Red
Wygląd
Red – kanadyjsko-amerykańska komedia akcji z 2010 roku w reżyserii Roberta Schwentkego. Scenariusz napisali Erich i Jon Hoeberowie.
Wypowiedzi postaci
[edytuj]Frank Moses
[edytuj]- Jeśli coś stanie się Sarze, zabiorę ci wszystko, co kochasz nad życie, a potem zabiję i ciebie.
- If anything happens to Sarah, I will rip everything you love out of your life and then I’ll kill you. (ang.)
- Opis: do Williama Coopera.
- Otwieraj świnię!
- Open the pig! (ang.)
- Postać: Frank Moses
- Opis: do Marvina, który miał broń ukrytą w maskotce.
Marvin Boggs
[edytuj]- Czy teraz mogę ją zabić?
- Can I kill her now?
- Postać: Marvin Boggs
- Opis: wcześniej podejrzewał, że są śledzeni przez kobietę, jednak Frank i Sarah mu nie uwierzyli.
- Frank, nie myślałem, że jeszcze kiedyś to powiem – zabieram świnię!
- Frank, I never thought I’d say this again. I’m getting the pig! (ang.)
- Naprawdę wiesz, jak dostarczyć dziewczynie rozrywki!
- Opis: o pierwszym spotkaniu Franka i Sary oraz ich dalszych relacjach.
- Zobacz też: rozrywka
- Teraz masz starucha!
- Old man my ass! (ang.)
- Opis: po zabiciu kobiety, która go nazwała staruchem.
- Zobacz też: starość
Ivan Simanov
[edytuj]- Jeśli kobieta cię nie lubi, nie zostanie przy tobie.
- Opis: do Franka.
- Zobacz też: kobieta
- Myślę, że nie przyszedłeś tu na wódkę.
- I think you are not here for the vodka. (ang.)
- Opis: do Franka.
- Zobacz też: wódka
- W miarę jak się starzejemy, rzeczy tracą na wartości.
- Zobacz też: wartość
Inne postacie
[edytuj]- Mam 80 lat i czwarte stadium raka. Co oni mogą mi zrobić?
- I’m 80 years old. I got stage 4 liver cancer. What the hell can they do to me? (ang.)
- Postać: Joe Matheson
- Zobacz też: nowotwór
- Nie możesz chodzić i wszystkich zalepiać!
- Postać: Sarah Ross
- Opis: do Franka, który chciał zalepić taśmą usta kobiecie; wcześniej zalepił usta Sarze, bo bał się, że jeśli będzie krzyczeć, nie zdoła jej uratować.
- Właśnie dostałeś łomot od pieprzonego emeryta.
- You just got your ass handed to you by a goddamned retiree! (ang.)
- Postać: Cynthia Wilkes
- Opis: do Williama Coopera.
Dialogi
[edytuj]- Marvin Boggs: Dlaczego chcecie mnie zabić?
- Frank Moses: Człowieku, czemu miałbym cię chcieć zabić?
- Marvin Boggs: Bo ostatnim razem, gdy się spotkaliśmy, to ja chciałem zabić ciebie.
- Frank Moses: To było dawno temu.
- Marvin Boggs: Niektórzy są pamiętliwi.
- – Why are you trying to kill me?
- – Look, why would I be trying to kill you?
- – Because last time we met, I tried to kill you.
- – That was a long time ago.
- – Some people hold on to things like that. (ang.)
- Zobacz też: morderstwo
- Frank Moses: Jak ci się to udało?
- Victoria: Co?
- Frank Moses: Ta przemiana. Wyglądasz tak spokojnie.
- Victoria: Kocham to miejsce. Kocham piec, kocham układać kwiaty. Lubię rutynę. No dobra, czasem jestem trochę niespokojna. Biorę od czasu do czasu jakiś kontrakt na lewo. Po prostu nie mogę przestać.
- – How’d do you do it?
- – Do what?
- – Make the transition? You seem so calm.
- – I love it here. I love the baking, I love the flower arranging. I like the routine. Well, I do get a bit restless sometimes. I take the odd contract on the side. I just can’t stop. (ang.)
- Zobacz też: spokój
- William Cooper: Jak tam na emeryturze, Frank?
- Frank Moses: Naprawdę wybuchowo.
- – How’s retirement, Frank?
- – It’s been a real blast. (ang.)
- Sarah Ross: Jaka jest kara za to, co teraz robimy?
- Frank Moses: Śmierć. Może dożywocie.
- Sarah Ross: Cudownie.
- – What do you supposed the punishment is for what we’re doing here?
- – Death. Maybe life in prison.
- – Awesome. (ang.)
- Zobacz też: kara
- Marvin zabija mężczyznę.
- Frank Moses: Już ci lepiej?
- Marvin Boggs: Tak. Ktoś ma ochotę na naleśniki?
