao alçar vôo. Infundiu-lhe coragem 320
e decisão. Telêmaco evocou o pai mais que antes. Sua
imagem desenhou-se-lhe viva no espírito. Ficou
pasmo, certo de que recebera a visita de um deus.
Procurou os pretendentes, iluminado o rosto com
brilho divino. Cantava-lhes o inigualável aedo. 325
Eles escutavam em silêncio. Entoava o lutuoso
regresso que Palas Atena concedera aos aqueus,
finda a campanha de Tróia. No andar superior, a
filha de Icário, a ponderada Penélope, seguia o
canto inspirado. Desceu pela alta escadaria. Não 330
vinha só. Acompanhavam-na servas prestativas.
A Senhora apareceu divina aos pretendentes.
Deteve-se na pilastra, trabalhada por mão de
artista. Escondia as faces atrás de um rico véu,
sempre ladeada por escravas fiéis. Dirigiu-se em 335
lágrimas ao divino cantor: "Fêmio, deves saber
muitos outros cantos envolventes sobre feitos
de homens e de deuses, repertório de aedos.
Elege outro episódio para animar teus ouvintes,
afeitos à mistura de arte e vinho. Interrompe, rogo- 340
-te, este canto triste. Ele me oprime o coração agora
e sempre. O que evocas me faz padecer. Esse
homem não me sai da lembrança. O renome dele
se alarga pela Hélade, aprofunda raízes no centro
de Argos. Interveio Telêmaco, sisudo:
Por que 345
impedes que o cantor nos alegre? Ele conhece
sua arte. Queres cortar-lhe as asas da imaginação?
Culpados não são os cantores, culpado é Zeus,
é ele que determina a seu bel-prazer o destino de
homens empreendedores. Não se repreenda, pois, 350
o cantor, se ele narra a má sorte dos dânaos. Mais
caloroso aplauso arranca o canto que versa os mais
recentes assuntos. Disciplina o coração. Ilustra teu
espírito. Dá-lhe ouvidos. Odisseu não foi o único a
perder o dia do regresso. Muitos heróis pereceram. 355
Recolhe-te, pois, a teus aposentos e cuida dos teus
afazeres: o tear e a roca. Queres que tuas criadas
te acompanhem? Retira-te com elas. Discurso é
tarefa de homens, sobretudo minha. Quem manda
nesta casa sou eu." Espantada, Penélope foi a 360
seu quarto. Guardou no peito a palavra severa do
filho. Subindo com as mulheres, derramou lágrimas
por Odisseu, seu amado esposo, até que Atena, de
olhos penetrantes, baixasse suas pálpebras pesadas
em sono suave. Reacendeu-se a algazarra dos 365
abusados na sala sombria. Cada um deles desejava
tê-la no seu próprio leito. A palavra do iluminado
Telêmaco soou ao ouvido de todos: "Pretendentes de
minha mãe, homens de notória arrogância, desejo a
todos bom apetite. Cessem os gritos! É com prazer 370
que se presta atenção a um cantor como este, de
voz celeste. Amanhã estaremos reunidos na ágora.
Todos! Eu vos falarei sem reservas. Pedirei que vos
retireis desta casa. Procurai outras mesas. Consumi
vossos próprios bens, ora na casa de um, ora na casa 375
de outro. Parece-vos mais vantajoso consumir, sem
indenizar, bens de um único homem? Por que não
me tirais o couro? Apelarei aos deuses eternos.
Espero que Zeus, enfim, vos dê a paga merecida.
Garanto que permanecer não vos será lucrativo." 380
Foram estas as palavras. Estáticos, mordiam
os lábios. Telêmaco os surpreendera. Com quanta
coragem falara! Tomou a palavra Antínoo, filho de
Eupites: "Telêmaco, foram os deuses teus mestres
para falares com tanta eloqüência? Que coragem! 385
Mas não penses que te constituirão rei de Ítaca,
ainda que tragas nas veias o sangue de teu pai."
