Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

A partir de $11.99/mês após o período de teste gratuito. Cancele quando quiser.

Ilíada
Ilíada
Ilíada
E-book520 páginas9 horas

Ilíada

Nota: 4 de 5 estrelas

4/5

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

Poema épico grego que narra os acontecimentos ocorridos no período de pouco mais de 50 dias durante o décimo e último ano da Guerra de Troia e cuja génese radica na cólera de Aquiles. O título da obra deriva de um outro nome grego para Troia, Ílion.
IdiomaPortuguês
Data de lançamento3 de out. de 2015
ISBN9788893157674
Ilíada
Autor

Homero

Según la tradición, el poeta griego Homero (ss. IX-VIII a. de C., aproximadamente) fue el autor de la Ilíada y de la Odisea, por lo que es considerado uno de los escritores más influyentes de todos los tiempos. Algunos críticos modernos, sin embargo, mantienen que Homero no fue el auténtico creador de estas obras, sino que se limitó a compilar y unificar una gran cantidad de relatos orales que él mismo recitaba. Sea como fuere, ambos poemas se convirtieron en la base de la educación y cultura griega en la época clásica, así como de la literatura occidental moderna.

Leia mais títulos de Homero

Autores relacionados

Relacionado a Ilíada

Ebooks relacionados

Clássicos para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Categorias relacionadas

Avaliações de Ilíada

Nota: 3.963636363636364 de 5 estrelas
4/5

110 avaliações120 avaliações

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    Translated into English Prose by Andrew Lang, Walter Leaf and Ernest Myers
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Brilliant.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    At long last! The Illiad by Homer DIfficult to rate a literary epic. However, the entire book takes place in the 10th and last year of the Trojan War. Achilles’ wrath at Agamemnon for taking his war prize, the maiden Briseis, forms the main subject of this book. It seemed as if there were a lot of introductions to characters we never hear from again. The word refulgent was used dozen of times. All in all I'm glad I slogged my way through this. The novelized from of Song of Achilles was more satisfactory to me than the Illiad. I read the translation by Caroline Alexander because that's the one the library had. 3 1/2 stars 604 pages
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    Stanley Lombardo's translation of Homer's Iliad is wonderful and very readable, better evoking the grittiness and rage of warfare than most other translations. I think of it as the "Vietnam War version of the Iliad." However, there are also parts where Homer's humor shines through, particularly when the Greek warriors are ribbing each other.Though the translation is excellent, I only got through about half of the book. The plot moves quite slowly, and the long lists of characters and backstory become tiresome. Also, there also is a lot of conversation between the various warriors, which illuminates Greek values (such as what makes for heroism or cowardice) but does not advance the storyline. Parts can get repetitious. I preferred the Odyssey, which I read in the Robert Fagles translation.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    Important in the history of literature and classical Greek thought.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Gory, long, and strangely moving. The action is pretty much nonstop, and the characters felt like real people. This is the only translation I've read, so I can't compare to others, but it was pretty smooth reading.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    As much as I love the Greeks in general, the Illiad is never as good a read as the Odyssey mostly because it's 80% horrible violent fighting and despair at a neverending war and then 20% interesting characters, speeches, and god/mortal interaction. I'll admit, I always end up doing a fair bit of skimming. The emotional resonance and epic descriptions are still as strong as the Odyssey, it just doesn't have the same fluid narrative. And then there's the fact that hearing how hundreds of people die in excruciating detail over and over again might be a good lesson against glorifying war, but it's just depressing. Personally, Achilles is just less likable a character. The really enjoyable part of this book is the relations between the gods and the mortals and the question of the inevitability of Fate.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    The back cover of lombardo's translation of the Iliad boldly states "this is as good as Homer gets in English". I don't doubt it. The language is clearly more modern than other translations I have sampled and its pace is gripping.

    Obviously, the are tons if ink spilled in reviewing the Iliad, so I will not even attempt to add to it in describing Homer's story.

    But, I will say it is, at essence a war story and Lombardo has captured it in English incredibly well. The average reader may dread the suggestion of reading Homer as it has a reputation as dense ancient poetry. Not so with Lombardo.

