Modular 50 Digit
Modular 50 Digit
IT Italiano Pagina 01
EN English Page 09
DE Deutsch Seite 17 DOC. N. FM111009
FR Français Page 25 REV. 02
ES Español Página 33 ED. 11.2011
PT Português Página 41
EL Ελληνικά Σελίδα 49
ISTRUZIONI ORIGINALI
Indice IT
Capitolo 1. Introduzione
1.1. Prefazione pagina 02
1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice pagina 02
1.3. Dati tecnici della macchina pagina 02
Capitolo 8. Garanzia
8.1. Certificato di garanzia pagina 08
8.2. Condizioni di garanzia pagina 08
1
Capitolo 1. Introduzione IT
1.1. Prefazione
Il presente manuale è redatto nel rispetto della norma UNI 10893 del Luglio 2000. È rivolto a tutti gli utilizzatori al fine di
consentire un corretto uso della macchina. Conservarlo in luogo facilmente accessibile vicino alla macchina e noto a tutti
gli utilizzatori. Il presente manuale è parte integrante della macchina ai fini della sicurezza. Per migliorare la
comprensione precisiamo di seguito i simboli utilizzati.
ATTENZIONE:
Norme antinfortunistiche per l’operatore. Tale avvertimento indica la presenza di pericoli che
possono causare lesioni a chi sta operando sulla macchina.
ATTENZIONE:
Organi caldi. Indica il pericolo di ustioni con rischio di infortunio, anche grave per la persona
esposta.
AVVERTENZA:
Indica la possibilità di arrecare danno alla macchina e/o ai suoi componenti.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla ditta costruttrice. La riproduzione, anche parziale, è vietata a termini
di legge. Le descrizioni e le illustrazioni presenti in questo manuale non sono impegnative, di conseguenza la ditta costruttrice si riserva
il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche che riterrà opportune. Il presente manuale non può essere ceduto in visione
a terzi senza autorizzazione scritta della ditta costruttrice. La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui è
stata concepita, ogni altro uso è da considerarsi “uso improprio”, quindi pericoloso.
Prima di compiere qualsiasi operazione sulla macchina è obbligatorio leggere attentamente tutte le istruzioni del presente manuale, al
fine di evitare possibili danneggiamenti alla macchina stessa, alle persone ed alle cose.
Non è consentito operare in caso di dubbi sulla corretta interpretazione delle istruzioni.
Interpellare il fabbricante per ottenere i necessari chiarimenti.
La macchina non è destinata a essere usata da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una
persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con la macchina.
Al momento della consegna verificare che la macchina sia completa in tutte le sue parti.
Eventuali anomalie dovranno essere presentate immediatamente al fornitore.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per uso improprio della macchina e/o per danni causati in seguito ad operazioni non
contemplate in questo manuale.
Modular 50 Modular 70
Larghezza “a” 1480 mm 2070 mm
Lunghezza “b” 850 mm 960 mm
Altezza “c” 1400 mm 1510 mm
Peso 170 Kg 243 Kg
Produzione massima 900 confezioni/ora 900 confezioni/ora
Impianto elettrico
Tensione (V): vedere dati targhetta
Frequenza (Hz): vedere dati targhetta
Potenza massima assorbita (W): vedere dati targhetta
Corrente massima assorbita (A): vedere dati targhetta
N.B.: per qualsiasi comunicazione con il costruttore, citare sempre il modello della macchina e il
numero di matricola indicati sulla targhetta applicata nella parte posteriore della macchina.
2
Capitolo 2. Installazione della macchina IT
2.1. Trasporto e posizionamento
Nel trasporto e nel posizionamento della macchina si raccomanda di manovrare con molta cautela!
Tagliare con la forbice la reggia avendo cura di proteggersi gli occhi con degli occhiali e sfilare il cartone. Togliere le
viti e le eventuali piastrine che fissano la macchina al pallet (figura 2.1.A pag.58).
Sollevare la macchina dal pallet utilizzando un carrello elevatore a forche (figura 2.1.B pag.58).
Posizionare la macchina sul pavimento.
Posizionare la rulliera (18) (optional) agganciandola al nastro trasportatore (19) (figura 2.1.C pag.58).
L’illuminazione del locale di utilizzo deve essere conforme alle leggi vigenti nel paese in cui è installata la macchina e
deve comunque essere uniforme e garantire una buona visibilità, per salvaguardare la sicurezza e la salute
dell’operatore.
Prima di mettere in funzione la macchina verificarne l’esatto senso di rotazione seguendo queste
istruzioni:
Controllare che il pulsante di emergenza (8) sia nella posizione “Non Premuto” (figura 3.1.D pag.59).
Ruotare l’interruttore generale (1) nella posizione 1. Estrarre parzialmente (circa 20 cm) il cassetto elettrico dopo
aver rimosso le 4 viti di fissaggio. Sfilare il coperchio di protezione del contattore QM4 e premere il pulsante del
contattore stesso (figura 3.1.A pag.58/59).
Verificare che il nastro trasportatore ruoti nel senso indicato nella figura 3.1.B pag.59.
In caso contrario invertire due delle tre fasi della spina di alimentazione (figura 3.1.C pag.59).
Premere il pulsante di emergenza (8) per bloccarlo nella posizione “Emergenza Inserita”.
Richiudere il cassetto elettrico e sbloccare il pulsante di emergenza (8) ruotandolo verso destra.
N.B: Il controllo del senso di rotazione va eseguito ogni volta che si cambia presa di alimentazione!
3
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina IT
3.2. Regolazione
1 Interruttore generale D1 Display
B Spia telaio giù S Pulsante di selezione variabili
C Spia saldatura 2 Pulsante di regolazione
D Spia tempo di pausa 3 Pulsante di regolazione
E Spia avanzamento nastro 4 Pulsante reset
P Pulsante di selezione programmi D2 Display conta pezzi
(figura 3.2. pag.59).
4
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina IT
3.4. Inserimento bobina film (figura 3.4. pag.60).
Inserire la bobina film sul rullo (11) bloccandola mediante i coni centratori (12)
Posizionare il rullo sul supporto bobina (13)
Passaggio sopra il rullo di rinvio film (16) (solo per Modular 70)
Passaggio attraverso i microforatori (14)
Passaggio sopra il rullo di rinvio film (17)
Passaggio del lembo inferiore del film sotto il piatto di confezionamento (15)
Passaggio del lembo superiore del film sopra il piatto di confezionamento (15)
3.10. Confezionamento
Premere il pulsante di marcia (7).
Il telaio di saldatura si abbasserà automaticamente per eseguire il taglio e la saldatura (figura 3.10. pag.61).
Alla riapertura del telaio, la confezione avanzerà verso la rulliera (18) liberando la zona di saldatura per un nuovo ciclo.
Se la macchina é in posizione di ciclo automatico, riprenderà il ritmo impostato dalla programmazione.
N.B.: Il peso da considerare é quello complessivo distribuito sul nastro e, non quello del singolo pacco
N.B.: le misure indicate nella tabella si riferiscono alla misura max. della singola dimensione.
Per la misura max della confezione (b x c) bisogna comunque fare riferimento al capitolo 5.2., dove si vede che, la
somma di (b + c) é comunque uguale alla larghezza della bobina del film meno 100 mm.
5
Capitolo 5. Caratteristiche del film IT
5.1. Films da adoperare
La macchina può lavorare con tutti i films termoretraibili e non, con spessore da 15 a 50 micron sia di tipo tecnico che
alimentare. Per garantire i migliori risultati è consigliato l’utilizzo dei films da noi commercializzati.
Le speciali caratteristiche dei nostri films (anche con disegni e scritte personalizzate del cliente) danno garanzie di
affidabilità sia dal lato della corrispondenza alle normative di legge vigenti, che dal lato sicurezza di ottimo funzionamento
delle nostre macchine.
Si raccomanda di consultare le schede tecniche e di sicurezza dei films utilizzati e di attenersi alle
prescrizioni descritte!
Durante le fasi di lavoro porre attenzione a tutte le parti calde della macchina che possono
raggiungere temperature tali da provocare ustioni.
In caso di blocco della macchina o per fermarla durante il ciclo automatico premere il PULSANTE DI
EMERGENZA (8) (figura 6.1.A pag.61).
Non toccare la lama saldante (27) subito dopo la saldatura, oltrepassando con la mano la barriera di protezione
antinfortunistica (28). Possibilità di scottature dovute al residuo calore sulla lama saldante (27) (figura 6.1.B pag.61).
Non procedere nella saldatura nel caso di rottura della lama saldante (27). Provvedere immediatamente alla sua
sostituzione (figura 6.1.B pag.61).
Non toccare il nastro trasportatore (19) quando è in movimento (figura 6.1.B pag.61).
Assicurarsi che la bobina di film sia alloggiata correttamente nella sua sede (31) (figura 6.1.C pag.61).
6
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria IT
7.3. Rimozione sfridi di film
Quando la bobina dell’avvolgitore automatico (23) è piena, rimuovere il film svitando la manopola (32) e togliendo il disco
(33) (figura 7.3 pag.62).
La regolazione delle cammes deve essere eseguita solo dal personale autorizzato!
Per accedere alle cammes è necessario smontare il pannello (38) posto sul retro della macchina (figura 7.7.A pag.62).
Le cammes sono 2 e regolano (figura 7.7.B pag.62):
1. La discesa del telaio di saldatura e di conseguenza la pressione dello stesso sulla lama saldante.
2. L’apertura massima del talaio di saldatura e la partenza del nastro trasportatore.
La regolazione si effettua allentando la vite (39) e ruotando la camme nella posizione idonea.
Attenzione: nella regolazione delle cammes procedere gradualmente con piccoli spostamenti.
ATTENZIONE!
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio
assistenza tecnica, o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
7
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria IT
7.10. Particolari di ricambio
Codice (Modular 50) Codice (Modular 70) Denominazione particolare
01 S08A0404 S03A0404 Rivestimento teflon
02 FE385602 FE385603 Lama saldante
03 S02A0010 S0130010 Gomma silicone
04 S02A0310 S03A0310 Gruppo isolatori portalama (ant. + lat.)
05 S0K00302 S0K00304 Morsetto posteriore completo
06 S0K00306 S03A0306 Morsetto centrale completo
07 S0K00301 S0K00303 Morsetto anteriore completo
08 S03A0605 S03A0605 Rotellina con aghi completa
09 S03A0606 S03A0606 Rotellina con cava completa
10 S08A0602 S03A0602 Tubo porta bobina completo
Capitolo 8. Garanzia IT
8.1. Certificato di garanzia
La Garanzia ha validità 12 mesi dalla data di installazione alle condizioni riportate sul libretto d’istruzioni. Compilare il
retro della cartolina in ogni sua parte, strappare lungo la linea e spedire.
8
TRANSLATION OF THE
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Index EN
Chapter 1. Foreword
1.1. Preface page 10
1.2. Performances of packaging machine page 10
1.3. Machine technical data page 10
Chapter 8. Guarantee
8.1. Certificate of guarantee page 16
8.2. Guarantee conditions page 16
9
Chapter 1. Foreword EN
1.1. Preface
This manual has been drawn up in compliance with the UNI10893 standard dated July 2000. It is meant for all users in
order to enable them to use the machine correctly. Keep it in a place which can be easily accessed in the proximity of the
machine and which is known to all users. This manual is an integral part of the machine for safety reasons. We wish to
specify the symbols in use here below in order to improve their understanding.
