Rbo 522
Rbo 522
D AUTOMATISCHES ÜBERWACHUNGSSYSTEM
FÜR HEIZÖLBRENNER
2915575 (0)
I APPLICAZIONE GB APPLICATION
Il sistema elettronico descritto è idoneo per il controllo di This range of electronic oil burner controls has been spe-
bruciatori di olio combustibile per funzionamento non cifically designed for oil burners for non permanent oper-
permanente. ation.
Questo apparecchio è adatto per equipaggiare: This system is suitable for:
- bruciatori monoblocco; - monobloc oil burners;
- generatori d’aria calda; - warm air generators;
- caldaie a vapore. - steam boilers.
Le caratteristiche tecnico-costruttive ne consentono Due to the technical and structural characteristics it can
l’impiego sia per applicazioni domestiche che industriali. be used for domestic and industrial applications.
OMOLOGAZIONI VALIDATION
- Conformità alla norma europea per bruciatori di olio - Compliance with European standards for monobloc oil
monoblocco e dispositivi di controllo e di sorveglianza burners and control and surveillance devices DIN EN
DIN EN 230: 1991-05; 230: 1991-05;
- conformità ai requisiti della norma DIN 4794 parte 2 - Compliance with the requirements of standard DIN
edizione dicembre 1980 per generatori di aria calda 4794 part 2, edition December 1980 for warm air gen-
(WLE). erators (WLE).
CARATTERISTICHE FEATURES
Le principali caratteristiche sono le seguenti: The main features are:
- portata termica > 30 kg/h; - thermal output > 30 kg/h;
- doppio regime di fiamma; - double flame system;
- blocco per luce estranea; - lock-out with extraneous light;
- due contatti di sicurezza indipendenti per il comando - two independent safety contacts for oil valve control;
delle elettrovalvole del combustibile; - electrical service life at max load > 250.000 opera-
- vita elettrica al massimo carico dichiarato > 250.000 tions;
operazioni; - simple installation and wiring.
- semplicità di installazione e collegamento.
F APPLICATION D ANWENDUNG
Le système électronique décrit est indiqué pour le con- Das beschriebene elektronische System eignet sich zur
trôle des brûleurs à huile diathermique avec fonctionne- Überwachung von Heizölbrenners mit nicht andauern-
ment non permanent. dem Betrieb.
Cet appareil est en mesure d’équiper: Dieses Gerät ist geeignet für:
- les brûleurs monobloc; - Monoblockbrenner;
- les générateurs d’air chaud; - Warmlufterzeuger;
- les chaudières à vapeur. - Dampfkessel.
Les caractéristiques techniques et de construction per- Aufgrund seiner technisch-konstruktiven Merkmale kann
mettent de l’utiliser aussi bien en milieu domestique es sowohl im Haushalt als auch in der Industrie einge-
d’industriel. setzt werden.
HOMOLOGATIONS TYPPRÜFUNGEN
- conformité à la norme européenne DIN EN 230 de mai - Konformität mit der Europanorm DIN EN 230 / Mai
1991 pour brûleurs monobloc à huile diathermique et 1991 für Monoblock-Ölbrenner und Steuer- und Über-
dispositifs de contrôle et de surveillance; wachungsvorrichtungen;
- conformité aux conditions requises par la norme DIN - Konformität mit den Requisiten der Norm DIN 4794,
4794 partie 2 édition décembre 1980 pour généra- Teil 2, Ausgabe Dezmeber 1980 für Warmlufterzeuger
teurs d’air chaud (WLE). (WLE).
CARACTERISTIQUES MERKMALE
Les principales caractéristiques sont les suivantes: Die Hauptmerkmale sind:
- débit thermique > 30 kg/h; - Wärmeleistung > 30 kg/h;
- double régime de flamme; - doppelter Flammwert;
- bloc pour lumière externe; - Störabschaltung wegen Fremdlicht;
- deux contacts de sécurité indépendants pour com- - zwei unabhängige Sicherheitskontakte für die Schal-
mander les électrovannes du combustible; tung der Brennstoffelektroventile;
- longévité électrique à la charge maximum déclarée > - erklärte elektrische Dauer bei maximaler Ladung >
250.000 opérations; 250.000 Verfahren;
- simple à installer et à brancher. - einfacher Einbau und Anschluss.
