Servizio Pubblicazione Tecniche / Service Documentation Technique / Servicio Publicaciones Tecnicas

Scarica in formato pdf o txt
Scarica in formato pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 155

Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se

ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa
ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico -
commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di
aggiornare tempestivamente questo Manuale.

Le contenu de ce Manuel n’est pas contraignant, donc la societé Moto Guzzi se réserve le droit, si
nécessaire, d’apporter toute modification aux details, accessoires, outils, etc., qu’elle considère
convenable pour l’amélioration du produit, pour toute exigence à caractère technique - commercial, ou
bien pour la conformité aux qualités requises par la loi des différent Pays, sans d’ailleurs s’engager à
mettre a jour ce Manuel de façon immédiate.

El contenido del presente manual no constituye fuente de obligaciones y, por lo tanto, Moto Guzzi se
reserva el derecho de efectuar aquellas modificaciones a componentes, accessorios, herramientas, etc.
que estime convenientes a fin de mejorarlos o por cualquier necesidad de carácter técnico - comercial o
bien para satisfacer los requisitos legales de cada país, sin que ello comporte ninguna obligación de
actualizar immediatamente este manual.

MOTO GUZZI S.p.A.


Via Parodi, 57 23826 Mandello del Lario
SERVIZIO PUBBLICAZIONE TECNICHE / SERVICE DOCUMENTATION TECHNIQUE / SERVICIO PUBLICACIONES TECNICAS
Cod. 01 92 01 80
Impianto DECA Ravenna

04/03

I
V11 SPORT MY 2003

V11 LE MANS MY 2003

V11 ROSSO CORSA

II
V11 CAFE’ SPORT

V11 BALLABIO

III
IV
INDICE DELLE SEZIONI

INDEX DES SECTIONS

ÍNDICE DE LAS SECCIONES

I
SEZ. A INFORMAZIONI GENERALI
1 COME CONSULTARE IL MANUALE .................. 2
2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA.................... 2
3 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA ............... 4
4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE .............................................. 4
5 GARANZIA ........................................................ 6

SEZ. B CARATTERISTICHE MODELLO


1 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ......................... 2
2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI .................... 2
3 DATI TECNICI .................................................... 4
4 COPPIE DI SERRAGGIO ................................ 12
5 ATTREZZATURA SPECIFICA ......................... 15

SEZ. C CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO


1 CONTROLLI PRELIMINARI ............................... 2
2 AVVIAMENTO DEL MOTORE ........................... 4
3 RISCALDAMENTO DEL MOTORE ..................... 4
4 MOTORE IN MARCIA ........................................ 4
5 ARRESTO DEL MOTORE .................................. 6
6 PARCHEGGIO ................................................... 6
7 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI .................. 8
8 PREPARAZIONE PER LUNGA INATTIVITA’ ... 16
9 PULIZIA DEL MOTOCICLO ............................. 18

SEZ. D MANUTENZIONE PERIODICA


1 TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA ......... 2
2 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE .................. 4

SEZ. E VESTIZIONE
1 SPECCHIETTI ................................................... 2
2 PARAFANGO ANTERIORE E POSTERIORE ... 4
3 COPRISELLA / FIANCHETTI LATERALI /
CODONE POSTERIORE ................................... 6
4 SELLA ............................................................. 10

SEZ. F CICLISTICA
1 RUOTA ANTERIORE ......................................... 2
2 RUOTA POSTERIORE ....................................... 8
3 REVISIONE RUOTE ........................................ 12
4 FRENO IDRAULICO ANTERIORE ................... 18
5 FRENO IDRAULICO POSTERIORE ................ 24
6 FORCELLA ANTERIORE ................................ 28
7 FORCELLONE POSTERIORE ........................ 40
8 AMMORTIZZATORE POSTERIORE ............... 44
9 AMMORTIZZATORE DI STERZO .................... 46
10 PNEUMATICI ................................................... 46

SEZ. G COMANDI
1 COMANDO IDRAULICO FRIZIONE E
FRENO ANTERIORE ........................................ 2
2 COMANDO CAMBIO ......................................... 2
3 COMANDO FRENO POSTERIORE .................. 4
4 COMANDO ACCELERATORE / STARTER ........ 6

II VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
SEC. A INFORMATIONS GÉNÉRALES SEC. A INFORMACIONES GENERALES
1 MODALITES DE CONSULTATION DE 1 COMO CONSULTAR ESTE MANUAL ................ 3
CETTE NOTICE ................................................ 3 2 ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA .................. 3
2 ABREVIATIONS ET SYMBOLES ...................... 3 3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD .......... 5
3 REGLES GENERALES DE SECURITE ............ 5 4 REGLAS PARA LAS OPERACIONES
4 REGLES POUR LES OPERATIONS DE MANTENIMIENTO ....................................... 5
D’ENTRETIEN ................................................... 5 5 GARANTÍA ........................................................ 7
5 GARANTIE ........................................................ 7

SEC. B CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE SEC. B CARACTERÍSTICAS DEL MODELO


1 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN .................. 3
1 DONNEES D’IDENTIFICATION ......................... 3
2 LUBRIFICANTES Y SUMINISTROS ................. 3
2 LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS ............ 3
3 DATOS TÉCNICOS ............................................ 5
3 DONNEES TECHNIQUES ................................. 5
4 PARES DE SUJECIÓN .................................... 14
4 COUPLES DE SERRAGE ............................... 13
5 HERRAMIENTAS ESPECÍFICAS .................... 15
5 OUTILLAGE SPECIFIQUE .............................. 15

SEC. C CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE SEC. C CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO


1 CONTROLES PRELIMINARES ......................... 3
1 CONTROLES PRELIMINAIRES ........................ 3
2 ARRANQUE DEL MOTOR ................................. 5
2 DEMARRAGE DU MOTEUR.............................. 5
3 CALENTAMIENTO DEL MOTOR ........................ 5
3 CHAUFFAGE DU MOTEUR ............................... 5
4 MOTOR EN MARCHA ....................................... 5
4 MOTEUR EN MARCHE ..................................... 5
5 PARADA DEL MOTOR ....................................... 7
5 ARRET DU MOTEUR ........................................ 7
6 APARCAMIENTO ............................................... 7
6 STATIONNEMENT ............................................. 7
7 AJUSTES Y REGULACIONES .......................... 9
7 REGLAGES VARIES ......................................... 9
8 PREPARACIÓN PARA UNA LARGA
8 REMISAGE DU VEHICULE ............................. 17
INACTIVIDAD .................................................. 17
9 NETTOYAGE DE LA MOTOCYCLETTE .......... 19
9 LIMPIEZA DEL MOTOCICLO .......................... 17

SEC. D ENTRETIEN PÉRIODIQUE SEC. D MANTENIMIENTO PERIÓDICO


1 TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE ........... 3 1 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO ...... 3
2 OPERATIONS D’ENTRETIEN ........................... 5 2 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO ............ 5

SEC. E HABILLAGE SEC. E ACABADO


1 RETROVISEURS ............................................... 3 1 ESPEJOS ......................................................... 3
2 GARDE-BOUE AVANT ET ARRIERE ................ 5 2 GUARDABARROS ANTERIOR Y
3 COUVRE-SELLE / CACHES LATERAUX / POSTERIOR ..................................................... 5
QUEUE ARRIERE ............................................. 7 3 CUBRESILLÍN/CUBIERTAS LATERALES/
4 SELLE ............................................................. 11 COLA POSTERIOR ........................................... 7
4 SILLÍN ............................................................. 11
SEC. F ROUES
1 ROUE AVANT .................................................... 3
SEC. F RUEDAS
2 ROUE ARRIERE ............................................... 9 1 RUEDA ANTERIOR ........................................... 3
3 REVISION DES ROUES ................................. 13 2 RUEDA POSTERIOR ......................................... 9
4 FREIN HYDRAULIQUE AVANT ....................... 19 3 REVISIÓN DE LAS RUEDAS .......................... 13
5 FREIN HYDRAULIQUE ARRIER ..................... 25 4 FRENO HIDRÁULICO ANTERIOR .................. 19
6 FOURCHE AVANT ........................................... 28 5 FRENO HIDRÁULICO POSTERIOR ................ 25
7 FOURCHE ARRIERE ...................................... 41 6 HORQUILLA ANTERIOR ................................. 28
8 AMORTISSEUR ARRIERE ............................. 45 7 BRAZO POSTERIOR ...................................... 41
9 AMORTISSEUR DE DIRECTION .................... 47 8 AMORTIGUADOR POSTERIOR ...................... 45
10 PNEUMATIQUES ............................................ 47 9 AMORTIGUADOR DE LA DIRECCIÓN ............ 47
10 NEUMÁTICOS ................................................. 47

SEC. G COMMANDES SEC. G MANDOS


1 COMMANDE HYDRAULIQUE D’EMBRAYAGE
1 MANDO HIDRÁULICO EMBRAGUE Y FRENO
ET DE FREIN AVANT ....................................... 3
ANTERIOR ........................................................ 3
2 COMMANDE BOITE DE VITESSES ................. 3
2 MANDO CAMBIO .............................................. 3
3 COMMANDE DE FREIN ARRIERE ................... 5
3 MANDO FRENO POSTERIOR .......................... 5
4 COMMANDE D’ACCELERATEUR/STARTER .... 7
4 MANDO ACELERADOR/STARTER ................... 7

VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 III
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
SEZ. H TELAIO
1 STERZO ............................................................ 2
2 SEMIMANUBRI ................................................. 4
3 PEDANE ............................................................ 6
4 CAVALLETTO LATERALE ................................. 6
5 DIMENSIONI TELAIO ....................................... 8

SEZ. I IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE


1 DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO ............ 2
2 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO ..................... 2
3 SERBATOIO ...................................................... 6
4 POMPA ELETTRICA CARBURANTE ................ 8
5 FILTRO CARBURANTE ................................... 10
6 ELETTROINIETTORI ....................................... 10
7 REGOLATORE DI PRESSIONE ...................... 12
8 SCATOLA FILTRO ARIA .................................. 16
9 CORPO FARFALLATO ..................................... 18
10 BATTERIA ....................................................... 22
11 COMMUTATORE DI ACCENSIONE ................. 22
12 RELE’ .............................................................. 24
13 CENTRALINA ELETTRONICA I.A.W. 15 M ..... 26
14 SENSORE TEMPERATURA ARIA .................. 28
15 SENSORE TEMPERATURA OLIO .................. 28
16 SENSORE NUMERO DI GIRI MOTORE E
P.M.S. .............................................................. 30
17 BOBINE ........................................................... 32
18 POTENZIOMETRO POSIZIONE FARFALLA ... 34
19 FASI DI FUNZIONAMENTO ............................ 36
20 DIAGNOSTICA ................................................ 40
21 SISTEMA DI DEPURAZIONE E RICIRCOLO
VAPORI BENZINA (USA, SGP, CAN) ............. 56

SEZ. L IMPIANTO DI SCARICO


1 CARATTERISTICHE IMPIANTO ........................ 2
2 SILENZIATORI ................................................... 2
3 TUBI DI SCARICO ............................................ 4
4 CAMERA DI ESPANSIONE ............................... 6

SEZ. M MOTORE
1 NORME GENERALI PER LA REVISIONE DEL
MOTORE ........................................................... 2
2 RIMOZIONE - INSTALLAZIONE GRUPPO
MOTORE ........................................................... 2
3 SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE ....................... 6
4 TESTE E DISTRIBUZIONE ............................. 18
5 CILINDRI E PISTONI ....................................... 46
6 FRIZIONE ........................................................ 50
7 ALTERNATORE E VOLANO ............................. 58
8 ALBERO MOTORE E BIELLE ......................... 62

SEZ. N CAMBIO
1 CARATTERISTICHE GENERALI ....................... 2
2 RIMOZIONE E INSTALLAZIONE ...................... 2
3 SCOMPOSIZIONE ............................................ 4
4 RICOMPOSIZIONE ......................................... 16