    Highly recommended.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    I'm actually not sure which translation of this I read, but what fun. I studied this in class in high school and the teacher did an excellent job of bringing in other sources to explain the allusions and make it more compelling.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    My favourite book/poem ever. I read the Robert Fagles edition (Penguin Classics) of both the Iliad and Odyssey and highly recommend it. I had no problem following the story and enjoying the style.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    This version was quite the tome and I suffered from RSI just from holding the book. I have embarked upon the Great Books series as set out by Hutchins and Adler at the University of Chicago and this great tale is number 1. This is no small task but it is essential. Time and again I have seen movies about Achilles and the fall of Troy but there is something to be said about the various translations and notes that direct the reader to a long history of debates, arguments, and disagreements over Homer (or whether it was Homers), and then the translations that incorporate the Latin amendments (such as Samuel Butler's), and then how the "folk tradition" has twisted and turned this nation-building epic to suit different times. The movies have it that Hector was simply out-classed, not that he ran three laps around the walls of Troy trying to escape Achilles, not that the gods intervened time and again, even helping to kill other soldiers and so on. I like the introduction's idea of Hector as a complete man, husband, father, prince, warrior; whereas Achilles is the unbalanced warrior, hell-bent on death and glory. I have now started on The Odyssey and I did not know that the Trojan horse was not of the first book, I had suspicions but I did not know that Ulysses was the Latin name, and so on. Even the unpacking of these issues helps with my reading of Plato and Aristotle. I felt I had arrived at a place where reading more of the classic scholars made no sense unless I had at least a working grasp of Homer. But the manly ideal that has been bastardised by Hollywood and others has set me thinking deeply. Honour didn't mean masculine aggression at all costs, or that any man could do anything, or that class could not hold one back and so on. In the translation (rather than bastardisation) of the original, an entirely different view of masculinity emerges. These people were all fallible, all helped or thwarted by fortune, the gods played a major role in the plot (religion is all but excluded from the Brad Pitt version of the story), and Paris, a snivelling coward, is not helped out by Hector. Hector hates him! So much to unlearn from reading one of the oldest "western" texts. I shirk at this title - much like the re-writing of Greek ideas about masculinity, all of a sudden the Eastern Europeans get a guernsey in the Great Race Race because they were so brilliant. But it really does set me at ease to now see the portrayals of the Greek ideal and be able to see it for what it was meant to be. This does not help me to feel more secure in the world, but it does help me to see the world differently, and, maybe, more accurately.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    Although I've long been a fan of these stories, I've never read Homer himself. I enjoyed this in parts, and the Fagles translation seems readable. However, narrative styles have changed so much over the centuries that this is somewhat hard work for the unaccustomed modern reader, at least me. The long battle scenes and the many tangential stories are sometimes challenging for the reader. I hadn't quite realised what a small portion of the Trojan War the Iliad covers. I was surprised quite how much it is really a study of the character of Achilles.
  • Nota: 2 de 5 estrelas
    2/5
    I read this too quickly and passively. One day I'll give it another shot.
  • Nota: 1 de 5 estrelas
    1/5
    An extremely clumsy translation by an otherwise capable poet. I cannot critique the scholarship. but the word choice is ugly.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    Fagles' editions will always stand as the epitome of Homeric translations. However, this book does a very good job at re-presenting a very old and very well-known story. There are some tangles in the translation, and some weaknesses, but far less than other attempts; and to be honest, a lot of those tangles are inherent to the Homeric text itself. What I really loved was the introductory material. Powell has put together maps, charts, and timelines to help contextualize the text for the uninitiated reader. And the introduction itself was fabulous, focusing on the humanistic value of reading and rereading a text that is already over a thousand years old and known by most everyone already.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    This review is of the New American Library (Mentor) edition, published as a paperback in the 1950s. If you are to tackle Homer, you need a used paperback for the actual slogging, as you'll be turning pages and all but tearing the binding by the time you're done. You should also have a real book, leatherbound with excellent typeset, which will proudly stand on your bookshelf as the first-masterpiece-among-masterpieces. If you need to make notes, get the ebook and start the highlighting.

    This translation is by Rouse, which is why my review is not five stars. Granted, it's THE ILIAD, but not my favorite version. Here it is set up almost as a novel, albeit a very clustered novel. Since Achilles is rather angry throughout the entire expedition, I would hope for more rage but you'll have to turn to Lattimore for that angle.

    Still, it all starts with Homer, doesn't it? For me, I recall having a job in the law courts and scurrying to the office of the "Elder Judge" after a day's work was completed, where we would sit spellbound before him as he orated the Homeric saga to us. "The King prefers a good warhorse to a conscientious objector." Wonder of wonders.

    Book Season = Year Round
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    not sure i would have got through this without the image of Brad Pitt in that leather miniskirt. Basically first half is just Achilles acting like a petulant child, but then it gets going and is still slow going but gets better.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Excellent translation that catches the meaning of the Iliad nicely. It's a favorite for study in my classes. Lattimore doesn't try to capture so much the rhyme behind it but what the meaning was. You can even get the jokes behind the dog names. No other translation can do that as well.

    I really do recommend this esp if you have read or have been force fed the Iliad and hope never to hear about it again. It changed my tune.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    I believe I've read all of the major western classical epics. This is the best.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    If over 600 pages of lyrically-rendered death, blood, and mayhem sound like your cup of tea, than you'll definitely want to read this. People get eviscerated, skewered, decapitated, hewed, trampled, hacked, cleaved, etc, and it's all really very poetic. I just wasn't wildly enthusiastic about it.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    This is the original great war story. The translation here is phenomenal. Keeping the epic verse is key to getting a good read of this and here it is beautiful and informative.
  • Nota: 2 de 5 estrelas
    2/5
    What exactly was the point? War sucks? Yeah, we already knew that. Really depressing, unrelenting testosterone-ridden crap.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    I've read this a couple of times now and find it more and more compelling. The bickering of the gods is amusing, the rage of achilles is both maddening but also rendered well, the battle scenes are viscously detailed. It's a demanding text, but this translation makes the reading easy, even if the names and events are not.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Robust, violent, magnificent. I love ancient Greek and Roman literature and this (along with the Odyssey) is the crowning jewel of the time period. Never gets old for me.
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    This new translation by Ian Johnston beats all others for it's clarity and ease of reading. I highly recommend it.
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    I remember when I was around fourteen or fifteen years old I decided I wanted to read the Iliad. I went to the public library and asked for it (they had to pull it out of their back room for me). And I remember opening the first page and seeing that it was in poem format. I was immediately put off. I had never liked poetry and at my age the few pages I did try to read went over my small head. Ever since I knew some day I would come back to the epic poem. This semester was the year in my literature class. I love literature and I love this class because it is finally getting me to pick up and read the epic stories that I have always wanted to read. I've read excerpts here and there and seen online summaries. I've even read a few children's books renditions. But nothing compares to the actual poem itself. This was my first read of the poem as a whole. Now my professor doesn't like how Lombardo has translated the epic, and says that it is too 'dumbed down' now. I can see where she is coming from because some phrases that Lombardo includes certainly takes away the image of the elegant language this would have been first told in. It did however give me a simple and very understandable rendition of the events to the epic. However, now I want to find another translation that doesn't do this. I want something that seems more authentic to the time period. I think it's a good translation for someone who hasn't come across the classical language in the time of the Greeks and Romans, but for those who have, it may not be exactly what you're looking for. (Above it says: Lombardo attempts to adapt the text to the needs of readers rather than the listeners for whom the work was originally intended.' Does that say something about the needs of readers now-a-days?) The other complaint I have is that in this translation, some Books are left out of the whole poem. I believe this is because the books included are the most important one when dealing with turning events in the epic, but there's bound to be some information that is lost that way. Anyways, I'm glad I finally got to the epic. It's a fantastic myth! Now I want a more complete translation. :) I'm going to go find an audio book translation, because really this epic was meant to be listened to, not read :)
  • Nota: 4 de 5 estrelas
    4/5
    The Fitzgerald translation is pretty much still the standard and it preserves the meter of Homer pretty well.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    Read it, love it!
  • Nota: 5 de 5 estrelas
    5/5
    Homer is the tradition of epic storytelling and reading it in Spanish is enjoying it on a whole new level.
  • Nota: 3 de 5 estrelas
    3/5
    READ IN DUTCH/GREEK

