Naar inhoud springen

Overleg gebruiker:Northerner

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 1 jaar geleden door BrigittevK in het onderwerp Vertaling artikel Anglo-Norman language
Hallo Northerner, welkom op de Nederlandstalige Wikipedia!
Vlag van Verenigd Koninkrijk Welcome message in English

Hartelijk dank voor je belangstelling voor Wikipedia! We werken hier aan het ideaal van een vrij beschikbare, vrij bewerkbare, volledige en neutrale gemeenschapsencyclopedie. We waarderen het enorm als ook jij hieraan wilt bijdragen!

De Nederlandstalige Wikipedia is sinds 19 juni 2001 online en telt inmiddels 2.171.203 artikelen. In de loop van de jaren zijn er voor het schrijven of bewerken van artikelen en voor de onderlinge samenwerking een aantal uitgangspunten en richtlijnen geformuleerd. Neem die als nieuwkomer ter harte. Lees ook eerst even de informatie in dit venster voordat je aan de slag gaat. Geen van de richtlijnen heeft kracht van wet, want Wikipedia is en blijft vóór alles vrij bewerkbaar, maar een beetje houvast voordat je in het diepe springt kan nooit kwaad.

Deze pagina, die nu op je scherm staat, is trouwens je persoonlijke overlegpagina, de plaats waar je berichten van andere Wikipedianen ontvangt en ze kunt beantwoorden. Iedere gebruiker heeft zo'n pagina. Wil je een nieuw overleg met iemand anders beginnen, dan kan dat dus op zijn of haar overlegpagina. Sluit je bijdragen op overlegpagina's altijd af met vier tildes, dus zo: ~~~~. Een klik op de handtekeningknop (zie afbeelding) heeft hetzelfde effect: je bericht wordt automatisch ondertekend met je gebruikersnaam en de datum en tijd waarop je je boodschap voltooide. Je vindt die knop onder InvoegenMeer. Versturen doe je met de knop Wijzigingen publiceren. Dit is alleen van toepassing bij gebruik van de brontekstbewerker. Bij gebruik van de reageerknop of Nieuw onderwerp wordt je handtekening automatisch ingevoegd.

Dit bericht is automatisch geplaatst. Je kunt hier je opmerkingen over dit bericht achterlaten. --SieBot (overleg) 9 okt 2013 16:58 (CEST)Reageren

Welkom!

[brontekst bewerken]

Goed dat u zich heeft ingeschreven en een mooie gebruikersnaam ook. Mocht u nu of later vragen hebben neem gerust contact op via mijn overlegpagina. Met vriendelijke groet, MoiraMoira overleg 10 okt 2013 16:44 (CEST)Reageren

Terugdraaien

[brontekst bewerken]

Hoi, zojuist draaide ik per abuis een bijdrage van jou in de kroeg terug. Mijn excuses hiervoor. EvilFreD (overleg) 18 jun 2014 12:28 (CEST)Reageren

O, oké. Was niet zo belangrijk. Brisco... Valt misschien ooit wel iets zinnigs over te schrijven, maar dat wordt schrapen. Mvg, Northerner (overleg) 18 jun 2014 12:36 (CEST)Reageren

Antwerps

[brontekst bewerken]

In het verleden bestond er een pagina "Antwerps", nu is er onzin in het beginnetje geschreven. Ik heb die originele pagina, waar al 5 jaar aan was gewerkt, echter gekopieerd naar mijn kladblok. Ik nodig je nu uit om aan die pagina verder te werken op Phabricator plus [1] DerekvG (overleg) 28 feb 2016 16:56 (CET)Reageren

Jommor, ’ke komme-k-ik van de Vlonders; ’k en klàppe-k-ik hieën Antwerps. Wa’ zoe-k-ik an ui artiekl kunn muësn? ’k En ee-k-ik dad ol nie helird; wulder klàpn hans anders ofte hulder. ’t Dinkt mij dahhe beters een koppel Antwerpnors zoekt ot nie besandt, want die schuië peeties van Uëst-Vlondern, helijk da’-ikke ben, die hon ui verzekerst uëk nie kunn elpn. ’t Emmo da’ ’k-’t ui hezeid è, enfin, zoe rèhte uit mijn uëfd, zonder al te vele te peizn. Niënek, ’k zoe noh zuë mijn deveure kunn doen: ’t worre hiën avànce. Northerner (overleg) 1 mrt 2016 01:24 (CET)Reageren

Even ter info/herinnering

[brontekst bewerken]

De tekst van het verwijderde artikel over de Ierse renaissance staat nu hier. Ik heb om aan de voornaamste bezwaren op WP:TBP tegemoet te komen de passages waarin Keltisch voorkwam geschrapt. Daardoor is er nu een vrij korte tekst over. Kun jij er eventueel nog iets aan verbeteren, denk je, zoals je eerder hier aangaf? Mvg, De Wikischim (overleg) 17 mrt 2016 22:42 (CET)Reageren