IV VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
SEC. H CADRE SEC. H CHASIS
1 DIRECTION ....................................................... 3 1 DIRECCIÓN ....................................................... 3
2 DEMI-GUIDONS ................................................ 5 2 SEMIMANILLAR ................................................ 5
3 REPOSE-PIEDS ............................................... 7 3 ESTRIBOS ........................................................ 7
4 BEQUILLE LATERALE ...................................... 7 4 CABALLETE LATERAL ..................................... 7
5 DIMENSIONS CADRE ...................................... 9 5 DIMENSIONES CHASIS ................................... 9

SEC. I SYSTÈME D’ALIMENTATION SEC. I INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN


1 DESCRIPTION GENERALE DU SYSTEME ..... 3 1 DESCRIPCIÓN GENERAL INSTALACIÓN ........ 3
2 STRUCTURE DU SYSTEME ............................. 3 2 CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN ............ 3
3 RESERVOIR “5” ................................................. 7 3 DEPÓSITO “5” ................................................... 7
4 POMPE ELECTRIQUE A CARBURANT “1” ...... 9 4 BOMBA ELÉCTRICA CARBURANTE “1” .......... 9
5 FILTRE A CARBURANT “2” ............................. 11 5 FILTRO CARBURANTE “2” .............................. 11
6 ELECTRO-INJECTEURS “3”............................ 11 6 ELECTROINYECTORES “3” ............................ 11
7 REGULATEUR DE PRESSION “4” ................... 13 7 REGULADOR DE PRESIÓN “4” ...................... 13
8 BOITIER FILTRE A AIR “1” ............................. 17 8 CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” ..................... 17
9 CORPS PAPILLON “2” ..................................... 19 9 CUERPO CON VALVULA DE
10 BATTERIE “1” .................................................. 23 ESTRANGULAMIENTO “2” .............................. 19
11 COMMUTATEUR D’ALLUMAGE “2” ................. 23 10 BATERÍA “1” .................................................... 23
12 RELAIS “3” ...................................................... 25 11 CONMUTADOR DE ENCENDIDO “2” ............... 23
13 BOITIER ELECTRONIQUE I.A.W. 15 M “4” ... 27 12 RELÉ “3” .......................................................... 25
14 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’AIR “5” ....... 29 13 CENTRALITA ELECTRÓNICA
15 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’HUILE “6” ... 29 I.A.W. 15 M “4” ............................................... 27
16 CAPTEUR NOMBRE DE TOURS MOTEUR 14 SENSOR DE TEMPERATURA AIRE “5” .......... 29
ET P.M.H. “7” ................................................... 31 15 SENSOR DE LA TEMPERATURA DEL
17 BOBINES “8” ................................................... 33 ACEITE “6” ...................................................... 29
18 POTENTIOMETRE POSITION PAPILLON “9” . 35 16 SENSOR DEL NÚMERO DE
19 PHASES DE FONCTIONNEMENT .................. 37 REVOLUCIONES DEL MOTOR E.P.M S “7” .... 31
20 DIAGNOSTIC .................................................. 41 17 BOBINAS “8” ................................................... 33
21 SYSTEME DE DEPURATION ET RECYCLAGE 18 POTENCIÓMETRO POSICIÓN DE LA
DES VAPEURS D’ESSENCE VÁLVULA DE ESTRANGULAMIENTO “9” ....... 35
(USA, SGP, CAN) ............................................ 57 19 FASES DE FUNCIONAMIENTO ...................... 37
20 DIAGNÓSTICO ............................................... 41
SEC. L SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT 21 SISTEMA DE DEPURACIÓN Y
RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA
1 CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME .............. 3
(USA, SGP, CAN) ............................................ 57
2 SILENCIEUX ..................................................... 3
3 TUYAUX D’ECHAPPEMENT ............................. 5
4 CHAMBRE D’EXPANSION ................................ 7 SEC. L INSTALACIÓN DE DESCARGA
1 CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN ..... 3
SEC. M MOTEUR 2 SILENCIADORES ............................................. 3
3 TUBOS DE ESCAPE ........................................ 5
1 NORMES GENERALES POUR LA REVISION
4 CÁMARA DE EXPANSIÓN ................................ 7
DU MOTEUR ..................................................... 3
2 DEPOSE - INSTALLATION DU GROUPE
MOTEUR ........................................................... 3 SEC. M MOTOR
3 SYSTEME DE LUBRIFICATION ........................ 7
1 NORMAS GENERALES PARA LA REVISIÓN DEL
4 CULASSES ET DISTRIBUTION ...................... 19
MOTOR .............................................................. 3
5 CYLINDRES ET PISTONS .............................. 47
2 RETIRADA - INSTALACIÓN DEL GRUPO DEL
6 EMBRAYAGE .................................................. 51
MOTOR .............................................................. 3
7 GENERATEUR ET VOLANT ............................ 59
3 SISTEMA DE LUBRIFICACIÓN ........................ 7
8 VILEBREQUIN ET BIELLES ........................... 63
4 CABEZALES Y DISTRIBUCIÓN ...................... 19
5 CILINDROS Y PISTONES ............................... 47
SEC. N BOÎTE DE VITESSES 6 EMBRAGUE .................................................... 51
1 CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ............... 3 7 ALTERNADOR Y VOLANTE ............................ 59
2 DEPOSE ET INSTALLATION ............................ 3 8 CIGUEÑAL Y BIELAS ..................................... 63
3 DESASSEMBLAGE .......................................... 5
4 REASSEMBLAGE ........................................... 17

VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 V
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
SEZ. O ALBERO E SCATOLA DI TRASMISSIONE
POSTERIORE
1 SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2
2 ALBERO DI TRASMISSIONE ........................... 8

SEZ. P IMPIANTO ELETTRICO


1 DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO ........... 2
2 BATTERIA ......................................................... 8
3 MOTORINO DI AVVIAMENTO ......................... 12
4 IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO /
COMANDI ........................................................ 14
5 INTERRUTTORE CAVALLETTO LATERALE ... 30
6 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI .................. 32
7 ALTERNATORE - REGOLATORE .................... 34

SEZ. Q VARIANTI V11 SPORT NAKED E V11 LE


MANS
1 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ......................... 2
2 DATI TECNICI .................................................... 4
3 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
(LE MANS) ...................................................... 12
4 NORME PER LA PULIZIA DEL PARABREZZA: ............. 14
5 TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA ....... 16
6 FILTRO CARBURANTE ................................... 18
7 SPECCHIETTI (LE MANS) .............................. 20
8 CODONE POSTERIORE ................................. 22
9 CARENA (LE MANS) ....................................... 24
10 VETRO CUPOLINO (LE MANS) ...................... 26
11 AMMORTIZZATORE DI STERZO (LE MANS) . 28
12 STERZO .......................................................... 30
13 SEMIMANUBRI ............................................... 32
14 POMPA ELETTRICA CARBURANTE .............. 34
15 RIMOZIONE - INSTALLAZIONE GRUPPO MOTO-
RE ................................................................... 36
16 IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO /
COMANDI ........................................................ 40
17 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI .................. 46
18 IMPIANTO ELETTRICO .................................. 51

SEZ. R VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE


MANS MY2003 - ROSSO CORSA - CAFÉ
SPORT - BALLABIO
1 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ....................... 2
2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI ................... 4
3 CARATTERISTICHE GENERALI ...................... 6
4 CONTROLLI PRELIMINARI ........................... 14
5 AVVIAMENTO DEL MOTORE ........................ 16
6 PARCHEGGIO ................................................ 18
7 AMMORTIZZATORE DI STERZO ÖHLINS
- V11 CAFÉ SPORT ............................................. 18
8 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO DEL
FARO ANTERIORE
– V11 CAFÉ SPORT – V11 BALLABIO .................... 18
9 REGISTRAZIONE FORCELLA
TELESCOPICA REGOLABILE “MARZOCCHI”
(V11 SPORT MY2003 – V11 LE MANS
MY 2003 – V11 BALLABIO) ................................ 20

