la qualità dell'azione viene espresso attraverso sei particolari forme verbali (binyanim) in aramaico giudaico babilonese: La forma attiva pe'al, la forma passiva itpe'el, la forma causativa af'el, la forma causativa-passiva ittafal, la forma intensiva pa'el e la forma intensiva-passiva Itpa'al .
la forma verbale (binyan) Pa'el (פַּעֵל) è la forma attiva-intensiva del verbo giudeo-aramaico babilonese. L'aspetto intensivo si sovrappone al valore dell'azione intensiva.
passato
il verbo attivo-intensivo aramaico (La coniugazione del verbo santificare)[10]
il verbo attivo-intensivo ebraico parallelo
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese
la romanizzazione dell'ebraico
traduzione italiana
אֲנָא קַדֵּישִית
אֲנִי קִדַּשְתִּי
ana qadeshit
ani qiddashti
io
ho santificato
אַתְּ קַדֵּישְתְּ
אַתָּה קִדַּשְתָּ
at qadesht
ata qiddashta
tu
hai santificato
אַתְּ קַדֵּישְתְּ
אַתְּ קִדַּשְתְּ
at qadesht
at qiddasht
tu hai santificato
הוּא קַדֵּיש
הוּא קִדֵּש
u qaddesh
u qiddesh
lui ha santificato
הִיא קַדִּישָה
הִיא קִדְּשָה
i qaddisha
i qiddsha
lei ha santificato
אֲנָן קַדֵּישְנָן
אָנוּ קִדַּשְנוּ
anan qaddeshnan
anu qiddashnu
noi abbiamo santificato
אַתּוּ קַדֵּישְתּוּ
אַתֶּם קִדַּשְתֶּם
atu qaddeshtu
atem qiddashtem
voi avete santificato
אינון קַדִּישוּ
הם קִדְּשוּ
innun qaddishu
em qiddshu
loro hanno santificato
futuro
il verbo attivo-intensivo aramaico (La coniugazione del verbo santificare)[11]
il verbo attivo-intensivo ebraico parallelo
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese
la romanizzazione dell'ebraico
traduzione italiana
אֲנָא אֲקַדֵּיש
אֲנִי אֲקַדֵּש
ana aqadesh
ani aqadesh
io santificherò
אַתְּ תְקַדֵּיש
אַתָּה תְקַדֵּש
at teqadesh
ata teqadesh
tu santificherai
אַתְּ תְקַדְּשִי
אַתְּ תְקַדְּשִי
at teqadeshi
at teqadeshi
tu santificherai
הוּא יְקַדֵּיש
הוּא יְקַדֵּש
u jeqadesh
u jeqadesh
il santificherà
הִיא תְקַדֵּיש
הִיא תְקַדֵּש
i teqadesh
i teqadesh
lei santificherà
אֲנָן לְקַדֵּיש
אָנוּ נְקַדֵּש
anan leqadesh
anu neqadesh
noi santificheremo
אַתּוּ תְקַדְּשוּ
אַתֶּם תְקַדְּשוּ
atu teqadshu
atem teqadshu
voi santificherete
אינון לְקַדְּשוּ
הם יְקַדְּשוּ
innun leqadshu
em jeqadeshu
essi santificheranno
אינין לְקַדְּשָן
הן תְקַדֵּשְנָה
innin leqadshan
en teqadeshna
esse santificheranno
Forma verbale (binyan) Itpa'al (אִתְפַּעַל) - Intensivo passivo
la forma verbale (binyan) Itpa'al (אִתְפַּעַל) è la forma passiva-intensiva del verbo giudeo-aramaico babilonese. L'aspetto intensivo si sovrappone al valore dell'azione intensiva.