3
DATI TECNICI TECHNICAL DATA
Alimentazione: 220/240V 50/60Hz Supply voltage: 220/240V 50/60Hz
Temperatura di esercizio: -20°C ÷ +60°C Operating temperature range: -20°C ÷ +60°C
Umidità: 95% max a 40°C Ambient humidity: 95% max at 40°C
Grado di protezione: IP 40 Protection degree: IP 40
Tempi Times
- Tempo di preventilazione (TV): 20 s - Prepurge time (TV): 20 s
- Tempo di sicurezza all’avviamento (TS max): 5s - Start safety time (TS max): 5s
- Tempo di sicurezza in funzionamento: <1s - Operating safety time: <1s
I tempi TV e TS max indicati corrispondono ai valori The times TV and TS max given on the burner control
garantiti. I valori effettivi possono discostarsi da quelli label correspond to the values guaranteed. The actual
dichiarati, nel senso che il tempo di preventilazione può values slightly differ from the values given, as prepurge
risultare più lungo e quello di sicurezza all’avviamento time can be longer and start safety time shorter than their
più corto. nominal values.
Potenza assorbita: 18 VA Power consumption: 18 VA
Portata massima dei contatti: Imax Maximum contact rating: Imax
- Termostato: 6,0 A cosϕ > 0,4 - Thermostat: 6,0 A cosϕ > 0,4
- Motore: 2,0 A cosϕ > 0,4 - Motor: 2,0 A cosϕ > 0,4
- Trasformatore d’accensione: 2,0 A cosϕ > 0,4 - Ignition transformer: 2,0 A cosϕ > 0,4
- V1: 0,5 A cosϕ > 0,4 - V1: 0,5 A cosϕ > 0,4
- V2: 0,5 A cosϕ > 0,4 - V2: 0,5 A cosϕ > 0,4
- Segnalazione di blocco: 1,0 A cosϕ = 1,0 - Lock-out signal: 1,0 A cosϕ = 1,0
Fusibile interno accessibile: 6,3 A ritardato Internal fuse rating: 6,3 A slow blow
Peso: 185 g Weight: 185 g
COSTRUZIONE CONSTRUCTION
Il contenitore in materiale plastico salvaguarda l’apparec- The casing made of plastic material protects the control
chio contro eventuali guasti derivanti da urti, manomis- from possible damages resulting from crashes, incau-
sioni, depositi di polvere e contatti con l’ambiente tious opening, dust and contact with the external environ-
esterno. ment.
Un varistore protegge l’apparecchio dai transitori di ten- A varistor protects the control from voltage transients on
sione che si possono generare nella rete elettrica. the electric network.
Un fusibile incorporato protegge i relè interni dell’appa- An inbuilt fuse protects the internal relays of the control
recchio in caso di cortocircuito sulle uscite di comando box in case of short circuit on the outputs (valves, ignition
(elettrovalvole, trasformatore d’accensione, motore e transformer, motor and lock-out signal).
segnalazione di blocco).
DIMENSIONI DI INGOMBRO
La Fig. 1 illustra le dimensioni di ingombro dell’apparec- OVERALL DIMENSIONS
chio. The Fig. 1 shows the overall dimensions of the control.
Fig. 1
CONNESSIONE CONNECTION
Per la connessione dei componenti esterni viene utilizzato For the connection of the external components, the spe-
un apposito zoccolo di collegamento illustrato in Fig. 2. cific connection socket illustrated in Fig 2 is used.
Fig. 2 Fig. 3
4
DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN
Alimentation: 220/240V 50/60Hz Stromversorgung: 220/240V 50/60Hz
Température de service: -20°C ÷ +60°C Betriebstemperatur: -20°C ÷ +60°C
Humidité: 95% max à 40°C Feuchtigkeit: max. 95% bei 40°C
Degré de protection: IP 40 Schutzart: IP 40
Temps Zeiten
- Temps de pré-ventilation (TV): 20 s - Vorbelüftungszeit (TV): 20 s
- Temps de sécurité au démarrage (TS max): 5s - Sicherheitszeit bei Anfahren (TS max): 5s
- Temps de sécurité durant le fonctionnement: <1s - Sicherheitszeit in Betrieb: <1s
Les temps TV et TS max. indiqués correspondent aux Die angegebenen Zeiten TV und TS max stimmen mit
valeurs garanties. Les valeurs effectives peuvent être dif- den garantierten Werten überein. Die effektiven Werte
férentes de celles déclarées, c’est-à-dire que le temps de können von den erklärten abweichen, da die Vorbelüf-
pré-ventilation peut être plus long et celui de sécurité au tungszeit länger und die Sicherheitszeit bei Anfahren kür-
démarrage plus court. zer sein kann.
