Pergi ke kandungan

Transliterasi bahasa Mesir Purba

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Dalam bidang Mesirologi, transliterasi bahasa Mesir Purba ialah proses menukar (atau memetakan) teks yang ditulis dalam simbol bahasa Mesir kepada simbol abjad yang mewakili hieroglif ekaliteral atau bentuk samanya dalam tulisan hieratik dan demotiknya. Proses ini memudahkan penerbitan teks apabila memasukkan gambar atau lukisan dokumen Mesir sebenar tidak praktikal.

Transliterasi tidak sama dengan transkripsi. Transliterasi ialah melambangkan simbol bertulis dengan cara yang konsisten dengan sistem tulisan yang berbeza, manakala transkripsi menunjukkan cara teks dibaca/disebut. Untuk bahasa Mesir Purba, maklumat tepat bunyi perkataan tidak diketahui sepenuhnya. Sistem transkripsi untuk bahasa Mesir Purba memang wujud tetapi ia bergantung pada rekonstruksi linguistik (bergantung pada bukti daripada bahasa Qibti dan maklumat lain), jadi bersifat teori. Ahli Mesirologi bergantung pada transliterasi dalam penerbitan saintifik.

Walaupun transliterasi adalah penting untuk Mesirologi, tidak ada satu skema standard yang digunakan untuk teks hieroglif dan hieratik. Namun, terdapat beberapa sistem yang berkait rapat yang boleh dianggap sebagai konvensional. Ramai pakar Mesir yang tidak berbahasa Jerman menggunakan sistem yang diterangkan dalam Gardiner 1954, manakala ramai sarjana berbahasa Jerman memilih yang digunakan dalam Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman dan Grapow 1926–1953), kamus standard bahasa Mesir purba. Walau bagaimanapun, terdapat trend, termasuk dalam kalangan sarjana berbahasa Inggeris, untuk menerima pakai kaedah yang digunakan dalam Wörterbuch yang diubah suai (cth, Allen 2000).

Walaupun kaedah transliterasi konvensional ini telah digunakan sejak separuh kedua abad ke-19 hingga kini, terdapat beberapa percubaan untuk menerima pakai sistem yang diubah suai yang cuba menggunakan Abjad Fonetik Antarabangsa semampu boleh. Yang paling berjaya ialah yang dibangunkan oleh Wolfgang Schenkel (1990), dan ia digunakan secara meluas di Jerman dan negara berbahasa Jerman yang lain. Yang lebih terkini ialah cadangan oleh Thomas Schneider (2003) yang lebih dekat dengan AFA, tetapi penggunaannya tidak lazim pada masa ini. Kritikan utama kedua-dua sistem ini adalah ia menimbulkan andaian bahawa sebutan Mesir mereka tepat dan ilmiah, sedangkan ketepatannya boleh dipertikaikan. Lebih-lebih lagi, sistem tersebut hanya menggambarkan sebutan Mesir Pertengahan mengikut teori dan bukannya bahasa Mesir dalam fasa yang lebih tua dan terkemudian, yang mana itu sendiri akan ditransliterasi dengan sistem yang sama.

Jadual skema transliterasi

[sunting | sunting sumber]

Walaupun sistem hieroglif Mesir sangat rumit, hanya terdapat 24 fonem konsonan yang dibezakan, menurut Edel (1955)[1] ditransliterasi dan disusun mengikut abjad dalam urutan:

ꜣ j ꜥ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ z s š q k g t ṯ d ḏ

Sejumlah konvensyen varian digunakan secara bergantian bergantung kepada pengarang.

Jadual berikut menunjukkan beberapa skema transliterasi. Lajur pertama menunjukkan hieroglif ekaliteral (lihat tanda #ekaiteral di bawah) sepadan dengan bunyi.