- – Feel better?
- – Yeah. You guys want to get pancakes? (ang.)
- Marvin Boggs: Mołdawia jest do kitu.
- Frank Moses(do goniących ich żołnierzy: Mołdawia jest do kitu!
- William Cooper: Nie wiedziałem, że to miejsce istnieje.
- Henry: Nie istnieje.
- – I didn’t even know this place existed.
- – It doesn’t.
- Sarah Ross: Odejdź! Trzymaj się ode mnie z daleka! Czy to moja walizka?
- Frank Moses: Tak.
- Sarah Ross: Ty ją spakowałeś?
- Frank Moses: Tak.
- Sarah Ross: Cz-cz-czy ty tu odkurzałeś?
- Frank Moses: Trochę tak, był bałagan.
- – Go away. Stay away from me! Is that my bag?
- – Yeah.
- – You packed it?
- – Yes.
- – D-D-Did you vacuum?
- – A little yeah, it was messy. (ang.)
- Victoria (bardzo miło): Przez te wszystkie lata, od kiedy znam Francisa, nigdy nie widziałam go takim. Więc jeśli złamiesz mu serce, zabiję cię. A twoje ciało zakopię w lesie.
- Sarah Ross: Wow. Okay.
- – In all the years I’ve known Francis, I’ve never seen him like this. So if you break his heart, I will kill you. And bury you body in the woods.
- – Wow. Okay. (ang.)
- Victoria: Raz byłam zakochana w pewnym agencie.
- Sarah Ross: I co się stało?
- Victoria: Byłam wtedy w MI6 i związki były… zakazane. Kiedy to się wydało, została podważona moja lojalność i otrzymałam rozkaz, żeby go zabić. To był taki test.
- Sarah Ross: I co zrobiłaś?
- Victoria: Wpakowałam w jego pierś trzy kulki.
- – I was in love with an agent once.
- – What happened?
- – Well, I was with MI6, and the relationship wasn’t… sanctioned. So when it came to light, my loyalty was questioned, and I was ordered to kill him. It was a test.
- – What did you do?
- – Put three bullets in his chest. (ang.)
- Zobacz też: miłość
- William Cooper: Red?
- Henry: Tak, RED. R-E-D, „Emeryt Ekstremalnie Niebezpieczny”.
- – Red?
- – Yeah, RED. R-E-D, „Retired, Extremely Dangerous”. (ang.)
- Frank Moses: Saro, to jest Victoria. Najlepsza specjalistka od mokrej roboty w tym biznesie i prawdziwa artystka w RPN.
- Sarah Ross: Och, wow. Hm… a co to znaczy?
- Victoria (z uśmiechem): Zabijam ludzi, kochanie.
- – Sarah, this is Victoria. Best wet work asset in the business and a true artist with RPN.
- – Oh, wow. Um, what’s that?
- – I kill people, dear. (ang.)
- Frank Moses: Szkolił cię Kordeski?
- William Cooper: Tak…?
- Frank Moses: A ja szkoliłem Kordeskiego.
- – Kordeski trained you?
- – Yea?
- – I trained Kordeski. (ang.)
- Opis: w czasie bójki.
- Ivan Simanov: Tęsknię za starymi czasami. Od lat nikogo nie zabiłem.
- Frank Moses: To smutne.
- – I miss the old days. I haven’t killed anyone in years.
- – That’s sad. (ang.)
- Zobacz też: tęsknota
- Ivan Simanov (do Franka): Wciąż jesteś mi winien przysługę.
- Victoria: Och, Ivan! (Do reszty): Ma okropne wyczucie czasu.
- Ivan Simanov: Tylko taki mały problem nuklearny w Mołdawii.
- – You still owe me favor.
- – Oh Ivan! His timing is terrible!
- – Just a tiny little nuclear problem in Moldova. (ang.)
- Zobacz też: przysługa
- Marvin Boggs: Wiesz, co jest nie tak z tym krajem?
- Sarah Ross: Oni wszyscy próbują nas zabić.
- Marvin Boggs: Właśnie!
- – Do you know what’s wrong with this country?
- – They all are trying to kill us?
- – Exactly! (ang.)
- Sarah Ross: Wow. Ten facet jest szalony.
- Frank Moses: Cóż, myśli, że był obiektem tajnego rządowego projektu sterowania umysłem. Tak naprawdę przez 11 lat codziennie podawano mu LSD.
- Sarah Ross: Jak na taki przypadek trzyma się świetnie.
- Frank Moses: Fantastycznie.
- – Wow. This guy’s insane.
- – Well, he thought he was the subject of a secret government mind control project. As it turns out, he really was being given daily doses of LSD for 11 years.
- – Well in that case, he looks great. Yeah.
- – Fantastic… (ang.)
- Zobacz też: narkotyki