Medindo as palavras, respondeu-lhe Telêmaco:
"Direi o que penso ainda que isso te irrite. Se for
vontade de Zeus que eu seja rei, não posso afirmar 390
que isso me desagrade. Fala franco, pensas que
reinar seja um mal que se deva temer? Mandar
é mau? À medida que o rei enriquece, cresce
a veneração. Ora, príncipes, jovens ou velhos,
não faltam nesta ilha. Já que Odisseu está morto, 395
não é impossível que um deles arrebate a coroa.
Declaro-me, porém, senhor de minha casa
e de meus escravos, herança de Odisseu."
A resposta veio de Eurímaco, filho de Pólibo:
"Ora, Telêmaco, quem há de ser rei nesta ilha 400
depende de uma decisão do conselho dos deuses,
que ainda não foi tomada. O domínio sobre
tua casa te está assegurado. Não temas violência.
Enquanto houver homens em Ítaca, ninguém virá
arrancar de tua mão o que é teu. Pergunto-te, 405
porém, sobre o estrangeiro. Donde veio ele? Que
terra diz ele ser a sua? A que família pertence?
Onde ficam suas terras? Trouxe ele notícia de
teu pai ausente, ou veio tratar de negócios seus?
Levantou-se e partiu de repente. Não quis 410
conhecer-nos? Aspecto de vilão ele não tinha."
Respondeu-lhe Telêmaco, ponderado: "Eurímaco,
o regresso de meu pai está definitivamente fora de
questão. Perdi a confiança em notícias, venham
donde vierem. A vidência não me atrai. Os videntes, 415
se vêm, tratam com minha mãe. Quem nos visitou
foi um amigo de meu pai. Veio de Tafo. Chama-se
Mentes, é filho de um nobre, Anquíolo. Governa
marinheiros hábeis, os táfios." Assim falou o filho
de Odisseu. Que reconhecera a deusa era segredo 420 de sete chaves. Os insolentes resolveram girar na
alegria da dança ao embalo do canto. Bailaram até
anoitecer. O manto da noite os envolveu em festa.
Só então cada qual procurou repousar em casa.
Telêmaco dirigiu-se ao seu quarto. Era esplêndido. 425
Elevava-se no pátio com vista para todos os lados.
Recolheu-se agitado ao leito. Muitas eram as
preocupações. Precedia-o de tocha acesa a dedicada
Euricléia, sempre atenciosa, filha de Opo, filho de
Pisenor. Laertes a tinha adquirido com seus próprios 430
recursos, ainda adolescente, ao preço de vinte bois.
Cercou-a com atenções no palácio como o fazia com
a honrada esposa. Mas nunca freqüentou o leito dela
para evitar a ira de sua mulher. Justamente essa
iluminava os passos de Telêmaco. Ela o estimava mais 435
que as outras escravas. Cuidava dele desde pequeno.
Abriu-lhe a porta da câmara, muito bem construída.
Sentado no leito, ele despiu a túnica leve e a depositou
nas mãos da dedicada anciã. Esta dobrou com cuidado
a veste e a dependurou no cravo junto à cama cinzelada. 440
Saiu do quarto, puxando a porta pela argola de prata.
Com a mão na correia acionou o ferrolho. Telêmaco
passou a noite envolto num manto de lã. Não lhe
saía da cabeça a viagem que lhe recomendara Atena.