Skema Konvensional
Glyph Brugsch Erman Budge Erman &
Grapow
Gardiner Edel Manuel de<br>Codage Hodge Schenkel Hannig;
Allen
Hoch Schneider Leiden Unified Sebutan MesirologisLazim
1889 1894 1910 1926–1953 1957 1955 1988 1990 1991 1995;
2000
1997 2003 2023
𓄿 a A ɹ /ɑ, ɑː/
𓇋 ʾ ı͗ ȧ ı͗, j ı͗ j i ʔ ı͗ j ı͗ ı͗ ı͗ /i, iː, j/
𓏭 " ï i j y j y y ı͗ j y ı͗ ï /iː/
𓇌 ʾʾ y i j y jj, j y y y y y y y /iː/
𓂝 ā a ɗ /ɑː/
𓅱 w w u w w w w w w w w w w /w, uː/
𓃀 b b b b b b b b b b b b b /b/
𓊪 p p p p p p p p p p p p p /p/
𓆑 f f f f f f f f f f f f f /f/
𓅓 m m m m m m m m m m m m m /m/
𓈖 n n n n n n n n n n n n n /n/
𓂋 r, l r r, l r r r r r r r r l r /ɾ/
𓉔 h h h h h h h h h h h h h /h/
𓎛 H /ħ, h/
𓐍 χ, kh x x /x/
𓄡 χ, kh X /ç/
𓊃 s s s s s (z) z s, z z s z s s z /z, s/
𓋴 s s s ś s (ś) s s s ś s s ś s /s/
𓈙 š š ś, sh š š š S š š š š š š /ʃ/
𓈎 q q q q q q q /k, q/
𓎡 k k k k k k k k k k k k k /k/
𓎼 g g g g g g g g g g g g /ɡ/
𓏏 t t t t t t t t t t t t t /t/
𓍿 θ, th T č č c /tʃ/
𓂧 d d d d d d d d d d /d/
𓆓 t', tch D ǧ č̣ /dʒ/

Vokal /ɛ/ lazimnya disisipkan di antara konsonan untuk menjadikan perkataan Mesir boleh disebut dalam bahasa Inggeris.

Teks berikut ditransliterasikan di bawah mengikut beberapa skema yang lebih lazim. Sila maklum bahawa kebanyakan hieroglif dalam teks ini bukanlah tanda ekaliteral, tetapi boleh didapati dalam Senarai hieroglif Mesir.

M23X1
R4
X8Q2
D4
W17R14G4R8O29
V30
U23N26D58O49
Z1
F13
N31
Z2ssV30
N16
N21 Z1
D45
N25

Unikod: 𓇓𓏏𓐰𓊵𓏙𓊩𓐰𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓐰𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓐰𓏤𓄋𓐰𓈐𓏦𓎟𓐰𓇾𓐰𓈅𓐱𓏤𓂦𓐰𓈉

(Teks ini lazimnya diterjemahkan menjadi "sebuah persembahan yang diberikan oleh raja; dan Osiris, Orang Barat Terkemuka (Barat ialah Dunia Si Mati), Tuhan Besar, Raja Abydos; dan Wepwawet, Raja Tanah Suci [iaitu, Nekropolis]." Ia juga boleh diterjemahkan kepada "persembahan diraja Osiris, Orang Barat Terkemuka, Tuhan Besar, Raja Abydos; dan Wepwawet, Dewa Tanah Suci" [Allen 2000:§24.10].)

Erman dan Grapow 1926–1953

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr

Gardiner 1953

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Buurman, Grimal, et al. 1988

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
Versi teks yang sama yang dikodkan sepenuhnya dan boleh dibaca mesin ialah:
  • M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2-V30:N16:N21*Z1-D45: N25

Schenkel 1991

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr

Allen 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Schneider 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

Sebagai peringkat terbaharu Mesir pra-Koptik, teks demotik telah lama ditransliterasi menggunakan sistem yang sama yang digunakan untuk teks hieroglif dan hieratik. Walau bagaimanapun, pada tahun 1980, pengkaji Demotik menerima pakai satu piawai antarabangsa, berdasarkan sistem tradisional yang digunakan untuk hieroglif tetapi ditambahkan beberapa simbol untuk vokal dan huruf lain yang ditulis dalam skrip demotik. Kamus Demotik Institut Oriental Universiti Chicago (atau CDD) menggunakan kaedah ini. Memandangkan sistem ini hanya akan menarik minat pakar, untuk butiran lihat rujukan di bawah.