ATTENTION:
Accident prevention rules for the operator. This warning indicates the presence of dangers which
can injure the person operating on the machine.
ATTENTION:
Hot members. It shows the danger of burning, thus involving the risk of a serious accident for the
exposed person.
WARNING:
It indicates the possibility of damaging the machine and/or its components.
All reproduction rights of this manual are reserved to the manufacturer. Partial or complete reproduction is forbidden as
provided by the law. Descriptions and pictures provided in this manual are not binding. Therefore the manufacturer,
reserves the right to make any change considered necessary. This manual cannot be transferred for viewing to third
parties without authorisation in writing from the manufacturing company. The machine must be used only for the purpose
it was built for. Any other use shall be considered “improper” and therefore dangerous. Before carrying out any operation
on the machine it is compulsory to read carefully all instructions provided in this manual, in order to avoid possible
damage to the machine, to people and property.
Do not operate if in doubt about the correct interpretation of the instructions.
Contact the manufacturer in order to obtain the necessary explanation.
This machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of
the machine by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the machine.
Upon delivery check that the machine is complete in all parts.
Possible faults shall be immediately reported to the manufacturer.
The manufacturing company declines any liability in case of machine improper use and/or in case of damage resulting
from operations carried out on the machine that are not mentioned in this manual.
Modular 50 Modular 70
Width “a” 1480 mm 2070 mm
Length “b” 850 mm 960 mm
Height “c” 1400 mm 1510 mm
Weight 170 Kg 243 Kg
Maximum production 900 packs/hour 900 packs/hour
Electrical system
Voltage (V): see data on plate
Frequency (Hz): see data on plate
Maximum absorbed power (W): see data on plate
Maximum absorbed current (A): see data on plate
N.B.: when contacting the Manufacturer, always indicate the model and the serial number
specified on the plate on the rear part of the machine.
10
Chapter 2. Machine installation EN
2.1. Transport and positioning
Cut the strap with scissors make sure you protect your eyes by wearing glasses and withdraw the cardboard.
Remove the screws and any plate intended to fasten the machine to the pallet (figure 2.1.A page 58).
Lift the machine from the pallet by using a fork lift truck (figure 2.1.B page 58).
Arrange the machine on the floor.
Position the roller way (18) (optional) coupling it to the conveyor belt (19) (figure 2.1.C page 58).
The lighting of the operation room shall comply with the laws in force in the country where the machine is installed.
However, it shall be uniform and provide for good visibility in order to safeguard the operator’s safety and health.
Before starting machine operation check the correct direction of rotation by following these
instructions:
Please check that the emergency pushbutton (8) is on position “Not Pressed” (figure 3.1.D page 59).
Turn the main switch (1) to pos. 1. Partially extract (about 20 cm) the electrical unit after having removed the four
fastening screws. Slide guard cover of QM4 contactor and manually push the button of the contactor itself (figure
3.1.A page 58/59).
Check the conveyor belt for correct rotation, which shall match the direction that is shown in the figure 3.1.B page 59.
Otherwise invert two of the three phases of the electrical plug (figure 3.1.C page 59).
Push the emergency pushbutton (8) to lock it in the “Inserted Emergency” position.
Close the electrical unit again and release the emergency pushbutton (8) by turning it to the right.
N.B.: The direction of rotation check should be carried out every time you change the electrical plug!
11
Chapter 3. Machine adjustment and setting up EN
3.2. Adjustment
1 Main switch D1 Display
B Warning light for lowered frame S Variables selection switch
C Sealing warning light 2 Adjusting button
D Pause warning light 3 Adjusting button
E Belt advancing light 4 Reset button
P Programs selection button D2 Piece counter display
(figure 3.2. page 59).
12
Chapter 3. Machine adjustment and setting up EN
3.4. Film reel insertion (figure 3.4. page 60).
Insert the roll of film on the roller (11) and block it through the centering cones (12)
Position the roller on the film reel support (13)
Move the film over the film drive roller (16) (for Modular 70 only)
Run through the micropunches (14)
Move the film over the film drive roller (17)
Run the film lower layer under the packaging plate (15)
Run the film upper layer over the packaging plate (15)
3.10. Packaging
Press the ON push-button (7). The sealing frame will automatically lower to cut and seal the film (figure 3.10. page 61).
When the frame opens again, the packed product will be fed towards the roller way (18). Thus, the sealing area will be
released and ready to start a new sealing cycle. If the machine is set to operate in automatic mode, it will restart work
according to the rhythm set by programming.
NOTE: The weight to be considered is the total weight distributed on the conveyor belt, and not the one of the single
package.
NOTE: max. dimensions shown on above scheme are referring to the max. dimension of the single package.
Refer to chapter 5.2. to get max. dimension of package (b x c); the addition of (b + c) is equal to film roll width 100
mm.
13
Chapter 5. Film features EN
5.1. Films to be used
The machine can work with all thermoshrinkable and non-thermoshrinkable films, from 15 to 50 microns in thickness, of a
technical and food type. To guarantee the best results, it is recommended to use the films marketed by us.
The special features of our films (which may be customised with drawings and text) assure their outstanding reliability,
with regard both to compliance with laws in force and to an excellent machine performance.
It is recommended to refer to the technical and safety sheets of the films in use and to observe the
corresponding instructions!
Modular 50 A = mm600 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (figure 5.1. page 61).
Modular 70 A = mm800 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (figure 5.1. page 61).
During the work phases pay attention to all hot parts of the machine. The temperature they can
reach is so high that it can cause burns.
Before starting the automatic cycle, make sure that all necessary adjustments have been made.
All adjustments of the machine will be made by the selector (6) in “MAN.” position (figure 6.1.A page 61).
In case of blocking of the machine or in order to stop it during the automatic cycle press the EMERGENCY
PUSHBUTTON (8) (figure 6.1.A page 61).
Do not touch the sealing blade (27) soon after sealing by reaching beyond the safety guard (28). Danger of burns
due to residual heat on the sealing blade(27) (figure 6.1.B page 61).
Do not keep on sealing in case the sealing blade breaks (27) but replace it at once (figure 6.1.B page 61).
Do not touch the conveyor belt (19) when it is in motion (figure 6.1.B page 61).
Make sure that the roll of film is properly lodget (31) (figure 6.1.C page 61).
Before proceeding to maintenance, switch the machine off and disconnect it by operating on the
master switch and wait for the machine to cool down!
14
Chapter 7. Ordinary maintenance EN
7.3. Plastic film and other scrap removal
When the bobbin of the automatic coiler (23) is full, remove the film by unscrewing the knob (32) and taking away the
disk (33) (figure 7.3 page 62).
The adjustment of the cams must only be carried out by authorised personnel!
It is necessary to disassemble the panel (38) at the back of the machine in order to get access to the cams (figure 7.7.A page 62). There
are 2 cams which control (figure 7.7.B page 62):
1. The lowering of the sealing frame and thus the pressure of same on the sealing blade.
2. The maximum opening of the sealing frame and the start of the conveyor belt.
The adjustment is made by loosening the screw (39) and rotating the cam in the right position.
Attention: for the adjustment of the cams, shift them gradually!
ATTENTION!
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly
qualified persons in order to avoid a hazard.
15
Chapter 7. Ordinary maintenance EN
7.10. Spare parts
Code (Modular 50) Code (Modular 70) Item description
01 S08A0404 S03A0404 Teflon liner
02 FE385602 FE385603 Sealing blade
03 S02A0010 S0130010 Silicone rubber
04 S02A0310 S03A0310 Blade holder
05 S0K00302 S0K00304 Complete rear terminal
06 S0K00306 S03A0306 Complete central terminal
07 S0K00301 S0K00303 Complete front terminal
08 S03A0605 S03A0605 Complete needles microperforator
09 S03A0606 S03A0606 Complete slotted microperforator
10 S08A0602 S03A0602 Roll holder complete tube
Chapter 8. Guarantee EN
8.1. Certificate of guarantee
The guarantee runs for 12 months after the installation date under the conditions set forth on the instruction manual. Fill
in the card with all data requested,tear out along the perforations and send in.
16
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-
ANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis DE
Kapitel 1. Einleitung
1.1. Vorwort Seite 18
1.2. Leistungen der Verpackungsmachine Seite 18
1.3. Technische Daten der Maschine Seite 18
Kapitel 5. Folieneingeschaften
5.1. Die zu verwendenden Folie Seite 22
5.2. Wie der A-streifen berechnet werden muss Seite 22
Kapitel 6. Sicherheitsmassnahmen
6.1. Warnungen Seite 22
Kapitel 8. Garantiezeit
8.1. Garantieschein Seite 24
8.2. Garantiebedingungen Seite 24
EG Konformitätserklärung Seite 57
17
Kapitel 1. Einleitung DE
1.1. Vorwort
Das vorliegende Handbuch wurde gemäß den Norm UNI 10893 von Juli 2000 abgefasst. Es richtet sich an alle Benutzer
und dient zur korrekten Bedienung der Maschine. Bewahren Sie es an einem leicht zugänglichen Ort in der Nähe der
Maschine auf, der allen Benutzern bekannt ist. Das vorliegende Handbuch ist hinsichtlich der Sicherheit, ein wesentlicher
Teil der Maschine. Zur besseren Verständlichkeit werden die verwendeten Symbole erläutert.
ACHTUNG:
Normen bezüglich der Arbeitssicherheit für den Bediener. Diese Warnung wiest auf bestehende
Gefahren hin, welche die Verletzung des Maschinenbedieners verursachen können.
ACHTUNG:
Heiße Maschinenteile. Zeigt eine für die ausgesetzte Person auch schwerwiegende
Verbrennungsgefahr durch heiße Maschinenteile an.
VOSICHT:
Weist auf die Gefahr hin, die Maschine bzw. deren Komponenten zu beschädigen.
Alle Rechte des vorliegenden Handbuchs sind dem Hersteller vorbehalten. Die Vervielfältigung, auch auszugsweise, ist gesetzlich
verboten. Die in diesem Handbuch enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich vor,
jederzeit Änderungen vorzunehmen, die er als notwendig erachtet. Dieses Handbuch darf ohne schriftliche Genehmigung des
Herstellers nicht zur Einsicht an Dritte ausgehändigt werden. Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Anwendungszweck
eingesetzt werden; jede andere Anwendung ist als „unsachgemäß“ und somit als gefährlich anzusehen.
Vor Bedienung der Maschine müssen sorgfältig alle Hinweise in diesem Handbuch durchgelesen werden, um potentielle Schäden an
Maschine, Personen oder Gegenständen zu vermeiden.
Bei Zweifeln an der richtigen Auslegung der Hinweise darf die Maschine nicht betrieben werden.
Bitte wenden Sie sich für die notwendigen Erläuterungen an den Hersteller.
Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) angewandt zu werden, deren körperliche, mentale oder
Sinnesfähigkeiten eingeschränkt sind, oder die zu wenig Erfahrung oder Kenntnisse haben, außer wenn sie durch eine Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist, überwacht werden oder von dieser Anweisungen über den Gebrauch des Geräts erhalten.
Kinder müssen ständig überwacht werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit der Maschine spielen.
Prüfen Sie bei der Auslieferung der Maschine, ob sie in allen ihren Teilen vollständig ist.
Eventuelle Auffälligkeiten müssen sofort dem Lieferanten mitgeteilt werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für unsachgemäße Anwendung der Maschine und/oder Schäden ab, die auf Tätigkeiten
zurückzuführen sind, die nicht in diesem Handbuch vorgesehen sind.