    Also by Homer, but less well known than The Odyssey. I translated this book in my Greek class. But I'm still planning to read the whole book (as a book rather than translating)

Pré-visualização do livro

Ilíada - Homero

[email protected]

LIVRO I

Canta-me, ó deusa, do Peleio Aquiles

A ira tenaz, que, lutuosa aos Gregos,

Verdes no Orco lançou mil fortes almas,

Corpos de heróis a cães e abutres pasto:

Lei foi de Jove, em rixa ao discordarem

O de homens chefe e o Mirmidon divino.

     Nume há que os malquistasse? O que o Supremo

Teve em Latona. Infenso um letal morbo

No campo ateia; o povo perecia,

Só porque o rei desacatara a Crises.

Com ricos dons remir viera a filha

Aos alados baixéis, nas mãos o cetro

E a do certeiro Apolo ínfula sacra.

Ora e aos irmãos potentes mais se humilha:

"Atridas, vós Aqueus de fina greva,

Raso o muro Priâmeo, assim regresso

Vos dêem feliz do Olimpo os moradores!

Peço a minha Criseida, eis seu resgate;

Reverentes à prole do Tonante,

Ao Longe-vibrador, soltai-me a filha."

     Que, aceito o preço esplêndido, se acate

O sacerdote murmuraram todos;

Mas desprouve a Agamemnon, que o doesta

E expele duro: "Em cerco às naus bojudas

Não me apareças mais, quer ouses, velho,

Deter-te ou retornar; nem áureo cetro,

Nem ínfula do deus quiçá te valha.

Nunca a libertarei, té que envelheça

Fora da pátria, em meu palácio de Argos

A urdir-me teias e a compor meu leito.

Sai, não me irrites, se te queres salvo."

     Taciturno o ancião treme e obedece,

Busca as do mar flutissonantes praias.

Ao que pariu pulcrícoma Latona

Afastando-se impreca: "Arcitenente,

Ouve, Esminteu, que Tênedos enfreias,

Crisa proteges e a divina Cila,

Se de festões colguei teu santuário,

Se de cabras e touros coxas pingues

Te hei queimado, compraze-me os desejos,

A tiros teus meu choro os Dânaos paguem."

     Febo, a tais preces, arco e aljava cruza,

Do vértice do céu baixa iracundo;

Vem semelhante à noite, e a cada passo

Tinem-lhe ao ombro as frechas. Ante a frota

Suspenso, a farpa do carcás descaixa,

Terrível o arco argênteo estala e zune:

Moles primeiramente a cães e a mulos,

Depois com vira acerba ataca os homens,

De cadáveres sempre a arder fogueiras.

As tropas dias nove asseteadas,

Ao décimo as convida e ajunta Aquiles;

Inspiração da bracinívea Juno,

Que seus Dânaos morrer cuidosa via.

Ele, em pinha o congresso, velocípede

Se alça e diz: "A escaparmos, julgo, Atrida,

Retrocedermos errabundos cabe:

Peste os nossos consome e os ceifa a guerra.

Eia, adivinho, arúspice, ou de sonhos

(Jove os envia) conjector se inquira,

Que explique a ofensa do agastado Febo:

Se a votos e hecatombes lhe faltamos;

Se, para desarmar-se, olor de assados

Cordeiros nos reclama e nédias cabras."

     A seu lugar tornou. De áugures mestre,

No passado e presente e porvir sábio,

Surgiu Calcas Testórides, que a Tróia

Por influxos de Apolo as naus guiara,

E concionando exordiou prudente:

"Mandas-me, ó caro a Júpiter, o agravo

Do grã frecheiro expor. Aqui prometas

Com braço e voz cobrir-me: o fel eu temo

Do amplo-reinante que domina os Graios;

E ao fraco se um monarca ódio concebe,

Cose-o e concentra, enquanto o não sacia.

Tu me assegura.Afouto, brada Aquiles,

Vaticina. Por Febo, a Jove grato,

A quem rogas e oráculos te ensina,

Nenhum, desfrute eu vivo o térreo aspecto,

Nenhum violentas mãos te porá, Calcas;

Nem que seja Agamemnon, que entre Aquivos

De mais prestante e augusto se ufaneia."

     Anima-se o bom velho: "Sacrifícios

Nem votos pede Apolo; em nós o ultraje

Punindo vai do Atrida, que ao ministro

O livramento rejeitou da filha;

Nem grave a destra poupará castigos,

Se não reverte a jovem de olhos pretos,

Sem resgate ou presente, ao pai querido,

Remetendo-se a Crisa uma hecatombe.

Com isto por ventura o deus se aplaque."

     O áugur mal se abancava, o rei soberbo,

Senhor pujante, merencório ergueu-se:

Raiva as entranhas lhe intumesce e afuma,

Cintila a vista em brasa; esguelha a Calcas

Tétrico cenho: "Desastroso vate,

Nunca essa boca aprouve-me: o teu ponto

É pregoar desditas; nem palavra

Nem obra tens que preste. Agora os Dânaos,

Pena-os Febo em vingança da retida

Criseida em quem me inflamo, a quem pospunha

Clitemnestra gentil que esposei virgem,

Que não lhe cede em garbo, engenho e prendas.

Pois mais convém, liberta a restituo;

Sadio o anseio, não padeça o povo.

Mas preparai-me um prêmio; eu só dos Gregos

Dele excluído ser não me é decente;

O meu, testemunhais, me foi roubado."

     Controverte o Peleio: "Vanglorioso

Avidíssimo Atrida, que outra paga

Exiges dos magnânimos Aquivos?