Puissance absorbée: 18 VA Leistungsaufnahme: 18 VA
Débit maximum des contacts: Imax Maximale Stromfestigkeit der Kontakte: Imax
- Thermostat: 6,0 A cosϕ > 0,4 - Thermostat: 6,0 A cosϕ > 0,4
- Moteur: 2,0 A cosϕ > 0,4 - Motor: 2,0 A cosϕ > 0,4
- Transformateur d’allumage: 2,0 A cosϕ > 0,4 - Zündtransformator: 2,0 A cosϕ > 0,4
- V1: 0,5 A cosϕ > 0,4 - V1: 0,5 A cosϕ > 0,4
- V2: 0,5 A cosϕ > 0,4 - V2: 0,5 A cosϕ > 0,4
- Signal de blocage: 1,0 A cosϕ = 1,0 - Signalisierung für Störabschaltung: 1,0 A cosϕ = 1,0
Fusible interne accessible: 6,3 A retardé Zugängliche Sicherung innen: 6,3 A verzögert
Poids: 185 g Gewicht: 185 g
CONSTRUCTION KONSTRUKTION
Le boîtier en plastique protège l’appareil des pannes Der Kunststoffbehälter schützt das Gerät vor Schäden
éventuelles dues à un choc, une altération, un dépôt de aufgrund von Stößen, Handhabungen, Staubablagerun-
poussière ou au contact avec l’extérieur. gen und Kontakten mit der Umgebung.
Un thyristor protège l’appareil des variations de tension Ein Varistor schützt das Gerät vor Spannungsschwan-
pouvant se produire dans le réseau électrique. kungen im Stromnetz.
Un fusible incorporé protège les relais à l’intérieur de Eine eingebaute Sicherung schützt die Relais im Gerät
l’appareil en cas de court-circuit sur les sorties de com- im Falle von Kurzschluss an den Steuerausgängen
mande (électrovannes, transformateur d’allumage, (Elektroventile, Zündtransformator, Motor und Signalisie-
moteur et signal de blocage). rung für Störabschaltung).
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ABMESSUNGEN
La Fig. 1 illustre les dimensions d’encombrement de Die Gesamtabmessungen des Geräts sind in Bild 1
l’appareil. gezeigt.
Fig. 1
CONNEXION ANSCHLUSS
Le support de branchement illustré sur la Fig. 2 est utilisé Für den Anschluss der externen Komponenten wird ein
pour la connexion des composants externes. spezieller Verbindungssockel wie in Bild 2 gezeigt ver-
wendet.
Fig. 2 Fig. 3
5
INDICAZIONI PER L’INSTALLAZIONE DIRECTIONS FOR USE
- L’apparecchio di accensione è un dispositivo di sicu- - The ignition control is a safety device; the manufac-
rezza; la sua manomissione comporta il decadere di turer’s responsibility and guarantee are invalidated if
ogni nostra responsabilità e garanzia. the control is tampered with.
- È necessario assicurare un arresto di regolazione ogni - For safety reasons a regulation shutdown must occur
24 ore per consentire all’apparecchio di verificare la every 24 hours (systems for non permanent opera-
propria efficienza (sistemi per funzionamento non per- tion).
manente). - The control can be connected and disconnected only
- Inserire e disinserire l’apparecchio solo in assenza di without the main power.
tensione. - The control can be mounted in any position.
- L’apparecchio può essere montato in tutte le posizioni. - Avoid exposing the control unit to dripping water.
- Evitare l’esposizione dell’apparecchio alla caduta di - Ventilation and low temperature ensure the longest life
gocce d’acqua. of the control.
- Per garantire la massima durata dell’apparecchio, è
preferibile un ambiente aerato e con temperatura suffi- ELECTRICAL INSTALLATION
cientemente contenuta. - The applicable national and European standards (e.g.
EN 60335-1 /prEN 50165) regarding electrical safety
INSTALLAZIONE ELETTRICA must be respected.