Modular 50 Modular 70
Breite “a” 1480 mm 2070 mm
Länge “b” 850 mm 960 mm
Höhe “c” 1400 mm 1510 mm
Gewicht 170 Kg 243 Kg
900 Verpackungen 900 Verpackungen
Höchstproduktion
pro Stunde pro Stunde
Elektrische Anlage
Spannung (V): siehe Typenschild
Frequenz (Hz): siehe Typenschild
Maximale Leistungsaufnahme (W): siehe Typenschild
Maximale Stromaufnahme (A): siehe Typenschild
ANM.: Nennen Sie bitte bei jeglicher Kommunikation mit dem Hersteller immer das Modell und die
Seriennummer der Maschine, die auf dem Schild angegeben sind, das sich auf der Rückseite der
Maschine befindet.
18
Kapitel 2. Aufstellung der Maschine DE
2.1. Beförderung und Positionierung
Bei der Beförderung und Positionierung der Maschine lassen Sie die größte Vorsicht walten!
Schneiden Sie das Band mit Schere schützen Sie Ihre Augen mit Brillen und ziehen Sie den Karton ab. Entfernen
Sie die Schrauben und Platten, die die Maschine an der Palette befestigen (Abbildung 2.1.A Seite 58).
Heben Sie die Maschine von der Palette durch einen Hubwagen (Abbildung 2.1.B Seite 58).
Legen Sie die Maschine auf den Boden.
Die Walzen (18) (optional) positionieren und sie an das Förderband (19) anhängen (Abbildung 2.1.C Seite 58).
2.2. Umweltbedingungen
Das Gerät muß in einem geeigneten Raum aufgestellt werden, trocken, ohne brennbaren Gegenstände, Gäse oder
Sprengstoffe.
Einen mindeste platz von 0,5m herum der Maschine lassen, somit keine Luftzufuhr zu verstopfen.
Wann die Maschine in der richtige Stellung ist, sperren sie die Maschine durch die Rädersbremse.
Die Beleuchtung im Benutzungsraum muss den in dem jeweiligen Land, in dem die Maschine installiert ist, geltenden
Normen entsprechen und muss jedenfalls gleichmäßig sein und eine gute Sichtbarkeit gewährleisten, um die Sicherheit
und die Gesundheit des Bedieners zu schonen.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, prüfen Sie mithilfe der folgenden Anweisungen, ob die
Drehrichtung richtig ist:
Bitte prüfen der Not-Aus-Taste (8) auf der Stellung "Nicht Gedrückt" ist (Abbildung 3.1.D Seite 59).
Drehen Sie den Hauptschalter (1) auf pos. 1. Ziehen Sie den elektrischen Kasten teilweise (ca. 20 cm) heraus,
nachdem Sie die vier Feststellschrauben abgenommen haben. Mit der Hand auf die Taste des QM4-Kontaktgebers
drücken (Abbildung 3.1.A Seite 58/59).
Überprüfen Sie bitte, ob sich das Förderband in dem in der Abbildung 3.1.B Seite 59 angegebenen Sinn dreht.
Anderenfalls kehren Sie zwei unter den drei Phasen des Zuführungssteckers um (Abbildung 3.1.C Seite 59).
Auf die Not-Aus-Taste (8) so drücken, daß die Schrift „Notstop-Eingeschaltet“ gelesen werden kann.
Schließen Sie den elektrischen Kasten wirder und entsperren Sie die Not-Aus-Taste (8), indem Sie sie nach rechts
drehen.
ANM.: Die Drehrichtung muss jedesmal geprüft werden, wenn die Versorgungssteckdose gewechselt wird!
19
Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine DE
3.2. Regulierung
1 Hauptschalter D1 Datensichtgerät für Bandbewegung
B Kontrolllampe schweißender Rahmen unten S Variable Auswahlknopf
C Schweissungskontrolllampe 2 Regelungsknopf
D Pause kontrolllampe 3 Regelungsknopf
E Kontrolllampe Vorlauf Förderband 4 Resetknopf
P Programm Auswahlknopf D2 Stückzähler
(Abbildung 3.2. Seite 59).
Falls einige Unregelmäßigkeiten passen, zeigt der Datensichtgerät (D1) die folgende Siegel:
E 1 Die Maschine wurde mit abgesenktem Schweißrahmen eingeschaltet.
Den Rahmen anheben
E 2 Die Maschine wurde mit bedrückten Knopf (S) eingeschaltet. Knopf wieder lassen. Die richtige Einordnung des
Knopfs prüfen wenn die Fehlermeldung beständig ist.
E 6 Gebrochene Endschalter der Sichereitsvorrichtung (er ist immer geschlossen).
Die korrekte Arbeitsweise der Endschalter prüfen, dann die Maschine abschalten und wieder einschalten.
- - Schweißrahmen beim Einschalten falsch positioniert. Die Notstoptaste drücken, um den Rahmen aufzuheben. Ist
der Rahmen in der oberen Position, dann wird das Signal verschwinden.
20
Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine DE
3.4. Einlegung der filmspule (Abbildung 3.4. Seite 60).
Anbringen der Filmrolle auf der Welle (11) und Befestigen durch die Zentrierkegel (12)
Die Walze auf den Spulenträger (13) positionieren
Durchgang durch die den Film ablenkende Rolle (16) (nur für Modular 70)
Film durch Lochvorrichtung führen (14)
Durchgang durch die den Film ablenkende Rolle (17)
Einführen der unteren Filmlage unter die Verpackungsfläche (15)
Einführen der oberen Filmlage über die Verpackungsfläche (15)
3.10. Verpacken
Auf den Anlassknopf (7) drücken. Der Schweißrahmen sinkt automatisch ab, um das Schneiden und das Schweißen
vorzunehmen (Abbildung 3.10. Seite 61). Bei der Öffnung des Rahmens wird die Packung in Richtung auf die Walzen
(18) vorgeschoben. Die Schweisszone ist jetzt für ein neues Arbeitsspiel frei. Ist die Maschine auf das automatische
Arbeitsspiel eingestellt, dann wird das durch die Programmierung eingestellte Tempo wiederaufgenommen.
Anm.: Das zu beachtende Gewicht ist das Gesamtgewicht und nicht das von der einzelnen Verpackung.
Anm.: Die in der Tabelle gezeigte Maβe betreffen die max. dimension den einzelnen Packung.
Bitte sich auf Kapitel 5.2. beziehen um Auskünfte über die max. Maβe der Packung (b x c) zu haben.Die summe
von (b + c) ist gleich der Folienbreite – 100 mm.
21
Kapitel 5. Die zu verwendenden Folie DE
5.1. Die zu verwendenden Folie
Die Maschine kann mit allen wärmeschrumpfenden und nicht wärmeschrumpfenden Filmen mit einer Stärke von 15 bis
50 Mikron, im Bereich der Technik und der Lebensmittelindustrie arbeiten. Um die besten Ergebnisse zu garantieren, ist
es empfehlenswert, die von uns vermarkten Filme einzusetzen. Die besonderen Eigenschaften der von uns hergestellten
Folien (auch mit Abbildern und Schriftzügen unserer Kunden) garantieren die Übereinstimmung mit den bestehenden
Vorschriften und das bestmögliche Funktionieren unserer Geräte.
Es wird empfohlen, die technischen Blätter und Sicherheitshinweise der verwendeten Folien
durchzulesen und sich an die Angaben zu halten!
Modular 50 A = mm600 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (Abbildung 5.1. Seite 61)
Modular 70 A = mm800 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (Abbildung 5.1. Seite 61)
Kapitel 6. Sicherheitsmassnahmen DE
6.1. Warnungen
DEM NICHT AUSGEBILDETEN PERSONAL DIE VERWENDUNG DER MASCHINE NICHT GESTATTEN!
Während der Betriebsphasen auf die heißen Maschinenteile achten, da infolge der hohen
Temperaturen Verbrennungsgefahr besteht!
Bevor Sie den automatischen Arbeitskreislauf wählen, vergewissern Sie sich, daß Sie alle Regulierungen
vorgenommen haben.
Alle Regulierungen der Maschine müssen vorgenommen werden, nachdem durch den Wähler (6) die Stellung
„MAN.“ gewählt worden ist (Abbildung 6.1.A Seite 61).
Falls die Maschine stoppt, oder Sie selbst während des automatischen Arbeitskreislaufes die Maschine
stoppen wollen, drücken Sie auf die NOTTASTE (8) (Abbildung 6.1.A Seite 61).
Sofort nach dem Schweißvorgang darf die Schweißklinge (27) nich über die Schutzbarriere (28) hinweg angefaßt
Werden. Es besteht die Möglichkeit, sich zu verbrennen (Abbildung 6.1.B Seite 61).
Nicht mit gebrochener Schweißklinge schweißen (27). In diesem Fall muß die Schweißklinge sofort ersetzt werden
(Abbildung 6.1.B Seite 61).
Das Förderband (19) nicht berühren, nachdem es in Bewegung gesetzt worden ist (abbildung 6.1.B seite 61).
Sicherstellen, daß die Folierolle sich in ihrer Halterung (31) befindet (Abbildung 6.1.C Seite 61).
Vor der instandhaltung muß das gerät ausgeschaltet werden und durch betätigen des
hauptschalters vom netz getrennt und das Abkühlen der Maschine abwarten!
22
Kapitel 7. Wartung der Maschine DE
7.3. Die entfernung von abfällen des plastischen Films
Wenn die Spule der automatischen Wickelwalze (23) voll ist, schrauben Sie den Knopf (32) heraus und entfernen Sie
zuerst die Scheibe (33) und dann den Film (Abbildung 7.3. Seite 62).
Die Regulierung der Nocken darf nur vom befugten Personal durchgeführt werden!
Um zu den Nocken Zugang zu haben, müssen Sie die Tafel (38) demontieren, die sich auf der hinteren Seite der Maschine befindet
(Abbildung 7.7.A Seite 62). Es gibt vier Nocken, die folgendes regulieren (Abbildung 7.7.B Seite 62):
1. Die Absenkung der Schweißrahmen und infolgedessen deren Druck auf die schweißende Klinge.
2. Die Maximalöffnung der Schweißrahmen und den Start des Förderbandes.
Um die Regulierung vorzunehmen, die Schraube (39) lockern und die Nocken in die zweckmäßige Stellung drehen.
Bei der Regulierung der Nocken schreiten Sie, bitte, stufenweise und mit größter Vorsicht fort.
ACHTUNG!
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder von dessen Kundendienst
ausgewechselt werden, oder zumindest von einer Person mit gleichwertiger Qualifikation, um jegliche Gefahr zu meiden.
23
Kapitel 7. Wartung der Maschine DE
7.10. Ersatzteile
Codenummer (Modular 50) Codenummer (Modular 70) Beschreibung der Teilen
01 S08A0404 S03A0404 Teflonstreifen
02 FE385602 FE385603 Schweissklinge
03 S02A0010 S0130010 Silikon-Kautschuk
04 S02A0310 S03A0310 Schweißband halter
05 S0K00302 S0K00304 Komplette hintere Klemme
06 S0K00306 S03A0306 Komplette mittlere Klemme
07 S0K00301 S0K00303 Kompletter vordere klemme
08 S03A0605 S03A0605 Rädchen mit Gummianschlag
09 S03A0606 S03A0606 Rädchen mit Nadeln
10 S08A0602 S03A0602 Komplett Rollenachse
Kapitel 8. Garantiezeit DE
8.1. Garantieschein
Die Garantie gilt für den Zeitraum von 12 Monaten nach Aufstellung, zu den in der Bedienungsanleitung abgedruckten
Bedingungen. Füllen Sie die Rückseite der Garantiekarte vollständig aus, reißen Sie sie entlang der perforierten Linie
aus und senden Sie sie per Post an uns.