Mmm, ja, je kunt het nogmaals plaatsen. Als je het algemeen over Ierse cultuur hebt, zou je beter Synge nog vermelden; die was een spilfiguur in de heropleving van Ierse (maar niet Ierstalige) literatuur. Ik denk dat je op een of andere manier een onderscheid tussen de heropleving van de Ierse taal en de Ierse cultuur in het algemeen dient te maken; zo niet blijft de verwarring bestaan. Iedereen kent wel enkel wereldberoemde Ierse schrijvers, id est schrijvers uit Ierland die in het Engels schreven. Maar wie kent auteurs die daadwerkelijk in het Iers schreven? Dat is het paradoxale. De Ierse revival heeft een heropwaardering van de Ierse cultuur gebracht, maar de taal zelf is er niet op vooruitgegaan. Hetzelfde voltrekt zich in de andere Keltische gebieden: alleen ingewijden die de taal machtig zijn, zijn vertrouwd met de literatuur erin. Doch dat is uiteindelijk allemaal redelijk vanzelfsprekend. Het belangrijkste in dit algemene artikel is volgens mij dat je een onderscheid maakt tussen taalkundige renaissance en culturele renaissance (harpmuziek, St Patrick’s Day, leprechauns en dat soort commercieel gezwets). Hier in Schotland wordt bijwijlen ook van een Gaelic Renaissance gesproken, maar het aantal Gàidhlig-sprekers daalt gestadig. Ik vind jouw artikel im Großen und Ganzen niet slecht, ook al is het wat algemeen. Heb je een Routledge History of Literature in English? Kan eveneens handig zijn. In folkmuziek en dergelijke ben ik niet thuis, maar daar bestaan ongetwijfeld ook anthologieën van. De Ierse renaissance kadert in een algemene nationale beweging die wellicht teruggaat tot Cromwell. De pogingen om de Ierse taal te doen heropleven waren daar een facet van. Een cultuuruiting van de politieke beweging, zeg maar. Northerner (overleg) 19 mrt 2016 00:02 (CET)Reageren

Fair Isle

[brontekst bewerken]

Dag Northerner, ik las dat je eilanden bezoekt. Kort geleden heb ik Fair Isle vrij vertaald uit de Engelse wiki. Heb je nog opmerkingen? vriendelijke groet,Koos van den beukel (overleg) 23 apr 2016 19:54 (CEST)Reageren

Dik in orde; ik heb louter enkele taalfoutjes aangepast. Ik ben van plan, Fair Isle deze herfst of volgend jaar aan te doen; het is behoorlijk lastig te bereiken. Wanneer het zo ver is, zal ik wellicht enkele aanvullingen aanbrengen. Zoals het er thans uitziet, is het zeker een goed artikel — weinig op aan te merken. Wanneer je iets uit een anderstalig artikel vertaalt, volstaat het, zulks in de appendix te vermelden; het is niet nodig, het in afzonderlijke voetnoten aan te halen. Northerner (overleg) 23 apr 2016 23:30 (CEST)Reageren

P.S. Ook de Skellig-eilanden heb ik uitgebreid vanaf een kort begin. Daar ben ik ruim 30 jaar geleden 2x geweest, met een jaar tussenruimte. Echt bijzonder. De bereikbaarheid is daar niet zo'n probleem.

De Wikimedia Foundation zoekt een Directeur Enquête-oproep voor de Vrijwilligersgemeenschap

[brontekst bewerken]

De Raad van Bestuur van de Wikimedia Foundation heeft een commissie ingesteld die verantwoordelijk is voor het vinden van een nieuwe directeur. Een van de eerste taken van de commissie is het opstellen van een functieomschrijving voor de directeur, waarvoor we de Wikimedia-gemeenschap graag om input willen vragen. We zouden het op prijs stellen als je de tijd kunt nemen om deze enquête in te vullen. Het helpt ons inzicht te krijgen in wat de vrijwilligersgemeenschap en de betaalde medewerkers verwachten van de directeur van de Wikimedia Foundation.

Bij voorbaat dank,

De commissie verantwoordelijk voor de zoektocht naar een nieuwe directeur voor de Wikimedia Foundation via MediaWiki message delivery (overleg) 1 jun 2016 23:52 (CEST)Reageren

Ik zou ‘enquêteoproep’ zonder koppelteken schrijven en ‘directeur’ zonder hoofdletter en met een dubbelepunt erachter. Op deze wijze is het syntactisch verband onduidelijk. Northerner (overleg) 2 jun 2016 14:10 (CEST)Reageren

Hmpf...

[brontekst bewerken]

Ik heb het van de week zien staan en ben nóg vergeten het aan te passen ;) Richard 16 dec 2016 14:37 (CET)Reageren

Alleen jammer dat ik daar niet voor betaald word. Northerner (overleg) 16 dec 2016 16:10 (CET)Reageren
Dat scheelt... ik ook niet ;) Richard 16 dec 2016 16:31 (CET)Reageren

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey

[brontekst bewerken]
I never wear T-shirts. Got any Wikimedia waistcoats? Northerner (overleg) 11 jan 2017 13:59 (CET)Reageren

Elizabeth Barry

[brontekst bewerken]

Goed artikel! Dank voor jouw bijdrage. Trijnstel (overleg) 6 feb 2017 23:55 (CET)Reageren

Wordt geapprecieerd; dank u. Zeer betreurenswaardig dat we in de 21ste eeuw moeten leven. Northerner (overleg) 7 feb 2017 01:27 (CET)Reageren

Your feedback matters: Final reminder to take the global Wikimedia survey

[brontekst bewerken]

#100wikiwomen challenge: bedankt!