VI VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
SEC. O A RBRE À C AMES ET C ARTER DE SEC. N CAMBIO
TRANSMISSION ARRIÈRE 1 CARACTERÍSTICAS GENERALES .................. 3
1 CARTER DE TRANSMISSION ARRIERE ......... 3 2 RETIRADA E INSTALACIÓN ............................. 3
2 ARBRE A CAMES ............................................. 9 3 COMPOSICIÓN ................................................. 5
4 RECOMPOSICIÓN .......................................... 17
SEC. P SYSTÈME ÉLECTRIQUE
SEC. O Á RBOL Y C AJA DE T RANSMISIÓN
1 DESCRIPTION DU SYSTEME ELECTRIQUE .. 3 POSTERIOR
2 BATTERIE ......................................................... 9
3 DEMARREUR .................................................. 13 1 CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR ............ 3
4 SYSTEMES DE FEUX/AVERTISSEUR/ 2 ÁRBOL DE TRANSMISIÓN ............................... 9
TABLEAU DE BORD/COMMANDES ............... 15
5 INTERRUPTEUR DE BEQUILLE LATERALE .. 31 SEC. P INSTALACIÓN ELÉCTRICA
6 PLAQUE PORTE-FUSIBLES .......................... 33 1 DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN
7 ALTERNATEUR ET RÉGULATEUR ................. 35 ELÉCTRICA ...................................................... 3
2 BATERÍA ........................................................... 9
SEZ. Q VARIANTES V11 SPORT NAKED ET V11 3 MOTOR DE ARRANQUE ................................. 13
LE MANS 4 INSTALACIÓN LUZ Y ACÚSTICO /
1 DONNEES D’IDENTIFICATION ......................... 3 SALPICADERO / MANDOS ............................ 15
2 DONNEES TECHNIQUES ................................. 5 5 INTERRUPTOR CABALLETE LATERAL .......... 31
3 RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX 6 TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES ... 33
(LE MANS) ...................................................... 13 7 ALTERNADOR Y REGULADOR ..................... 35
4 NETTOYAGE DU PARE-BRISE: ..................... 15
5 TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE ......... 17
SEZ. Q VARIANTES V11 SPORT NAKED Y V11 LE
6 FILTRE À CARBURANT .................................. 19 MANS
7 RETROVISEURS (LE MANS) .......................... 21 1 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN .................. 3
8 QUEUE ARRIÈRE ........................................... 23 2 DATOS TÉCNICOS ............................................ 5
9 CARENAGE (LE MANS) ................................. 25 3 REGULACIÓN HAZ LUMINOSO (LE MANS) .. 13
10 PARE-BRISE BULLE (LE MANS) .................. 27 4 NORMAS PARA LA LIMPIEZA DEL PARABRISAS: ...... 15
11 AMORTISSEUR DE DIRECTION (LE MANS) . 29 5 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO .... 17
12 DIRECTION ..................................................... 31 6 FILTRO DEL CARBURANTE ........................... 19
13 DEMI-GUIDONS .............................................. 33 7 ESPEJOS (LE MANS) .................................... 21
14 POMPE ELECTRIQUE A CARBURANT ......... 35 8 COLA POSTERIOR ........................................ 23
15 DEPOSE - INSTALLATION DU GROUPE 9 CARENADO (LE MANS) ................................. 25
MOTEUR ......................................................... 37 10 VIDRIO DE LA CÚPULA (LE MANS) ............. 27
16 SYSTEMES DE FEUX/AVERTISSEUR/TABLEAU 11 AMORTIGUADOR DE LA DIRECCIÓN
DE BORD/COMMANDES ................................ 41 (LE MANS) ...................................................... 29
17 PLAQUE PORTE-FUSIBLES .......................... 47 12 DIRECCIÓN ..................................................... 31
18 SYSTÈME ÉLECTRIQUE ............................... 52 13 SEMIMANILLAR .............................................. 33
14 BOMBA ELÉCTRICA CARBURANTE ............. 35
15 RETIRADA - INSTALACIÓN DEL GRUPO
SEZ. R VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE DEL MOTOR .................................................... 37
MANS MY2003 - ROSSO CORSA - CAFÉ 16 INSTALACIÓN LUZ Y ACÚSTICO /
SPORT - BALLABIO SALPICADERO / MANDOS ............................ 41
17 TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES ... 47
1 DONNEES D’IDENTIFICATION ........................ 3 18 INSTALACIÓN ELÉCTRICA ........................... 53
2 LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS ............ 5
3 CARACTERISTIQUES GENERALES .............. 7 SEZ. R VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE
4 CONTROLES PRELIMINAIRES ..................... 15 MANS MY2003 - ROSSO CORSA - CAFÉ
5 DEMARRAGE DU MOTEUR .......................... 17
SPORT - BALLABIO
6 STATIONNEMENT .......................................... 19
7 AMORTISSEUR DE DIRECTION ÖHLINS - 1 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN ................ 3
V11 CAFE SPORT ............................................... 19 2 LUBRIFICANTES Y SUMINISTROS ................ 5
8 RÉGLAGE DU RAYON LUMINEUX DU 3 CARACTERÕSTICAS GENERALES ............... 7
PHARE AVANT 4 CONTROLES PRELIMINARES ...................... 15
V11 CAFE SPORT – V11 BALLABIO ....................... 19 5 ARRANQUE DEL MOTOR ............................. 17
9 RÉGLAGE DE LA FOURCHE 6 APARCAMIENTO ............................................ 19
TÉLESCOPIQUE “MARZOCCHI” 7 AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN ÖHLINS -
(V11 SPORT MY2003 – V11 LE MANS V11 CAFE SPORT ............................................... 19
MY 2003 – V11 BALLABIO) ................................ 21 8 REGULACIÓN HAZ LUMINOSO DEL
FARO DELANTERO – V11 CAFE SPORT –
V11 BALLABIO .................................................... 19
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VII
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
10 REGISTRAZIONE FORCELLA
TELESCOPICA REGOLABILE "ÖHLINS"
(V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT) 24
11 REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE "ÖHLINS" (V11 LE MANS
ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT) ...................... 26
12 TABELLA DI MANUTENZIONE PERIODICA .. 28
13 CUPOLINO - V11 CAFE SPORT, V11 BALLABIO ... 30
14 PARAFANGO ANTERIORE
V11 ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT ................ 30
15 RUOTA ANTERIORE ...................................... 32
16 FORCELLA ANTERIORE ............................... 40
17 RIMOZIONE STELI-FODERI
(“MARZOCCHI” E “ÖHLINS”) ......................... 46
18 ATTREZZI PER FORCELLA (“ÖHLINS”) ........ 50
19 SOSTITUZIONE OLIO
FORCELLA “MARZOCCHI” ............................ 52
20 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA “ÖHLINS” 54
21 SOSTITUZIONE PARAOLIO/
PARA–POLVERE FORCELLA “ÖHLINS” ....... 60
22 COMANDO ACCELERATORE ....................... 66
23 STERZO – V11 SPORT CAFE, V11 BALLABIO ........ 68
24 MANUBRIO V11 CAFÉ SPORT –
V11 BALLABIO .................................................... 70
25 DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO
ALIMENTAZIONE ........................................... 72
26 SONDA LAMBDA ............................................ 74
27 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO ................. 76
28 CIRCUITO CARBURANTE ............................. 76
28.1 SERBATOIO “3” .................................................. 78
28.2 GRUPPO POMPA ELETTRICA CARBURANTE “1” ........... 80
29 CIRCUITO ARIA ASPIRATA ........................... 82
29.1 SCATOLA FILTRO ARIA “1” ...................................... 84
29.2 CORPO FARFALLATO “2” ........................................ 86
30 CIRCUITO ELETTRICO .................................. 88
31 FASI DI FUNZIONAMENTO ........................... 90
32 STRUMENTO DI DIAGNOSI AXONE 2000 .... 94
33 NORMA DI CONTROLLO CARBURAZIONE,
REGOLAZIONE, REGISTRAZIONE CON
AXONE 2000 ................................................ 106
34 SISTEMA DI DEPURAZIONE E
RICIRCOLO VAPORI BENZINA (USA) ......... 116
35 IMPIANTO DI SCARICO ............................... 118
35.1 CARATTERISTICHE IMPIANTO ................................ 118
35.2 TUBI DI SCARICO E COMPENSAZIONE ..................... 120
35.3 CAMERA DI ESPANSIONE E SONDA
LAMBDA .......................................................... 122
35.4 VERIFICA FUNZIONAMENTO DELLA SONDA LAMBDA ... 122
36 CAMBIO ........................................................ 124
36.1 COPERCHIO PRESELETTORE ................................ 124
37 DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO ...... 126
38 IMPIANTO LUCE E ACUSTICO/
CRUSCOTTO/COMANDI ............................. 137
39 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI ................ 138
39.1 SOSTITUZIONE FUSIBILI ...................................... 138
40 REGOLATORE SHINDENGEN .................... 140

VIII
10 RÉGLAGE DE LA FOURCHE TÉLESCOPIQUE 9 AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA
“ÖHLINS”(V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 CAFÉ REGULABLE “MARZOCCHI” (V11 SPORT MY2003
SPORT) ............................................................. 25 – V11 LE MANS MY 2003 – V11 BALLABIO) ........ 21
11 RÉGLAGE AMORTISSEUR ARRIÈRE “ÖHLINS” 10 AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA
(V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT) 27 REGULABLE “ÖHLINS” (V11 LE MANS ROSSO
12 PROGRAMME D’ENTRETIEN ...................... 29 CORSA - V11 CAFÉ SPORT) ................................. 25
13 BULLE - V11 CAFE SPORT, V11 BALLABIO ........... 31 11 AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO “ÖHLINS”
14 GARDE-BOUE AVANT V11 ROSSO CORSA - (V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT) 27
V11 CAFÉ SPORT ............................................... 31 12 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO ... 29
15 ROUE AVANT ................................................. 33 13 CÙPULA - V11 CAFE SPORT, V11 BALLABIO ........ 31
16 FOURCHE AVANT .......................................... 41 14 GUARDABARROS DELANTERO .................. 31
17 DÉPOSE TUBES DE FOURCHE – FOURREAUX V11 ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT ................ 31
EXTÉRIEUR (“MARZOCCHI” ET “ÖHLINS”) .. 47 15 RUEDA DELANTERA ..................................... 33
18 OUTILS A FOURCHE (“ÖHLINS”) .................. 51 16 HORQUILLA ANTERIOR ................................ 41
19 RENOUVELLEMENT HUILE DE 17 RETIRADA BARRAS – TUBOS EXTERIORES
FOURCHE AVANT “MARZOCCHI” ................. 53 (“MARZOCCHI” Y “ÖHLINS”) ......................... 47
20 VIDANGE FOURCHE “ÖHLINS” .................... 55 18 HERRAMIENTAS PARA HORQUILLA
21 REMPLACEMENT JOINT SPI / (“ÖHLINS”) ...................................................... 51
CACHE-POUSSIERE DE FOURCHE 19 SUTITUCIÓN ACEITE HORQUILLA
“ÖHLINS” ........................................................ 61 DELANTERA “MARZOCCHI” ......................... 53
22 COMMANDE DES GAZ .................................. 67 20 SUSTITUCIÓN ACEITE HORQUILLAL
23 DIRECTION V11 SPORT CAFE, V11 BALLABIO ...... 69 “ÖHLINS” ........................................................ 55
24 GUIDON- V11 CAFÉ SPORT – V11 BALLABIO ...... 71 21 SUSTITUCIÓN RETÉN ACEITE/GUARDAPOLVO
25 DESCRIPTION GÉNÉRALE CIRCUIT HORQUILLA “ÖHLINS” ................................... 61
D’ALIMENTATION ........................................... 73 22 MANDO ACELERADOR ................................. 67
26 SONDE LAMBDA ........................................... 75 23 DIRECTION V11 SPORT CAFE, V11 BALLABIO ...... 69
27 STRUCTURE DU SYSTEME ......................... 77 24 MANILLAR – V11 CAFÉ SPORT – V11 BALLABIO . 71
28 CIRCUIT À CARBURANT ............................... 77 25 DESCRIPCIÒN GENERAL
28.1 RESERVB “3” ..................................................... 81 SISTEMA DE ALIMENTACIÒN ....................... 73
28.2 SOUS-ENSEMBLE ELECTRO-POMPE DE 26 SONDA LAMBDA ............................................ 75
CARBURANT “1” ................................................. 80 27 CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN ......... 77
29 CIRCUIT À AIR ASPIRÉ ................................ 83 28 CIRCUITO CARBURANTE ............................. 77
29.1 BOITIER FILTRE A AIR “1” ...................................... 85 28.1 DEPÓSITO “3” ..................................................... 79
29.2 CORPS PAPILLON “2” ........................................... 87 28.2 GRUPO BOMBA ELÉCTRICA COMBUSTIBLE “1” ............. 81
30 CIRCUIT ÉLECTRIQUE ................................ 89 29 CIRCUITO DE AIRE ASPIRADO .................... 83
31 PHASES DE FONCTIONNEMENT ............... 91 29.1 CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” ................................ 85
32 INSTRUMENT DE DIAGNOSTIC 29.2 CUERPO CON VALVULA DE ESTRANGULAMIENTO “2” .... 87
AXONE 2000 ................................................. 95 30 CIRCUITO ELÉCTRICO ...................................... 89
33 RÈGLE DE CONTRÔLE CARBURATION, 31 FASES DE FUNCIONAMIENTO ..................... 91
RÉGLAGE, MISE AU POINT AVEC AXONE 32 INSTRUMENTO DE DIAGNOSTICO
2000 ............................................................. 107 AXONE 2000 .................................................. 95
34 SYSTEME DE DEPURATION ET RECYCLAGE 33 NORMA DE CONTROL CARBURACIÓN,
DES VAPEURS D’ESSENCE (USA) ........... 117 REGULACIÓN, AJUSTE CON
35 SYSTÈME D’ECHAPPEMENT .................... 119 AXONE 2000 ................................................ 107
35.1 CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME ......................... 119 34 SISTEMA DE DEPURACIÓN Y
35.2 TUYAUX D’ECHAPPEMENT ET DE COMPENSATION .... 121 RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA
35.3 CHAMBRE D’EXPANSION ET SONDE LAMBDA ........... 123 (USA) ............................................................ 117
35.4 VÉRIFICATION FONCTIONNEMENT DE LA SONDE 35 SISTEMA DE ESCAPE ................................. 119
LAMBDA .......................................................... 123 35.1 CARACTERÍSTICAS SISTEMA .................................. 119
36 BOÎTE DE VITESSES .................................. 125 35.2 TUBOS DE ESCAPE Y COMPENSACIÓN .................... 121
36.1 CACHE DU PRÉSÉLECTEUR .................................. 125 35.3 CÁMARA DE EXPANSIÓN Y SONDA LAMBDA .............. 123
37 DESCRIPTION DU SYSTEME 35.4 CONTROL FUNCIONAMIENTO DE LA SONDA LAMBDA ... 123
ELECTRIQUE .............................................. 127 36 CAMBIO ........................................................ 125
38 AVERTISSEURS LUMINEUX ET SONORE / 36.1 TAPA PRESELECTOR ........................................... 125
TABLEAU DE BORD /COMMANDES .......... 137 37 DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN
39 PLAQUE PORTE-FUSIBLES ...................... 139 ELÉCTRICA .................................................. 127
39.1 REMPLACEMENT FUSIBLES ................................. 139 38 SISTEMA LUZ Y CLAXON/SALPICADERO/
40 RÉGULATEUR SHINDENGEN ..................... 141 MANDOS ...................................................... 137
39 TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES ..... 139
39.1 SUSTITUCIÓN FUSIBLES ...................................... 139
40 REGULADOR SHINDENGEN ...................... 141

IX
X
A
VARIANTI -MY2003- -MY2003- B
C
VARIANTES -MY2003- -MY2003-
D
E
VARIANTES -MY2003- -MY2003-
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 1
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
1 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
A Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi-
cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
B Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso; questo numero è

C composto da cifre e lettere come nell’esempio sotto ri-


portato.