8.2. Garantiebedingungen
Die Garantie gilt für den Zeitraum von 12 Monaten nach der Aufstellung der Geräts. Sie erstreckt sich auf den
kostenlosen Austausch oder die Reparatur der von uns aufgrund von Werkstoffanomalien als fehlerhaft festgestellten
Teile. Die Reparaturen oder der Austausch werden normalerweise im Herstellungswerk vorgenommen, wobei der Käufer
die Transportkosten und den Arbeitslohn trägt. Sollte die Reparatur oder der Austausch beim Käufer vorgenommen
werden, so trägt dieser die Reisekosten, das Tagegeld und den Arbeitslohn. Die Garantieleistungen werden
ausschließlich durch den Hersteller oder durch autorisierte Fachhändler durchgeführt.Um Anrecht auf Garantieleistungen
zu haben, muß das defekte Teil dem Hersteller oder dem autorisierten Fachhändler zugeschickt werden, damit die
Reparatur oder der Austausch vorgenommen werden können. Die Rücklieferung eines solchen reparierten oder
ausgetauschten Teils fällt unter die Erfüllung der Garantieleistungen. Die Garantie verfällt:
1. wenn die GARANTIEURKUNDE nich innerhalb von 20 Tagen nach Zustellung des Geräts vollständing ausgefüllt und
unterschrieben versandt wird.
2. wenn das Gerät falsch aufgestellt, angeschlossen oder durch nicht autorisierte Personen fahrlässig bedient oder
gehandhabt wird.
3. wenn am Gerät vom Hersteller nicht schriftlich genehmigte Konstruktive Veränderungen vorgenommenwerden.
4. wenn das Gerät sich nicht mehr im besitz des ersten Käufers befindet.
Der Hersteller weist aufgrund bestehenden Rechts jede Haftung für Schäden an Personen oder Gegenständen
zurück, sollte das Gerät falsch aufgestellt, falsch ans Stromnetz oder ohne Erdung angeschlossen werden oder
wenn Änderungen am Gerät vorgenommen werden sollten. Der Hersteller behält sich das recht vor, aus
technischen oder funktionellen Gründen Änderungen am Gerät vorzunehmen.
24
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS
ORIGINALES
Index FR
Chapitre 1. Avant-propos
1.1. Préface page 26
1.2. Performances de l’emballeuse page 26
1.3. Caractéristiques techniques page 26
Chapitre 8. Garantie
8.1. Certificat de garantie page 32
8.2. Conditions de garantie page 32
25
Chapitre 1. Avant-propos FR
1.1. Préface
Ce manuel a été rédigé dans le respect de la norme UNI 10893 du mois de juillet de l’an 2000. Il s’adresse à tous les
utilisateurs afin de permettre une bonne utilisation de la machine. Il faudra le conserver dans un lieu facilement
accessible, à proximité de la machine et connu de tous les utilisateurs. Ce manuel fait partie intégrante de la machine en
matière de sécurité. Pour améliorer sa compréhension nous précisons ci-après les symboles utilisés.
ATTENTION:
Normes contre les accidents du travail. Cet avertissement indique la présence de dangers pouvant
provoquer des liaisons à la personne qui travaille sur la machine.
ATTENTION:
Organes chauds. Indique un danger de brûllures avec risque d’accident, avec même grave, pour la
personne exposée.
AVERTISSEMENT:
Indique la possibilité de dommages pouvant être causés à la machine et/ou à ses composants.
Tous les droits de reproduction de ce manuel sont réservés à la société constructrice. La reproduction, même partielle, est interdite
conformément à la loi. Les descriptions et les illustrations présentes dans ce manuel ne sont pas contraignantes et par conséquent, la
société constructrice se réserve le droit d’apporter à n’importe quel moment toutes les modifications qu’elle retiendra opportunes. Ce
manuel ne peut être cédé à des tiers sans l’autorisation écrite de la société de construction de la machine. La machine ne doit être
utilisée que pour satisfaire les exigences pour lesquelles elle a été conçue, tout autre utilisation doit être considérée comme "usage
impropre ”, et donc dangereux. Avant d’entreprendre une quelconque opération sur la machine, il est obligatoire de lire attentivement
toutes les instructions de ce manuel afin d’éviter de possibles dommages à la machine, aux personnes et aux choses.
Il est interdit d’utiliser la machine en cas de doutes sur la correcte interprétation des instructions.
Faire appel au fabricant pour obtenir les éclaircissements nécessaires.
L’utilisation de la machine est interdite aux enfants et aux adultes ne jouissant pas de toutes leurs capacités physiques, sensorielles ou
mentales ; la machine ne peut non plus être utilisée par des personnes sans expérience, à moins qu’ils ne bénéficient, à travers
l’intermédiation d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions relatives à son utilisation.
Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la machine.
Au moment de la livraison, vérifier si la machine est complète.
Les éventuelles anomalies devront être signalées immédiatement au fournisseur. La société constructrice décline toute responsabilité
en cas d’usage impropre de la machine et/ou en cas de dommages causés à la suite d’opérations non prévues dans ce manuel.
Modular 50 Modular 70
Largeur “a” 1480 mm 2070 mm
Longueur “b” 850 mm 960 mm
Hauteur “c” 1400 mm 1510 mm
Poids 170 Kg 243 Kg
900 emballages par 900 emballages par
Production maximum
heure heure
Installation électrique
Tension (V): voir plaquette
Fréquence (Hz): voir plaquette
Puissance maximum absorbée (W): voir plaquette
Intensité maximale (A): voir plaquette
N.B.: quand vous nous contactez, citez toujours le modèle et le numéro de série indiqués sur la
plaquette apposée sur la partie arrière de la machine.
26
Chapitre 2. Installation de la machine FR
2.1. Transport et positionnement
Couper avec une ciseaux le feuillard ayant soins de se proteger les yeux avec des lunettes de protection et enlever
le carton d’emballage. Retirer les vis et toute plaquette éventuelle fixant la machine à la palette (figure 2.1.A page 58).
Lever la machine de la palette en utilisant un chariot élévateur à fourches (figure 2.1.B page58).
Placer la machine au sol.
Positionner la voie à rouleaux (18) (en option) en l'accrochant au ruban transporteur (19) (figure 2.1.C page 58).
L’éclairage du local doit être conforme aux lois en vigueur dans le pays où est installée la machine; il doit être uniforme et
garantir une bonne visibilité pour sauvegarder la sécurité et la santé de l’opérateur.
Avant de mettre la machine en service, vérifiez le sens de rotation en respectant les instructions
suivantes:
Vérifier que le bouton d’arrêt d’urgence (8) soit dans la position "Pas Appuyé" (figure 3.1.D page 59).
Tournez l’interrupteur général (1) sur 1. Ouvrez en partie (environ 20 cm) le tiroir électrique après avoir enlevé les 4
vis de fixation. Appuyer manuellement le bouton du compteur QM4 (figure 3.1.A page 58/59).
Vérifier que la bande transporteuse tourne dans le sens correct, ainsi que montré par la figure 3.1.B page 59.
Dans le cas contraire inverser deux des trois phases de la prise d'alimentation (figure 3.1.C page 59).
Appuyer sur le bouton d’arrêt d’urgence (8) pour le bloquer dans la position «Emergence Inseree».
Refermez le tiroir électrique et débloquez le bouton d’arrêt d’urgence (8) en le tournant vers la droite.
NB.: Le contrôle du sens de rotation doit être effectué chaque fois que l’on change de prise d'alimentation!
27
Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine FR
3.2. Réglage
1 Interrupteur général D1 Panneau
B Voyant châssis de soudure baissé S Bouton de sélection de variables
C Voyant soudure 2 Bouton de réglage
D Voyant pause 3 Bouton de réglage
E Voyant avancement ruban 4 Bouton de mise au zéro
P Bouton de sélection programmes D2 Panneau compteur des pièces
(figure 3.2. page 59).
28
Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine FR
3.4. Insertion de la bobine du film (figure 3.4. page 60).
Glissez le rouleau sur le moyeu (11) et bloquez-le au moyen des centreurs (12)
Positionner le rouleau sur le support de la bobine (13)
Passer le film par-dessus le rouleau de renvoi du film (16) (exclusivement pour Modular 70)
Passage par la microperceuse (14)
Passer le film par-dessus le rouleau de renvoi du film (17)
Passage du bord inférieur de la pellicule sous le plateau d’empaquetage (15)
Passage du bord supérieur de la pellicule sur le plateau d’empaquetage (15)
3.10. Confectionnement
Appuyer sur le bouton de mise en de marche (7). Le cadre de soudure baissera automatiquement pour exécuter le
découpage et la soudure (figure 3.10. page 61). Lors de la réouverture du cadre, le produit confectionné avancera en
direction de la voie à rouleaux (18), de manière à dégager la zone de soudure pour un nouveau cycle. Si la machine est
en position de cycle automatique, elle se portera à nouveau au rythme de travail positionné sur la programmation.
N.B.: Le poids maxime à considerer c’est ce de la totalitè des produits sur le tapis, pas seulement ce d’un seul produit.
N.B.: les dimensions max. indiqués dans le dessin se réferrent à la mesure max. du chaque paquet.
Pour ce qui concerne la dimension max. du paquet (b x c); il faut faire réference au chapitre 5.2. ou on explique que la
somme de (b + c) est égale à la largeur de la bobine de film – 100 mm.
29
Chapitre 5. Caracteristiques de la pellicule FR
5.1. Pellicules à utiliser
La machine peut utiliser n'importe quel type de film thermorétractable ou non thermorétractable, dont l'épaisseur est
comprise entre 15 et 50 microns, aussi bien du type technique qu'alimentaire. Pour garantir des résultats optimaux, on
conseille d'utiliser les films commercialisés par notre entreprise.
Nos pellicules ont des caractéristiques spéciales (dessins et inscriptions personnalisés) qui garantissent totalement la
sécurité et le fonctionnement de nos machines.
Il est recommandé de consulter les fiches techniques et de sécurité des films utilisés et d’observer
les prescriptions reportées!
Modular 50 A = mm600 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (figure 5.1. page 61).
Modular 70 A = mm800 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (figure 5.1. page 61).
Pendant les phases de travail, faire attention à toutes les parties chaudes de la machine qui peuvent
atteindre des températures en mesure de provoquer des brûlures.
Avant d’insérer le cycle automatique il faut s’assurer d’avoir suivi tous les réglages.
Tous les réglages de la machine sont effectués avec le sélecteur (6) en position “MAN.“ (figure 6.1.A page 61).
En cas de blocage de la machine ou pour l’arrêter durant le cycle automatique appuyer BOUTON ARRET
D’URGENCE (8) (figure 6.1.A page 61).
Après le soudage, ne franchissez jamais la barrière de protection contre les accidents (28) pour toucher la lame de
soudure (27). La chaleur résiduelle de la lame peut provoquer des brûlures (figure 6.1.B page 61).