- Rispettare le normative nazionali ed europee applica- - Phase and neutral should be connected correctly; a
bili (es. EN 60335-1 /prEN 50165) relative alla sicu- mistake could cause a dangerous situation, as the
rezza elettrica. internal and external safety devices can be ineffective
- Rispettare fase-neutro; il mancato rispetto della pola- in the event of connecting wires of thermostats and
rità può causare condizioni di pericolo, in quanto i valves are not isolated.
dispositivi di sicurezza e protezione interni ed esterni - Before starting the control unit check the cables care-
possono essere resi inefficaci nel caso di perdita di fully. Wrong connections can damage the control and
isolamento dei cavi di collegamento dei termostati e compromise the safety of the application.
delle elettrovalvole. - The earth terminal of the control, the metal frame of
- Prima della messa in funzione controllare i collega- the burner and the earth of the electric system must
menti: cablaggi errati possono danneggiare l’apparec- be well connected.
chio e compromettere la sicurezza dell’impianto. - Avoid putting detection cables close to power or ignition
- Assicurare un ottimo collegamento fra il morsetto di cables.
terra dell’apparecchio, la carcassa metallica del bru- - The appliance in which the control is installed must
ciatore e la terra dell’impianto elettrico. provide adequate protection against the risk of electri-
- Evitare di posare i cavi del sensore di fiamma assieme ai cal shock.
cavi di potenza e ai cavi del trasformatore di accensione.
- Garantire un grado di protezione idoneo all’impiego. CHECKING AT START
Always check the control before the first start and also
VERIFICHE ALLA MESSA IN FUNZIONE after any replacement or a long period of non operation
Eseguire un controllo accurato dell’apparecchio alla of the system.
prima messa in funzione, dopo ogni revisione o dopo che Before any ignition attempt make sure that the combus-
l’impianto è rimasto inattivo per lungo tempo. tion chamber is free from oil.
Prima di qualsiasi operazione di accensione, accertarsi Then make sure that:
che la camera di combustione sia libera da olio combusti- - if the starting attempt occurs with the flame detector
bile; quindi verificare che: obscured the control performs a lock-out after safety
- se il tentativo di avviamento si attua con sensore di start time;
fiamma oscurato intervenga un arresto di blocco alla - if start up takes place with extraneous light the control
fine del tempo di sicurezza all’avviamento; performs a lock-out within 10 seconds;
- se il tentativo di avviamento si attua con sensore di - When the flame detector is obscured in running posi-
fiamma illuminato da luce estranea intervenga un tion, supply to the oil valves is interrupted within 1 sec-
arresto di blocco entro 10 secondi; ond and after a recycling the control proceeds to lock-
- oscurando il sensore di fiamma, con l’apparecchio in out;
posizione di regime, entro 1 secondo venga tolta ten- - the intervention of controller, limiters and safety
sione alle elettrovalvole del combustibile e che, dopo devices cause a safety shutdown according to the
una ripetizione di ciclo, l’apparecchio effettui un arre- application type and procedures anticipated.
sto di blocco;
- l’intervento dei regolatori, dei limitatori o dei dispositivi di OPERATION
sicurezza arrestino il funzionamento del bruciatore confor- At every start the control unit supplies the burner motor
memente al tipo di applicazione e alle modalità previste. and the ignition transformer and proceeds to a self-
checking of its own components. During the prepurge
FUNZIONAMENTO time the internal circuit makes a test of the flame signal
Ad ogni avviamento l’apparecchio alimenta il motore del amplifier circuit. Extraneous light or a fault in the amplifier
bruciatore, il trasformatore d’accensione ed effettua cause the lockout of the control within 10 seconds.
un’autoverifica della propria efficienza; nel corso della At the end of pre-purge time, voltage to the control output
fase di preventilazione, la logica interna esegue il test for solenoid valve 2 is provided; if a flame signal is
dell’amplificatore del segnale di fiamma: la presenza di detected at the end of the safety start time, the control
luce estranea o un guasto dell’amplificatore che corri- unit deenergizes the ignition transformer and feeds the
sponda alla condizione di fiamma presente provoca output control of solenoid valve 1, proceeding to the run-
l’arresto di blocco entro 10 secondi. ning position.
Alla fine del tempo di preventilazione viene fornita ten- If no flame signal is detected during safety start time, the
sione all’uscita di comando per l’elettrovalvola 2; se è control goes to lock-out, the control outputs of the valve
presente un segnale di fiamma al termine del tempo di 2, the ignition transformer and the burner motor are
sicurezza all’avviamento, l’apparecchio provvede a disin- switched off while the lock-out signal is supplied.
serire il trasformatore d’accensione e ad alimentare The attached diagram is useful to understand how the
l’uscita di comando per l’elettrovalvola 1, portandosi in control operates.
posizione di regime.