  • Cenival, Françoise de (1980). "Unification des méthodes de translittération". Enchoria. 10: 2–4.
  • Johnson, Janet H (1980). "CDDP Transliteration System". Enchoria. 10: 5–6.
  • Johnson, Janet (2000). Thus wrote 'Onchsheshonqy: an introductory grammar of Demotic, Third Edition. Oriental Institute of the University of Chicago. ISBN 978-0-918986-49-8. Dicapai pada 28 August 2018.
  • Tait, William John (1982). "The Transliteration of Demotic". Enchoria. 11: 67–76.
  • Thissen, Heinz-Josef (1980). "Zur Transkription demotischer Texte". Enchoria. 10: 7–9.

Pengekodan

[sunting | sunting sumber]

Pada tahun 1984 satu standard, sistem transliterasi berasaskan ASCII dicadangkan oleh sekumpulan pakar Mesir antarabangsa pada Table ronde informatique et égyptologie pertama dan diterbitkan pada tahun 1988 (lihat Buurman, Grimal, et al., 1988). Ini kini dikenali sebagai sistem Manuel de Codage (atau MdC), berdasarkan tajuk penerbitannya, Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. Ia digunakan secara meluas dalam senarai perbincangan e-mel dan forum-forum internet yang memenuhi keperluan pakar Mesir profesional dan orang awam yang berminat.

Walaupun sistem Manuel de codage membolehkan transliterasi ringkas menggunakan "abjad", ia juga menetapkan kaedah yang kompleks untuk pengekodan teks Mesir purba yang lengkap dalam bentuk elektronik, mempunyai ciri-ciri seperti penentududukan, orientasi dan saiz setiap hieroglif. Sistem ini digunakan (biarpun biasa diubah suai) oleh pelbagai atur cara komputer yang dibangunkan untuk menaip teks hieroglif (seperti SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero, dan lain-lain).

Dengan pengenalan blok Tambahan Lanjutan Latin kepada Unicode versi 1.1 (1992), penambahan alef dan ayin dalam Mesirologi ke Unicode versi 5.1 (2008) dan penambahan "I glotis" atau "yod Mesirologi" ke Unicode versi 12.0 (2019), kini teks Mesir boleh ditransliterasi sepenuhnya menggunakan muka taip Unicode. Jadual berikut hanya menyenaraikan aksara khas yang digunakan untuk pelbagai skema transliterasi (lihat di atas).

Aksara transkripsi dalam Unicode
kecil (Egyptological Alef) ʾ (Egyptological Secondary Alef) (Egyptological Yod) ï (Egyptological Aijn)
Unicode U+A723 U+02BE U+A7BD U+0069
U+032F
U+00EF U+A725 U+0075 U+032F U+1E25 U+1E2B U+1E96 U+0068
U+032D
Huruf besar (Capital Egyptological Aijn)
Unicode U+A722 U+A7BC U+A724 U+1E24 U+1E2A U+0048 U+0331 U+0048

U+032D

Huruf kecil ś š č č̣
Unicode U+015B U+0161 U+1E33 U+010D U+1E6F U+1E6D U+1E71 U+010D U+0323 U+1E0F
Huruf besar Ś Š Č Č̣
Unicode U+015A U+0160 U+1E32 U+010C U+1E6E U+1E6C U+1E70 U+010C

U+0323

U+1E0E
Kurungan/

tanda baca

Unicode U+2E17 U+27E8 U+27E9 U+2E22 U+2E23

Alef, ayin dan yod Mesirologi

[sunting | sunting sumber]