Renoncez au soudage si la lame de soudure (27) est cassée. Remplacez-la immédiatement (figure 6.1.B page 61).
Ne pas toucher le ruban transporteur (19) quand il est en fonctionnement (figure 6.1.B page 61).
Assurez-vous que la pellicule soit bien placé dans son logement (31) (figure 6.1.C page 61).
30
Chapitre 7. Manutention ordinaire FR
7.3. Enlevement des dechets de plastique
Lorsque la bobine de l’enrouleur automatique (23) est pleine, déplacer le film en dévissant la poignée (32) et en enlevant
le disque (33) (figure 7.3. page 62).
Pour accéder aux cames il est nécessaire de démonter le panneau (38) situé à l’arrière de la machine (figure 7.7.A page
62). Les cames sont au nombre de 2 et régulent (figure 7.7.B page 62):
1. La descente du cadre de soudure et par conséquent la pression de la dernière sur la lame de soudure.
2. L’ouverture maximum du cadre de soudure et le départ du ruban transporteur.
La régulation s’effectue en desserrant la vis (39) et en tournant la came dans la position idéale.
Attention: lors de la régulation des cames procéder graduellement avec de petits déplacements.
ATTENTION !
Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le Constructeur ou par son service d’assistance technique,
ou du moins par une personne possédant le même niveau de qualification, de manière à prévenir le moindre risque
d’accident.
31
Chapitre 7. Manutention ordinaire FR
7.10. Pièces detachés
Code (Modular 50) Code (Modular 70) Dénomination des pièces
01 S08A0404 S03A0404 Revêtement teflon
02 FE385602 FE385603 Lame de soudure
03 S02A0010 S0130010 Caoutchouc silicone
04 S02A0310 S03A0310 Porte-lame
05 S0K00302 S0K00304 Borne postérieure complète
06 S0K00306 S03A0306 Borne centrale complète
07 S0K00301 S0K00303 Borne anterieur complèt
08 S03A0605 S03A0605 Ensemble perforateurs en eplingles
09 S03A0606 S03A0606 Molette perforateur à picots
10 S08A0602 S03A0602 Tube porte bobine complet
Chapitre 8. Garantie FR
8.1. Certificat de garantie
La garantie est valable 12 mois à dater de l’installation, aux conditions du livret d’instructions. Veillez remplir la carte
postale, la détacher et nous l’envoyer.
32
TRADUCCIÓN DE LAS
INSTRUCCIONES ORIGINALES
Indice ES
Capítulo 1. Prefacio
1.1. Prólogo página 34
1.2. Prestaciones de la máquina para confeccionar página 34
1.3. Datos técnicos de la máquina página 34
Capítulo 8. Garantía
8.1. Certificación de garantia página 40
8.2. Condiciones de garantia página 40
33
Capítulo 1. Prefacio ES
1.1. Prólogo
Este manual ha sido redactado respetando la norma UNI 10893, versión del mes de Julio del 2000. Está dirigido a todos
los usuarios con la finalidad de permitir un uso correcto de la máquina. Conservarlo en un lugar fácilmente accesible,
cerca de la máquina y conocido por todos los usuarios. Este manual forma parte de la máquina con respecto a los fines
de seguridad. Para mejorar la comprensión a continuación aclaramos la simbología utilizada.
ATENCIÓN:
Normas anti accidentes para el operador. Dicha advertencia indica la presencia de peligros que
pueden causar lesiones a quien está trabajando sobre la máquina.
ATENCIÓN:
Partes calientes:Indica el peligro de quemaduras con riesgo de accidente, también grave, para la
persona expuesta.
ADVERTENCIA:
Indica la posibilidad de provocar daño a la máquina y/o a sus componentes.
Todos los derechos de reproducción del presente manual quedan reservados a la empresa fabricante. La reproducción, aún parcial,
queda prohibida de acuerdo con las prescripciones legales. Las descripciones y las ilustraciones presentes en este manual no crean
obligación, por consecuencia la empresa fabricante se reserva el derecho de introducir en cualquier momento todas las modificaciones
que considere oportunas.
El presente manual no puede ser cedido en visión a terceros sin la autorización escrita de la empresa fabricante.
La máquina sólo debe ser utilizada para satisfacer las exigencias para las cuales ha sido concebida, todo otro uso se debe considerar
“uso impropio”, y por lo tanto peligroso. Antes de efectuar cualquier operación sobre la máquina es obligatorio leer atentamente todas
las instrucciones del presente manual, con la finalidad de evitar posibles daños a la máquina, a las personas y a las cosas. No esta
permitido trabajar con la máquina en caso de tener dudas sobre la correcta interpretación de las instrucciones.
Ponerse en contacto con el fabricante para obtener las aclaraciones que fueran necesarias.
La máquina no está destinada a ser usada por personas (incluido los niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén
reducidas, o bien si no poseen la experiencia o los conocimientos adecuados, a menos que éstas reciban, a través de la intermediación
de una persona responsable de su seguridad, la vigilancia o instruciones necesarias para usar el aparato.
Los niños deben mantenerse controlados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
En el momento de la entrega, verificar que la máquina esté completa en todas sus partes.
Eventuales anomalías deberán ser presentadas inmediatamente al proveedor.
La empresa fabricante declina toda responsabilidad por usos impropios de la máquina y/o daños causados debido a operaciones no
contempladas en este manual.
Modular 50 Modular 70
Ancho “a” 1480 mm 2070 mm
Longitud “b” 850 mm 960 mm
Altura “c” 1400 mm 1510 mm
Peso 170 Kg 243 Kg
Producción máxima 900 confecciones/hora 900 confecciones/hora
Instalación eléctrica
Tensión (V): véanse los datos en la tarjeta
Frecuencia (Hz): véanse los datos en la tarjeta
Potencia máxima absorbida (W): véanse los datos en la tarjeta
Corriente máxima absorbida (A) : véanse los datos en la tarjeta
NOTA: para cualquier comunicación con el constructor, citar siempre el modelo de la máquina y
el número de matricula indicados en la tarjeta situada en la parte posterior de la máquina.
34
Capítulo 2. Installación de la máquina ES
2.1. Transporte y postura
Cortar la cinta con unas tijeras protegerse los ojos con gaffas protectoras y quitar la caja de carton. Quitar los
tornillos y las eventuales placas que fijan la máquina al pallet (figura 2.1.A página 58).
Levantar la máquina del pallet utilizando una carretilla elevadora de horquillas (figure 2.1.B page 58).
Colocar la máquina en el suelo.
Poner el rodillo (18) (accesorios) enganchándolo a la cinta transportadora (19) (figura 2.1.C página 58).
La iluminación del local donde se utiliza la máquina debe estar de acuerdo a las leyes vigentes en el país en el cual se
encuentra instalada la máquina y de todos modos debe ser uniforme y garantizar una buena visibilidad, para
salvaguardar la seguridad y la salud del operador.
Antes de poner en la máquina en marcha, verificar la exacta dirección de rotación siguiendo estas
instrucciones:
Controlar qhe el pulsador de emergencia (8) esté en la posición "No Apretar" (figura 3.1.D página 59).
Girar el interruptor general (1) en posición 1. Extraer parcialmente (aproximadamente 20 cm) la caja eléctrica
después de haber extraído los 4 tornillos de fijación. Apretar manualmente el pulsador del contador QM4 (figura
3.1.A página 58/59).
Controlar que la cinta transportadora gire en el sentido indicado en la figura 3.1.B página 59.
En caso contrario invertir dos de las tres fases del enchufe de alimenticio (figura 3.1.C página 59).
Apretar el pulsador de emergencia (8) para bloquearlo en la posición “Emergencia Insertada”.
Cerrar la caja eléctrica y desbloquear el pulsador de emergencia (8) girándolo hacia la derecha.
N.B: El control de la dirección de rotación tiene que ser efectuado cada vez que se cambia el enchufe de
alimentación!
35
Capitulo 3. Regulación y preparacion máquina ES
3.2. Regulación
1 Interruptor general D1 Display
B Señal luminosa de chasis de soldadura bajado S Botón de selección de las variables
C Señal luminosa de soldadura 2 Botón de regulación
D Señal luminosa del tiempo de pausa 3 Botón de regulación
E Señal luminosa de avance de la cinta 4 Botón de reset
P Botón de selección de los programas D2 Display cuenta piezas
(figura 3.2. página 59).
36
Capitulo 3. Regulación y preparacion máquina ES
3.4. Inserción de la bobina de film (figura 3.4. página 60).
Introducir la bobina de film en el eje (11) inmovilizandola por medio de los conos centradores (12)
Poner en posición el rodillo sobre el soporte bobina (13)
Pasaje encima del rodillo de reenvio película (16) (sólo para Modular 70)
Pasaje a través de los microperforadores (14)
Pasaje encima del rodillo de reenvio película (17)
Pasaje del lembo inferior del film debajo la plano de confección (15)
Pasaje del lembo superior del film sobre la plano de confección (15)
3.10. Confección
Apretar el pulsador de marcha (7). El telar de soldadura bajará automáticamente para efectuar el corte y la soldadura
(figura 3.10. página 61). Cuando el telar vuelve a abrirse, la confección avanzará hacia el rodillo (18) dejando libre la
zona de soldadura para un nuevo ciclo.
Si la máquina está en la posición de ciclo automático, retomará el ritmo introducido en la programación.
37
Capítulo 5. Caracteristicas del film ES
5.1. Films para emplear
La máquina puede trabajar con todas las películas termorretráctiles y no, con espesores entre 15 y 50 micrones , tanto
de tipo técnico como de tipo alimentario. Para garantizar los mejores resultados, se aconseja utilizar las películas
comercializadas por nosotros. Las características especiales de nuestros film (también con dibujos y escrituras
personalisadas por el cliente) dan garantías de seguridad sea debido a que se encuentran dentro las normas impuestas
por las leyes vigentes, que por el lado de la seguridad de un optimo funcionamiento de nuestras máquinas.
Se aconseja consultar las fichas técnicas y de seguridad de las películas utilizadas y de atenerse a
las prescripciones descriptas!
Modular 50 A = mm600 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (figura 5.1. página 61).
Modular 70 A = mm800 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (figura 5.1. página 61).
Durante las fases de trabajo prestar atención a todas las partes calientes de la máquina que podrían
alcanzar temperaturas tales de provocar quemaduras.
Antes de insertar el ciclo automático Ustedes tienen que asegurarse haber efectuado todas las regulaciónes.
Todas las regulaciónes de la máquina tienen que ser efectuadas con el selector (6) en posición “MAN.” (figura 6.1.A
página 61).
En caso de bloqueo de la máquina o bien para pararla durante el ciclo automático, apretar el PULSADOR
DE EMERGENCIA (8) (figura 6.1.A página 61).
No toques la lamina soldadora (27) súbito después la soldadura, sobrepasando con la mano la barrera de
protección antinfortunio (28). Posibilidad de quemaduras por el calor residual sobre la lamina soldadora (27) (figura
6.1.B página 61).
No procedas en la soldadura en el caso de ruptura de la lamina soldadora (27). Proveer inmediatamente a su
substitución (figura 6.1.B página 61).
No toques la cinta transportadora (19) cuando está en movimiento (figura 6.1.B página 61).
Comprobar que la bobina de film estee colocada en su sede (31) (figura 6.1.C página 61).
38
Capítulo 7. Manutención ordinaria ES
7.3. Remoción de recortes de film plástico
Cuando la bobina del recogidor automático (23) esta llena, remover el film destornillando la manopla (32) y llevando el
disco (33) (figura 7.3. página 62).