Se non viene rivelata presenza di fiamma nel corso del RESET OF THE CONTROL
tempo di sicurezza all’avviamento, allo scadere dello When a control has gone to lock-out, a delay of 10 sec-
stesso l’apparecchio effettua un arresto di blocco, onds should be considered before attempting to reset the
togliendo tensione alle uscite di comando dell’elettroval- control unit; if this time is not observed the control may
vola 2, del trasformatore di accensione, del motore e ali- not reset.
mentando la segnalazione di blocco.
Il diagramma di ciclo riportato in seguito chiarisce la
sequenza di funzionamento dell’apparecchio.
SBLOCCO DELL’APPARECCHIO
Quando l’apparecchio effettua un arresto di blocco, è
necessario attendere un intervallo di 10 secondi prima di
tentarne lo sblocco; se questo tempo non viene rispet-
tato, l’apparecchio può non sbloccarsi.
6
INDICATIONS POUR L’INSTALLATION ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION
- L’appareil d’allumage est un dispositif de sécurité; le - Das Zündgerät ist eine Sicherheitsvorrichtung; seine
constructeur décline toute responsabilité en cas Handhabung führt zur Nichtigkeit unserer Haftung und
d’altération entraînant la déchéance de la garantie. Garantie.
- Il est nécessaire de garantir un arrêt de réglage toutes - Es ist notwendig, alle 24 Stunden ein Regulierungsan-
les 24 heures pour permettre à l’appareil de contrôler halten zu versichern, damit das Gerät seine
son efficacité (systèmes pour le fonctionnement non Betriebstüchtigkeit überprüfen kann (Systeme für nicht
permanent). andauernden Betrieb).
- Ne brancher et débrancher l’appareil qu’après avoir - Das Gerät nur in Abwesenheit von Spannung ein- und
coupé le courant. ausschalten.
- L’appareil peut être monté dans toutes les positions. - Das Gerät kann in jede Stellung montiert werden.
- Eviter d’exposer l’appareil à une source d’humidité. - Das Gerät keinen Wassertropfen aussetzen.
- Il est préférable d’installer l’appareil dans un endroit - Um die maximale Dauer des Geräts zu gewährleisten,
aéré et ayant une température suffisamment contenue ist ein gut belüfteter Raum mit mäßigen Temperaturen
pour en garantir la longévité. vorzuziehen.
INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE INSTALLATION
- Respecter les réglementations nationales et euro- - Die anwendbaren italienischen und europäischen Vor-
péennes en vigueur (ex. EN 60335-1/ prEN 50165) en schriften für elektrische Sicherheit einhalten (z.B. EN
matière de sécurité électrique. 60335-1 /prEN 50165).
- Respecter la phase et le neutre; le non-respect de la - Phase-Nullleiter beachten; durch die Nichtbeachtung
polarité peut être dangereux car les dispositifs de der Polung können Gefahren verursacht werden, da
sécurité et les protections internes et externes peu- die internen und externen Schutz- und Sicherheitsvor-
vent devenir inefficaces si les câbles de branchement richtungen im Falle von Isolationsverlust der
des thermostats et des électrovannes ne sont plus Anschlusskabel der Thermostate und Elektroventile
isolés. unwirksam gemacht werden können.
- Contrôler les branchements avant de faire fonctionner - Vor der Inbetriebsetzung die Anschlüsse kontrollieren:
l’appareil: une connexion erronée peut abîmer l’appa- falsche Verdrahtungen können das Gerät beschä-
reil et compromettre la sécurité de l’installation. digen und die Sicherheit der Anlage beeinträchtigen.
- Garantir un branchement parfait entre la borne de - Eine optimale Verbindung zwischen der Erdklemme
terre de l’appareil, le bâti métallique du brûleur et la des Geräts, dem Metallgehäuse des Brenners und der
terre de l’installation électrique. Erdung der elektrischen Anlage sicherstellen.
- Eviter de regrouper les câbles du capteur de flamme, - Die Kabel des Flammenfühlers möglichst nicht mit den
les câbles de puissance et les câbles du transforma- Leistungskabeln und den Kabeln des Zündtransfor-
teur d’allumage. mators verlegen.
- Garantir un degré de protection approprié à l’emploi - Eine für die Anwendung geeignete Schutzart gewähr-
de l’appareil. leisten.