Tiga aksara yang khusus untuk bidang ini diperlukan untuk mengalih huruf bahasa Mesir:

  • Alef (Egyptological Alef, dua alef Semitistik, satu set di atas satu set (Lepsius); diganti dengan angka ⟨3⟩ dalam ASCII);[2]
  • Ayin (Egyptological Aijn, ayin Semitistik);
  • Yod (Egyptological Yod, i dengan alef Semitistik menggantikan titik, yod dan alef mula dipertimbangkan sebagai nilai bunyinya pada abad ke-19).[3]

Walaupun tiga huruf Mesirologi dan Ugaritisis telah dicadangkan pada Ogos 2000,[4] dua daripada tiga huruf itu barulah dikodkan pada tahun 2008 (Unicode 5.1): alef and ayin (kecil dan besar). Dua cadangan lagi dibuat untuk yod Mesirologi,[5][6] keputusan akhirnya adalah untuk menerima penggunaan pneumata psili Sirilik (U+0486 ◌҆ ) sebagai salah satu daripada beberapa diakritik yang boleh digunakan untuk tujuan ini. Pilihan lain menggunakan koma superskrip (U+0313) dan cincin separuh kanan di atas (U+0357). Percubaan baru untuk tanda yang dipanggil LETTER I WITH SPIRITUS LENIS, 'Huruf I dengan Nafas Halus', telah dibuat pada tahun 2017.[7] Nama itu dibantah keras oleh komuniti Mesirologi.[8] Nama yang dicadangkan ditukar kepada EGYPTOLOGICAL YOD 'Yod Mesirologi'[9] sebelum akhirnya menjadi GLOTTAL I 'I Glotis'.[10] Tanda itu telah ditambah pada Mac 2019 dengan keluaran Unicode 12.0. Salah satu fon pertama yang memasukkan seluruh tandanya ialah Unicode Athena Baharu.[11]

Denotasi Huruf kecil Huruf besar
Alef Mesirologi
U+A723

U+A722
Ayin Mesirologi
U+A725

U+A724
Yod Mesirologi
U+A7BD

U+A7BC

Sebelum penggunaan tanda Unicode yang disebutkan di atas, pelbagai cara digunakan untuk menggantikannya, cth:

Penyelesaian Mesirologi
Denotasi Huruf kecil Huruf besar
Yogh Inggeris Pertengahan [12] ȝ

U+021D

Sicilicus terbalik [12] ʿ

U+02BF

Separuh kanan cincin di atas [13]

U+0069 U+0357

U+0049 U+0357

ı͗
U+0131 U+0357 [14]
I dengan cangkuk di atas [12]

U+1EC9

U+1EC8

Psili pneumata Sirilik

U+0069 U+0486

U+0049 U+0486

Koma superskrip

U+0069 U+0313

U+0049 U+0313

Tanda ekaliteral

[sunting | sunting sumber]

Bahasa Mesir Pertengahan mempunyai 24 fonem konsonan dalam rekonstruksinya. Terdapat sekurang-kurangnya satu hieroglif dengan nilai fonetik yang sepadan dengan setiap fonem ini.

Jadual di bawah menyenaraikan "tanda ekaliteral" sedemikian serta transkripsi lazimnya dan "Sebutan Mesirologi" lazim dan nilai fonetik yang diandaikan.

Banyak hieroglif diwarnakan tetapi catnya telah tanggal daripada kebanyakan inskripsi. Warnanya berbeza-beza tetapi banyak glif menggunakan hanya satu warna, atau warna gabungan (seperti merah di bahagian atas dan biru di bahagian bawah). Dalam sesetengah kes, dua glif yang serupa secara grafik boleh dibezakan hanya dengan warna, namun dalam kes lain tidak tahulah jika warna yang dipilih mempunyai sebarang makna.