Z G U K TA 0 2 0 2 M 1 1 1 1 1 1
D 1 2 34 5 6 7 8

1) Codice WMI (World Manufactures Identifier)

E 2)
3)
Tipo di veicolo
Variante
4) Versione
5) Numero libero

F 6) Anno di fabbricazione variabile, esempio:


2 = 2002
3 = 2003
4 = 2004

G 7) Stabilimento di produzione (M = Mandello del Lario)


8) Numero di telaio (il n° 111111 è riferito al primo veico-
lo costruito)

H
I
L
M
N
O
P
Q
R
2 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
1 DONNEES D’IDENTIFICATION 1 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN

Chaque véhicule est identifié par un numéro


A
Todo vehículo está marcado con un número de
d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur le identificación imprimido en la pipa del chasis y en la base
bloc-cylindres.
Le numéro estampé sur la colonne du cadre est reporté
sur le permis de circulation et, aux termes de la loi, il est
del motor.
El número imprimido en la pipa del chasis se señala en B
el libreto de circulación y sirve a efectos de ley para la
à utiliser pour l’identification de la motocyclette ; ce identificación de la propia moto; Este número está
numéro est constitué de chiffres et de lettres, comme
dans l’exemple cité.
compuesto por cifras y letras como en el ejemplo
señalado a continuación. C
Z G U K TA 0 2 0 2 M 1 1 1 1 1 1 Z G U K TA 0 2 0 2 M 1 1 1 1 1 1
1 2 34 5 6 7 8 1 2 34 5 6 7 8 D
1) Code WMI (World Manufactures Identifier) 1) Código WMI (World Manufactures Identifier)
2) Type de véhicule
3)
4)
Variante
Version
2) Tipo de vehículo
3) Variante
4) Versión
E
5) Chiffre libre 5) Cifra libre
6) Année de fabrication variable, exemple : 2 = 2002
3 = 2003
4 = 2004
6) Año de fabricación variable, ejemplo: 2 = 2002
3 = 2003 F
4 = 2004
7) Etablissement de production (M = Mandello del Lario) 7) Establecimiento de producción (M= Mandello del
8) Numéro de cadre (le n° 111111 fait référence au
premier véhicule construit)
Lario)
8) Número de chasis (el nº 111111 se refiere al primer G
vehículo construido)

H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 3
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI
A Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare
Serbatoio carburante 20,7 Benzina senza piombo (95 No - RM/min.)

B (riserva lt 5 circa)
Coppa motore 3,500 Olio “Agip RACING 4T SAE 5W-40”
Scatola cambio 0,850 Olio “Agip Rotra SAE W/90”
Scatola trasmissione 0,370

C (lubrificazione coppia conica) di cui


0,350 Olio “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”
0,020 Olio “Agip Rocol ASO/R”
* Forcella telescopica 0,435 Olio per ammortizzatori (SAE10)
D MARZOCCHI (per gamba)
* * Forcella telescopica 0,452 Olio per ammortizzatori (SAE10)
MARZOCCHI (per gamba)
° Forcella telescopica __ Olio per ammortizzatori (ÖHLINS 1309)
E ÖHLINS (per gamba)
Impianto frenante anteriore e posteriore __ Fluido “Agip Brake Fluid - DOT 4”
Impianto frizione idraulica

F
* Per modelli V11 Sport MY2003 – V11 Le Mans MY2003
** Per modello V11 Ballabio

G ° Per modelli V11 Rosso Corsa - V11 Café Sport

H
I
L
M
N
O
P
Q
R
4 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
2 LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS

Elements a remplir Litres Type de carburant ou huile


A
Réservoir 20,7 Essence sans piomb (95 No - RM/min.)
(réserve lt 5 environ)
Carter moteur 3,500 Huile “Agip RACING 4T SAE 5W-40” B
Boîte de vitesse 0,850 Huile “Agip Rotra SAE W/90”
Pont (graissage couple conique) 0,370
dont C
0,350 Huile “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”
0,020 Huile “Agip Rocol ASO/R”
* Fourche télescopique
MARZOCCHI (par tube) 0,435 Oil pour ammortisseurs (SAE 10)
D
** Fourche télescopique 0,452 Oil pour ammortisseurs (SAE 10)
MARZOCCHI (par tube) E
° Fourche télescopique __ Oil pour ammortisseurs (ÖHLINS 1309)
ÖHLINS (par tube)
Circuit de frein AV et AR
Installation embrayage hydraulique
__ Liquide “Agip Brake Fluid - DOT 4” F
* Pour les modèles V11 Sport MY2003 – V11 Le Mans MY2003
** Pour le modèle V11 Ballabio
° Pour le modèle V11 Rosso Corsa - V11 Café Sport
G
H
2 LUBRIFICANTES Y SUMINISTROS
I
Partes a abastecer Litros Productos a emplear
Depósito combustible 20,7 Gasolina sin plomo (95 No - RM/mín.) L
(reserva aprox. 5 lt)
Cárter motor 3,500 Aceite “Agip RACING 4T SAE 5W-40”
Caja cambio
Caja transmisión
0,850
0,370
Aceite “Agip Rotra SAE W/90”
M
(lubricación par cónico) de los
cuales
0,350 Aceite “Agip Rotra MP SAE 80 W/90” N
0,020 Aceite “Agip Rocol ASO/R”
* Horquilla telescópica 0,435 Aceite para amortiguadores (SAE10)
MARZOCCHI (por brazo)
* * Horquilla telescópica 0,452 Aceite para amortiguadores (SAE10)
O
MARZOCCHI (por brazo)
° Horquilla telescópica __ Aceite para amortiguadores (ÖHLINS 1309)
ÖHLINS (por brazo)
Sistema de frenos delantero y trasero __ Fluido “Agip Brake Fluid - DOT 4”
P
Sistema de embrague hidráulico

* Para modelos V11 Sport MY2003 – V11 Le Mans MY2003 Q


** Para modelos V11 Ballabio
° Para modelos V11 Rosso Corsa - V11 Café Sport
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 5
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
3 CARATTERISTICHE GENERALI
A MOTORE
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................... a “V” di 90°

B Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ................................................................ mm 80
Cilindrata totale .............................................. cc 1064
Rapporto di compressione .................................. 9,8:1

C DISTRIBUZIONE
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex con
D tendicatena automatico.

ALIMENTAZIONE
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA-
E GNETI MARELLI sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi farfallati
Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con
regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di
iniezione ottimizzata.
F IMPIANTO SCARICO (VERSIONE NON CATALIZZATA)
In acciaio inox - 2 tubi con traverso di compensazione,
collegati ad una camera di espansione e a due silenzia-
G tori.

IMPIANTO SCARICO (VERSIONE CATALIZZATA)


In acciaio inox - 2 tubi con traverso di compensazione,
H collegati ad una camera di espansione e a due silenzia-
tori catalizzati. La Sonda lambda per il controllo dei gas
di scarico è situata sulla camera di espansione.

I
LUBRIFICAZIONE
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.

L Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del


basamento.
Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 (re-
golata da apposita valvola) valvola termostatica e radia-

M tore di raffreddamento
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.

N GENERATORE ALTERNATORE
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).

O ACCENSIONE
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”.
P Candele di accensione:
Distanza tra gli elettrodi delle candele:
NGK BPR 6 ES.
mm 0,7.
Bobine di accensione: n.2 montate sul telaio.

Q AVVIAMENTO
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona

R dentata fissata al volano motore.


Comando a pulsante (START) posto sul lato destro
del manubrio.
6 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
3 CARACTERISTIQUES GENERALES 3 CARACTERÕSTICAS GENERALES
MOTEUR
2 cylindres à 4 temps
MOTOR A
Bicilíndrico de 4 tiempos
Disposition des cylindres ......................... en «V» à 90° Disposición cilindros ...............................en «V« de 90°
Alésage ............................................................. mm 92
Course ............................................................... mm 80
Diámetro ............................................................ mm 92
Carrera .............................................................. mm 80 B
Cylindrée totale ............................................... cc 1064 Cilindrada total ................................................. cc 1064
Rapport volumetrique ........................................... 9,8:1 Relación de compresión ....................................... 9,8:1

DISTRIBUTION DISTRIBUCIÓN C
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre. Con varillas y balancines y 2 válvulas por cilindro. Un
Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne árbol de levas en el bloque motor mandado por una
duplex avec tendeur de chaîne automatique. cadena dúplex con tensa cadena automático.
D
ALIMENTATION ALIMENTACIÓN
Injection électronique indirecte, séquentielle Inyección electrónica indirecta, secuencial en fase MA-
synchronisée MAGNETI MARELLI système “Alpha-N”,
2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs
GNETI MARELLI sistema “Alfa-N”, 2 cuerpos de
mariposas Ø40 mm con inyectores Weber IW031, bom-
E
Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de ba eléctrica con regulador de presión, administración
pression, gestion digitale des temps d’injection optimisée. digital de los tiempos de inyección optimizada.

SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT (VERSION NON CATALYSÉE) SISTEMA DE ESCAPE (VERSIÓN NO CATALIZADA)


F
En acier inox - 2 pipes tuyaux avec barre d’équilibrage, De acero inox - 2 tubos con travesaño de compensación,
reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux. conectados a una cámara de expansión y a dos
silenciadores. G
SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT (VERSION CATALYSÉE) SISTEMA DE ESCAPE (VERSIÓN CATALIZADA)
En acier inox - 2 pipes tuyaux avec barre d’équilibrage, De acero inox - 2 tubos con travesaño de compensación,
reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux
catalysée. La Sonde Lambda pour le contrôle des gaz
conectados a una cámara de expansión y a dos
silenciadores catalizados. La Sonda lambda para el
H
d’échappement est située sur la chambre d’expansion. control de los gases de escape está situada en la cámara
de expansión.

GRAISSAGE LUBRICACIÓN
I
Sous pression par pompe à engrenages. Sistema a presión con bomba de engranajes.
Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter
inférieur.
Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (réglable
Filtros de red y de cartucho montados en el cárter del
bloque motor. L
Presión normal de lubricación kg/cmq 3,8÷4,2 (regulada
avec) soupape thermique et radiateur de refroidissement. con específica válvula) válvula termostática y radiador
Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement
de la pression.
de refrigeración
Captador eléctrico para señal insuficiente de presión
situado en el bloque motor.
M
ALTERNATEUR
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.
GENERADOR ALTERNADOR
Montado en la parte delantera del cigüeñal. N
Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V - Potencia de salida: 350W a 5000 rev/min. (14V - 25A).
25A)

ALLUMAGE ENCENDIDO O
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNE- Electrónico digital de descarga inductiva “MAGNETI
TI MARELLI”. MARELLI”.
Bougies:
Ecartement des électrodes:
NGK BPR 6 ES.
mm 0,7
Bujías de encendido: NGK BPR 6 ES.
Distancia entre los electrodos de las bujías: mm 0,7.
P
Bobines d’allumage: 2 montées sur le cadre. Bobinas de encendido: 2 montadas en el bastidor.

DÉMARRAGE
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement
ARRANQUE
Eléctrico por medio de motor de arranque (12 V - 1,2
Q
à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée KW) con acoplamiento de mando electromagnético.
au volant-moteur. Commande par bouton poussoir Corona dentada fijada al volante motor.
(START) « » situé sur la droite du guidon. Mando con pulsador (START) « » colocado del lado
derecho del manillar.
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 7
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
TRASMISSIONI
A FRIZIONE
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore. Comando idraulico mediante leva sul manubrio

B (lato sinistro).

TRASMISSIONE PRIMARIA
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32).