Por dividir ignoro onde haja espólio;

Partiu-se o das cidades saqueadas;

Hoje um novo sorteio é repugnante.

Ao deus concede-a; recompensa triple,

E quádrupla terás, quando o Satúrnio

Derrocar nos outorgue a excelsa Tróia."

     Retorque o rei: "Se és bravo ó divo Aquiles,

Com dolo e subterfúgios não me enganes:

Possuis tua cativa, eu perco a minha;

E impões que de perdê-la me contente?

Meu peito satisfaçam de igual prenda

Os liberais Aqueus; senão, teu prêmio,

De Ulisses ou de Ajax, trarei comigo:

Amargará quem for. Sobrestejamos

Nisto por ora. Ao pélago deitemos

Negra nau bem remada, que transporte

A hecatombe e Criseida esbelta e linda.

Um dos cabos, Ajax, o egrégio Ulisses,

Idomeneu comande-a, ou tu Pelides,

Tremendíssimo herói, para que Apolo

Nos tentes granjear com sacrifícios."

     "Ah! como, o vulto fecha e estronda Aquiles,

Vulpina alma sem pejo, a teus acenos

Há quem marche a conflitos e emboscadas?

Não vim bater os valorosos Teucros

Por queixa pessoal: corcéis nem reses

Me furtaram, nem agros destruíram

Da altriz guerreira Ftia; entre nós muita

Serra medeia opaca e o mar sonoro.

Viemos, cão protervo, para em Tróia

A Menelau e a ti lavar a nódoa.

Alardeias, ingrato, e nos desprezas;

Audaz cominas arrancar-me a escrava,

A dádiva de Aqueus por tantas lidas.

Caia Ílion famosa: embora o peso

Da guerra em mim carregue, o mais opimo

Quinhão terás; com pouco eu volte a bordo

Sem boquejar, de choques fatigado.

A Ftia me recolho e os meus navios,

Já que aviltas a mão que de tesouros

A fome te fartava: eu te abandono."

     "Foge, Agamemnon replicou-lhe, foge,

Se é teu prazer; que fiques não te imploro:

Honram-me outros, e em Júpiter confio.

Dos reis alunos dele és quem detesto;

Só respiras discórdias, rixas, pugnas.

Tens valor? agradece-lho. Os navios

Recolhe e os teus; nos Mirmidões impera:

Não te demoro; esse rancor desdenho.

Priva-me de Criseida Febo Apolo:

Em nau minha esquipada vou mandá-la.

À tenda hei de ir-te mesmo, eu to previno,

Tomar-te a elegantíssima Briseida;

Sentirás em poder como te excedo,

E outrem se me antepor e ombrear trema."

     Chameja o herói, no hirsuto peito volve

Se de ante o fêmur desbainhe o estoque

E por entre os Aqueus lho embeba todo,

Ou se o furor no coração reprima.

Já meia espada a cogitar sacava:

Eis da alva Juno, que os escuda e preza,

Por ordem Palas desce, e aos mais invisa,

Atrás o aferra pela flava coma.

Volta-se ele espantado e a reconhece

Pelo medonho olhar, e sem demora:

"A que vens ó do Egífero progênie?

A assistir aos convícios de Agamemnon?

Pois to declaro, e conto já fazê-lo,

Tem de acabar a vida esse orgulhoso."

     E a déia olhicerúlea: "Vim, de acordo

Com Juno albinitente, amiga de ambos,

Comedir-te e amansar. Anda, em palavras

Tu desabafa, a lâmina embainha.

Por esta injúria, to predigo certo,

Inda haverás em triplo insignes prêmios.

Sê-nos pois dócil, a paixão modera."

     "Cumpre, o fogoso torna-lhe, é cordura

Mesmo irado curvar-me a tais preceitos:

Quem se submete, os deuses mais o escutam."

Logo a pesada mão no argênteo punho

Conteve, encasa e esconde o gládio horrendo.

Ela a Júpiter se ala e às mais deidades.

     Não deposto o furor, contra Agamemnon:

"Ébrio, acérrimo Aquiles vocifera,

Cara de perro e coração de cervo,

Nunca te armas e à liça te abalanças,

Nunca às ciladas os homens acompanhas:

Isto te é morte. Em vasto acampamento,

Sim, mais vale esbulhar os que te arrostam:

Cobardes reges, vorador do povo;

Senão, tanta insolência aqui findara.

Por este cetro juro, que estroncado

Jamais rebentará, pois na montanha

Folhas e casca cerceou-lhe o gume;

Por este, que os Grajúgenas arvoram

Do justo guarda e das leis divinas,

Juro, Atrida, é solene o juramento,

Suspirarão sem falta por Aquiles;

Nem lhes serás de auxílio, quando em barda

Esse Heitor homicida os vá segando.

Então de raiva e nojo hás de comer-te,

Porque o maior dos Gregos rebaixaste."

     Nisto, arrojando o cetro auricravado,

Sentou-se. O Atrida em cólera abafava.

Nestor Pílio intervém, de cuja língua

Doce eloqüência mais que o mel fluía.

Dos falantes que, nados na alma Pilos,

Criaram-se com ele, idade duas

Decorridas, reinava na terceira.

Discreto e afável, o discurso tece:

"Numes eternos, oh! que luto à Grécia!

Oh, que júbilo a Príamo e seus filhos!

Folgue Ílio à nova de que assim litigam

Os de mor pulso e tino. Obedecei-me,

Sou velho, ó moços. Tido em boa conta

Com melhor que vós me dava outrora.

Varões vi nunca, nem verei, qual Drias

Das gentes regedor, Ceneu e Exádio,

Um Pirítoo, um divo Polifemo,

Teseu Egides a imortais parelho.

Outros como estes não nutria a terra:

Feros pugnaram trucidando a feros

Montícolas Centauros. Lá de Pilos,

Da Ápia eu vinha rogado; conversava-os,

Quanto era em mim nas lutas me exercia.