La regulación de las levas tiene que ser efectuada solo por los empleados autorizados!
Para acceder a las levas es necesario descomponer el retablo (38) puesto atrás de la máquina (figura 7.7.A página 62). Las levas son 2
y reglan (figura 7.7.B página 62):
1. El descenso del telar de soldadura y, por consiguiente, la presión del mismo sobre la lamina soldadora.
2. La apertura máxima del telar de soldadura y el arranque de la cinta transportadora.
La regulación se efectúa aflojando el tornillo (39) y rodeando la campe en la posición idónea.
Cuidado: en la regulación de las levas tienen Ustedes que proceder por grados con pequeños alejamientos.
¡ATENCIÓN!
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el constructor o por su servicio de asistencia técnica, o
en cualquier caso por una persona con cualificación similar, con el fin de prevenir cualquier riesgo.
39
Capítulo 7. Manutención ordinaria ES
7.10. Particulares de recambio
Codigo (Modular 50) Codigo (Modular 70) Denominación particular
01 S08A0404 S03A0404 Revestimiento teflon
02 FE385602 FE385603 Lamina soldadora
03 S02A0010 S0130010 Goma a la silicona
04 S02A0310 S03A0310 Soporte lamina
05 S0K00302 S0K00304 Borne trasero completo
06 S0K00306 S03A0306 Borne central completo
07 S0K00301 S0K00303 Borne anterior completo
08 S03A0605 S03A0605 Rueda con microperforador completo
09 S03A0606 S03A0606 Rueda con cava completa
10 S08A0602 S03A0602 Tubo porta bobina completa
Capítulo 8. Garantía ES
8.1. Certificación de garantia
El período de garantía es de 12 meses a partir de la fecha de installacion a las condiciones descriptas en el manual de
instrucciones. Completar la parte posterior de la tarjeta postal en todas sus partes, cortar a lo largo de la linea punteada
y enviar.
40
TRADUÇÃO DAS
INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Indice PT
Capítulo 1. Introdução
1.1. Prefácio página 42
1.2. Prestações da máquina confeccionadora página 42
1.3. Dados técnicos da máquina página 42
Capítulo 8. Garantia
8.1. Certificado de garantia página 48
8.2. Condições de garantia página 48
41
Capítulo 1. Introdução PT
1.1. Prefácio
O presente manual foi redigido respeitando-se a norma UNI 10893 de Julho 2000. Dirige-se a todos os usuários de
modo a consentir um correcto uso da máquina. Conservá-lo em local acessível próximo à máquina e conhecido por
todos os usuários. Para efeito da segurança o presente manual é parte integrante da máquina. Para melhorar a
compreensão esclarecemos, a seguir, os símbolos utilizados.
ATENÇÃO:
Normas de prevenção de acidentes para o operador. Tal advertência indica a presença de perigos
que podem causar lesões em quem está operando a máquina.
ATENÇÃO:
Órgãos quentes. Indica o perigo de queimaduras com risco de infortúnio, até mesmo grave, para a
pessoa exposta.
ADVERTÊNCIA:
Indica a possibilidade de trazer danos à máquina e/ou aos seus componentes.
Todos os direitos de reprodução do presente manual são reservados à empresa fabricante. A reprodução, mesmo que parcial, é
proibida nos termos da lei. As descrições e as ilustrações presentes neste manual não são definitivas, portanto, a empresa fabricante
se reserva o direito de efectuar todas as modificações que considerar oportunas, a qualquer momento. O presente manual não pode
ser cedido para análise de terceiros sem a autorização por escrito da empresa fabricante. A máquina somente deve ser utilizada para
satisfazer as necessidades para as quais foi concebida, qualquer outro uso deve ser considerado “uso impróprio”, portanto, perigoso.
Antes de efectuar qualquer operação na máquina, é obrigatório ler cuidadosamente todas as instruções do presente manual, de modo
a evitar possíveis danos à própria máquina, às pessoas e às coisas.
Não é permitido operar em caso de dúvidas sobre a correcta interpretação das instruções.
Interpelar o fabricante para obter os esclarecimentos necessários.
A máquina não deve ser utilizada por pessoas (inclusive crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais sejam reduzidas,
ou por pessoas não experientes ou sem conhecimento suficiente, a não ser que tais pessoas sejam supervisionadas por um
responsável ou que tenham recebido treinamento para o uso do aparelho, através da intermediação de uma pessoa responsável pela
sua segurança.
As crianças devem ser vigiadas para não brincarem com a máquina.
No momento da entrega verificar que a máquina esteja completa de todas as suas partes. Eventuais anomalias deverão ser
apresentadas imediatamente ao fornecedor. A empresa fabricante declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio da máquina
e/ou por danos causados em função de operações não contempladas neste manual.
Modular 50 Modular 70
Largura “a” 1480 mm 2070 mm
Comprimento “b” 850 mm 960 mm
Altura “c” 1400 mm 1510 mm
Peso 170 Kg 243 Kg
Produção máxima 900 confecções/hora 900 confecções/hora
Instalação eléctrica
Tensão (V): ver os dados da etiqueta
Frequência (Hz): ver os dados da etiqueta
Potência máxima absorvida (W): ver os dados da etiqueta
Corrente máxima absorvida (A): ver os dados da etiqueta
Nota: para qualquer comunicação com o fabricante citar sempre o modelo da máquina e o
número de série indicados na placa aplicada na parte traseira da máquina.
42
Capítulo 2. Instalação da máquina PT
2.1. Transporte e posicionamento
Cortar a fita com a tesoura tomando o cuidado de proteger os olhos com um par de óculos e tirar o papelão. Tirar os
parafusos e as eventuais peças que fixam a máquina à palete (desenho 2.1.A página 58).
Erguer a máquina da palete utilizando uma empilhadora com garfos (desenho 2.1.B página 58).
Posicionar a máquina no piso.
Posicionar o transportador de rolos (18) (opcional) engatando-o à esteira transportadora (19) (desenho 2.1.C página
58).
A iluminação do local de utilização deve estar em conformidade com as leis vigentes no país no qual a máquina está
instalada e, todavia, deve ser uniforme e garantir uma boa visibilidade para salvaguardar a segurança e a saúde do
operador.
Antes de colocar a máquina em funcionamento verificar seu exacto sentido de rotação segundo
estas instruções:
Controlar que o botão de emergência (8) é na posição “Emergência Nâo Inserida” (desenho 3.1.D página 59).
Girar o interruptor geral (1) para a posição 1. Extrair a gaveta eléctrica parcialmente (aproximadamente 20 cm) após
ter removido os 4 parafusos de fixação. Puxar a tampa de protecção do contactor QM4 e pressionar o botão do
próprio contactor (desenho 3.1.A página 58/59).
Verificar que a esteira transportadora gire no sentido indicado pela figura (desenho 3.1.B página 59).
Caso contrário inverter duas das três fases da tomada de alimentação (desenho 3.1.C página 59).
Pressionar o botão de emergência (8) para bloqueá-lo na posição “Emergência Inserida”.
Fechar a gaveta eléctrica e desbloquear o botão de emergência (8) girando-o para a direita.
Nota: O controlo do sentido de rotação deve ser feito sempre que se troca a tomada de alimentação!
43
Capítulo 3. Regulação e preparação da máquina PT
3.2. Regulação
1 Interruptor geral D1 Display
B Lâmpada piloto chassis para baixo S Botão de selecção variáveis
C Lâmpada piloto solda 2 Botão de regulação
D Lâmpada piloto tempo de pausa 3 Botão de regulação
E Lâmpada piloto avanço esteira 4 Botão reset
P Botão de selecção programas D2 Display contador peças
(desenho 3.2. página 59).
44
Capítulo 3. Regulação e preparação da máquina PT
3.4. Inserção bobina filme (desenho 3.4. página 60).
Inserir a bobina de filme no rolo (11) bloqueando-a por meio dos cones de centragem (12)
Posicionar o rolo no suporte bobina (13)
Passagem sobre o rolo de transmissão filme (16) (somente para Modular 70)
Passagem através dos micro furadores (14)
Passagem sobre o rolo de transmissão filme (17)
Passagem da aba inferior do filme sob o prato de confeccionamento (15)
Passagem da aba superior do filme sobre o prato de confeccionamento (15)
3.10. Confeccionamento
Pressionar o botão de marcha (7). Chassis soldador abaixar-se-á automaticamente para executar o corte e a solda
(desenho 3.10. página 61). Quando da reabertura de chassis soldador, a confecção avançará na direcção do
transportador de rolos (18), liberando a zona de solda para um novo ciclo.
Se a máquina está na posição de ciclo automático, iniciará um novo ciclo de confeccionamento.
Nota: O peso a ser considerado é aquele total distribuído na esteira e não aquele de cada pacote.
Nota: as medidas indicadas na tabela se referem à medida máx. de cada dimensão.
Todavia, para a medida máx da confecção (b x c) é necessário fazer referência ao capítulo 5.2., onde se vê que a soma
de (b + c) é igual à largura da bobina do filme menos 100 mm.
45
Capítulo 5. Características do filme PT
5.1. Filmes a ser usados
A máquina pode trabalhar com todos os filmes, termoretrácteis ou não, com espessuras de 15 a 50 mícron seja de tipo
técnico que alimentar. Para garantir os melhores resultados aconselha-se utilizar os filmes comercializados pela nossa
empresa. As características especiais de nossos filmes (também disponíveis com desenhos e escritas personalizadas
do cliente) dão garantias de fiabilidade tanto pelo lado do atendimento às normas legais quanto pelo lado da segurança
de um óptimo funcionamento de nossas máquinas.
Modular 50 A = mm600 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (desenho 5.1. página 61).
Modular 70 A = mm800 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (desenho 5.1. página 61).
Durante as fases de trabalho prestar atenção em todas as partes quentes da máquina que podem
alcançar temperaturas tais a provocar queimaduras.
Em caso de bloqueio da máquina ou para pará-la durante o ciclo automático pressionar o BOTÃO DE
EMERGÊNCIA (8) (desenho 6.1.A página 61).
Não tocar a lâmina soldadora (27) logo após a solda, ultrapassando a barreira de protecção contra acidentes (28)
com a mão. Possibilidade de queimaduras devidas ao calor residual na lâmina soldadora (27) (desenho 6.1.B
página 61).
Em caso de quebra da lâmina soldadora (27) não proceder com a solda. Providenciar imediatamente sua
substituição (desenho 6.1.B página 61).
Não tocar a esteira transportadora (19) quando esta estiver em movimento (desenho 6.1.B página 61).
Certificar-se que a bobina de filme esteja correctamente alojada em sua sede (31) (desenho 6.1.C página 61).
Antes de efectuar as operações de manutenção desligar a máquina agindo no interruptor geral, tirar
a tomada do ponto de corrente e aguardar o esfriamento da máquina!
46
Capítulo 7. Manutenção ordinária PT
7.3. Remoção de rebarbas de filme
Quando a bobina do enrolador automático (23) está cheia remover o filme soltando a manopla (32) e tirando o disco (33)
(desenho 7.3. página 62).
A regulação das cames somente deve ser executada por pessoal autorizado!