[brontekst bewerken]
Voor het schrijven van het artikel Elizabeth Barry tijdens de #100wikiwomen challenge

Hoi Northener, bedankt voor je artikel over Elizabeth Barry voor de #100wikiwomen challenge: fijn om zulke parels hier te vinden. Dit artikel lijkt me een zeer geschikte kandidaat voor de etalage. Dank dat je hebt meegedaan; mede door jouw bijdrage is deze gezamenlijke challenge een groot succes geworden. Ecritures (overleg) 25 feb 2017 16:50 (CET)Reageren

Dat stel ik op prijs. 17de-eeuws Engeland is een onderwerp waarover ik een voldoende aantal bronnen bezit om geen ongeïnformeerde onzin te schrijven. Ik zou eigenlijk nog zo veel kunnen schrijven, indien mijn werk en dagelijkse bezigheden niet zo tijdrovend waren. ’s Avonds ben ik meestal te moe of te lui om nog een beetje Wikipedia te zitten bewerken. Northerner (overleg) 28 feb 2017 13:58 (CET)Reageren

Beoordelingsnominatie Lijst van valse vrienden

[brontekst bewerken]

Een Wikipedia-gebruiker heeft één of meer artikelen die u hebt gestart of waar u aan hebt gewerkt genomineerd voor beoordeling. Dit betekent dat deze gebruiker het artikel op dit moment niet geschikt acht voor Wikipedia. Het gaat om Lijst van valse vrienden dat is genomineerd door Apdency. De reden hiervoor staat op Wikipedia:Te beoordelen pagina's/Toegevoegd 20170225 en dat is ook de plek waar u kunt reageren op de nominatie. Wellicht hebt u er iets aan om de conventies door te lezen; daar kunt u zien hoe een artikel er uit hoort te zien. Zie ook Help:Waarom staat mijn artikel op de beoordelingslijst. Mocht het het artikel na 2 weken als niet voldoende worden beoordeeld zal het worden verwijderd.

N.B. dit is een automatisch bericht geplaatst door een bot. Ik heb niets met de nominatie te maken en kan er niets aan doen. Als u vragen hebt, kunt u die het beste stellen aan de gebruiker die het artikel genomineerd heeft. --Nlwikibots (overleg) 26 feb 2017 01:15 (CET)Reageren

Uw GP

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

Op uw gebruikerspagina staat de volgende zin, die ik graag aanvul met een advies (onderstreepte cursivering van ondergetekende):

Engels en Duits spreek ik op professioneel niveau, Frans behoorlijk goed. Schots-Gaelisch en Deens ken ik ook enigermate, en ik heb noties van Spaans. Latijn versta ik redelijk. Er was tevens een tijd dat ik ook van theoretische taalkunde een en ander afwist.

  • Ik denk dat noties en anglicisme is, logisch vanwege uw woonplaats. Misschien is iets als enige kennis of basiskennis beter. Beheerst u het beter dan dat, dan zou ik spreken van een redelijk tot goede kennis van het Spaans.
  • Omdat Latijn niet gesproken wordt (het is een dode taal), versta je het ook niet. Lezen of begrijpen is algemener en slaat hier dan vanwege de context (het Latijn) terug op geschreven bronnen. Als u een klassieke opleiding van de oude stempel hebt genoten en uw kennis is nog altijd zo goed, dat spreken en verstaan wél juist is, dan is dat zeker een expliciete vermelding waard. Net als wanneer u deze talen op academisch niveau hebt bestudeerd.

Complimenten voor de rest trouwens. Ik zie hier en daar een overlegbijdrage, en die is meer dan prima als het aankomt op uw taalvaardigheid. Bent u een moedertaalspreker van het Nederlands? Mocht u 'ns hulp nodig hebben, dan weet u mijn overlegpagina vast te vinden.

Met vriendelijke groet,

 —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  3 jul 2017 21:23 (CEST)Reageren

Wat u daar opmerkt, zijn in werkelijkheid belgicismen. Mijn gebuikerspagina bevat namelijk enkele uitdrukkingen die in Nederland niet standaard gebezigd worden, zoals ik mettertijd — in die ongeveer tien jaar dat ik nu in de vertaalbranche werk — aan de hand van praktijkervaring geleerd heb. Vlamingen maken bijvoorbeeld geen onderscheid tussen ‘begrijpen’ en ‘verstaan’. ‘Verstaan’ is in België het gebruikelijkste woord, en wordt eveneens gebezigd in de zin van ‘ergens begrip voor kunnen opbrengen’ („Ik kan hun problemen goed verstaan”). In de loop der jaren heb ik gemerkt dat die verschillen op menig vlak groter zijn dan men zou denken. Een ander voorbeeld is ‘terug’ versus ‘weer’: ook hier maakt het Nederlands (in Nederland dus) een nuance die in België niet bestaat. Een zin als „Hij is weer terug” klinkt voor de meeste Vlamingen dubbelop, omdat zij ‘terug’ als synoniem voor ‘wederom’ of ‘opnieuw’ gebruiken („Vorige week was ik blut, maar vandaag heb ik terug geld”). Kennis van dergelijke pragmatische verschillen is belangrijk voor wat men in de vertaalsector lokaliseren noemt: beroepshalve houd ik mij ook onledig met het ‘vervlaamsen’ respectievelijk ‘verhollandsen’ van teksten die beide in het zogeheten ‘Nederlands’ geschreven zijn. En ook na tien jaar leer ik op dat vlak nog steeds bij. Ik hecht er, indien van toepassing, veel belang grote waarde aan dat een tekst niet regionaal gekleurd is waar zulks niet wenselijk is. Mijn gebruikerspagina valt daar dan weer niet onder; daar kan overigens misschien beter gewoon een prentje plaatje op.
‘Noties’ van een taal hebben is eveneens een gallicisme; in Vlaamse vacatures (jobadvertenties) is het niet ongebruikelijk dat men bijvoorbeeld ‘noties van het Frans’ moet hebben. En het woord ‘job’ in de zin van ‘baan’ is op zijn beurt evenzeer een gallicisme, ook al komt het uit het Engels: de Franstaligen spreken van ‘mon job’ wanneer ze hun werk bedoelen.
Dergelijke kennis — „hoe klinkt een Vlaamse tekst aanvaardbaar voor de Nederlandse markt?” — kan men wellicht slechts met vallen en opstaan verwerven, in tegenstelling tot hoe men Tacitus kan vertalen of in Madrid vragen waar het postkantoor zich bevindt. Dat heb ik immers eenvoudig op school kunnen leren.
Tot slot vraagt u wat mijn moedertaal is. Wel, hier te lande vul ik meestal ‘Nederlands’ op de formulieren in, maar dat is natuurlijk niet waar. De taal waarmee ik ben opgegroed is een licht westelijke variant hiervan.
Vriendelijke groet en goedenacht, Northerner (overleg) 4 jul 2017 02:14 (CEST)Reageren

