転石苔むさず
ナビゲーションに移動
検索に移動
日本語
[編集]成句
[編集]- (「転がる石には苔が生えない」から)世の中に合わせ行動を軽々しく変える人は結局成功しないとの警句。
由来
[編集]- 英語のことわざ"a rolling stone gathers no moss"の翻訳(明治期)。意味としては、英国式の「世の中に合わせ行動を軽々しく変える人は結局成功しない。」とするものと、米国式の「世の中に合わせて、柔軟に行動が変わることにより、失敗を避けることができる。」の相反する2通りの解釈があるが、日本のものは、英国の解釈によっている。
- なお、英語の諺は、ラテン語"saxum volutum non obducitur musco"に由来する。
翻訳
[編集]由来以外
- オランダ語: een rollende steen vergaart geen mos (nl)
- ギリシア語: λίθος κυλινδόμενος το φυκος ου ποιεί (el) (líthos kylindómenos to fykos ou poieí)
- スペイン語: piedra que rueda no prende musgo (es), piedra que rueda no cría moho (es), piedra movediza nunca moho la cobija (es), hombre de muchos oficios pobre seguro (es), el que viaja no produce pero sí gasta (es)
- タミル語: ஒரு இடத்தில் இல்லாதவன் ஜெயிக்க மாட்டார் (ta) (oru iṭattil illātavaṉ jeyikka māṭṭār)
- 中国語: 滚石不生苔 (zh)/滾石不生苔 (zh) (gǔn shí bù shēng tái)
- 朝鮮語: 우물을 파도 한 우물을 파라 (ko) (umureul pado han umureul para)
- デンマーク語: der gror ikke mos på rullesten (da)
- ハンガリー語: gördülő kőre nem nő moha (hu)
- フィンランド語: vierivä kivi ei sammaloidu (fi)
- フランス語: pierre qui roule n'amasse pas mousse (fr)
- ポルトガル語: pedra que rola não cria limo (pt)
- ロシア語: кому́ на ме́сте не сиди́тся, тот добра́ не наживёт (ru) (komú na méste ne sidítsja, tot dobrá ne naživjót)