Para ter acesso às cames é necessário desmontar o painel (38) posto na parte de trás da máquina (desenho 7.7.A página 62). As
cames são 2 e regulam (desenho 7.7.B página 62):
1. A descida de chassis soldador e, consequentemente, a pressão da mesma na lâmina soldadora.
2. A abertura máxima de chassis soldador e a partida da esteira transportadora.
A regulação é efectuada soltando-se o parafuso (39) e girando as cames para a posição adequada.
Atenção: na regulação das cames proceder gradualmente com pequenos deslocamentos.
ATENÇÃO!
Se o cabo de alimentação for danificado, este deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de assistência
técnica, ou de qualquer forma por uma pessoa com qualificação similar, de modo a prevenir qualquer risco.
47
Capítulo 7. Manutenção ordinária PT
7.10. Peças de reposição
Código (Modular 50) Código (Modular 70) Denominação peça
01 S08A0404 S03A0404 Revestimento teflon
02 FE385602 FE385603 Lâmina soldadora
03 S02A0010 S0130010 Borracha silicone
04 S02A0310 S03A0310 Conjunto isoladores porta lâmina (diant. + lat.)
05 S0K00302 S0K00304 Grampo traseiro completo
06 S0K00306 S03A0306 Grampo central completo
07 S0K00301 S0K00303 Grampo dianteiro completo
08 S03A0605 S03A0605 Roda de agulhas completa
09 S03A0606 S03A0606 Roda com cava completa
10 S08A0602 S03A0602 Tubo porta bobina completo
Capítulo 8. Garantia PT
8.1. Certificado de garantia
A Garantia tem validade de 12 meses a partir da data de instalação nas condições indicadas no livrete de instruções.
Preencher todos os espaços no verso do postal, cortar ao longo da linha e enviar pelo correio.
48
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ
ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ Ο∆ΗΓΙΩΝ
Περιεχομενα EL
Κεφάλαιο 1. Εισαγωγή
1.1. Πρόλογος Σελίδα 50
1.2. Επιδόσεις της συσκευαστικής μηχανής Σελίδα 50
1.3. Τεχνικά χαρακτηριστικά της μηχανής Σελίδα 50
Κεφάλαιο 8. Εγγύηση
8.1. Πιστοποιητικό εγγύησης Σελίδα 56
8.2. Όροι εγγύησης Σελίδα 56
49
Κεφάλαιο 1. Εισαγωγή EL
1.1. Πρόλογος
Το παρόν εγχειρίδιο συντάχθηκε σύμφωνα με την οδηγία UNI 10893 Ιουλίου 2000. Απευθύνεται σε όλους τους χρήστες
με σκοπό να επιτρέψει μία σωστή λειτουργία του μηχανήματος. Να φυλαχτεί σε μέρος που να μπορεί να βρεθεί εύκολα,
κοντά στο μηχάνημα. Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος για ότι αφορά την ασφάλεια.
Για μια καλύτερη κατανόηση διευκρινίζουμε παρακάτω τους συμβολισμούς που έχουν χρησιμοποιηθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κανονισμοί για την πρόβλεψη ατυχημάτων του χρήστη. Αυτή η προειδοποίηση δείχνει την παρουσία
κινδύνων που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς σε όποιον χρησιμοποιεί το μηχάνημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ζεστά όργανα. Ενδεικνύει τον κίνδυνο εγκαυμάτων και τον κίνδυνο ατυχήματος και μάλιστα
σοβαρού, για τα άτομα που βρίσκονται εκτεθειμένα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
∆είχνει τη δυνατότητα να προκληθούν ζημιές στο μηχάνημα ή/και στα εξαρτήματά του.
Όλα τα δικαιώματα σχετικά με την αναπαραγωγή του παρόντος εγχειριδίου ανήκουν στην κατασκευαστική εταιρεία. Η αναπαραγωγή,
έστω και τμηματική, απαγορεύεται από τον νόμο. Οι περιγραφές και οι απεικονίσεις που παρουσιάζονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν είναι
δεσμευτικές και επομένως η κατασκευαστική εταιρεία επιφυλάσσεται του δικαιώματος να επιφέρει οποιαδήποτε στιγμή όλες τις αλλαγές
τις οποίες θα θεωρήσει αναγκαίες. Το παρόν εγχειρίδιο δεν μπορεί να δοθεί σε τρίτα άτομα χωρίς την γραπτή συναίνεση της
κατασκευαστικής εταιρείας. Το μηχάνημα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνον για να ικανοποιήσει τις ανάγκες για τις οποίες μελετήθηκε και
κατασκευάστηκε, οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται ως «ακατάλληλη χρήση» και άρα επικίνδυνη.
Πριν κάνετε οποιαδήποτε επέμβαση στο μηχάνημα θα πρέπει υποχρεωτικά να μελετήσετε προσεκτικά όλες τις οδηγίες του παρόντος
εγχειριδίου, ώστε να αποφύγετε πιθανές ζημιές στο ίδιο το μηχάνημα, σε άτομα ή σε πράγματα.
∆εν επιτρέπεται η χρήση του σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες σχετικά με την σωστή ερμηνεία των οδηγιών.
Ελάτε σε επαφή με το εργοστάσιο για να ζητήσετε οποιαδήποτε διευκρίνηση.
Η μηχανή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) των οποίων οι φυσικές, αισθητηριακές και
νοητικές ικανότητες είναι μειωμένες, ή χωρίς εμπειρία ή γνώση, εκτός κι αν αυτά εποπτεύονται από ένα άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους, επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικές με τη χρήση της συσκευής.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται ώστε να αποτραπεί το ενδεχόμενο να παίξουν με τη μηχανή.
Κατά την στιγμή της παράδοσης ελέγξτε αν το μηχάνημα είναι πλήρες σε όλα τα μέρη του.
Ενδεχόμενες ανωμαλίες θα πρέπει να επισημανθούν αμέσως στον προμηθευτή.
Η κατασκευαστική εταιρεία αποποιείται κάθε ευθύνης σχετικής με ακατάλληλη χρήση του μηχανήματος ή/και με ζημιές που προξενήθηκαν
από επεμβάσεις που δεν αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Modular 50 Modular 70
Πλάτος “a” 1480 χιλ. 2070 χιλ.
Μήκος “b” 850 χιλ. 960 χιλ.
Ύψος “c” 1400 χιλ. 1510 χιλ.
Βάρος 170 Κιλά 243 Κιλά
900 συσκευασίες την 900 συσκευασίες την
Μέγιστη παραγωγή
ώρα ώρα
50
Κεφάλαιο 2. Εγκατάσταση της μηχανής EL
2.1. Μεταφορά και τοποθέτηση
Στην μεταφορά και την τοποθέτηση της μηχανής συμβουλεύουμε να ενεργείτε με μεγάλη προσοχή!
Κόψετε με ψαλίδι τη σφραγίδα προσέχοντας να προφυλάξετε τα μάτια σας με γυαλιά και τραβήξετε να βγει το
χαρτονένιο κιβώτιο. Αφαιρέστε τις βίδες και τις ενδεχόμενες πλάκες που στερεώνουν το μηχάνημα στην παλέτα
(εικόνα 2.1.A σελίδα 58).
Ανυψώστε το μηχάνημα από την παλέτα χρησιμοποιώντας ένα ανυψωτικό μηχάνημα με πιρούνια (κλαρκ) (εικόνα
2.1.B σελίδα 58).
Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος.
Τοποθετήστε την κυλινδροταινία (18) (όπτιοναλ) γαντζώνοντάς την στην ταινία μεταφοράς (19) (εικόνα 2.1.C σελίδα 58).
Ο φωτισμός του χώρου πρέπει να είναι σύμφωνος με την ισχύουσα νομοθεσία του κράτους και πρέπει οπωσδήποτε να
εξασφαλίζει μία καλή ορατότητα, για την ασφάλεια και την υγεία του εργαζόμενου.
Πριν θέσετε σε λειτουργία την μηχανή ελέγξτε την ακριβή φορά περιστροφής ακολουθώντας τις πιο
κάτω οδηγίες:
Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί έκτακτης ανάγκης (8) βρίσκεται στη θέση «όχι πατημένο» (εικόνα 3.1.D σελίδα 59).
Γυρίστε τον γενικό διακόπτη (1) στη θέση 1. Τραβήξτε μερικώς (περίπου 20 εκ) το ηλεκτρικό κιβώτιο αφού πρώτα
αφαιρέσετε τις τέσσερις βίδες στερέωσης. Αφαιρέστε το προστατευτικό σκέπαστρο του συστήματος επαφών QM4 και
πατήστε το πλήκτρο του ιδίου συστήματος επαφών (εικόνα 3.1.A σελίδα 58/59).
Ελέγξτε αν η ταινία μεταφοράς γυρίζει κατά την φορά που ενδείκνυται στην εικόνα 3.1.B σελίδα 59.
Στην αντίθετη περίπτωση, αντιστρέψτε δύο από τις τρεις φάσεις της πρίζας τροφοδότησης (εικόνα 3.1.C σελίδα 59).
Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης (8) για να φέρετε το μηχάνημα στην θέση «Εκτακτου Αναγκης».
Κλείστε το ηλεκτρικό κιβώτιο και ξεμπλοκάρετε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης (8) ιστρέφοντάς το δεξιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο έλεγχος της φοράς περιστροφής πρέπει να γίνεται κάθε φορά που αλλάζει η πρίζα τροφοδοσίας.
51
Κεφάλαιο 3. Ρύθμιση και προεταοιμασία της μηχανής EL
3.2. Ρύθμιση
1 Γενικός διακόπτης D1 Οθόνη
B Φωτεινή σήμανση πλαισίου κάτω S Πλήκτρο διαλογής παραμέτρων
C Ένδειξη συγκόλλησης 2 Πλήκτρο ρύθμισης
D Λυχνία χρόνου παύσης 3 Πλήκτρο ρύθμισης
E Λυχνία βηματισμού της ταινίας 4 Πλήκτρο reset
P Πλήκτρο διαλογής προγράμματος D2 Οθόνη μέτρησης κομματιών
(εικόνα 3.2. σελίδα 59).
52
Κεφάλαιο 3. Ρύθμιση και προεταοιμασία της μηχανής EL
3.4. Τοποθέτηση μπομπίνας φιλμ (εικόνα 3.4. σελίδα 60).
Τοποθετήστε την μπομπίνα της ταινίας στον κύλινδρο (11) μπλοκάροντας την με τα κωνικά στοιχεία (12)
Τοποθέτηση του κυλίνδρου στο στήριγμα μπομπίνας (13)
Πέρασμα πάνω από τον κύλινδρο επαναφοράς φιλμ (16) (μόνο για Modular 70)
Πέρασμα μέσω των «μικροτρυπητών» (14)
Πέρασμα πάνω από τον κύλινδρο επαναφοράς φιλμ (17)
Πέρασμα της κατώτερης άκρης του φιλμ κάτω από το επίπεδο της συσκευασίας (15)
Πέρασμα της ανώτερης άκρης του φιλμ πάνω από το επίπεδο συσκευασίας (15)
3.10. Συσκευασία
Πιέστε το πλήκτρο βηματισμού (7). Το πλαίσιο κόλλησης θα κατέβει αυτόματα για να εκτελέσει την κοπή και την κόλληση
(εικόνα 3.10. σελίδα 61). Κατά το νέο άνοιγμα του πλαισίου, η συσκευασία θα προχωρήσει προς την κυλινδροταινία (18)
ελευθερώνοντας το πεδίο κόλλησης για έναν καινούργιο κύκλο. Αν η μηχανή βρίσκεται σε θέση αυτόματου κύκλου, στο
τέλος του επιλεγμένου ως χρόνου παύσεως θα αρχίσει ένας καινούργιος κύκλος συσκευασίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το βάρος που θα πρέπει να λάβετε υπ’όψιν σας είναι το συνολικό που βρίσκεται διανεμημένο πάνω στην ταινία και όχι το
βάρος του κάθε πακέτου ξεχωριστά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι διαστάσεις που φαίνονται στην ταμπέλα αναφέρονται σε μία χωριστή μέγιστη διάσταση.
