Targum Onkelosa
Targum Onkelosa – targum aramejski zawierający oficjalną rabiniczną interpretację Tory. Treść targumu pochodzi z I/II wieku n.e., lecz został on zredagowany około III/IV wieku[1].
Opis
[edytuj | edytuj kod]Ponieważ po powrocie Żydów z niewoli babilońskiej do Palestyny językiem codziennym stał się język aramejski, koniecznością było przetłumaczenie tekstu Biblii, głównie Tory. Targum Onkelosa z czasem stał się przekładem oficjalnym, choć jest jednym z sześciu przekładów Pentateuchu na aramejski. Tłumaczenie to jest w miarę dosłowne, niejasne hebrajskie słowa są przekazywane jako hebrajskie idiomy, a znane nazwy są czasem interpretowane przez tłumacza (Szinear-Babilon, czy Izmaelici-Arabowie). Reprezentuje on szkołę babilońską (wschodnią).
Tłumacz
[edytuj | edytuj kod]Według tradycji żydowskiej, treść Targumu została pierwotnie przekazana przez Boga Mojżeszowi na górze Synaj, jednakże później została zapomniana przez lud, a przywrócona przez Onkelosa (ok. 35-120). Onkelos miał pracować zgodnie z instrukcjami rabinów Eliezera i Joszuy. Tłumacza identyfikuje się czasem jako Akwilę z Synopy. Wiąże się to z tendencjami do przypisywania autorstwa targumów uznanym już tłumaczom Biblii hebrajskiej na język grecki[2].
Wydania
[edytuj | edytuj kod]Targum Onkelosa został po raz pierwszy wydrukowany w Bolonii (1482) wraz z hebrajskim tekstem Biblii oraz komentarzem Rasziego. Później w rabinackiej Biblii Bomberga i Buxtorfa, oraz z łacińskim tłumaczeniem w Poliglocie kompluteńskiej (1517), Poliglocie antwerpskiej (1569), Poliglocie paryskiej (1645) oraz Poliglocie londyńskiej (1657). Wśród samodzielnych edycji wyróżniają się wydanie Sabbioneta z 1557 roku oraz dwutomowe wydanie: Berliner „Targum Onkelos” (Berlin, 1884).
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- Targum. The Catholic Encyclopedia, 1912. [dostęp 2013-07-05]. (ang.).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- University of Toronto: Targum Onkelosa (wyd. Berlin 1884). archive.org. [dostęp 2013-07-05]. (ang.).