Beste Northerner,

Dankuwel voor de uitleg. Van lokale verschillen was ik me bewust (verstaan had ik kunnen vermoeden), maar dat dat met terug vs. weer zo is, is iets dat me sneller ontgaat. Veel woorden zijn boven de rivieren bovendien „gewoon” wat ouder of archaïsch, maar bij elkaar is uw pagina dus gewoon Vlaams. Ik zou graag zeggen „houden zo”, want een beetje meer diversiteit mag hier best, hoewel we niet écht mogen klagen. Vriendelijke groet,  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  6 jul 2017 21:07 (CEST)Reageren

De vrouwen die je nooit hebt ontmoet

[brontekst bewerken]

Op 8 maart zal voor de tweede maal de #100wikiwoman-challenge eindigen, maar niet gevreesd want er komt meteen een tweede uitdaging aan. Vanaf 5 maart tot 9 april 2018 loopt de schrijfwedstrijd "De vrouwen die je nooit hebt ontmoet". Dit initiatief vindt plaats tijdens Women's History Month en wordt ondersteund door Iberocoop. Deze wedstrijd werd voor het eerst in 2015 georganiseerd op de Engelstalige Wikipedia en vanaf 2017 internationaal. De Nederlandse Wikipedia zal voor de tweede maal deelnemen. Tot nu toe resulteerde dit in 3500 nieuwe of bewerkte artikelen. Het doel is het verbeteren van Wikipedia's artikelen over vrouwen. We bedoelen hiermee ook alle artikelen gerelateerd aan vrouwenorganisaties en feministische bewegingen. Dit kan door bestaande vrouwgerelateerde artikelen zo neutraal mogelijk te maken of nieuwe artikelen te schrijven op een zo genderneutraal mogelijke wijze. Er zijn enkele mooie prijzen te winnen, ter beschikking gesteld door Wikimedia Argentinië en Wikimedia Nederland.

Alle informatie en het wedstrijdreglement is te vinden op De vrouwen die je nooit hebt ontmoet. DirkVE overleg 1 mrt 2018 14:31 (CET)Reageren

Deel je feedback en je ervaringen als Wikimediabewerker in een wereldwijde enquête

[brontekst bewerken]
WMF Surveys, 29 mrt 2018 20:34 (CEST)Reageren

Herinnering: Deel je feedback in de Wikimedia-enquête

[brontekst bewerken]
WMF Surveys, 13 apr 2018 03:32 (CEST)Reageren

Jouw feedback is belangrijk! Laatste herinnering om deel te nemen aan de wereldwijde Wikimedia-enquête

[brontekst bewerken]
WMF Surveys, 20 apr 2018 02:42 (CEST)Reageren

Verhalen Marie von Ebner-Eschenbach

[brontekst bewerken]

Allereerst bedankt voor uw verbeteringen aan Krambambuli. Dit artikel had ik vertaald met behulp van de vertaalmogelijkheid van Wikipedia zelf. Over het resultaat was ik echter maar matig tevreden: het corrigeren kostte heel veel tijd en vereiste grote nauwkeurigheid. Dat u er nog zoveel fouten uithaalde, bewijst dat nog maar eens. Mijn excuses.

Bij Der gute Mond is het echter niet alleen letterlijk maar ook figuurlijk een ander verhaal:

Merken is specifieker dan 'te weten komen' In het Duits stond er erfahren. Als u een voorkeur toont voor bemerken of ervaren is mij dat prima. Aglaja mag er niet aan twijfelen dat de neef haar nog steeds volkomen toegewijd is.
Iemand onverschillig worden is een staande uitdrukking. Het woord tegenover hoort daar niet tussen.
Waarom heeft u ontstond vervangen door brak uit? Letterlijk stond er: kwam het tot een brand. Uw versie verwijdert zich onnodig verder van de brontaal.
Haastten is in de verleden tijd met dubbel t.
bricht ohnmächtig zusammen betekent letterlijk flauwvallen. Stortte lijkt mij geen verbetering, omdat dat suggereert dat de klap van het paard haar op de grond wierp.