Ninguém dos vivos de hoje os contrastara;

Atendiam contudo os meus conselhos:

Atendê-los vos praza. Ao mais estrênuo

Tu não tomes dos nossos a só paga;

Nem de ao rei contravir, Pelides, cures;

Dos eleitos que Júpiter estima,

Cetrígero nenhum se lhe equipara:

Mãe deusa te gerou, valor te sobra;

Tem ele mais poder, que impera em muitos.

Eu to suplico, Atrida, a fúria amaina,

Sê brando para quem nesta árdua empresa

É baluarte e escudo aos Gregos todos."

     E Agamemnon: "Com tento nos falaste,

Reto ancião. Primar quer sempre esse homem,

Poderio se arroga, e eu não lho sofro.

Se os imortais invicto o constituíram,

Permitem-lhe por isso os impropérios?"

     "Fraco eu seria e vil, o atalha Aquiles,

Se inda me sujeitasse: os mais o aturem;

Cesse em mim teu domínio, eu to recuso.

Digo, e na mente o grava: ao retomardes

Meu galardão, contigo nem com outrem

Pendência travarei; mas não me toques

Al do que encerro em leve bojo escuro.

Ousa-o; que saberão como o defendo

Como em teu sangue impuro ensopo a lança."

     Finda a rixa, o congresso Aqueu dissolvem.

O herói para seu bordo retirou-se,

A escolta e o seu Menécio. Ao mar o Atrida

Baixel deita, e remeiros vinte elege;

Conduz no embarque a nítida Criseida,

Mais a hecatombe: sob o cauto Ulisses

Fendem rápido as úmidas campinas.

Com lustrações o exército Agamemnon

Expurga e n’água a lavadura atiram;

Cabras e touros cento a Febo ao longo

Do inesgotável pego sacrificam:

Monta ao céu pingue cheiro envolto em fumo.

     Ali mesmo efeitua o chefe Argivo

Sua ameaça; dous arautos chama,

Taltíbio e Euríbate, expeditos servos:

"Ide ao Pelides e agarrai-me a escrava;

Aliás, mais agro transe, à força aberta

A formosa Briseida eu vou tirar-lha."

E com ríspidas ordens os despede.

     O infrugífero mar cercando invitos,

Junto ao real e à capitânia quedo,

Entre os seus Mirmidões na praia o acharam:

Por certo não gostou de os ver Aquiles.

De assombro estacam, nem tugir se atrevem

Ante o herói formidável, que o percebe:

"Salve, núncios de Jove e dos guerreiros;

Sus, não vos culpo, arautos. Agamemnon

Vo-lo ordenou. Vai tu, celeste aluno,

Vai por ela, Pátroclo, e a moça levem.

Aos mortais, ao rei sevo, às divindades,

Vós mo atesteis, se for mister meu braço

A desviar dos outros a vergonha...

Que furor cego! alheio do presente,

O porvir não prevê, nem como os Dânaos

Das naus sem risco em derredor pelejem."

     Da tenda, à voz do amigo, traz Pátroclo

E entrega-lhes Briseida fresca e bela,

Que os seguiu pesarosa à esquadra Argiva.

Só, carpindo-se, Aquiles na espumante

Beira ficou-se; o ponto azul esguarda,

As palmas tende e à boa mãe recorre:

"De curta vida, ó Tétis, me pariste;

Sequer me engrandecesse o Altipotente;

Mas ele não me outorga a menor glória.

Em meu despeito o soberano Atrida

Arrebatou-me o prêmio e dele goza."

     Ao pé do anoso pai, lá no áqueo fundo

Sentiu-lhe o pranto a veneranda ninfa:

Da salsa espuma, como névoa, surde;

Conchegada ao Pelides lamentoso,

Com mão fagueira consolando o anima:

"Choras? que ânsia te aflige? Nada encubras,

Comunica-me, filho, as penas tuas."

     Do íntimo o celerípede suspira:

"Sabes; que val dizer-to? A sacra Tebas

De Eetion depredada, o espólio todo

Arrecadou-se, e em regra o dividimos:

Teve o Atrida a pulquérrima Criseida.

Remir a filha com riqueza imensa

Do Longe-vibrador veio o ministro

Às lestes naus de cobre encouraçadas;

Nas mãos faixa Apolínea e o cetro de ouro,

Roga e aos dous potentados mais se abate:

Que, em reverência ao cargo, se receba

O esplêndido resgate, áfio aprovam;

Menos o Atrida, que o repulsa e afronta.

Parte o velho indignado; e o deus que o ama,

Dele a instâncias, vibrou feral contágio,

De que a gente em cardumes fenecia,

Pestíferas as setas rechinando

Por todo o exército. Eminente vate

O oráculo solveu-nos; e eu primeiro

A apaziguar o nume exorto os sócios.

Furente ergue-se o rei, minaz fulmina,

E não debalde; que olhi-espertos Gregos

Em ágil nau Criseida reconduzem

Com pios dons, e arautos mesmo agora

Do pavilhão transferem-me a donzela

Que os Dânaos me doaram. Tu, que o podes,

Socorre o filho, ao grã Tonante ascende;

Se o já serviste com palavras e obras,

Hoje o depreca. A mim no pátrio alvergue,

De única blasonavas que entre os deuses

Preservaste o nubícogo Satúrnio

Do feio opróbrio, quando, à frente a esposa

E Minerva e Netuno, o encadearam:

Mas tu, madre, lhe acorres e o desprendes,

Convocas em auxílio o Centimano,

Que é nos céus Briareu, na terra Egéon.

Mais robusto que o pai, da honra altivo,

De Jove a par se teve, e de assustados

Os imortais do empenho desistiram.

Recorda-lhe isto, abraça-lhe os joelhos:

Que ajudar queira os Troas; que os Aquivos,

Té às popas e ao mar cerrados, paguem

Por seu tirano e a maldizê-lo expirem.

O amplo-dominador confesse a culpa

De insultar o fortíssimo dos Gregos."

     E em lágrimas a déia: "Ai! Filho, como

Te amamentei gerado em hora infausta?