C CAMBIO
A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto
frontale. Parastrappi incorporato.
D Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2,4000 (Z=15/36)
E 2ª marcia = 1:1,7778 (Z=18/32)
3ª marcia = 1:1,3636 (Z=22/30)
4ª marcia = 1:1,1111 (Z=27/30)
5ª marcia = 1:0,9655 (Z=29/28)
F 6ª marcia = 1:0,8519 (Z=27/23)

TRASMISSIONE SECONDARIA
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi.
G Rapporto: 1:2,9091 (Z=11/32)
Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1:11,7589
2ª marcia = 1: 8,7103
H 3ª marcia = 1: 6,6812
4ª marcia = 1: 5,4439
5ª marcia = 1: 4,7306
6ª marcia = 1: 4,1737
I
L
M
N
O
P
Q
R
8 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
TRANSMISSION TRANSMISIONES
EMBRAYAGE
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur
EMBRAGUE
En seco de dos discos conducidos. Está colocado en el
A
le volant-moteur. Levier de commande hydraulique sur volante motor. Mando hidráulico por medio de palanca
le guidon (à gauche). en el manillar (lado izquierdo).
B
TRANSMISSION PRIMAIRE TRANSMISIÓN PRIMARIA
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,6842 (Z=19/32). De engranajes helicoidales, relación 1:1,6842 (Z=19/32).
BOÎTE DE VITESSE CAMBIO
C
A six rapports avec engrenages toujours en prise et De seis marchas con engranajes siempre en toma y
clabotage frontal. Pare-sacades incorporé. acoplamiento frontal. Silentbloc incorporado.
Commande par pédale située sur le côté gauche du
véhicule.
Mando con palanca a pedal colocada del lado izquierdo
del vehículo.
D
Rapports de la boîte de vitesse: Relaciones cambio:
1ère = 1:2,4000 (Z=15/36) 1ª marcha = 1:2,4000 (Z=15/36)
2ème = 1:1,7778 (Z=18/32)
3ème = 1:1,3636 (Z=22/30)
2ª marcha = 1:1,7778 (Z=18/32)
3ª marcha = 1:1,3636 (Z=22/30)
E
4ème = 1:1,1111 (Z=27/30) 4ª marcha = 1:1,1111 (Z=27/30)
5ème = 1:0,9655 (Z=29/28) 5ª marcha = 1:0,9655 (Z=29/28)
6ème = 1:0,8519(Z=27/23) 6ª marcha = 1:0,8519 (Z=27/23) F
TRANSMISSION SECONDAIRE TRANSMISIÓN SECUNDARIA
A cardan et engrenages. De árbol con unión cardánica y engranajes.
Rapport: 1:2,9091 (Z=11/32)
Rapport total (moteur-roue):
Relación: 1:2,9091 (Z=11/32)
Relaciones totales (motor-rueda):
G
1ère = 1:11,7589 1ª marcha = 1:11,7589
2ème = 1: 8,7103 2ª marcha = 1: 8,7103
3ème = 1: 6,6812
4ème = 1: 5,4439
3ª marcha = 1: 6,6812
4ª marcha = 1: 5,4439
H
5ème = 1: 4,7306 5ª marcha = 1: 4,7306
6ème = 1: 4,1737 6ª marcha = 1: 4,1737
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 9
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
TELAIO
A Monotrave a sezione rettangolare in acciaio ad alto limi-
te di snervamento.
Basamento motore semiportante

B SOSPENSIONI “MARZOCCHI” (V11 SPORT – V11 BALLABIO-


V11 LE MANS)
Anteriore: forcella telescopica idraulica a steli rovesciati
MARZOCCHI Ø43 mm con regolazione separata del
C precarico molle e della frenatura idraulica in estensione.
Posteriore: forcellone oscillante a sezione ovale in
acciaio.Monoammortizzatore con regolazione separata
del precarico molla e della frenatura idraulica in esten-
D sione e compressione.

SOSPENSIONI “ÖHLINS” (V11 ROSSO CORSA – V11 CAFÉ


E SPORT)
Il motociclo è equipaggiato con un a forcella telescopica
idraulica con regolazione separata del precarico molle e

F della frenatura degli ammortizzatori in estensione e com-


pressione.
Posteriore: forcellone oscillante a sezione ovale in
acciaio.Monoammortizzatore con regolazione separata

G del precarico molla e della frenatura idraulica in esten-


sione e compressione

RUOTE
H Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriori con
parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:
– anteriore: 3,50 x 17 MT H2
– posteriore: 5,50 x 17 MT H2
I
PNEUMATICI
– anteriore: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
L 120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,
120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.

– posteriore: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,


M 180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,
180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.

N FRENI
Anteriore: doppio disco semiflottante in acciaio inox
BREMBO “serie ORO” con pinza fissa a 4 pistoncini dif-

O ferenziati. Comando con leva a mano posta sul lato de-


stro del manubrio.
– Ø disco 320 mm;
– Ø cilindro frenante 34/30 mm;

P – Ø pompa 16 mm.
Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza fissa a
doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale
posta al centro sul lato destro del veicolo;
Q – Ø disco 282 mm;
– Ø cilindro frenante 32 mm;
– Ø pompa 11 mm.

R
10 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
CADRE BASTIDOR
Monocadre à section rectangulaire en acier à haute limi-
te élastique.
Una viga de sección rectangular de acero de alto límite
de deformación elástica.
A
Embase de moteur semi-porteuse. Bloque motor semiportante

SUSPENSIONS “MARZOCCHI” (V11 SPORT – V11 BALLABIO


– V11 LE MANS)
S USPENSIONES “MARZOCCHI” (V11 S PORT – V11
BALLABIO- V11 LE MANS)
B
Avant: fourche télescopique hydraulique‘à tubes reversés Delantera: horquilla telescópica hidráulica de barras
MARZOCCHI Ø43 mm avec réglage séparé de la invertidas MARZOCCHI Ø43 mm con regulación
précontrainte des ressorts et de l’amortissement
hydraulique en extension.
separada de la precarga del muelle y del frenado
hidráulico en extensión.
C
Arrière: bras oscillant à section ovale en acier. Trasera: basculante oscilante de sección oval de acero.
Monoammortisseur avec réglage séparé de la précarge Monoamortiguador con regulación separada de la
du ressort et du système d’ammortissement hydraulique
en extension et compression.
precarga del muelle y del frenado en extensión y
compresión.
D
SUSPENSIONS “ÖHLINS” (V11 ROSSO CORSA – V11 CAFÉ
SPORT)
SUSPENSIONES “ÖHLINS” (V11 ROSSO CORSA – V11 CAFÉ
SPORT) E
Le motocycle est équipé d’une fourche hydraulique La motocicleta está equipada con una horquilla
télescopique avec réglage indépendant de la telescópica hidráulica con regulación separada de la
précontrainte des ressorts et du freinage des
amortisseurs en extension et compression.
precarga del muelle y del frenado de los amortiguadores
en extensión y compresión. F
Arrière: bras oscillant à section ovale en acier. Trasera: basculante oscilante de sección ovalada de
Monoammortisseur avec réglage séparé de la précarge acero. Monoamortiguador con regulación separada de
du ressort et du système d’ammortissement hydraulique
en extension et compression.
la precarga del muelle y del frenado hidráulico en
extensión y compresión. G
ROUES RUEDAS
Moulage en alliage léger à 3 rais creuses (roue arrière
avec amortisseur de couple incorporé) avec jantes de
De aleación ligera de 3 radios con ranuras (traseros con
silentbloc incorporado), con llantas con las siguientes
H
dimensions: medidas:
– AV: 3,50 x 17 MT H2 – delantera: 3,50 x 17 MT H2
– AR: 5,50 x 17 MT H2 – trasera: 5,50 x 17 MT H2
I
PNEUS NEUMÁTICOS
– AV: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, – delantero: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,
120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,
120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
L
– AR: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, – trasero: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, 180/
180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,
180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.
55 ZR 17" L MICHELIN PILOT ROAD,
180/55 ZR17" METZELER 73W TL M-1 SPORTEC.
M
FREINS
Avant: à double disque semi-flottant BREMBO “serie
FRENOS
Delantero: doble disco semiflotante de acero inox
N
ORO” en acier inox avec—étrier fixe à 4 pistons BREMBO “serie ORO” con pinza fija de 4 pistones
différenciés. Commande avec levier manuel situé à droite diferenciados. Mando con palanca a mano colocada del
du guidon.
– Ø disque 320 mm;
lado derecho del manillar
– Ø disco 320 mm;
O
– Ø cylindre freinant 34/30 mm; – Ø cilindro frenante 34/30 mm;
– Ø pompe 16 mm. – Ø bomba 16 mm.
Arrière: à disque fixe en acier inox avec étrier fixe à
double cylindre freinant. Commande par levier à pédale
Trasero: disco fijo de acero inox con pinza fija de doble
cilindro frenante. Mando con palanca a pedal colocada
P
situé au centre sur le côté droit du véhicule; en el centro del lado derecho del vehículo;
– Ø disco 282 mm;
– Ø disque 282 mm;
– Ø cylindre freinant 32 mm:
– Ø pompe 11 mm.
– Ø cilindro frenante 32 mm;
– Ø bomba 11 mm.
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 11
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
Ingombri e peso
A Passo (a carico) .............................................. m 1,490
Lunghezza massima ....................................... m 2,150
Larghezza massima V11 SPORT NAKED
V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA ............ m 0,785
B Larghezza massima V11 CAFÉ SPORT,
V11 SPORT BALLABIO ................................. m. 0,810
Altezza massima V11 SPORT NAKED ........... m 1,090
Altezza massima V11 LE MANS –
C V11 ROSSO CORSA ...................................... m 1,210
Altezza massima V11 CAFÉ SPORT,
V11 SPORT BALLABIO (senza cupolino) ...... m. 1,090
Altezza massima V11 CAFÉ SPORT,
D V11 SPORT BALLABIO (con cupolino) ......... m. 1,200
Altezza sella pilota .......................................... m 0,800
Peso a secco V11 SPORT NAKED
V11 CAFÉ SPORT, V11 SPORT BALLABIO ...... kg 221
E Peso a secco V11 LE MANS –
V11 ROSSO CORSA ......................................... kg 226

F
G
H
V11 CAFE’ SPORT - V11 BALLABIO
I
L
M
N
O
P
Q
R
12 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
Dimensions et poids Dimensiones y peso
Empattement (chargé) .................................... m 1,490
Longueur maxi ................................................ m 2,150
Paso ................................................................ m 1,490
Longitud máxima ............................................. m 2,150 A
Largeur maxi V11 SPORT NAKED Ancho máximo V11 SPORT NAKED
V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA ............ m 0,785 V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA ............ m 0,785
Largeur maxi V11 CAFÉ SPORT,
V11 SPORT BALLABIO ................................. m. 0,810
Ancho máximo V11 CAFÉ SPORT,
V11 SPORT BALLABIO ................................. m. 0,810
B
Hauteur maxi V11 SPORT NAKED ................. m 1,090 Altura máxima V11 SPORT NAKED ............... m 1,090
Hauteur maxi V11 LE MANS – Altura máxima V11 LE MANS –
V11 ROSSO CORSA ...................................... m 1,210
Hauteur maxi V11 CAFÉ SPORT,
V11 ROSSO CORSA ...................................... m 1,210
Altura máxima V11 CAFÉ SPORT,
C
V11 SPORT BALLABIO (Sans bulle) .............. m 1,090 V11 SPORT BALLABIO (sin cúpula) .............. m. 1,090
Hauteur maxi V11 CAFÉ SPORT, Altura máxima V11 CAFÉ SPORT,
V11 SPORT BALLABIO (Avec bulle) .............. m 1,200
Hauteur de la selle pilote ................................. m 0,800
V11 SPORT BALLABIO (con cúpula) ............. m. 1,200
Altura asiento piloto ......................................... m 0,800
D
Poids à sec V11 SPORT NAKED ...................... kg 221 Peso en seco V11 SPORT NAKED
Poids à sec V11 SPORT NAKED V11 CAFÉ SPORT, V11 SPORT BALLABIO ...... kg 221
V11 CAFÉ SPORT, V11 SPORT BALLABIO ...... kg 221
Poids à sec V11 LE MANS –
Peso en seco V11 LE MANS –
V11 ROSSO CORSA ......................................... kg 226
E
ROSSO CORSA ............................................... kg 226

F
G
H
V11 CAFE’ SPORT - V11 BALLABIO
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 13
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
4 CONTROLLI PRELIMINARI
A Prima della messa in moto controllare che:

• nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;


• l’olio nella coppa basamento sia a giusto livello;
B • la chiave “A” sul commutatore di accensione sia in
posizione ON “ “;
• le seguenti spie siano illuminate:

C rosse: insufficiente pressione olio “B”


verde: indicatore cambio in folle “NEUTRAL” “C”;
• il comando “D” “CHOKE” a motore freddo sia in posi-
zione di avviamento “1”;

D B A C • interruttore “E” sia in posizione run.