Daarom heb ik uw wijzigingen aan het artikel ongedaan gemaakt. Floortje Désirée (overleg) 14 jun 2018 20:31 (CEST)Reageren

Mijn waarde, enkele toelichtingen bij de door mij aangebrachte wijzigingen dunken mij wel angebracht. Ik heb louter even het Duitse origineel gelezen en de incongruenties aangepast die mij in de vertaling opvielen, niets meer.
  • „Aglaja hingegen durfte davon nichts erfahren.” -> „Aglaja mocht daarvan niets merken”. Dat is acceptabel, ja. Meestal betekent erfahren dat men ergens van hoort. (Ich habe nichts davon erfahren: ik heb daar niets over gehoord.) ‘Ervaren’ is daarentegen geen vertaling van ‘erfahren’; dat is in het Duits ‘empfinden’.
  • „da er glaubte, Alma liebe seinen Vetter immer noch, ihn hingegen nicht.” -> „daar hij geloofde dat Alma zijn neef nog altijd liefhad, maar dat zij hem onverschillig was geworden.” Is het niet omgekeerd? Zij laat hem niet onverschillig (hij houdt wel degelijk van haar), maar hij is haar onverschillig geworden. Of anders gezegd: zij is ten overstaan van hem onverschillig geworden (zoals hij tenminste verkeerdelijk aanneemt). Ofwel: hij vreest dat hij haar onverschillig laat en dat zij dus onverschillig is tegenover hem.
  • „Da kommt es eines Tages bei einem Wirtschaftsgebäude zu einem Brand.” -> „Op een dag ontstond bij een bedrijfsgebouw een brand.” ‘Ein Wirtschaftsgebäude’ vindt men op boerderijen; dat zijn geen bureaus of firmagebouwen. Bedoeld is volgens mij een stalling of een schuur naast een boerenhof. Dat een brand ook gewoon kan ‘ontstaan’ in plaats van uit te breken, wil ik best aannemen.
  • Inderdaad. In de versie die ik aantrof, stond er ‘haasten’ in de tegenwoordige tijd. De Duitse versie luidt: „Franz und sein Vetter eilen mit der Feuerspritze hin, die junge Frau folgt ihnen.” -> „Franz en zijn neef haasten zich erheen met een brandspuit; Alma volgde hen.” In het Duits: tweemaal tegenwoordige tijd; in het Nederlands: eenmaal tegenwoordige, eenmaal verleden tijd. Ik vond dat niet logisch, dus heb ik er ‘haastten’ in de verleden tijd van gemaakt. U hebt dat ongedaan gemaakt, maar u zult daar wel een reden voor hebben.
  • Ik heb niet ‘stortte’ geschreven; dat stond er al. De Duitse versie zegt: „sie bricht ohnmächtig zusammen.” Er stond: „zij stortte bewusteloos op de grond.”. Ik heb ‘stortte’ veranderd in ‘viel’. Indien ‘storten’ intransitief gebruikt kan worden, wil ik best met ‘storten’ akkoord gaan. Ik ken het alleen niet in die zin: ik stort altijd ‘iets’ of desnoods ‘mijzelf’.

Normaliter zou ik zeggen: dat maakt eine Mindestpauschale en wendt u zich maar tot de Buchführung, maar voor u is het gratis. Northerner (overleg) 14 jun 2018 21:00 (CEST)Reageren