Oh! se de mágoa ileso a bordo fosses!

Urge-te a Parca, e mais que todos penas:

Malfadado nasceste em régios paços.

Em paz, nas prestes naus, teu ódio ceves;

Que hei-de ao nevoso Olimpo ir ver se dobro

Quem se deleita com trovões e raios.

Ele e sua corte, às abas do Oceano,

De inocentes Etíopes desd’ontem

A mesa logram. No dozeno dia,

Ao voltar à mansão de aênea base,

Revolvida a seus pés tocá-lo espero."

Nisto, sumiu-se-lhe e o deixou raivando

De o desfalcarem da mulher garbosa.

     De Crisa em funda barra entrava Ulisses.

Ferram-se as velas, no atro bojo as metem;

Enxárcias afrouxando, o mastro arreiam;

A remo aportam, a âncora seguram,

E atadas as rajeiras, desembarcam;

Pós a hecatombe do arci-argênteo Febo,

Da sulcadora nau saiu Criseida.

No altar o sábio Ulisses a apresenta,

Vira-se ao pai querido: "Aqui mandou-me,

Crises, o rei dos reis trazer-te a virgem

E estas cem reses com que o deus mitigues

Que em dores nos soçobra." Alvoroçado

O velho ao peito ansioso aperta a filha.

     A perfeita hecatombe então colocam

Em torno da ara; e, os dedos já lavados,

Pegam do salso bolo. O sacerdote

Orando eleva as palmas: "Se a meus rogos,

De Tênedos Senhor, ó tu que amparas

Crisa e a divina Cila, em desagravo

O campo Argeu feriste, hoje me escuta,

Remove a peste que devora os Dânaos."

     Febo o escutou. Completa a rogativa,

Esparso o farro, à vítima o pescoço

Vergam atrás, e degolada a esfolam;

Cérceas as coxas, no redenho envoltas,

Cobrem-nas vivas postas. Ao tostá-las

Crises na lenha tinto baco asperge:

Qüinqüedentado espeto lhe sustinha

Cada servente. Provam-se as fressuras,

Já combustas as coxas, e em tassalhos

A mais carne enroscada assam peritos,

E a obra é feita. Apronta-se o convívio:

Ninguém do seu quinhão queixar-se pôde.

Exausta a sede e a fome, das crateras

Coroadas almo vinho os moços vertem;

Cada qual auspicando os copos liba.

Por captarem favor, o dia inteiro

Jovens Dânaos entoam ledo péan,

E seus cantos o deus regozijavam.

     Cedendo o sol à treva, ao pé repousam

Do amarrado navio, e assim que alveja

A aurora dedirrósea, o porto largam.

Ereto o mastro, as pandas brancas velas

A brisa enfuna que o certeiro Apolo

Bafeja, e a ressoar cerúlea vaga

Do buco em derredor, cortava a quilha

O páramo salobre. No abordarem

O arraial dos Aqueus, varado em seco

Sobre longos rolhões o bruno casco,

Por tendas e outras naus se repartiram.

     Sempre enfadado nos baixéis, o ardente

Generoso Pelides na assembléia

De heróis não comparece ou nas batalhas;

Do ócio porém seu coração ralado,

Almeja o alarma e pela guerra brame.

     Ao duodécimo dia, à casa etérea,

Em testa Jove, os numes se encaminham.

Dos mares Tétis, sem que olvide o filho,

Surgindo matutina, ali se alteia;

Semoto encontra o providente Padre

No fastígio do Olimpo cumioso;

Pára, da sestra prende-lhe os joelhos,

Da destra o mento afaga, e assim lhe implora:

"Se entre imortais, senhor, te fui profícua

Por dito e ação, preenche-me este voto:

Orna a meu filho a vida, já que é breve;

Que o rei possante o assoberbou de insultos

E retém-lhe o só prêmio. Glorifica-o,

Ó pai celeste; aos Frígios dá vitória,

Té que de honras os Dânaos o acumulem."

O anuviador calou-se, e ela mais insta:

"Pois que receias? ou concede ou nega;

Que a deusa ínfima sou prove-se agora."

     Do imo geme o Tonante: "É mau que incites

A com seus ralhos molestar-me Juno,

Que, assídua em me aturdir perante os numes,

Desses Troianos parcial me acusa.

Vai-te, ela não te enxergue. A mim o tomo:

Do certíssimo aceno entre as deidades,

Selo à minha promessa irrevogável."

Então franze as cerúleas sobrancelhas,

da cabeça imortal sacode a coma,

E estremece abalado o imenso Olimpo.

     Obtido o fim, do éter puro Tétis

Pula ao mar, e o Satúrnio à régia passa.

Nenhum dos deuses o esperou sentado;

Vão respeitosos cortejá-lo todos.

Ele entronou-se; e Juno, que aventara

Da Nereida argentípede o segredo,

Assaltando o invectiva: "Quem, doloso,

Fora de mim se conluiou contigo?

Sempre agradam-te ajustes clandestinos;

Nunca um só pensamento me descobres."

     E o rei supremo: "Em penetrar não cuides

Arcanos meus; esposa embora sejas,

Penosos te serão. Nem deus nem homem

Quanto ouvir devas me ouvirá primeiro:

Mas o que a parte no ânimo concebo,

Não mo perguntes, nem mo inquiras, Juno."

     A augusta irmã contesta: "Que proferes?

Jamais pergunto nem te inquiro nada;

A teu sabor tranqüilo deliberas.

Mas temo te seduza, ó cru Satúrnio,

A branca filha do marinho velho:

Madrugou-te abraçando-te os joelhos;

E suspeito anuíste a que ante a frota

Sucumbam Dânaos por amor de Aquiles."

     Redargúi o que as nuvens amontoa:

"Ruim maliciosa, eu não te escapo;

No desagrado meu com isso incorres.

Trago pior terás; que lucro esperas?

Se é verdade o que dizes, foi meu gosto.

Não mais, submissa em teu lugar sossega:

Se as mãos te calmo invictas, pouco importa

Que te acudam do pólo os moradores."