il verbo passivo-intensivo aramaico (La coniugazione del verbo santificare)[12]
il verbo passivo-intensivo ebraico parallelo
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese
la romanizzazione dell'ebraico
traduzione italiana
אֲנָא יִ(תְ)קַדַּשִׁית
אֲנִי נִתְקַדַּשְׁתִּי
ana jiqqadashit
ani nitqadashti
io sono stato santificato
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּ
אַתָּה נִתְקַדַּשָׁה
at jiqqadasht
ata nitqqadasha
tu sei stato santificato
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּ
אַתְּ נִתְקַדַּשְׁתְּ
at jiqqadasht
at nitqadasht
tu sei stata santificata
הוּא יִ(תְ)קַדַּשׁ
הוּא נִתְקַדַּשׁ
u jiqqadash
u nitqadash
lui è stato santificato
הִיא יִ(תְ)קַדַּשָׁה
הִיא נִתְקַדַּשָׁה
i jiqqadasha
i nitqadasha
lei è stata santificata
אֲנָן יִ(תְ)קַדַּשִׁינָן
אָנוּ נִתְקַדַּשׁנוּ
anu jiqqadashinan
anu nitqadashnu
noi siamo stati santificati
אַתּוּ יִ(תְ)קַדַּשִׁיתּוּ
אַתֶּם נִתְקַדַּשְׁתֶּם
atu jiqqadashitu
atem nitqadashtem
voi siete stati santificati
אִינון יִ(תְ)קַדַּשׁוּ
הם נִתְקַדַּשׁוּ
innun jiqqadashitu
em nitqadashu
loro sono stati santificati
il verbo passivo-intensivo aramaico (Coniugazione del verbo santificare)[13]
il verbo passivo-intensivo ebraico parallelo
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese
la romanizzazione dell'ebraico
traduzione italiana
אֲנָא אֶ(תְ)קַדֵּשׁ
אֲנִי אֶתְקַדַּשׁ
ana aeqqadash
ani aetqadesh
io sarò santificato
אַתְּ תִ(תְ)קַדַּשׁ
אַתָּה תִתְקַדֵּשׁ
at tiqqadash
ata titqadesh
tu sarai santificato
אַתְּ תִ(תְ)קַדְּשִׁין
אַתְּ תִתְקַדְּשִׁי
at tiqqadshin
at titqadshi
tu sarai santificata
הוּא לִ(תְ)קַדַּשׁ
הוּא יִתְקַדֵּשׁ
u liqqadash
u itqadesh
lui sarà santificato
הִיא תִ(תְ)קַדַּשׁ
הִיא תִתְקַדֵּשׁ
i tiqqadash
i titqadesh
lei sarà santificata
אֲנָן לִ(תְ)קַדַּשׁ
אָנוּ נִתְקַדֵּשׁ
anan liqqadash
anu nitqadesh
noi saremo santificati
אַתּוּ תִ(תְ)קַדְּשׁוּ
אַתֶּם תִתְקַדְּשׁוּ
atu tiqqadshu
atem titqadshu
voi sarete santificati
אינון לִ(תְ)קַדְּשוּן
הם יִתְקַדְּשׁוּ
innun liqqadshun
em itqadshu
essi saranno santificati
אינין לִ(תְ)קַדְּשָׁן
הן תִתְקַדֵּשְׁנָה
innin liqqadshan
en titqadeshna
esse saranno santificate
Forma verbale (binyan) Af'el (אַפְעֵל) - Causativo attivo
la forma verbale (binyan) aphel (אַפְעֵל) utilizza la diatesi causativa. La causativa è una struttura comune nel giudeo-aramaico babilonese. Viene utilizzata quando qualcuno induce qualcun altro a compiere un'azione. Ci sono due strutture causative di base: una è attiva, l'altra passiva. La forma verbale (binyan) aphel (אַפְעֵל) è causativa e attiva.