[1]. São inúmeras as referências na Odisseia à história de Agamênon, figura central da trágica história familiar que só perde em celebridade à da família de Édipo. Agamênon, assim como Menelau, é filho de Atreu (daí a denominação Átrida
, ou seja, filho de Atreu), rei de Argos. Atreu foi assassinado por Egisto, seu sobrinho e enteado (numa sucessão de ações que remontam a quando Atreu e seu irmão, Tiestes – pai natural de Egisto – assassinaram Crísipo, meio-irmão dos dois e filho ilegítimo de seu pai, Pélope, com a ninfa Axioque). Menelau e Agamênon fogem então para Esparta, onde o rei, Tíndaro, fornece-lhes um exército e possibilita que voltem para casa e expulsem os usurpadores do trono do seu pai. Agamênon torna-se então rei de Argos e casa-se com Clitemnestra, filha de Tíndaro, após matar o primeiro marido desta, Tântalo, e os filhos deles. Posteriormente, Agamênon é nomeado comandante supremo do exército grego enviado à Tróia para resgatar Helena; ele se jacta de ter abatido um cervo com uma flecha mais certeira que as da deusa caçadora, Ártemis; esta se enfurece e, para deixar prosseguir a expedição dos gregos, exige que Agamênon lhe sacrifique sua filha Ifigênia. Ele se vê obrigado a obedecer, granjeando a ira da própria esposa, Clitemnestra. Anos depois, ao final da guerra, Agamênon toma, como parte de seu butim, Cassandra, filha do rei Príamo, de Tróia, que lhe faz as mais funestas previsões sobre seu futuro. Ao chegar em casa, Egisto, seu primo, em conluio com a rainha Clitemnestra, de quem se tornou amante, assassina Agamênon. As peças de Ésquilo que compõem a Orestéia contam essa tragédia e também a glória de Orestes, filho de Agamênon e Clitemnestra, que não descansa até vingar o pai, matando a própria mãe e Egisto. (N.E.)
[2]. Personificação do destino. Filho da deusa Nix (as trevas superiores, ou noite) e irmão de Tánatos (a morte). Figura sombria, porque consciente do destino que cabe aos outros.(N.E.)
[3]. Átrida: patrônimo. Literalmente, filho de Atreu. Aqui, usado na acepção de descendente de
.(N.E.)
[4]. Cronida: patrônimo de Zeus; filho de Cronos.(N.E.)
[5]. Um dos quatro ramos daquilo que, posteriormente, os romanos vieram a chamar de povo grego. (N.E.)
[6]. Pai de Odisseu. (N.E.)
[7]. Aquele que provém de Argos. (N.E.)
Canto 2
Ao despertar a alvorecente Aurora Róseos-Dedos,
saltou da cama o robusto filho de Odisseu. Vestido,
ajustou a afiada espada nas costas e firmou as vistosas
sandálias na planta sensível dos pés. Esplendor
divino iluminava-lhe o corpo. Deixou o quarto. Por 05
determinação sua, a voz dos arautos chamou aos
brados os aqueus para a assembléia. Mal soou a
ordem, congregaram-se os homens de longos cabelos.
Comprimidos em reunião compacta, compareceu
Telêmaco, de lança em punho. Não foi só. Trouxe dois 10
cães velozes. Entrou revestido da graça auspiciosa
de Atena. Seu andar decidido atraiu a atenção de todos.
Ocupou o assento do pai. Os anciãos cederam-lhe
o lugar. Egípcio, herói já curvado pelos anos, abriu a
sessão. Sabia mil coisas. O filho, o lanceiro Antifo, 15
que ele queria muito, acompanhara o divino Odisseu
à Ílion dos belos corcéis. Antifo partira na frota das
naus bojudas. Foi abatido pelo ciclope na caverna
tétrica. O carnívoro o reservara como última iguaria
do sinistro banquete. Tinha outros três filhos: Eurínomo 20
se juntara aos pretendentes, os outros dois cuidavam
dos seus bens. O desaparecido, lembrado em soluços
e pranto, nunca lhe saiu da mente. Uma lágrima
lhe descia pela face quando se dirigiu à assembléia:
"Itacenses, atenção ao que tenho a dizer. Nunca houve 25
assembléia nem sessão desde a partida de Odisseu
e suas côncavas naus. Gostaríamos de saber quem nos
convocou, motivo. Foi um jovem ou um cidadão
avançado em anos? Alguém soube da aproximação
duma armada, uma informação recente que queira 30
transmitir-nos? Ou trata-se de um assunto interno que
exija deliberação? Suponho que a convocação venha
de homem responsável, preocupado com nosso bem.
Zeus conceda que chegue a bom termo o que o aflige."
Falou. Ao filho de Odisseu agradou o discurso. Sem 35
tardar, levantou-se e pediu a palavra; de pé, no centro
da assembléia. O arauto Pisenor, versado em sábios
conselhos, passou-lhe o cetro. Preso às palavras
do ancião que o precedera, Telêmaco se pôs a falar:
"Venerando, não está longe o homem, como verás 40
agora mesmo, que reuniu o povo. Sofrimento algum
se compara ao meu. Nada sei de um ataque militar,
rumores de que eu tivesse as primeiras informações.