Ik heb inmiddels een en ander aangepast; alles gebührenfrei. Goedenacht. Northerner (overleg) 14 jun 2018 23:55 (CEST)Reageren
Wat betreft de eerste wijziging: akkoord. Ik heb voor merken gekozen, omdat dat ook slaat op het hypocriete gedrag van de neef, die Aglaja immers nog steeds met liefkozingen moet omringen. Erfahren is inderdaad niet hetzelfde als ervaren, zoals ik eigenlijk ook wel wist
De tweede wijziging is een slordigheid van mij. Het is inderdaad omgekeerd.
Als ik in het Duitse artikel Wirtschaftgebaüde kijk, valt op dat het om meer dan alleen landbouwgebouwen gaat. In het artikel Gewerbe lees ik dat ook gebouwen voor de beoefening van vrije beroepen onder Wirtschaftgebäude vallen. Bovendien bestaan agrarische gebouwen uit meer dan alleen stallen. Deze wijziging heb ik dan ook teruggedraaid. In het verhaal zelf staat dan ook alte Scheuer Ik heb het vervangen door oude schuur
Haastten moet inderdaad met dubbel t, zoals ik aangaf. Blijkbaar heb ik dat weer ongedaan gemaakt, sorry.
Wat betreft stortte en viel: hoewel ik niet helemaal het probleem zie, is viel in ieder geval correct. Dat ga ik dus niet opnieuw veranderen.
Rest mij u hartelijk te bedanken. Uw uitleg heeft een onervaren en jonge gebruiker als ik ben, veel geleerd. Voor een volgend artikel zal ik de vertaling nog eens helemaal langslopen, om dit soort fouten te voorkomen. Het gaat vooral om slordigheden, die met oplettendheid voorkomen moeten kunnen worden. Floortje Désirée (overleg) 15 jun 2018 08:27 (CEST)Reageren
Bij nader inzien kan ‘storten’ wel degelijk intransitief zijn: een vliegtuig kan neerstorten, iemand kan van de klippen storten. In het Duits wordt ‘stürzen’ weliswaar vaker gebruikt dan ‘storten’ in het Nederlands; maar simpelweg viel flauw had hier eigenlijk ook volstaan. Ik maak er geen halszaak van. Bij talen die dicht bij elkaar liggen, moet men tijdens het vertalen steeds op de hoede zijn dat de ene taal de andere niet beïnvloedt en dat men zo idiomatisch mogelijk blijft. Ikzelf ben geen liefhebber van die vertaaltool, omdat er geen tweede persoon is om de vertaler te corrigeren: het zogeheten ‘Vieraugenprinzip’ is bij het professioneel vertalen eigenlijk standaard; er staat steeds iemand achter de vertaler, die alles nog eens doorleest en uitkamt.
Op het gebied van het 19de-eeuwse verhaal en de novelle zijn er nog talloze deutsche Klassiker onbeschreven, en ik vind het een heel goede zaak dat iemand enkele daarvan op de Nederlandstalige Wikipedia een artikel geeft. Marie von Ebner-Eschenbach, Jeremias Gotthelf, Ludwig Tieck, Annette von Droste-Hülshoff, Gottfried Keller... waren meesters van dat genre, maar de kans dat iemand over (in de ogen van de meute) lang vergeten Duitse schrijvers Wikipedia-artikelen begint aan te maken, is door de band genomen klein. In dat opzicht vind ik uw streven in deze anti-intellectuele tijden meer dan bewonderenswaardig. Northerner (overleg) 15 jun 2018 23:00 (CEST)Reageren
Er staat nu overigens viel flauw. Dat lijkt mij de eenvoudigste oplossing.
Die vertaaltool ga ik ook niet meer gebruiken. Mijn probleem is dan ook nog dat het Nedersaksisch mij af en toe door het hoofd spookt. Het 'Vieraugenprinzip' is hier wat lastig toe te passen. In mijn omgeving heb ik niemand die voldoende Duits spreekt. Het professionele niveau is voor mij dus niet haalbaar, maar het moet beter dan wat ik tot nu toe afleverde.
Van Gottfried Keller heb ik overigens nog twee negentiende-eeuwse boekjes staan. Die vond ik voor een paar cent op een rommelmarkt. Floortje Désirée (overleg) 16 jun 2018 08:41 (CEST)Reageren

Survey bewerkers Nederlandstalige Wikipedia 2018

[brontekst bewerken]

Dit jaar organiseert Wikimedia Nederland voor de derde keer een survey onder de bewerkers van de Nederlandstalige Wikipedia. Misschien heb je de banner al voorbij zien komen. Er zijn in 2013 en 2015 soortgelijke surveys gehouden. Doel van de survey is om meningen van de bewerkers te peilen (bijvoorbeeld over de werksfeer) en inzicht te krijgen in de samenstelling van de gemeenschap.

Naar aanleiding van suggesties in De Kroeg benaderen we de meest actieve bewerkers persoonlijk om te vragen mee te doen. We zijn erg geïnteresseerd in je mening. Meedoen kan tot 17 december. Hier vind je de link naar de survey.

Sandra Rientjes - Wikimedia Nederland 7 dec 2018 05:33 (CET)Reageren

Anne Killigrew

[brontekst bewerken]

Complimenten met dit artikel. Ik vond het leerzaam en leesbaar; ik heb veel geleerd over een interessante vrouw die ik nog niet kende. Nl maclean (overleg) 6 mrt 2019 21:10 (CET)Reageren

Hartelijk bedankt; dat waardeer ik. Ik kende haar tot vorig jaar ook alleen via Dryden, maar bekende zaken of personen interesseren mij niet zo. Hoe obscuurder ze zijn, hoe liever ik het heb. Northerner (overleg) 6 mrt 2019 21:24 (CET)Reageren

Uitnodiging - doe je mee met de activiteiten rondom Internationale Vrouwendag?

[brontekst bewerken]

In 2019 heb je een Wikipedia artikel geschreven, een foto toegevoegd aan Wikimedia Commons en/of een Wikidata item aangemaakt in het kader van het gendergap project. Binnenkort viert de wereld Internationale Vrouwendag 2020. Om hierbij stil te staan, organiseren we ook dit jaar extra activiteiten rondom het gendergap project. Doe je mee?

WikiZaterdag in Utrecht

Er is een speciale WikiZaterdag in Utrecht op 7 maart waar je samen met andere Wikimedianen kunt werken aan het vergroten van kennis over vrouwen en vrouw gerelateerde onderwerpen. Je bent van harte welkom om aan te sluiten!

Online meedoen

Maar je kunt natuurlijk ook vanaf een andere locatie online aan de slag. Kijk voor inspiratie eens rond bij de te schrijven artikelen, of bijvoorbeeld bij de uit te breiden artikelen. Onder iedereen die in de periode van 1 tot en met 8 maart een bijdrage doet voor gendergap en dit laat weten op de resultatenpagina, verloten we 1 x 4 toegangskaarten voor het Rijksmuseum.

Meer weten of gelijk inschrijven voor de bijeenkomst in Utrecht? Ga dan naar de projectpagina.