E
F
G B

C
H
I
L
M
N D

O
E
P
Q
R
14 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
4 CONTROLES PRELIMINAIRES 4 CONTROLES PRELIMINARES
Avant la mise en marche, vérifier que: Antes de la puesta en funcionamiento controlar que: A
• le réservoir contient une quantité de carburant • en el depósito haya suficiente cantidad de carburan-
suffisante; te;
• l’huile dans le carter moteur se trouve au niveau
correct;


aceite en el cárter inferior esté a su justo nivel;
la llave “A” en el conmutador de encendido esté en
B
• la clé “A” sur le commutateur d’allumage se trouve posición ON “ ”;
sur la position ON “ ”;
• les témoins suivants sont allumés :
• rouges : pression d’huile “B” insuffisante;
• los siguientes testigos luminosos estén iluminados:
• rojos:—insuficiente presión aceite “B”;
• verde: indicador cambio en punto muerto
C
• vert :‘indicateur boîte de vitesses sur le point mort “NEUTRAL” “C”;


“NEUTRAL” “C”;
la commande “D” “CHOKE” est en position de
• el mando “D” “CHOKE” con el motor en frío esté en
posición de arranque “1”; D
démarrage “1” (moteur froid) ; • interruptor “E” esté en posición run.
• l’interrupteur “E” se trouve sur la position run.

E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 15
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
5 AVVIAMENTO DEL MOTORE
A MOTORE FREDDO
Dopo avere eseguito i controlli preliminari, portare la
levetta comando “CHOKE” “B” in posizione di avviamento

B “1”, tirare a fondo la leva della frizione e premere il pul-


sante avviamento “A”.
Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando
“CHOKE” “B” in posizione di marcia “2”, lasciare girare il
C motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo
nella stagione calda e qualche minuto nella stagione fred-
da.

D A ATTENZIONE
Se con commutatore di accensione inserito, la
spia “verde” sul cruscotto non si illumina, se-
gnala che il cambio ha una marcia innestata;
E l’avviamento del motore in tali condizioni può
essere pericoloso; è sempre bene, prima del-
l’avviamento accertarsi che il cambio sia effet-
tivamente in posizione di “folle”.
F
MOTORE CALDO
G L’avviamento a motore caldo viene eseguito nello stes-
so modo con cui viene eseguito a motore freddo, salvo
che non occorre portare la levetta comando “CHOKE”
“B” in posizione di avviamento.
B
H ATTENZIONE
Il motorino di avviamento non deve essere
azionato per oltre 5 secondi; se il motore non
I parte, attendere 10 secondi prima di eseguire il
successivo avviamento.
In ogni caso agire sul pulsante di azionamento
solo a motore fermo.
L
M
N
O
P
Q
R
16 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
5 DEMARRAGE DU MOTEUR 5 ARRANQUE DEL MOTOR
MOTEUR FROID MOTOR FRÍO A
Après avoir exécuté les contrôles préliminaires, porter Después de haber realizado los controles preliminares,
le levier de commande “CHOKE” “B” en position de colocar la palanca mando “CHOKE” “B” en posición de
démarrage “1”, tirer à fond le levier d’embrayage et
appuyer sur le bouton de démarrage “A”.
arranque “1”, tirar a fondo la palanca del embrague y
pulsar el botón de arranque “A”. B
Lorsque le moteur a démarré, avant de replacer le levier Una vez puesto en marcha el motor, antes de volver a
de commande “CHOKE” “B” sur la position de marche colocar la palanca mando “CHOKE” “B” en la posición
“2”, laisser tourner le moteur à vide et au ralenti pour
quelques secondes pendant la saison chaude et pour
de marcha “2”, dejar que gire el motor en vacío y a bajo
régimen durante algún segundo durante la estación C
quelques minutes pendant la saison froide. cálida y durante algún minuto durante la estación fría.

ATTENTION
Avec le commutateur d’allumage activé, si le
ATENCIÓN
Si con el conmutador de encendido en marcha,
D
témoin “vert” sur le tableau de bord ne el testigo luminoso “verde” en el salpicadero
s’illumine pas, cela signifie qu’il y a une vitesse no se ilumina, señala que el cambio tiene una
engagée; le démarrage du moteur en ces
conditions peut être dangereux ; avant le
marcha introducida; la arranque del motor en
dichas condiciones puede ser peligrosa: Es
E
démarrage, il convient de vérifier que la boîte aconsejable siempre, antes del arranque,
de vitesses se trouve effectivement sur le point asegurarse de que el cambio esté efectivamente
mort. en la posición de “punto muerto”. F
MOTEUR CHAUD MOTOR EN CALIENTE
Le démarrage avec le moteur chaud s’effectue de la
même manière qu’avec le moteur froid, sauf qu’il n’est
El arranque con el motor en caliente se realiza de la
misma manera que con el motor frío, salvo que no es
necesario llevar la palanca mando “CHOKE” “B” a la
G
pas nécessaire de placer le levier de commande
“CHOKE” “B” sur la position de démarrage. posición de arranque.

ATTENTION ATENCIÓN H
Le démarreur ne doit pas être actionné pour plus El motor de encendido no debe accionarse du-
de 5 secondes; si le moteur ne démarre pas, rante más de 5 segundos; Si el motor no parte,
attendre 10 secondes avant d ‘essayer un autre
démarrage.
esperar 10 segundos antes de realizar el
sucesivo arranque. I
De toute façon, le bouton d’actionnement doit En todo caso, pulsar el botón de accionamiento
être actionné avec le moteur à l’arrêt solo con el motor parado.
uniquement. L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 17
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
6 PARCHEGGIO
A Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è
necessario lasciare accese le luci di parcheggio.
Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione

B P indi sfilare la chiave dal commutatore.

IMPORTANTE
Non lasciate le luci di parcheggio accese per
C tempi troppo lunghi, diversamente la batteria si
scaricherà.

D
7 AMMORTIZZATORE DI STERZO ÖHLINS
E - V11 CAFÉ SPORT
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e
la base di sterzo.

F Per aumentare o diminuire l’effetto frenante, occorre


avvitare o svitare la ghiera “A”.
L’ammortizzatore di sterzo viene tarato in fabbrica al se-
guente valore standard: 10 scatti da tutto chiuso.
G La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più preci-
so e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo
in ogni condizione.
N.B. Si consiglia di non modificare la taratura,
H A per non compromettere la stabilità e la sicurez-
za del veicolo nell’ uso stradale.

I 8 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO DEL


FARO ANTERIORE – V11 CAFÉ SPORT –
V11 BALLABIO

L Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla giu-


sta altezza, per la sicurezza di guida e per non arrecare
disturbo ai veicoli incrocianti. Per l’orientamento orizzon-
tale avvitare o svitare la vite “A”, per l’orientamento ver-

M ticale bisogna allentare le due viti “B” che fissano il proiet-


tore e spostarlo manualmente verso l’alto o verso il bas-
so fino a raggiungere l’altezza del fascio luminoso indi-
A
cata in figura.

N B

10 m
O
P
9/10 H
H

Q
R
18 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
6 STATIONNEMENT 6 APARCAMIENTO
Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut
allumer les feux de position.
Para aparcar en lugares no suficientemente iluminados,
es necesario dejar encendidas las luces de
A
Il faut mettre la clé du commutateur à la position P “ ” aparcamiento.
dégager ensuite la clé du commutateur. Colocar la llave del conmutador, en posición P “ ”, luego
extraer la llave del conmutador. B
IMPORTANT IMPORTANTE
Ne pas laisser les feux de stationnement No dejar las luces de aparcamiento encendidas
allumés pour ne pas décharger la batterie. por tiempos prolongados porque la batería se
descargará.
C
D
7 AMORTISSEUR DE DIRECTION ÖHLINS 7 AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN
- V11 CAFE SPORT ÖHLINS - V11 CAFE SPORT E
Il est monté côté gauche du véhicule, entre le cadre et le Está montado del lado izquierdo de la motocicleta entre
té inférieur. Visser ou dévisser l’écrou annulaire “A” pour el bastidor y la tija de dirección.
augmenter ou réduire l’effet de freinage.
L’amortisseur de direction est réglé en usine à la valeur
Para aumentar o disminuir el efecto de frenado, atornillar
o destornillar la virola “A”. F
standard de: 10 déclics depuis la position complètement El amortiguador de dirección es calibrado en fábrica con
fermé. Son action contribue à rendre la direction plus el siguiente valor estándar: 10 pasajes desde todo
précise et plus stable, tout en améliorant ainsi la
manœuvrabilité du motocycle, quelles que soient les
cerrado. Su acción permite que la dirección sea más
precisa y estable, mejorando la conducción de la G
conditions. motocicleta en toda condición.
N.B. Il est préconisé de ne pas modifier le NOTA: Se recomienda no modificar el calibrado
réglage, pour ne pas compromettre la stabilité
et la sécurité du véhicule pendant son utilisation
para no comprometer la estabilidad y la
seguridad del vehículo en el uso en carretera.
H
sur la route.
8 RÉGLAGE DU RAYON LUMINEUX DU 8 REGULACIÓN HAZ LUMINOSO DEL
PHARE AVANT V11 CAFE SPORT – V11 FARO DELANTERO – V11 CAFE SPORT – I
BALLABIO V11 BALLABIO
Le phare avant doit toujours être réglé à la bonne hauteur, El faro delantero debe estar siempre orientado a la altu-
pour une meilleure sécurité de conduite et pour ne pas
éblouir les véhicules que l’on croise. Pour l’orientation
ra correcta para la seguridad de conducción y para no
provocar molestias a los vehículos que cruzan. Para la
L
horizontale, il est nécessaire de visser ou de dévisser la orientación horizontal atornillar o destornillar el tornillo
vis “A”, tandis que pour l’orientation verticale il faut “A”, para la orientación vertical es necesario aflojar los
desserrer les deux vis “B” qui fixent le phare et déplacer
ce dernier manuellement vers le haut ou vers le bas
dos tornillos “B” que fijan el proyector y desplazarlo ma-
nualmente hacia arriba o hacia abajo hasta alcanzar
M
jusqu’à l’obtention de la hauteur du faisceau lumineux la altura del haz luminoso como ilustra la figura.
indiquée en figure.
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 19
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
9 REGISTRAZIONE FORCELLA TELE-
A SCOPICA REGOLABILE “MARZOCCHI”
(V11 SPORT MY2003 – V11 LE MANS MY
2003 – V11 BALLABIO)
B Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica
idraulica con regolazione separata della frenatura degli
ammortizzatori in estensione e precarico molle.
Per l’impostazione dell’assetto del veicolo, ogni stelo della
C forcella è provvisto di una vite superiore “A” per la
regolazione della frenatura idraulica in estensione e di
A un dado superiore “B” per la regolazione del precarico
della molla.
D B L’impostazione standard della forcella anteriore è rego-
lata in modo da soddisfare la maggior parte delle condi-
zioni di guida a bassa e ad alta velocità, sia con poco
carico che a pieno carico del veicolo.
E È possibile tuttavia effettuare una regolazione
personalizzata, in funzione dell’utilizzo del veicolo (vedi
“Tabella di regolazione”).

F Per la regolazione partire sempre dalla


impostazione più rigida.
Il triangolino “ ” stampigliato sui dadi “B” ser-

G ve come riferimento durante la rotazione per re-


golare il precarico molla. Ruotare gradualmen-
te i registri “A” e i dadi “B” di regolazione di
mezzo giro alla volta.

