Naar inhoud springen

Jos Vos

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Jos Vos
Vos in 2019
Vos in 2019
Algemene informatie
Geboren 12 augustus 1960
Geboorte­plaats Genk
Land België
Werk
Genre schrijver, anglist/neerlandicus en japanoloog
Invloeden Murasaki Shikibu, Sei Shonagon, Matsuo Basho, Ryu Murakami
Thema's Japan
Bekende werken In Kyoto, vertalingen van Het verhaal van Genji, Het hoofdkussenboek, Heike monogatari
Uitgeverij De Arbeiderspers, Athenaeum - Polak & Van Gennep
Onderscheidingen Filter Vertaalprijs (2019)
Portaal  Portaalicoon   Literatuur
Japan
De val van de Taira, verschenen in 2022

Jos Vos (Genk, 12 augustus 1960) is een Belgisch schrijver, anglist/neerlandicus en japanoloog.

Jos Vos groeide op in Genk. Hij studeerde Germaanse filologie (Engels/Nederlands) aan de KU Leuven. In 1983 trok hij naar de University of Kent in Canterbury, waar hij het Master of Arts-diploma behaalde.

In augustus 1985 trouwde hij met Keiko Harada en trok naar Japan waar hij Nederlands en Engels doceerde aan Kyoto University of Foreign Studies, Belgium Flanders Exchange Center in Osaka en Tenri University in de prefectuur Nara.

In 1996 verhuisde hij naar Oxford, waar hij in 1998 het B.A. in Japanese behaalde. Onder begeleiding van James McMullen (Pembroke College) schreef hij een verhandeling over Matsuo Basho's haibun (dichterlijke prozaschetsen) uit de jaren 1680-1688.

Van september 2000 tot juni 2020 doceerde hij Nederlandse literatuur, "Theory of Knowledge" en "World Literature" aan St Clare's, Oxford, een internationale school in Oxford.

In 1997 debuteerde Jos Vos bij de Arbeiderspers met de roman In Kyoto. Sindsdien is hij vooral actief als literair vertaler. Vos werkte zeven jaar aan de vertaling van de duizend jaar oude roman Genji monogatari ("Het verhaal van Genji") door Murasaki Shikibu, die verscheen in november 2013.

In 2014 werd Het verhaal van Genji genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. In 2019 behaalde Vos met Het hoofdkussenboek diezelfde prijs.

In 2022 verscheen Vos' vertaling van het veertiende-eeuwse samoerai-epos Heike monogatari, onder de titel De val van de Taira.

In 2023 verscheen zijn vertaling van de Verzamelde haiku's van de zeventiende-eeuwse dichter Matsuo Basho (met inleiding en uitvoerig commentaar).

  • 1997 In Kyoto (roman)
  • 2001 De herfstwind dringt door merg en been (Vertaling van Basho's geschriften uit de jaren 1680-1688)
  • 2005 De smalle weg naar het verre noorden (Vertaling van Basho's geschriften uit de jaren 1689-1694)
  • 2005 In de misosoep (Vertaling van de roman van Ryu Murakami)
  • 2008 Eeuwige reizigers - een bloemlezing van de klassieke Japanse literatuur (Vertaling en samenstelling. Bevat uitvoerige fragmenten uit het oeuvre van Kakinomoto Hitomaro en Otomo Yakamochi, uit Het herfstdradendagboek, Het hoofdkussenboek, Het verhaal van Genji, Verhalen van de Taira, de oeuvres van Saigyo, Zeami, Sogi, Ihara Saikaku, Matsuo Basho, Chikamatsu Monzaemon, Yosa Buson, Hiraga Gennai, Ueda Akinari, Tsuruya Nanboku, Kobayashi Issa, Tamenaga Shunsui, Ema Saiko en vele anderen.)[1][2]
  • 2013 Yoshino (Beknopte bloemlezing, gevolgd door reisverhaal. In samenwerking met de Nederlandse fotografe Cuny Janssen.)[3]
  • 2013 Het verhaal van Genji (Vertaling van de elfde-eeuwse roman van Murasaki Shikibu)[4][5][6]
  • 2013 De heilige van de berg Koya (Vertaling van de novelle van Kyoka Izumi)
  • 2017 De brug der dromen (Bloemlezing uit het werk van Junichiro Tanizaki)
  • 2018 Het hoofdkussenboek (Vertaling van het boek van Sei Shōnagon). Bekroond met de Filter-vertaalprijs 2019
  • 2020 De kunst van het nietsdoen (Vertaling van Kenko's Tsurezuregusa)
  • 2022 Hojoki - mijn leven als kluizenaar (Vertaling van het dertiende-eeuwse essay van Kamo no Chomei)[7]
  • 2022 De val van de Taira (Vertaling van het veertiende-eeuwse oorlogsepos Heike monogatari)[8]
  • 2023 Verzamelde haiku's van Matsuo Basho
  • Artikels en boekbesprekingen in onder meer De Gids, Het Trage Vuur, Tirade, Andon, Filter en Deus ex Machina.[9]