Graag tot ziens! namens de gendergap werkgroep Denise Jansen - Wikimedia Nederland (overleg)

Vertaling artikel Kotze-affaire

[brontekst bewerken]

Hoi Northener,

Ik ben bezig met vertaalstage bij Wikipedia. Ik ga aan de slag met je suggestie om het artikel over de Kotze-affaire te vertalen. Met vriendelijke groetVertaalNicolai (overleg) 7 mei 2020 12:39 (CEST)Reageren

vertaling staat gereed op projectnaampaginaVertaalNicolai (overleg) 12 mei 2020 12:57 (CEST)Reageren

Mijn beste, dank u wel voor uw vertaling. Ik zal ze wellicht in de komende weken plaatsen. Northerner (overleg) 3 aug 2020 15:37 (CEST)Reageren

Vertaling artikel over Odette Hallowes

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

Vandaag ben ik begonnen met de vertaling van het artikel over Odette Hallowes. Ik verwacht de vertaling volgende week te hebben afgerond.

Met vriendelijke groet,

Vertaler2020 (overleg) 15 jul 2020 14:44 (CEST)Reageren

Vertaling artikel over Odette Hallowes gereed

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

De vertaling van het artikel over Odette Hallowes is klaar. Ik heb de vertaling klaargezet in de projectnaamruimte.

Met vriendelijke groet,

Vertaler2020 (overleg) 22 jul 2020 14:05 (CEST)Reageren

Ze staat in de encyclopedie. En bedankt. Northerner (overleg) 26 okt 2020 00:21 (CET)Reageren
Bedankt voor het wikificeren van de vertaling. Vertaler2020 (overleg) 22 nov 2020 17:41 (CET)Reageren

Vertaling artikel over de World's End Murders

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

Vandaag ben ik begonnen met de vertaling van het artikel over de World's End Murders. Ik verwacht de vertaling volgende week te kunnen afronden.

Met vriendelijke groet,

Vertaler2020 (overleg) 22 jul 2020 14:22 (CEST)Reageren

Vertaling van artikel over de World's End-moorden is klaar

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

De vertaling van het artikel over de World's End-moorden is klaar en staat gereed op de projectpagina.

Vanwege de vele juridische termen uit het Schotse strafprocesrecht ontkwam ik er niet aan om op diverse plekken in de vertaling een nadere uitleg van die termen te geven. Die nadere uitleg heb ik steeds tussen haakjes gezet. Dit komt de leesbaarheid van het artikel misschien niet overal ten goede, maar het maakt het juridische deel van het artikel volgens mij wel duidelijker.

Met vriendelijke groet,

Vertaler2020 (overleg) 29 jul 2020 19:57 (CEST)Reageren

Ik heb het artikel in de encyclopedie gezet. De toelichtingen heb ik laten staan en de meeste begrippen een rode link gegeven, in de hoop dat er ooit een Nederlandstalig artikel over komt. Northerner (overleg) 31 okt 2020 22:48 (CET)Reageren
Bedankt voor het wikificeren van deze vertaling. Vertaler2020 (overleg) 22 nov 2020 17:44 (CET)Reageren

Vertaling van artikel 'Brown Dog Affair'

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

Vandaag ben ik begonnen met de vertaling van het artikel Brown Dog Affair. Ik verwacht de vertaling over twee weken af te hebben.

Met vriendelijke groet,

Vertaler2020 (overleg) 29 jul 2020 20:08 (CEST)Reageren

Dank u wel voor al deze vertalingen. Ik ben momenteel niet actief op Wikipedia (aangezien ik het heel druk heb), maar wees gerust dat de artikelen op de juiste plek terecht zullen komen. Uw inspanningen worden gewaardeerd. Northerner (overleg) 3 aug 2020 15:40 (CEST)Reageren

Beste Northerner,

Dank voor de reactie. Ik vind de artikelen die ik tot nu toe heb vertaald erg interessant. Geen probleem dat het wikificeren wat langer duurt, ik ben tot en met 31 december als vertaalstudent aan het vertaalproject verbonden.

Met vriendelijke groet, Vertaler2020 (overleg) 23 aug 2020 02:17 (CEST)Reageren

Vertaling artikel Brown Dog Affair is gereed

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

De vertaling van het artikel Brown Dog Affair is gereed.

Met vriendelijke groet,

Vertaler2020 (overleg) 23 aug 2020 01:21 (CEST)Reageren

Ik heb het artikel in de encyclopedie gezet, en bedankt daarvoor. Uw omrekeningen van ponden naar euro’s heb ik verwijderd, daar die mij niet zinvol leken; in 1903, lang vóór de decimalisering, was 2000 pond een fortuin en wel tienmaal zoveel waard als het equivalent in euro anno 2020. Voor het overige heb ik weinig veranderd. Mooi werk. Northerner (overleg) 12 dec 2020 21:53 (CET)Reageren
Beste Northerner, bedankt voor het wikificeren van deze vertaling. Met vriendelijke groet, Vertaler2020 (overleg) 20 dec 2020 14:18 (CET)Reageren

Vertaling artikel The Archers

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

Vandaag ben ik begonnen met de vertaling van het artikel over The Archers. Omdat ik een dag per week aan mijn vertaalstage kan besteden en het artikel uit ongeveer 6000 woorden bestaat, verwacht ik de vertaling over drie weken te hebben afgerond.

Met vriendelijke groet,

Vertaler2020 (overleg) 23 aug 2020 02:10 (CEST)Reageren

Vertaling artikel The Archers is gereed

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

De vertaling van het artikel over de Britse radiosoapserie The Archers is gereed.