A olhitáurea, tremente e silenciosa,

Volve a seu posto, na alma a dor sopeia;

Os demais carregaram-se tristonhos.

Por consolar a bracinívea madre,

Vulcano ínclito fabro assim começa:

"É praga intolerável que aos Supremos

Questões humanas alvoroto excitem;

Se o mal grassa, os festins seu preço perdem.

À mãe discreta aviso a que amacie

Meu pai dileto; a repreensão de novo

Não nos turbe as delícias do banquete:

Pois, se tal se lhe antoja, o Onipotente

Destes assentos nos derriba a todos.

Sim, com ternos obséquios o acarinhes:

Plácido ele nos seja." E em tom mais baixo;

Duplicôncava taça, erguido, oferta:

"Paciente, cara mãe, sufoca o anojo;

Estes olhos batida ah! não te vejam.

Meu zelo e meu pesar que prestariam?

Contra o fulminador árduo é lutarmos.

No acorrer-te uma vez, do pé travado,

Precipitou-me do limiar divino.

Toda a noite rolei na imensidade;

A Lemnos, posto o Sol, fui ter exânime,

E os Síntios ao cair me agasalharam."

     Sorrindo, a clara déia o copo aceita.

Pela destra, em redor, seu filho aos numes

Da cratera entornava o doce néctar.

Os beatos celícolas romperam

Numa infinita cachinada, quando

Vulcano a escancear se azafamava.

É já tarde, e regalam-se os convivas

De iguais porções de opíparos manjares.

Tange na lira Apolo, e as Musas cantam

Com suave cadência e melodia.

     Dês que a diurna luz desaparece,

Desencostados, cada qual procura

Seu domicílio no esplendente alcáçar,

Do coxo mestre fábrica estupenda.

O fulgurante Olímpio ao toro sobe,

Onde usa o meigo sono acometê-lo;

Dorme-lhe em braços a auritrônia Juno.

* * *

NOTAS AO LIVRO I

As repetições de Homero se reduzem a duas classes: ora, por exemplo, manda Júpiter um recado, que o messageiro dá pelos mesmos ou quase pelos mesmos termos; ora, juntam-se epítetos, que por continuados às vezes podem enfastiar. Conservo as primeiras como próprias da singeleza do autor, e porque nelas se assemelha aos antigos da Bíblia. Quanto às segundas, procedo assim: trato do verter os epítetos com exatidão e nos lugares mais apropriados; isto feito, omito as repetições onde seriam enfadonhas. Ainda mais: vario a forma de cada epíteto, ou me sirvo de um equivalente: em vez de Aquiles velocípede, digo também impetuoso, rápido, fogoso; e assim no demais. Note-se que os adjetivos gregos, terminando em casos diversos, não têm a monotonia dos nossos, que só variam nos dois gêneros e nos dois números. — Rochefort apoda do pueril o empenho de variar: não sei como quem andava sempre agarrado ao rabicho da cabeleira de Boileau e de Racine, se levantou contra a variedade no estilo, que um recomenda e pratica o outro. Se vertêssemos servilmente as repetições de Homero, deixava a obra de ser aprazível como é a dele; a pior das infidelidades. Com isto não quero fazer a apologia das paráfrases: aspiro a ser tradutor.

1—2. Falando de Aquiles, ou de Enéias, ou de Heitor, indiferentemente uso de Pelides ou Peleio, de Anchisiada ou Anchiseo; de Priamides ou Priameo ou Priameio: a razão é que Pelides, por exemplo, significando o filho de Peleu, ePeleio o que pertence a Peleu, segue-se que Aquiles é Pelides por ser filho de Peleu, e é Peleio, por ser pertencente a Peleu; segue-se mais que o Pelides é sempre Peleio, porém não vice-versa. O mesmo raciocínio se aplica exatamente aos mais nomes semelhantes, inumeráveis em Homero. — Menin, por onde principia o poema, é ira tenaz, ira não passageira; o nosso termo desacompanhado não o verte cabalmente. Rancor é ódio encoberto, que não vai bem com a franqueza de Aquiles. Cólera é ira súbita com amarelidão no rosto; não indica a permanência da paixão do herói. Ressentimento, além de poder ser oculto, não exprime a constante irritação. Despeito, que em certo modo se lhe aproxima, tendo contraído uma acepção mais usual, carece da energia do grego. Furor, ou fúria, por impetuoso não é durável. Raiva é mais dos outros animais e pareceria dizer que estava como um cão danado. Sanha, segundo Fr. Francisco de S. Luiz, é ira que se mostra nos gestos e nas contorções do rosto. Assim, posto que em dados casos qualquer destes vocábulos se possa aplicar a Aquiles, não o pode ser à paixão que nutriu longamente e às claras, Foi-me pois necessário ajuntar o objetivo tenaz.

Não creiam porém que as principais línguas da Europa (não falo da alemã, da qual nada pesco) possuem um termo que salve a dificuldade: o correaux dos franceses é por ventura o que mais se lhe chega; mas como dele não se tem servido os seus tradutores, temo que lhe falte alguma coisa imprecetível a um estrangeiro. — O mais notável é que nisto falha o mesmo latim: Virgílio, devendo enunciar a idéia, criou o seu memorem Junonis ob iram; de sorte que a pobreza da sua língua neste ponto o fez inventar uma expressão admirável, como o são a maior parte das que se encontram neste mestre incomparável do estilo.

30—48. A’ntioõsan tem o ambíguo sentido de participar ou de tratar do leito; o nosso compor, igualmente. — A’rgoùs traduzo por moles, contra os que enxergam aqui uma antífrase e o tomam por ligeiros. Não vejo precisão de antífrase; pois, sendo a moleza o primeiro sinal da peste nos animais, o adjetivo, não de simples ornato, exprime a observação de Homero. Veja-se a pintura da peste do 3º das Geórgicas.