passato
il verbo causativo-attivo aramaico (La coniugazione del verbo DEPOSITARE)[14]
il verbo causativo-attivo ebraico parallelo
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese
la romanizzazione dell'ebraico
traduzione italiana
אֲנָא אַפְקֵידִית
אֲנִי הִפְקַדְתִּי
ana aphqedit
ani iphqadeti
io ho depositato
אַתְּ אַפְקֵידְתְּ
אַתָּה הִפְקַדְתָּ
at aphqedt
ata iphqadetta
tu hai depositato
אַתְּ אַפְקֵידְתְּ
אַתְּ הִפְקַדְתְּ
at aphqedt
at iphqadett
tu hai depositato
הוּא אַפְקֵיד
הוּא הִפְקִיד
u aphqed
u iphqid
lui ha depositato
הִיא אַפְקִידָה
הִיא הִפְקִידָה
i aphqida
i iphqida
lei ha depositato
אֲנָן אַפְקְדִינָן
אָנוּ הִפְקַדְנוּ
anan aphqedinan
anu iphqadnu
noi abbiamo depositato
אַתּוּ אַפְקְדִיתּוּ
אַתֶּם הִפְקַדְתֶּם
atu aphqeditu
atem iphqadtem
voi avete depositato
אינון אַפְקִידוּ
הם הִפְקִידוּ
innun aphqidu
em iphqidu
loro hanno depositato
il verbo causativo-attivo aramaico (La coniugazione del verbo PORTARE)[15]
il verbo causativo-attivo ebraico parallelo
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese
la romanizzazione dell'ebraico
traduzione italiana
אֲנָא אַיְיתֵית
אֲנִי הֵבֵאתִי
ana ajtet
ani heveti
io ho portato
אַתְּ אַיְיתֵיית
אַתָּה הֵבֵאתָ
at ajtet
ata heveta
tu hai portato
הוּא אַיְיתִי
הוּא הֵבִיא
u ajti
u hevi
lui ha portato
הִיא אַיְיתָא הִיא אַתָיְא הִיא אַתָאי
הִיא הֵבִיאָה
i ajta
i hevija
lei ha portato
אֲנָן אַיְיתֵינָא
אָנוּ הֵבֵאנוּ
anan ajtena
anu hevenu
noi abbiamo portato
אינון אַיְיתוּ
הם הֵבִיאוּ
innun ajtu
em hevi'u
loro hanno portato
Participio
il participio attivo aramaico con il suffisso (La coniugazione del verbo PORTARE)[16]
il participio passivo ebraico parallelo
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese
la romanizzazione dell'ebraico
traduzione italiana
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אֲנָא ← מַיְיתֵינָא
אֲנִי מֵבִיא
maitena ←maite+ana
ani mevi
io porto
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אַתְּ ← מַיְיתֵיתְּ
אַתָּה מֵבִיא
maitet← maite+at
ata mevi
tu porti
מַיְיתוּ / מַיְתָן + אֲנָן ← מַיְיתִינָן
אָנוּ מֵבִיאִים
maitinan←atu+maitu
anu mev'iim
noi portiamo
futuro
il verbo causativo-attivo aramaico (La coniugazione del verbo DEPOSITARE)[17]
la forma verbale (binyan) Itaff'al (אִתַפְעַל) utilizza la diatesi causativa. La causativa è una struttura comune nel giudeo-aramaico babilonese. Viene utilizzata quando qualcuno induce qualcun altro a compiere un'azione. Ci sono due strutture causative di base: una è attiva, l'altra passiva. La forma verbale (binyan) Itaff'al è causativa e passiva.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, S. 18f:A survey of the aramaic binyanim.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic: , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, S. 23:Talmud Bavli Aramaic.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 22:Past tense: binyan.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 123:Past tense: came.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 36:Future tense: binyan.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 25:Past tense: binyan.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 39:Future tense: binyan.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 23:Past tense: binyan.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 37:Future tense: binyan.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 26:Past tense: binyan.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 40:Future tense: banyan.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 24:Past tense: binyan.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p.123 f.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 124:active participle with suffix
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 38:Future tense: binyan.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 125:Future tense: will bring.
^Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 94:Past tense:was refuted/were refuted.