Tanda ekaliteral
Tanda Transliterasi dan sebutan

Mesirologi

Nilai fonetik (AFA)[15][16][17][18]
Hieroglif Warna tanda Imej Transliterasi Sebutan Melayu Catatan Mesir Lama Mesir Pertengahan
𓄿 Banyak warna Burung nasar Mesir a Dipanggil alef atau hamzah, hentian glotis sejenis likuida;

nilai yang dicadangkan termasuk

/ʀ/, /r/, /l/, /ɫ/
pelbagai, /ʀ/, /ʔ/, dan /j/
𓇋 Hijau Mensiang berbunga atau j i Dipanggil iod /j/ atau /ʔ/ (?)
𓇌 Hijau Sepasang mensiang y atau j y atau i Dipanggil yod atau y tidak digunakan /j/
𓏭 Biru Dua garisan y atau j atau ï tidak digunakan /j/ atau /i/ (?)
𓂝 Merah Lengan 'a Dipanggil ayin /ʕ/, atau /d/ tetapi dipertikai /ʕ/; /d/ mungkin dikekalkan dalam beberapa perkataan dan dialek
𓅱 𓏲 Kuning Anak puyuh atau kependekan hieratiknya w w atau u Dipanggil wau

/w/
𓃀 Merah Betis dan kaki b b   /b/
𓊪 Hijau Alas atau bangku mensiang p p   /p/
𓆑 Kuning Ular kapak bertanduk f f   /f/
𓅓 Kuning Burung m m   /m/
𓈖 Black Riak air n n   /n/
𓂋 Merah Mulut manusia r r   /ɾ/, kadangkala /l/

(dalam dialek sentiasa /l/)

pelbagai /ɾ/, /l/, /j/, ∅

(dalam dialek /l/, /j/, ∅)

𓉔 Biru Teduhan mensiang h h   /h/
𓎛 Hijau Sumbu berpintal h h pedas,

geseran farinks tak bersuara

/ħ/
𓐍 Hijau Ayak atau uri-uri kh Geseran velar tak bersuara /χ/ ~ /x/, atau secara spekulatif /​ɣ/(?)
𓄡 Berbagai warna digunakan Perut dan ekor haiwan kh lembut Bunyi yang lebih lembut,

geseran lelangit tak bersuara

/ç/, atau secara spekulatif /x/(?)
𓊃 Merah Selak z atau s z/s sangat tidak jelas;

nilai yang dicadangkan termasuk

/z/, /t͡s/, /sʼ/, /θ/

/s/
𓋴 Merah Kain yang dilipat s atau ś s /s/
𓈙 𓈚 𓈛 𓈜 Biru Kolam taman š sy   /ʃ/
𓈎 Biru Lereng bukit atau q q k yang ditekankan,

letupan uvular tak bersuara

/kʼ/ atau /qʼ/(?)

(penentuan fonetik tepat daripada ⟨g⟩ tidak jelas)

𓎡 𓎢 Hijau Bakul dengan pemegang k k   /k/
𓎽 𓎼 Merah Pemegang balang g g   /kʼ/ atau /g/(?)

(penentuan fonetik tepat daripada ⟨q⟩ tidak jelas)

𓏏 Biru Sebuku roti t t   /t/ /t/ ~ ∅
𓍿 Hijau Tali pengikat atau belenggu atau č c Seperti Melayu cawan /c/ /c/ ~ /t/ ~ ∅
𓂧 Merah Tangan d atau d   /tʼ/
𓆓 Kuning Ular tedung atau č̣ j   /cʼ/ /cʼ/ ~ /tʼ/