196. — Verteu Rochefort: Rei embriagado de orgulho, cuja audácia pérfida junta aos olhos de um leão o coração de um cervo tímido. A mudança de cão em leão, como o disfarce do verso correspondente ao 159 do original, vem do decoro de convenção, que às vezes esfriava os melhores engenhos do século de Luiz XIV, exceto Moliére e Lafontaine. O poeta não dissimulava que a ira, mesmo nos heróis, quebra todas as barreiras; não compassava as paixões pelo tom adotado nas cortes e salões modernos; via com olho igual veados, leões e cães, nem chamava o porco animal que se nutre de bolotas. M. Giguet, Monti e poucos mais, não se deixaram levar deste fútil escrúpulo.

287. — Salve, do verbo salveo, nós o adotamos nas saudações, mas invariável para o singular e para o plural. Os Latinos diziam salve, salvete, solveto, salvetote; conforme o número e a pessoa; nós usamos da fórmula salve em todos os casos, tomando-o como se fosse uma interjeição: desagradáveis seriam em nossa língua as outras vozes, nem há exemplo do seu uso.

494. — Boõpis, mui repetido, significa de olhos grandes ou de olhos bovinos, bem que a última acepção falte em vários lexicógrafos. A segunda refere-se à primeira: Juno é de olhos bovinos, por tê-los bonitos e rasgados; pois tais são os da novilha. Olhitáurea ou olhitoura chama Filinto a Juno, à imitação do poeta Grego. Sirvo-me do epíteto em todos os sentidos, por variedade.

* * *

LIVRO II

Deuses e campeões a noite os lia;

Só vela o Padre, a ruminar de que arte

Levante Aquiles e escarmente os Gregos.

A Agamemnon soltar por fim resolve

Um maléfico Sonho, e o chama e apressa:

"Voa, Sonho falaz, do Atrida às popas;

Quanto prescrevo, exato lho anuncia:

Que arme os crinitos Graios e as falanges,

De extensas ruas a cidade expugne;

Que, intercedendo Juno, o Céu concorde

Ameaça de ruína a excelsa Tróia."

     De cor este recado, o Sonho parte

Às naus ligeiras, e acha o Atrida preso

Do sono, que lhe cerca e embebe a tenda.

À cabeceira, os traços do Nelides

Nestor vestindo, a quem o Argeu potente

Mais do que a todos venerava, o argúi:

"Dormes, de Atreu guerreiro ó nobre filho?

E dorme em cheio o próprio em quem descansa,

A quem do exército o cuidado incumbe?

Escuta; mensageiro eu sou de Jove,

Que de longe em ti pensa e te lastima:

Arma os crinitos Graios e as falanges,

De extensas ruas a cidade expugna;

Por Juno o Céu concorde, a mão suprema

De iminente ruína ameaça Tróia.

Estas expressas ordens não te esqueçam,

Do melífico sono ao despertares."

     Eis some-se, e o rei fica em devaneios

De ir assolar de Príamo a cidade;

Ignora o que o Satúrnio lhe maquina,

Suspiros e aflições que em duros transes

A Troianos e Aquivos se aparelham.

Acorda, e em torno inda a visão lhe soa:

Sentado, a nova túnica luzente

Mórbida enfia, embrulha-se no manto,

Liga as sandálias que nos pés lhe fulgem,

Do ombro suspende a claviargêntea espada,

Cetro paterno empunha incorruptível;

Passa da tenda aos bronzeados bucos.

Do Sol embaixatriz à corte Olímpia,

A Aurora abria; com pregões o Atrida

Os comados Grajúgenas convoca,

E à voz canora dos arautos correm.

Primeiro, ante o baixel do rei de Pilos,

Os príncipes longânimos consulta:

"Sócios, visão divina eu tive à noite;

Era Nestor em talhe, em gesto e porte.

À minha cabeceira, assim me increpa:

— Dormes, de Atreu guerreiro ó nobre filho?

E dorme em cheio o próprio em quem descansa,

A quem do exército o cuidado incumbe?

Escuta; mensageiro eu sou de Jove,

Que de longe em ti pensa e te lastima:

Arma os crinitos Graios e as falanges,

De extensas ruas a cidade expugna;

Por Juno o Céu concorde, a mão suprema

Em Tróia pesa. O mando não deslembres. —

E evolou-se a visão, deixou-me o sono.

De armar a gente o meio imaginemos.

Quero apalpá-la, intimarei que fujam

Nossas naus; de propósito espalhadas,

Persuadi vós outros o contrário."

     Ei-lo assentou-se, e da arenosa Pilos

O cordato reinante em pé discorre:

" Da Grécia esteios, príncipes e amigos.

Se outrem, que não do exército o cabeça,

Tal sonho referisse, de mentira

O tacháramos todos impugnando:

Grave é seu testemunho e irresistível.

Arme-se a gente; examinemos como."

     Larga o velho o conselho, e o mesmo fazem,

Obsequiando ao maioral dos povos,

Cetrados reis. A multidão fervia:

Quais de oca pedra, em sucessivos bandos,

Brotam nações de abelhas, pressurosas

No multíplice adejo, e em cachos pousam

Do verão sobre as flores; tais, brotando

De naus e tendas, sobre a vasta praia

Grupos e grupos à assembléia afluem.

Pica-os a Fama, que enviara Jove;

Cresce a balbúrdia, arengam, tumultuam.

Do tropel freme a terra, o estrondo ecoa.

De arautos nove a brados, o alarido

Lá cede à voz dos reis, do Olimpo alunos.

     Cala a turba e se abanca; alçou-se o Atrida.

O seu cetro esculpiu Vulcano a Jove,

Que ao de Argos matador brindou com ele,

E ao cavaleiro Pélope Mercúrio;

Atreu régio pastor houve-o de herança:

Depois coube a Tiestes pecoroso;

A Agamemnon Tiestes o transmite,

Com a Argólida inteira e bastas ilhas.

Neste se apóia, e rápido se explica:

"Ó fâmulos de Marte, amigos Dânaos,

Enreda-me o Satúrnio em lance infesto:

Selou que, Ílio extirpada, eu regressasse;

Está gostando da amostra?
Página 1 de 1