Για την μέγιστη διάσταση της συσκευής (b x c) πρέπει να γίνει αναφορά στο κεφάλαιο 5.2., όπου φαίνεται ότι το άθροισμα (b x c) είναι
οπωσδήποτε ίσο με το φάρδος της μπομπίνας του φιλμ μείον 100 χιλ.
53
Κεφάλαιο 5. Χαρακτηριστικά του φιλμ EL
5.1. Χρησιμοποιούμενα φιλμ
Το μηχάνημα μπορεί να δουλέψει με όλων των ειδών τα φιλμ, και αυτά που μαζεύονται εξαιτίας της θερμοκρασίας αλλά
και τα υπόλοιπα, πάχους από 15 ως 50 μικρά και τεχνικού τύπου και τύπου που χρησιμοποιείται για τα είδη διατροφής.
Για να επιτύχετε καλύτερα αποτελέσματα, σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε φιλμ δικής μας διαθεσιμότητας.
Τα ειδικά χαρακτηριστικά των δικών μας φιλμ (και με προσωπικά σχέδια και επιγραφές των πελατών) δίνουν εγγύηση
τόσο από πλευράς ανταπόκρισης στους ισχύοντες κανονισμούς, όσο και από πλευράς ασφάλειας για την άριστη
λειτουργία των μηχανών μας.
Modular 50 A = χιλ 600 MAX D = χιλ 300 MAX d = χιλ 77 (εικόνα 5.1. σελίδα 61).
Modular 70 A = χιλ 800 MAX D = χιλ 300 MAX d = χιλ 77 (εικόνα 5.1. σελίδα 61).
Κατά τη διάρκεια της εργασίας προσοχή σε όλα τα ζεστά μέρη της μηχανής τα οποία δύναται να
αναπτύξουν υψηλές θερμοκρασίες που μπορούν να προκαλέσουν εγκαύματα.
Πριν τοποθετήσετε τον αυτόματο κύκλο βεβαιωθείτε ότι έχετε πραγματοποιήσει όλες τις ρυθμίσεις.
Όλες οι ρυθμίσεις του μηχανήματος πραγματοποιούνται με τον επιλογέα (6) στην χειροκίνητη θέση (εικόνα 6.1.A σελίδα 61).
Σε περίπτωση που μπλοκάρει η μηχανή ή που θέλετε να την σταματήσετε κατά την διάρκεια του αυτόματου
κύκλου, πατήστε το ΠΛΗΚΤΡΟ ΕΚΤΑΚΤΟΥ ΑΝΑΓΚΗΣ (8) θέση (εικόνα 6.1.A σελίδα 61).
Μην αγγίζετε τη λεπίδα συγκόλλησης (27) αμέσως μετά τη συγκόλληση, ξεπερνώντας με το χέρι το φράγμα προστασίας κατά τα
ατυχήματα (28). Περίπτωση εγκαύματος λόγω της απομείναντος θερμότητας στη λεπίδα συγκόλλησης (27) θέση (εικόνα 6.1.B
σελίδα 61).
Μη συνεχίσετε τη συγκόλληση σε περίπτωση θραύσης της λεπίδας συγκόλλησης (27). Αντικαταστήσατε την αμέσως θέση (εικόνα
6.1.B σελίδα 61).
Μην ακουμπάτε την ταινία μεταφοράς (19) όταν αυτή βρίσκεται σε κίνηση (εικόνα 6.1.B σελίδα 61).
Βεβαιωθείτε ότι η ταινία είναι τοποθετημένη σωστά στη θέση της (31) (εικόνα 6.1.C σελίδα 61).
54
Κεφάλαιο 7. Τακτική συντήρηση EL
7.3. Απομάκρυνση φύρας από ταινία πλαστικό και άλλα
Όταν το καρούλι της αυτόματης συσκευής περιέλιξης (23) είναι γεμάτο, αφαιρέστε το φιλμ ξεβιδώνοντας την λαβή (32) και αφαιρώντας
τον δίσκο (33) (εικόνα 7.3. σελίδα 62).
Η ρύθμιση των έκκεντρων μηχανισμών πρέπει να γίνεται μόνον από υπεύθυνο προσωπικό!
Για να πλησιάσετε στους έκκεντρους μηχανισμούς θα πρέπει πρώτα να αποσυνδέσετε το πάνελ (38) που βρίσκεται στο πίσω μέρος του
μηχανήματος (εικόνα 7.7.A σελίδα 62). Οι έκκεντροι μηχανισμοί είναι 2 και ρυθμίζουν (εικόνα 7.7.B σελίδα 62):
1. Την κάθοδο του πλαίσιου συγκόλλησης και κατά συνέπεια την πίεση που ασκεί ο ίδιος πάνω στην κολλητική λάμα.
2. Το μέγιστο άνοιγμα του πλαίσιου συγκόλλησης και την εκκίνηση της ταινίας μεταφοράς.
Η ρύθμιση πραγματοποιείται λασκάροντας την βίδα (39) και περιστρέφοντας και τοποθετώντας τον έκκεντρο μηχανισμό στην πιο
κατάλληλη θέση.
Προσοχή: κατά την ρύθμιση των έκκεντρων μηχανισμών προχωράτε σταδιακά πραγματοποιώντας μικρές μετακινήσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι χαλασμένο, αυτό θα πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την
υπηρεσία του τεχνικής υποστήριξης ή εν πάσει περιπτώσει από ένα άτομο με παρόμοια αρμοδιότητα, ώστε να προληφθεί
κάθε κίνδυνος.
55
Κεφάλαιο 7. Τακτική συντήρηση EL
7.10. Λεπτομέρειες ανταλλακτικών
Κωδικός (Modular 50) Κωδικός (Modular 70) Ειδική ονομασία
01 S08A0404 S03A0404 Επένδυση teflon
02 FE385602 FE385603 Λεπίδα συγκόλλησης
03 S02A0010 S0130010 Λάστιχο σιλικόνη
04 S02A0310 S03A0310 Γκρουπ μονωτικών βάσεως λάμας (εμπρόσθιο + πλευρικό)
05 S0K00302 S0K00304 Πίσω κομπλέ ακροδέκτης
06 S0K00306 S03A0306 Κεντρικός κομπλέ ακροδέκτης
07 S0K00301 S0K00303 Εμπρόσθιος κομπλέ ακροδέκτης
08 S03A0605 S03A0605 Ροδίτσα με βελόνες κομπλέ
09 S03A0606 S03A0606 Ροδίτσα κομπλέ
10 S08A0602 S03A0602 Πλήρης σωλήνας για μπομπίνα
Κεφάλαιο 8. Εγγύηση EL
8.1. Πιστοποιητικό εγγύησης
Η εγγύηση ισχύει για 12 μήνες από την ημερομηνία εγκατάστασης με τους όρους που αναγράφονται στο βιβλιάριο
οδηγιών. Συμπληρώστε το πίσω μέρος της κάρτας σε κάθε σημείο της και αποστείλατε την.
56
IT DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
EN CE DECLARATION OF CONFORMITY
DE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
FR DECLARATION CE DE CONFORMITE’
ES DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
SV ÖVERENSTÄMMELSEFÖRKLARING EC
PT DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
EL ∆ΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗΣ CE
CS ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
IT Noi: FR Nous: PT Nós:
EN We: ES Nosotros: EL Εμείς:
MINIPACK-TORRE S.p.A.
DE Wir: SV Vi: CS My: Via Provinciale, 54 - 24044 - DALMINE (BG)
IT dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto
EN declare under our responsibility that the product
DE erklären unter unserer ausschließlichen Verantwortung, dass das in dieser Erklärung genannte Produkt
FR déclarons sous notre exclusive responsabilité que le produit
ES declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto
SV förklarar under eget ansvar, att produkten
PT declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto
EL δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν
CS prohlašujeme výhradně na vlastní zodpovědnost, že produkt
IT MACCHINA CONFEZIONATRICE TIPO:
EN PACKAGING MACHINE MODEL:
DE VERPACKUNGSMASCHINE TYP:
FR MACHINE D’EMBALLAGE MODELE:
ES MÁQUINA CONFECCIONADORA TIPO:
SV PACKNINGSMASKIN TYP:
PT MÁQUINA CONFECCIONADORA TIPO:
EL ΜΗΧΑΝΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΥΠΟΥ:
CS BALICI SROJ MODEL:
Modular 50 Digit n° /
Modular 70 Digit n° /
IT è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza e a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive applicabili
EN conforms to the essential safety requirements and all the provisions of the applicable directives
DE entspricht den grundlegenden Sicherheitsanforderungen und allen betreffenden Bestimmungen der einschlägigen Richtlinien
FR est conforme aux exigences essentielles de sécurité et à toutes les dispositions pertinentes des directives applicables
ES cumple los requisitos fundamentales de seguridad y todas las normas pertinentes de las directivas aplicables
SV uppfyller de väsentliga säkerhetskraven och relevanta bestämmelser i gällande direktiv
PT é conforme os requisitos essenciais de segurana e a todas as disposições pertinentes das directrizes aplicáveis
EL συμμορφώνεται με τις βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και όλες τις συναφείς διατάξεις των εφαρμόσιμων οδηγιών
CS splňuje základní požadavky na bezpečnost a všechna příslušná ustanovení platných směrnic
Dalmine,
57
2.1.A 2.1.B
58
3.1.A (Modular 70) 3.1.B
3.1.C 3.1.D
3.2. 3.3.
59
3.4. (Modular 50) 3.4. (Modular 70)
3.5. 3.6.
3.7. 3.8.
60
3.9. 3.10.
4.1. 5.1.
5.2. 6.1.A
6.1.B 6.1.C
61
7.2. 7.3
7.4. 7.5.
7.6. 7.7.A
7.7.B 7.8.
62
7.9.
63
7.9.
64
65
(IT) Tipo CERTIFICATO DI GARANZIA
(EN) Type CERTIFICATE OF GUARANTEE
(DE) Typ GARANTIESCHEIN
(FR) Type BULLETIN DE GARANTIE
(ES) Tipo CERTIFICADO DE GARANTIA
(PT) Tipo CERTIFICADO DE GARANTIA
(EL) Τύπος ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
(CS) Typ CERTIFIKÁT ZÁRUKY
(IT) Collaudo
(EN) Test n°
(DE) Abnahmeprüfung
(FR) Essai
(ES) Ensayo
(PT) Teste
(EL) ∆όκιμη
(CS) Kolaudace
(IT) Indirizzo acquirente
(EN) Customer address
(DE) Adresse des Abnehmers
(FR) Adresse de l’acheteur
(ES) Dirección del comprador
(PT) Endereço comprador
(EL) ∆ιεύθυνση αγοραστή
(CS) Adresa zákazníka
Spett.le
minipack-torre S.p.A.
Via Provinciale, 54
24044 DALMINE (BG)
ITALY
MADE IN ITALY