CONTROLES AU MOMENT DE LA MISE EN ÜBERPRÜFUNGEN BEI DER INBETRIEBSET-
SERVICE ZUNG
Contrôler soigneusement l’appareil au moment de le Bei der ersten Inbetriebsetzung, nach jeder Überholung
faire fonctionner pour la première fois, après chaque und nach jedem längeren Stillstand der Anlage eine
révision et quand l’installation est restée inactive pendant genaue Kontrolle des Geräts ausführen.
une longue période. Vor jeder Zündung sicherstellen, dass kein Heizöl in der
Veiller à ce que la chambre de combustion ne contienne Brennkammer ist, dann folgendes überprüfen:
pas d’huile diathermique avant une opération d’allumage - ob eine Störabschaltung am Ende der Sicherheitszeit
quelconque en contrôlant: des Anfahrens erfolgt, falls der Anfahrversuch mit ver-
- s’il y a blocage à la fin du temps de sécurité au dunkeltem Flammenfühler erfolgt;
démarrage quand la tentative de démarrage a lieu - ob eine Störabschaltung innerhalb von 10 Sekunden
avec le capteur de flamme obscurci; erfolgt, falls der Anfahrversuch mit durch Fremdlicht
- s’il y a blocage au bout de 10 secondes quand la ten- beleuchteten Flammenfühler erfolgt;
tative de démarrage a lieu avec le capteur de flamme - ob innerhalb von 1 Sekunde die Spannung zu den
éclairé par une lumière externe; Brennstoffelektroventilen abgeschaltet wird, wenn der
- si le courant aux électrovannes du combustible est Flammenfühler mit in Betrieb stehendem Gerät ver-
coupé au bout d’une seconde et que l’appareil se blo- dunkelt wird, und ob das Gerät nach einer Zykluswie-
que après avoir répété le cycle en obscurcissant le derholung eine Störabschaltung durchführt;
capteur de flamme avec l’appareil en position de plein - ob der Brennerbetrieb in Übereinstimmung mit dem
régime; Anwendungstyp und auf die vorgesehene Art und
- si l’intervention des régulateurs, des limiteurs ou des Weise durch das Ansprechen der Regler, der Begren-
dispositifs de sécurité bloquent le brûleur conformé- zer bzw. der Sicherheitsvorrichtungen angehalten
ment au type d’application et au mode de fonctionne- wird.
ment prévu.
BETRIEBSWEISE
FONCTIONNEMENT Bei jedem Anfahren speist das Gerät den Brennermotor
A chaque démarrage, l’appareil alimente le moteur du und den Zündtransformator und führt eine Eigenüber-
brûleur, le transformateur d’allumage et contrôle son effi- prüfung seiner Betriebstüchtigkeit aus; im Laufe der Vor-
cacité (auto-test); durant la phase de pré-ventilation, la belüftungsphase führt die interne Logik den Test des
logique interne effectue le test de l’amplificateur du signal Flammensignalverstärkers aus: das Vorhandensein von
de flamme: la présence d’une lumière externe ou une Fremdlicht oder ein Verstärkerdefektes, durch den die
anomalie de l’amplificateur correspondant à la révélation Kondition Flamme vorhanden vorgetäuscht wird, verur-
flamme provoque un blocage au bout de 10 secondes. sacht innerhalb von 10 Sekunden eine Störabschaltung.
Du courant à la sortie de commande pour l’électrovanne Am Ende der Vorbelüftungszeit wird Spannung zum
2 est fourni à la fin du temps de pré-ventilation; s’il y Steuerausgang für das Elektroventil 2 geliefert; falls am
signal de flamme à la fin du temps de sécurité au Ende der Sicherheitszeit bei Anfahren ein Flammensi-
démarrage, l’appareil désactive le transformateur d’allu- gnal vorhanden ist, sorgt das Gerät für die Abschaltung
mage et alimente la sortie de commande pour l’électro- des Zündtransformators und für die Speisung des Steu-
vanne 1, en se mettant en plein régime. erausgangs für das Elektroventil 1 und bringt sich in
S’il n’y a pas révélation flamme durant le temps de sécu- Betriebsstellung.
rité au démarrage, l’appareil se bloque quand ce temps Wird im Laufe der Sicherheitszeit bei Anfahren keine
s’est écoulé en coupant le courant aux sorties de com- Flammenpräsenz wahrgenommen, führt das Gerät am
mande des électrovannes 2, du transformateur d’alluma- Ende derselben eine Störabschaltung aus, indem es die
ge, du moteur et alimente le signal de blocage. Spannung zu den Steuerausgängen des Elektroventils 2,
Le diagramme du cycle reporté ci-dessous illustre la des Zündtransformators und des Motors wegnimmt und
séquence de fonctionnement de l’appareil. das Signal für Störabschaltung speist.