H Provare ripetutamente il veicolo su strada, sino


a ottenere la regolazione ottimale.

Non ruotare i registri di regolazione “A” oltre la


I posizione massima per evitare possibili
danneggiamenti alla filettatura.

Impostare entrambi gli steli con la medesima


L impostazione di precarica molla e di frenatura
idraulica: guidare il veicolo con un’impostazione
differente tra gli steli diminuisce la stabilità del
veicolo.
M
Aumentando la precarica molla bisogna aumen-
tare anche la frenatura idraulica, per evitare
N sbalzi improvvisi durante la guida.

O
P
Q
R
20 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
9 RÉGLAGE DE LA FOURCHE 9 AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA
TÉLESCOPIQUE “MARZOCCHI” (V11
SPORT MY2003 – V11 LE MANS MY 2003 –
REGULABLE “MARZOCCHI” (V11 SPORT
MY2003 – V11 LE MANS MY 2003 – V11
A
V11 BALLABIO) BALLABIO)
La motocyclette est équipée d’une fourche télescopique
hydraulique avec réglage indépendant du freinage des
La motocicleta está equipada con una horquilla
telescópica hidráulica con regulación separada del
B
amortisseurs en extension et précontrainte des ressorts. frenado de los amortiguadores en extensión y en la
Pour le réglage de l’assiette du véhicule, chaque tube precarga del muelle.
de la fourche est muni d’une vis supérieure “A” pour le
réglage de l’amortissement hydraulique en extension et
Para establecer el ajuste del vehículo, cada barra de la
horquilla está provista de un tornillo superior ´Aª para la
C
d’un écrou supérieur “B” pour le réglage de la regulación del frenado hidráulico en extensión y de una
précontrainte du ressort. tuerca superior “B” para la regulación de la precarga del
Le réglage standard de la fourche avant est effectué de
façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à
muelle.
La calibración estándar de la horquilla delantera está
D
haute et basse vitesse, aussi bien avec peu de charge regulada para satisfacer la mayor parte de las
que à pleine charge du véhicule. condiciones de conducción a baja y a alta velocidad, ya
Il est possible toutefois d’effectuer un réglage
personnalisé selon l’emploi du véhicule (voir “Tableau
sea con poca carga como con plena carga del vehículo.
Sin embargo, es posible efectuar una regulación
E
de réglage de la fourche”). personalizada, en función del uso del vehículo (ver “Tabla
de regulación”).
Pour le réglage, toujours partir du réglage plus
rigide. Le triangle “ ” estampillé sur les écrous
Para la regulación, comenzar siempre desde la
calibración más rígida.
F
«B» sert de repère durant la rotation pour régler El triángulo “ ” impreso en las tuercas “B” sirve
la précontrainte du ressort. Tourner
graduellement les éléments de réglage «A» et
les écrous «B» de réglage d’un demi-tour à la
como referencia durante la rotación para regular
la precarga del muelle. Girar gradualmente los
dispositivos de ajuste “A” y las tuercas “B” de
G
fois. regulación media vuelta por vez.
Effectuer plusieurs essais sur route jusqu’à
obtenir le réglage optimal.
Probar repetidamente el vehículo en la carretera
hasta obtener la regulación óptima. H
Ne pas tourner les éléments de réglage «A» au- No girar los dispositivos de ajuste “A” supe-
delà de la position maximum afin d’éviter
d’endommager le filetage.
rando la posición máxima para evitar posibles
daños a las roscas. I
Régler les deux bras avec le même réglage de Colocar ambas barras con la misma regulación
précharge du ressort et de freinage hydraulique:
conduire le véhicule avec un réglage différent
de precarga del muelle y de frenado hidráulico:
conducir el vehículo con una regulación
L
entre les bras diminue la stabilité du véhicule. diferente entre las barras disminuye la
estabilidad del vehículo.

En augmentant la précharge du ressort, il est Aumentando la precarga del muelle es


M
nécessaire d’augmenter même le freinage necesario aumentar también el frenado
hydraulique afin d’éviter des secousses hidráulico para evitar cambios imprevistos du-
soudaines pendant la conduite. rante la conducción. N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 21
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
TABELLA DI REGISTRAZIONE FORCELLA
A
Registri superiori a vite (A) (6 giri totale) Ruotandoli in senso orario (+) Ruotandoli in senso antiorario (-)

B Funzione Aumento della frenatura idraulica


in estensione
Diminuzione della frenatura
idraulica in estensione

Tipo di strada consigliato Strade liscie o normali Strade con fondo sconnesso

C Note Guida con passeggero Guida senza passeggero

Regolazione standard Da fine corsa (tutto chiuso), ruotare di 3 giri in senso antiorario (apertura)

D
E Dadi superiori di regolazione (B)
(15 giri totale)
Ruotandoli in senso orario
(avvitandoli)
Ruotandoli in senso antiorario
(svitandoli)

Funzione Aumento della precarica molla Diminuzione della precarica molla

F Tipo di assetto L’assetto del veicolo è più rigido L’assetto del veicolo è più morbido

Tipo di strada consigliato Strade liscie o normali Strade con fondo sconnesso

G Note Guida con passeggero Guida senza passeggero

Regolazione standard Da fine corsa (tutto chiuso), ruotare di 7,5 giri in senso antiorario (apertura)

H
I
L
M
N
O
P
Q
R
22 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
TABLEAU DE RÉGLAGE DE LA FOURCHE

Dispositifs de réglage supérieurs à vis (A) En les tournant dans le sens des En les tournant dans le sens
A
(6 tours total) alguilles d’une montre (+) contraire aux aiguilles d’une
montre (-)
Fonction Augmentation du freinage
hydraulique en extension
Diminution du freinage
hydraulique en extension
B
Type de route conseillé Routes lisses ou normales Route avec chaussée déformée
Notes
Réglage standard
Conduite avec passager Conduite sans passager
De fin-de-course (completément fermé) tourner de 3 tours dans
C
le sens contraire (overture).

Ecrous de réglege inferieurs à vis (B) En les tournant dans le sens En les tournant dans le sens
D
(15 tours total) des alguilles d’une montre contraire aux aiguilles
(en serrant) d’une montre (desserrant)
Fonction Augmentation de la précharge
du resort
Diminution de la précharge du
resort
E
Type d’assiette L’assiette du véhicule est plus rigide L’assiette du véhicule est

Type de route conseillé


plus souple
Routes lisses ou normales
F
Route avec chaussée déformée
Notes Conduite avec passager Conduite sans passager
Réglage standard De fin-de-course (completément fermé) tourner de 7,5 tours dans
le sens contraire (overture).
G
H
TABLA DE AJUSTA HORQUILLA I
Dispositivos de regulación superiores Girándolo en el sentido de las Girándolo en el sentido contrario
de tornillo (A) (6 vueltas total) agujas del reloj (+) a las agujas del reloj (-)
L
Función Aumento del frenado hidráulico Disminución del frenado hidráulico
en extensión en extensión
Tipo de carretera recomendado
Nota
Carreteras lisas o normales
Conducción con pasajero
Carreteras con firme malo
Conducción sin pasajero
M
Regulación estándar Desde final de carrera (todo cerrado), girar 3 vueltas en el sentido
contrario a las agujas del reloj (apertura)
N
Tuercas superiores de regulación (B) Girándolas en el sentido de las Girándolas en el sentido
(15 vueltas total) agujas del reloj (atornillándolas) contrario a las agujas del reloj

Función Aumento de la precarga del muelle


(destornillándolas)
Disminución de la precarga
O
del muelle

Tipo de ajuste El ajuste del vehículo es más rígido El ajuste del vehículo es más suave
P
Tipo de carretera recomendado Carreteras lisas o normales Carreteras con firme malo

Nota Conducción con pasajero Conducción sin pasajero


Q
Regulación estándar Desde final de carrera (todo cerrado), girar 7,5 vueltas en el sentido
contrario a las agujas del reloj (apertura)

R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 23
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
10 REGISTRAZIONE FORCELLA TELE-
A SCOPICA REGOLABILE "ÖHLINS"(V11
LE MANS ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT)
Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica
B D E
idraulica con regolazione separata del precarico molle e
della frenatura degli ammortizzatori in estensione e com-
pressione.
La forcella viene tarata in fabbrica ai seguenti valori
C standard:
- Estensione (vite a brugola “C” posta su entrambi i
piedi degli steli forcella): 13 scatti da tutto chiuso
- Compressione (viti a brugola “A” e “B” poste sui tappi
D A B superiori): 13 scatti da tutto chiuso
- Precarico molla (dadi “D” ed “E” posti sui tappi supe-
riori): 13 giri che corrispondono a 13 mm.
Utilizzare solo olio Ohlins 1309.
E
F Non forzare i pomelli di registro nelle posizioni
di fine corsa.
Le tarature si intendono simmetriche tra stelo
destro e stelo sinistro.
G Rimane inteso che le regolazioni idrauliche han-
no lo zero in corrispondenza del “tutto chiuso”
e le regolazioni molla in corrispondenza del “tut-
C to aperto”.
H Nel montaggio si consiglia di chiudere per ulti-
mo, dopo aver fatto lavorare per due o tre volte
le forcelle, il pacco ruota (perno e fascette sul

I piede degli steli forcella), per assicurare l’as-


sestamento ed il parallelismo delle forcelle.
Si consiglia di non modificare la taratura, per
non compromettere la stabilità e la sicurezza
L del veicolo nell’uso stradale.

M
N
O
P
Q
R
24 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
10RÉGLAGE DE LA FOURCHE 10 AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA
TÉLESCOPIQUE “ÖHLINS”(V11 LE MANS
ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT)
REGULABLE “ÖHLINS”(V11 L E M ANS
ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT)
A
La moto est équipée d’une fourche télescopique La motocicleta está equipada con una horquilla
hydraulique avec réglage indépendant du freinage des
amortisseurs en extension et compression.
telescópica hidráulica con regulación separada de la
precarga del muelle y del frenado de los amortiguadores B
La fourche est réglée en usine aux valeurs standard en extensión y en compresión.
suivants : La horquilla es calibrada en fábrica con los siguientes
- Extension (vis “C” sur les pieds des tubes de fourche):
13 déclics depuis la position de complètement fermé
valores estándar:
- Extensión (tornillo Allen “C” colocado en ambos pies
C
- Compression (vis “A” et “B” sur les bouchons de las barras de la horquilla): 13 pasajes desde todo
supérieurs): 13 déclics depuis la position de cerrado
complètement fermé
- Précharge du ressort (écrous “D” et “E” sur les
- Compresión (tornillos Allen “A” y “B” colocados en
los tapones superiores): 13 pasajes desde todo
D
bouchons supérieurs): 13 tours correspondant à 13 cerrado
mm. - Precarga del muelle (tuercas “D” y “E” colocadas en
Utiliser uniquement de l’huile Ohlins 1309. los tapones superiores): 13 vueltas que corresponden
a 13 mm.
E
Utilizar sólo aceite Ohlins 1309.