Met vriendelijke groet,

Vertaler2020 (overleg) 16 sep 2020 23:10 (CEST)Reageren

Vertaling artikel The Golden Ass

[brontekst bewerken]

Goedemiddag Northener, ik begin 15 oktober met mijn stage bij Wikipedia. Ik ben vierdejaarsstudent aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen (vertaler Engels-Nederlands). Ik zou graag het artikel 'The Golden Ass' vertalen en hoor graag of dat ok is. Vriendelijke groet, NACvL55 (overleg) 30 sep 2020 16:35 (CEST)Reageren

Hallo. Uiteraard is dat geen probleem. Ik hoop vóór het eind van het jaar alle vertaalde artikelen te kunnen formatteren. Veel succes gewenst. Northerner (overleg) 11 okt 2020 21:06 (CEST)Reageren
Beste Northerner, ik heb de vertaling afgerond en in de projectnaamruimte geplaatst. Ik wil even kort een tweetal keuzes die ik heb gemaakt toelichten:

1) Het originele artikel is vanzelfsprekend erg gericht op een Engels(talig) publiek. Niet alle informatie lijkt mij even interessant voor de Nederlandse lezer, maar ik laat het aan jou om te beslissen wat je wel of niet wilt opnemen. Ik heb wel de paragraaf ‘Editions’ over de Engelse vertalingen weggelaten. (Mocht je hier toch een vertaling van willen, laat het me dan even weten.) In de paragraaf ‘Style’ heb ik bepaalde voorbeelden van Engelse vertalingen niet in het Nederlands omgezet omdat het hier mijns inziens om de (vers)vorm ging, niet zozeer om de inhoud. 2) Ik ben zo vrij geweest om in de paragrafen ‘Plot’ en ‘Inset stories’ behoorlijk wat aan te passen. De beschrijvingen van de boeken en verhalen waren zo summier dat er vaak geen touw aan vast te knopen was. Ik heb er daarom de Engelse vertaling van William Adlington (te vinden op Wikisource) en de Nederlandse vertaling van Vincent Hunink naast gelegd en heb, als allebei de bronnen dezelfde informatie gaven, ter verduidelijking dingen toegevoegd, weggelaten of zelfs gecorrigeerd. (Ik heb in het Word-bestand van mijn vertalingen in opmerkingen bijgehouden waar ik de info in deze twee boeken heb gevonden. Mocht je daar nieuwsgierig naar zijn, dan kan ik die misschien aan je sturen.) Met vriendelijke groet,NACvL55 (overleg) 23 dec 2020 13:38 (CET)Reageren

Vertaling van artikel Glasgow Ice Cream Wars

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

Vandaag ben ik begonnen met de vertaling van het artikel Glasgow Ice Cream Wars.

Ik verwacht de vertaling over ongeveer drie weken te kunnen afronden.

Met vriendelijke groet,

Vertaler2020 (overleg) 14 okt 2020 19:39 (CEST)Reageren

Vertaling Engelstalig artikel Barbara Windsor

[brontekst bewerken]

Dag Northerner, ik ben begonnen aan de vertaling van het artikel over Barbara Windsor. Als je wilt kan ik het zelf wikificeren. Groeten, Nanda NandaIngrid (overleg) 18 okt 2020 10:24 (CEST)Reageren

Hallo, indien je weet hoe de wikificatie op de Nederlandstalige Wikipedia werkt, zal ik je niet tegenhouden; het is echter geenszins verplicht. Ik zal de komende weken de tot op heden vertaalde artikelen geleidelijk aan in de encyclopedie zetten. Northerner (overleg) 26 okt 2020 00:25 (CET)Reageren

Vertaling artikel Glasgow Ice Cream Wars gereed

[brontekst bewerken]

Beste Northerner,

De vertaling van het artikel Glasgow Ice Cream Wars is, met enige vertraging, gereed.

Met vriendelijke groet,

Vertaler2020 (overleg) 8 nov 2020 16:46 (CET)Reageren

Vertaling artikel Anglo-Norman language

[brontekst bewerken]
Beste Northerner,
Onlangs ben ik begonnen als stagiair van de ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen.
Voor de stage zal ik artikelen gaan vertalen en wikificeren waarvoor ooit een verzoek tot vertaling is ingediend. Uw verzoek is al van enige tijd geleden, maar ik zou graag het artikel Anglo-Norman language voor u willen vertalen naar het Nederlands. Ik hoor graag of dit akkoord is. Bij voorbaat hartelijk dank voor uw reactie.
Met vriendelijke groet,
Brigitte van Kralingen, 4e jaars student Engels
BrigittevK (overleg) 26 okt 2022 10:51 (CEST)Reageren
Goedenavond of -nacht. Het zou zeer zeker een goede zaak zijn indien er een Nederlandstalig artikel over het Anglo-Frans/Anglo-Normandisch kwam (kies zelf maar hoe u het artikel wilt noemen). Engeland tussen 1066 en de tijd van Chaucer is hier tot dusverre niet bijster goed vertegenwoordigd. Gaat u dus by all means van start daarmee, wanneer u de tijd vindt. Dank u wel. Northerner (overleg) 29 okt 2022 03:01 (CEST)Reageren
Beste Northener,
Hartelijk dank voor uw reactie en excuses voor mijn verlate reactie. Ik ga aan de slag met het vertalen van het artikel en zal u op de hoogte houden van de voortgang.
Met vriendelijke groet,
Brigitte van Kralingen BrigittevK (overleg) 23 nov 2022 09:51 (CET)Reageren