Nenhum assunto público levou-me a convocar-vos.
Agi movido por interesses privados, dificuldades que 45
molestam duplamente minha casa. Meu nobre pai, o
antigo rei desta terra, que vos governou com afeto
paternal, está perdido. Cai sobre mim mal ainda maior
que arrasará em breve todos os meus bens, consumirá
todos os meus recursos. Pretendentes assediam minha 50
mãe. Não respeitam sua recusa. Filhos de cidadãos
destacados da nobreza local! O só indício de que ela
poderia retornar à casa paterna os faz tremer. Icário
poderia tratar do casamento da filha, dá-la de livre
vontade a alguém de sua preferência. Invadem, em 55
vez disso, diariamente nossa propriedade. Abatem
bois, ovelhas e cabras pingues. Banqueteiam-se,
deliciam-se desaforadamente com o brilho do meu
vinho. Consomem tudo. Falta faz um homem como
Odisseu para livrar-nos desta praga. Não somos 60
bastante fortes para removê-los. Seremos sempre
uns pobres coitados que não sabem usar a força. Eu
os repeliria se tivesse energia para tanto. Desaforos?
Não os suporto mais. São indecentes. Abalaram
minha casa. Conto com vosso repúdio. Que dirão 65
pessoas das cercanias, vizinhos nossos? Temei aos
deuses. Irados, poderão punir atos vis. Invoco Zeus
Olímpio e Têmis, que dissolve e preside assembléias.
Não quero inquietar-vos, amigos. Deixai-me só
com meus tormentos. Admitamos que Odisseu, 70
meu nobre pai, tenha tratado mal gente de
vistosas grevas, aqueus. Lembrados disso, pagais
mal com mal. Incitais vossos filhos. Se vós vos
limitásseis a atacar meus bens, meus rebanhos, isso
não seria o pior. Se devorásseis tudo, poderia, quem 75
sabe, haver indenização. Eu poderia humilhar-me,
percorrer a cidade como pedinte, mendigar
dinheiro até que o perdido me fosse restituído.
Preferis, no entanto, investir contra o coração.
Para esse mal não há cura." Disse. Furioso, 80
atirou o cetro ao chão. Prorrompeu em pranto.
Comoveu a assembléia. Todos se mantiveram
em silêncio. Ninguém ousou contestar as graves
palavras do filho de Odisseu. Só Antínoo revidou:
"Telêmaco, enredador, insuportável! O que ouço? 85
Queres ridicularizar-nos? Sujar-nos? A culpa
não é dos pretendentes, não é dos cidadãos,
culpada é tua mãe, versadíssima em astúcias.
Já estamos no terceiro ano, logo virá o quarto. Esta
mulher tortura corações. Lá no fundo! Enche-nos 90
de esperança, promete, manda mensagens. Seu
pensamento, no entanto, anda em outro lugar.
Vejam os truques da torturadora. Tramou instalar
nos seus aposentos um tear, um primor, enorme.
Disse em seguida: ‘Meus queridos pretendentes, 95
Odisseu morreu. Quanto ao casamento, nada
de atropelos. Fiquem tranqüilos. Preciso terminar
um manto antes que os fios se corrompam. Trata-se
de uma mortalha para Laertes, um herói. A Moira
implacável o levará em breve nos braços da 100
morte dolorosa. Não quero que me recriminem
em público. Poderiam dizer: jaz sem mortalha um
homem rico.’ Foi o que alegou. Abateu nossos
corações viris. Passava os dias atarefada. Mas à
noite, à luz de tochas, desfiava o tecido. Trapaça 105
de três anos! Enganou-nos, ludibriou todos. No
começo do quarto ano, volvidas as estações, uma
criada (bem informada!) a denunciou. Investigamos.
Denúncia correta! O pano? Ela o desfiava. Embora
contrariada, foi forçada a terminar o trabalho. Aqui 110
vai a proposta dos pretendentes. Guarda-a bem
na lembrança. É um esclarecimento a