Lihat juga

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ E. Edel, Altägyptische Grammatik, Analecta Orientalia 34, 39, Rom (1955, 1964).
  2. ^ Carsten Peust, Egyptian Phonology: Introduction to the Phonology of a Dead Language (Göttingen, 1999), 127.
  3. ^ Peust, Egyptian Phonology, m/s 50, 99ff.
  4. ^ Everson, Michael. Cadangan untuk menambah 6 aksara Mesirologi dalam UCS, 2000-08-27
  5. ^ Everson, Michael dan Bob Richmond, YOD MESIROLOGI dan pernafasan Sirilik, 2008-04-08
  6. ^ Everson, Michael, Cadangan untuk mengekod Yod Mesirologi dan aksara serupa dalam UCS, 2008-08-04
  7. ^ Michel Suignard, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS, 2017-05-09 (rujuk cadangan 2008 terkemudian).
  8. ^ "The Egyptian June 2017 Archive by thread". evertype.com. Dicapai pada Dec 29, 2022.
  9. ^ Moore, Lisa (2018-02-02). "L2/17-362: UTC #153 Minutes".
  10. ^ Moore, Lisa (2018-11-20). "L2/18-183: UTC #156 Minutes".
  11. ^ "New Athena Unicode Font Download". apagreekkeys.org. Dicapai pada Dec 29, 2022.
  12. ^ a b c See IFAO - Polices de caractères
  13. ^ "New Athena Unicode Font Download". ucbclassics.dreamhosters.com. Dicapai pada Dec 29, 2022.
  14. ^ "Unicode - Glossing Ancient Languages". wikis.hu-berlin.de. Dicapai pada Dec 29, 2022.
  15. ^ Loprieno, Antonio (2001) "From Ancient Egyptian to Coptic" dalam Haspelmath, Martin et al. (eds.), Language Typology and Language Universals
  16. ^ Peust, Carsten (1999) Egyptian Phonology: An Introduction to the Phonology of a Dead Language, Göttingen: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
  17. ^ Allen, James P. (2013) The Ancient Egyptian Language: An Historical Study, Cambridge: Cambridge University Press
  18. ^ Kammerzell, Frank (2005). Old Egyptian and Pre-Old Egyptian : Tracing Linguistic Diversity in Archaic Egypt and the Creation of the Egyptian Language. Achet. ISBN 9783933684202. Dicapai pada 29 Dis 2022 – melalui edoc.bbaw.de.

Bibliografi

[sunting | sunting sumber]
  • Allen, James Paul (2000). Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Buurman, Jan; Grimal, Nicolas-Christophe; Hainsworth, Michael; Hallof, Jochen; van der Plas, Dirk (1988). Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série). 8 (ed. 3rd). Paris: Institut de France.
  • Erman, Adolf; Grapow, Hermann, penyunting (1971). Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. 1–6. Berlin: Akademie-Verlag.
  • Gardiner, Alan Henderson (1957). Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs (ed. 3rd). Oxford: Griffith Institute.
  • Hannig, Rainer (1995). Großes Handwörterbuch Ägyptisch–Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.). Kulturgeschichte der antiken Welt. 64. Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern. ISBN 9783805317719.
  • Kammerzell, Frank (2005). "Old Egyptian and Pre-Old Egyptian: Tracing linguistic diversity in Archaic Egypt and the creation of the Egyptian language". Dalam Seidlmayer, Stephan Johannes (penyunting). Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches. Thesaurus Linguae Aegyptiae. 3. Berlin: Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. m/s. 165–247. ISBN 3-933684-20-X.
  • Schenkel, Wolfgang (1990). Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft. Orientalistische Einführungen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. doi:10.11588/diglit.47786. ISBN 3-534-03506-2.
  • Schenkel, Wolfgang (1991). Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift. Tübingen: W. Schenkel. doi:10.11588/diglit.13942.
  • Schneider, Thomas (2003). "Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet". Lingua aegyptia: Journal of Egyptian Language Studies. 11: 187–199.
  • International Congress of Egyptologists (2023). "The Leiden Unified Transliteration". Diarkibkan daripada yang asal pada 2023-08-13.CS1 maint: unfit URL (link)

Pautan luar

[sunting | sunting sumber]