Das hier folgende Zyklus-Diagramm erklärt die Betriebs-
DEBLOCAGE DE L’APPAREIL sequenz des Geräts.
Quand l’appareil se bloque, il est nécessaire d’attendre
10 secondes avant d’essayer de le débloquer; il est RÜCKSTELLUNG DES GERÄTS
impossible de le débloquer si cet intervalle n’est pas res- Wenn das Gerät eine Störabschaltung durchführt,
pecté. müssen vor einem Rückstellungsversuch mindestens 10
Sekunden gewartet werden; wird diese Zeit nicht einge-
halten, so ist die Rückstellung des Geräts nicht möglich.
7
MISURA DEL SEGNALE DI FIAMMA TESTING THE FLAME SIGNAL
Un’importante verifica da effettuare alla messa in fun- It is extremely important to test the flame signal level
zione del bruciatore, o in caso di intervento manutentivo, before starting up the burner or in the event of mainte-
consiste nella misura del livello del segnale di fiamma; a nance measures.
tal scopo, è sufficiente disporre di un voltometro e, con il Arrange one cable connected to terminal no. 9 and one
bruciatore in condizione di funzionamento a regime, cable connected to the neutral terminal. These cables
misurare la tensione esistente tra il morsetto 9 e il neutro, should be accessible when the control is mounted on the
verificando che risulti inferiore a 0,5 V, come indicato in socket; then, with the burner in running position, the volt-
Fig. 4. Questo valore assicura un margine di sicurezza age between terminals must be < 0,5V.
sufficiente, corrispondendo ad un illuminamento circa This value guarantees a sufficient safety margin, corre-
doppio di quello minimo necessario (il valore limite di fun- sponding to a light intensity of approximately double the
zionamento per l’apparecchio è di circa 0,8 V). Nel caso minimum required ( the running limit value for the device
in cui il valore di tensione misurato risultasse superiore, is around 0.8V). In the event the tested voltage is higher,
si provi ad orientare meglio il sensore di fiamma o a try to better position the flame detection sensor or to
pulirlo, se imbrattato. clean it if fouled.
-
V V ≤ 0.5V DC
+
RBO 522R
Fig. 5 D1906
8
MESURE DU SIGNAL DE FLAMME MESSUNG DES FLAMMENSIGNALS
Il est important de mesurer le niveau du signal de flamme Eine wichtige Überprüfung, bei der Inbetriebsetzung des
au moment d’allumer le brûleur ou après une opération Brenners oder bei Wartungsarbeiten auszuführen, ist die
d’entretien; il suffit pour cela de mettre le brûleur en plein Messung des Flammensignalpegels; dazu genügt ein
régime et de mesurer la tension existant entre la borne 9 Spannungsmesser, mit dem bei Brenner auf Vollbetrieb
et le neutre à l’aide d’un voltmètre, celle-ci doit être die Spannung zwischen Klemme 9 und dem Nullleiter
inférieure à 0,5 V, comme indiqué sur la Fig. 4. Cette gemessen und überprüft wird, ob diese unter 0,5V
valeur garantit une marge de sécurité suffisante, qui cor- beträgt, wie in Bild 4 angegeben. Bei diesem Wert ist
eine ausreichende Sicherheitsspanne gewährleistet, da
respond à un éclairement d’environ le double de l’éclaire- er einer Beleuchtung entspricht, die ca. das Doppelte der
ment minimum nécessaire (la valeur limite de notwendigen Mindestbeleuchtung ist (der Grenz-
fonctionnement pour l’appareil est d’environ 0,8 V). Si la Betriebswert für das Gerät ist ca. 0,8 V). Sollte der
valeur de tension mesurée est supérieure, essayer de gemessene Spannungswert höher sein, kann versucht
mieux orienter le capteur de flamme ou de le nettoyer s’il werden, den Flammenfühler besser zu orientieren oder
est sale. ihn zu reinigen, falls verschmutzt.
RBO 522
LEGENDA - KEY
Fig. 6 D1907