Help talk:Unified login/sv
Hur ska vi översätta "unified login"? // habj 22:38, 27 March 2008 (UTC)
- Jag har inte kommit på något riktigt bra... "förenat konto" eller "förenad inloggning" kanske? Eller något med "globalt", men då blir det ju inte direktöversättning. "Globalt konto" låter EMM bäst. Leo Johannes 07:52, 28 March 2008 (UTC)
- "Gemensam inloggning" tror jag är bäst. --MiCkEdb 08:09, 28 March 2008 (UTC)
- Försöker slänga ur mig några fler... enhetlig inloggning, monoinloggning, enkelinloggning... nja. // habj 13:14, 28 March 2008 (UTC)
- "Gemensam inloggning" är EMM bäst och jag ändrar nu till det överallt, om någon tycker annorlunda, ändra till det bättre.
- Försöker slänga ur mig några fler... enhetlig inloggning, monoinloggning, enkelinloggning... nja. // habj 13:14, 28 March 2008 (UTC)
Det vore ju jättebra om översättningen av denna hjälptext synkades med översättningen av systemmeddelandena (http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=reviewall&group=ext-centralauth&language=sv&limit=100 tror jag det är). --sanna 09:45, 28 March 2008 (UTC)
Vad ska vi ha för namn på global account? Ska vi använda "Gemensamt konto" där eller? medan själva "fenomenet" heter "Gemensam inloggning"? Eller? Leo Johannes 10:55, 28 March 2008 (UTC)
- För mig låter den distinktionen bra. // habj 13:12, 28 March 2008 (UTC)
- Okej, då använder vi det. Leo Johannes 17:37, 28 March 2008 (UTC)
- Jag tycker att: Globalt konto eller globalt användarkonto låter bra--95.209.114.114 11:55, 29 May 2010 (UTC)
- Okej, då använder vi det. Leo Johannes 17:37, 28 March 2008 (UTC)
User rights
editJust nu översätts user rights med användarrättigheter. Spontant skulle jag nog hellre säga behörighet än rättighet. Vilka ord har använts för detta på svenska i andra sammanhang? // habj 13:42, 28 March 2008 (UTC)
- Användarrättighet står det på BetaWiki. --MiCkEdb 13:54, 28 March 2008 (UTC)
- Jag har tydligen också använt detta ord, för länge länge sedan [1]. // habj 13:58, 28 March 2008 (UTC)
- Det var visst du på beta också :-):[2]. --MiCkEdb 13:59, 28 March 2008 (UTC)
- Jag tycker vi kan använda användarrättighet, så slipper vi ändra så mycket. Leo Johannes 17:37, 28 March 2008 (UTC)
- Det var visst du på beta också :-):[2]. --MiCkEdb 13:59, 28 March 2008 (UTC)
En wiki, flera...?
editFlera wiki, skulle jag säga. // habj 13:50, 28 March 2008 (UTC)
- Jag skulle säga "wikier" (som du såg :-) enl wiktionary, skall man helst göra omskrivningar i plural som t.ex. wikiwebbplatser, annars kan man titta på böjningsmönstret för taxi (som inte böjs alls) eller kiwi som böjs till kiwier: wikt:sv:wiki#Grammatik. --MiCkEdb 13:58, 28 March 2008 (UTC)
- Se även wikt:sv:Diskussion:wiki, som var lite rolig i sammanhanget. --MiCkEdb 14:02, 28 March 2008 (UTC)
- Wikier tycker jag låter bäst. Leo Johannes 17:37, 28 March 2008 (UTC)
Konfliktlösning
editOrdet konfliktlösning leder mina tankar helt fel. Vad som syftas på är ju konflikter när flera användare på olika projekt har använt samma användarnamn. Det är en teknisk konflikt, inte en mellanmänsklig. Kan vi kalla det för något annat? "Hur krockar hanteras"? // habj 15:29, 28 March 2008 (UTC)
- Ja, förbättra gärna. Jag har tyvärr inget förslag. Leo Johannes 17:37, 28 March 2008 (UTC)
Sammanslagning
editJag tycker att själva utförandet av skapandet av det gemensamma kontot ska heta "sammanslagning", inte hopslagning eller något annat. Leo Johannes 19:37, 28 March 2008 (UTC)
- Eller "slå samman" när det passar bättre. Leo Johannes 19:52, 28 March 2008 (UTC)
- IMHO är det ingen term som måste översättas exakt likadant hela tiden. Synonymer går utmärkt. Det är ju inte fråga om någon direkt teknisk term. // habj 22:05, 28 March 2008 (UTC)
- I och för sig... men man kan tänka på att inte använda "föreningen" eftersom det kan betyda något annat och vara förvirrande. Leo Johannes 16:53, 29 March 2008 (UTC)
- Beroende på sammahang, IMHO. // habj 18:44, 29 March 2008 (UTC)
- I och för sig... men man kan tänka på att inte använda "föreningen" eftersom det kan betyda något annat och vara förvirrande. Leo Johannes 16:53, 29 March 2008 (UTC)
- IMHO är det ingen term som måste översättas exakt likadant hela tiden. Synonymer går utmärkt. Det är ju inte fråga om någon direkt teknisk term. // habj 22:05, 28 March 2008 (UTC)
restricted-account-creation wikis
editWiki[er] med särskild inloggning? --MiCkEdb 20:44, 29 March 2008 (UTC)
- Ja, eller "begränsad" kanske. Leo Johannes 16:17, 2 April 2008 (UTC)
Felstavning upphittad
editI stycket: "Användarinställningar är lokala, trots att e-postadressen endast behöver anges och bekräftas på ett ställe. Du kan fortsätta ha olika inställningar på olika webbplatser. Det går dock att ha globala inställningar om di vill." Skall vara "om du vill" Ottiotta (talk) 12:39, 2 October 2023 (UTC)
- @Ottiotta Var exakt finns denna text? Sabelöga (talk) 23:33, 31 October 2023 (UTC)
- Ingen fara, jag hittade översätt-knappen och ändrade det själv Ottiotta (talk) 08:10, 8 November 2023 (UTC)
- Ah, du menade på den här sidan. Av någon anledning överanalyserade jag det där och kollade någon annanstans... Bra att du fixade det Sabelöga (talk) 17:20, 19 November 2023 (UTC)