Ekkr a mmi-s Umaziɣ
Aspetto
Kker a mmi-s Umaziɣ ("In piedi, figlio di Amazigh!") è un inno berbero composto da Mohand Idir Ait Amrane nel 1948 durante la guerra d'Algeria.
Testo originale
[modifica | modifica wikitesto]- Kker a mmis umazigh !
- Itij nnegh yuli-d,
- Atas aya g ur t zrigh,
- A gma nnuba nnegh tezzi-d.
- Azzel in-as i Massinisa:
- Tamurt-is tukwi-d ass-a,
- Win ur nebgh ad iqeddem,
- Argaz seg-neɣ yif izem.
- Argaz ssegnegh yif izem. In-as, in-as i Yugurta.
- Araw-is ur t ttun ara.
- ttar ines da t-id rren.
- Ism-ls a t-id skeflen.
- I Lkahina icawiyen.
- Atin is ddam irgazen.
- In-as ddin i gh-d ydja.
- Di laâmer ur ten tett ara.
- S umeslay nnegh an-nili.
- Azekka ad yif idali.
- Tamazight ad tegm ad ternu.
- D-tagjdit bb wer nteddu.
- Seg duran id tekka tighri.
- S amennugh nedba tikli.
- Tura ulac, ulac akukru.
- An-nerrez wal'an-neknu.
- Ledzayer tamurt âzizen.
- Fell am an-efk idammen.
- Igenni-m yeffegh it usigna.
- Tafat im d-lhurriya.
- Igider n tiggureg yufgen.
- Siwd azul i watmaten.
- Si Terga Zeggwaghen ar Siwa.
- D-asif idammen a tarwa.
Traduzione in italiano
[modifica | modifica wikitesto]- In piedi, figlio di Amazigh!
- Il nostro sole è sorto,
- Molto tempo fa che non avevo visto,
- Fratello, è venuto il nostro turno.
- Corsi a raccontare a Massinissa:
- Che il suo paese ora è sveglio,
- Quanto a coloro che non si muovono,
- Solo uno di noi vale più di un leone.
- Dite, dite a Yugurtha:
- I suoi figli non lo hanno dimenticato,
- Essi lo vendicano,
- Scavando il suo nome.
- Una Kahina di Chaoui
- Chi ha guidato gli uomini,
- Di: il patto che ci ha lasciato,
- Non dimenticheremo mai.
- Noi viviamo con la nostra lingua,
- Domani sarà meglio di ieri,
- Il berbero crescerà e prospererà,
- È il pilastro del progresso.
- La chiamata è arrivata dalle montagne,
- Abbiamo iniziato a combattere,
- Ora, ora più esitazione,
- Ci speziamo ma non ci pieghiamo.
- Algeria amata,
- Per te, diamo il nostro sangue,
- Il tuo cielo è stato illuminato,
- dal sole della libertà.
- O falco, volo libero,
- Accoglie con favore anche i nostri fratelli,
- Dal canale rosso a Siwa,
- I bambini, lo stesso sangue che ci unisce.