Ne pas forcer les éléments de réglage dans les


positions de fin de course.
No forzar los mecanismos de ajuste en las
posiciones de final de carrera.
F
Les réglages sont symétriques dans le tube de Los calibrados son simétricos entre la barra
droite et de gauche. derecha y la izquierda.
Veuillez noter que la position de zéro des
réglages hydrauliques se trouve en
Las regulaciones hidráulicas tienen el cero en
correspondencia de “todo cerrado” y las
G
correspondance de la position “complètement regulaciones del muelle en correspondencia de
fermé”, tandis que le zéro des réglages du “todo abierto”.
ressort se trouve en correspondance de la
position “tout ouvert” .
En el montaje se recomienda cerrar al final,
luego de haber hecho trabajar dos o tres veces
H
Lors du montage, il est préconisé de pousser las horquillas, el paquete rueda (perno y
sur les fourches pour deux/trois fois, et fermer abrazadera en el pie de las barras de la
l’ensemble roue le dernier (axe de roue et clips
sur le pied des tubes de fourche), afin de ga-
horquilla), para asegurarse el ajuste y el
paralelismo de las horquillas.
I
rantir le bon positionnement et le parallélisme Se recomienda no modificar el calibrado para
des fourches.
Il est préconisé de ne pas modifier le réglage,
no comprometer la estabilidad y la seguridad
del vehículo durante el uso en carretera. L
pour ne pas compromettre la stabilité et la
sécurité du véhicule pendant son utilisation sur
la route.
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 25
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
11 REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE
A POSTERIORE "ÖHLINS"(V11 LE MANS
ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT)
Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore
B avente la regolazione separata dal precarico molla e
della frenatura idraulica in estensione e compressione.
L’ammortizzatore viene tarato in fabbrica ai seguenti
valori standard:
C - Estensione (ghiera “A”) 14 scatti da tutto chiuso
- Compressione (pomello “B”) 12 scatti da tutto chiuso
- Precarico molla (ghiera “D”) 15 mm partendo da mol-
A la scarica.
D Utilizzare solo olio Ohlins 105/1.
Per regolare la frenatura idraulica in estensione, in fun-
zione della necessità e del carico della moto, agire sulla
ghiera “A”.
E La frenatura idraulica in compressione potrà essere re-
golata agendo sul pomello di regolazione “B”.
Per regolare il precarico della molla, con apposita chia-
ve a settori allentare la ghiera “C” e avvitare o svitare
F quella “D”; avvitando si aumenta il precarico della molla.

G B
Per evitare il danneggiamento della filettatura
tra il corpo ammortizzatore e la ghiera “D”, lu-
H brificare con “SVITOL”, con olio o con grasso
la filettatura stessa.
Rimane inteso che le regolazioni idrauliche han-
no lo zero in corrispondenza del “tutto chiuso”
I e le regolazioni molla in corrispondenza del “tut-
to aperto”.
Si consiglia di non modificare la taratura, per

L non compromettere la stabilità e la sicurezza


del veicolo nell’uso stradale.

M
N C D A B

O
P
Q
R
26 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
11 RÉGLAGE AMORTISSEUR ARRIÈRE 11 AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO
“ÖHLINS” (V11 LE MANS ROSSO CORSA -
V11 CAFÉ SPORT)
“ÖHLINS” (V11 LE MANS ROSSO CORSA -
V11 CAFÉ SPORT)
A
Le motocycle est équipé d’un mono-amortisseur
présentant un réglage séparé de la précharge du ressort
La motocicleta está equipada con monoamortiguador que
tiene la regulación separada de la precarga del muelle y B
et du freinage hydraulique en extension et compression. del frenado hidráulico en extensión y compresión.
L’amortisseur est réglé en usine aux valeurs standard El amortiguador es calibrado en fábrica con los siguientes
suivants :
- Extension (écrou annulaire “A”) 14 déclics depuis la
valores estándar:
- Extensión (virola “A”) 14 pasajes desde todo cerrado
C
position tout fermé - Compresión (mecanismo “B”) 12 pasajes desde todo
- Compression (bouton “B”) 12 déclics depuis la cerrado
position tout fermé
- Précharge du ressort (écrou annulaire “D”) 15 mm
- Precarga del muelle (virola “D”) 15 mm comenzando
con el muelle descargado.
D
depuis le ressort libre. Utilizar sólo aceite Ohlins 105/1.
Utiliser uniquement de l’huile Ohlins 105/1. Para regular el frenado hidráulico en extensión, en
Pour régler le freinage hydraulique en extension, selon
les nécessités et la charge de la moto, tourner l’écrou
función de la necesidad y de la carga de la moto, operar
en la virola “A”.
E
annulaire “A”. El frenado hidráulico en compresión podrá ser regulado
Le freinage hydraulique en compression peut être réglé operando en el mecanismo de regulación “B”.
en agissant sur le bouton de réglage “B”.
Pour régler la précharge du ressort, desserrer l’écrou
Para regular la precarga del muelle, con específica llave
de espigón, aflojar la virola “C” y atornillar o destornillar
F
annulaire “C” à l’aide de la clé prévue à cet effet, et visser la “D”; atornillando se aumenta la precarga del muelle.
ou dévisser l’écrou “D”; visser pour augmenter la
précharge du ressort. G
Pour éviter d’abîmer le filetage entre le corps Para evitar daños en la rosca entre el cuerpo
de l’amortisseur et l’écrou annulaire “D”, amortiguador y la virola “D”, lubricar la rosca
graisser le filetage avec “SVITOL”, de l’huile ou
de la graisse.
con “SVITOL”, con aceite o con grasa.
Las regulaciones hidráulicas tienen el cero en
H
Veuillez noter que le zéro des réglages correspondencia de “todo cerrado” y las
hydrauliques se trouve en correspondance de regulaciones del muelle en correspondencia de
la position “complètement fermé”, tandis que
le zéro des réglages du ressort se trouve en
“todo abierto”.
Se recomienda no modificar el calibrado para
I
correspondance de la position “complètement no comprometer la estabilidad y la seguridad
ouvert”.
Il est préconisé de ne pas modifier le réglage,
pour ne pas compromettre la stabilité et la
del vehículo durante el uso en carretera.
L
sécurité du véhicule pendant son utilisation sur
la route.
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 27
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
12 TABELLA DI MANUTENZIONE PERIODICA
A
PERCORRENZE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
OPERAZIONI
B Olio motore
Filtro olio a cartuccia
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Filtro olio a rete C C C C C C

C Filtro aria
Candele
Giuoco valvole
A
A
R
R
A
R
R
A
R
R
A
R
R
A
R
R
A
Carburazione A A A A A A

D Serraggio bulloneria
Serbatoio carburante tubazioni
A A
A
A A
A
A A
A
Olio cambio R R R R R R
Olio trasmissione posteriore R R R R R R

E Albero con giunti di trasmissione •


Cuscinetti ruote e sterzo
A
A
A
A
Olio forcella anteriore R R R
Motorino avviamento e generatore A A

F Fluido impianto frenante


Pastiglie freni
A
A
A
A
R
A
A
A
R
A
A
A
Serraggio dadi teste cilindro A

G LEGENDA:
A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione.
Saltuariamente lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ogni 1000 Km controllare il livello
dell’olio motore.
H In ogni caso sostituire l’olio motore, il filtro e il fluido frenante almeno una volta l’anno.
• In caso di percorrenze inferiori a 20000 Km effettuare la lubrificazione dei giunti ogni 2 anni.

I
L
M
N
O
P
Q
R
28 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
12 PROGRAMME D’ENTRETIEN

PARCOURS 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km


A
OPERATIONS
Huile moteur
Cartouche du filtre à huile
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R B
Filtre à tamis C C C C C C
Filtre air R R R R R
Bougies
Jeu des culbuteurs
A
A
R
A
R
A
R
A
R
A
R
A C
Carburation A A A A A A
Côntrole boulonnerie A A A A A A
Réservoir, tuyaux
Huile boîte à vitesse R
A
R R
A
R R
A
R D
Huile du pont R R R R R R
Arbre avec joints de transmission • A A
Roulements roues et direction
Huile bras de fourche avant R
A
R
A
R
E
Démarreur, générateur A A
Liquide des freins A A R A R A
Plaquettes des freins
Serrage écrous culasse cylinder
A
A
A A A A A
F
LÉGENDE: A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement si nécessaire. / C = Nettoyage. / R = Remplacement.
De temps en temps vérifier tours les joints, erticulations et cãbles flexibles; tous les 1000 Km vérifier le niveau
d’hulle moteur.
G
En tout cas, remplacer l’huile moteur, l’huile du filtre et le fluide des freins, une fois par an.
• En case de parcours inférieurs à 20000 Km la lubrification des joints sera effectué chaque 2 ans.
H
12 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO

I
RECORRIDOS 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
OPERACIONES
Aceite motor
Filtro aceite de cartucho
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R L
Filtro aceite de red C C C C C C
Filtro aire R R R R R
Bujías
Juego válvulas
A
A
R
A
R
A
R
A
R
A
R
A M
Carburación A A A A A A
Ajuste bulonería A A A A A A
Depósito combustible tubos
Aceite cambio R
A
R R
A
R R
A
R
N
Aceite transmisión trasera R R R R R R
Árbol con uniones de transmisión • A A
Cojinetes ruedas y dirección
Aceite horquilla delantera R
A
R
A
R
O
Motor arranque y generador A A
Fluido sistema de freno A A R A R A
Pastillas frenos
Ajuste tuercas culatas cilindro
A
A
A A A A A P
LEYENDA:
A = Mantenimiento - Control - Regulación - Eventual sustitución. / C = Limpieza. / R = Sustitución..
Periódicamente lubricar las articulaciones de los mandos y los cables flexibles; cada 1000 Km controlar el nivel del
Q
aceite motor.
En cada caso sustituir el aceite motor, el filtro y el fluido de frenos por lo menos una vez al año.
• En caso de recorridos inferiores a 20000 Km efettuar la lubricación de las uniones cada 2 años. R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 29
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
13 CUPOLINO - V11 CAFE SPORT, V11 BALLABIO
A C
RIMOZIONE FINO AL TELAIO N° LM111417
D • Svitare e rimuovere la vite “A”;

B A • Svitare le viti “B”, su entrambi i lati e rimuovere il


cupolino “D” assieme al faro “E”;

RIMOZIONE FINO DAL TELAIO N° LM111418


C • Svitare e rimuovere le viti “C”;
• Svitare le viti “B”, su entrambi i lati e rimuovere il
E
cupolino “D” assieme al faro “E”;

D MONTAGGIO
• Posizionare il cupolino ed avvitare le viti di fissaggio.

E
F
B
G
H
Fino al telaio LM111417

I Jusqu’au cadre LM111417


Hasta el bastidor LM111417

L
M Dal telaio LM111418
A partir de cadre LM111418

N Desde el bastidor LM111418

14 PARAFANGO ANTERIORE V11 ROSSO


O CORSA - V11 CAFÉ SPORT
RIMOZIONE
• Posizionare sotto alla moto un supporto che permet-
P •
ta di sollevare la ruota anteriore da terra;
Rimuovere la ruota anteriore come vedi cap. 15 di
questa sezione;
• Svitare le quattro viti “A”;
Q • Rimuovere il parafango sfilandolo dagli steli forcella

R RIMONTAGGIO
Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso.

30 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
13 BULLE - V11 CAFE SPORT, V11 BALLABIO 13 CÙPULA - V11 CAFE SPORT, V11 BALLABIO

DÉPOSE JUSQU’AU N° DE CADRE LM111417 EXTRACCIÓN HASTA EL BASTIDOR N° LM111417


A
• Desserrer et retirer la vis “A”; • Destornillar y retirar el tornillo “A”;
• Desserrer les vis “B”, de part et d’autre et retirer la bulle
“D” avec le phare “E”;
• Destornillar los tornillos “B”, de ambos lados y retirar la
cúpula “D” junto con el faro “E”; B
REPOSE À PARTIR DU N° DE CADRE LM111418 EXTRACCIÓN HASTA EL BASTIDOR N° LM111418
• Desserrer et retirer la vis “C”;
• Desserrer les vis “B”, de part et d’autre et retirer la bulle
• Destornillar y retirar los tornillos “C”;
• Destornillar los tornillos “B”, de ambos lados y retirar la
C
“D” avec le phare “E”; cúpula “D” junto con el faro “E”;

POSE
• Mettre en place la bulle et serrer les vis de fixation.
MONTAJE
• Colocar la cúpula y atornillar los tornillos de fijación.
D
E
F
G
H
I
L
M
N
14 GARDE-BOUE AVANT V11 ROSSO CORSA - 14 GUARDABARROS DELANTERO
V11 CAFÉ SPORT V11 ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT O
DÉPOSE EXTRACCIÓN
• Poser un support sous la selle permettant de lever la • Colocar debajo de la moto un soporte que permita
roue arrière du sol ;
• Retirer la roue avant ainsi qu’il est décrit au chapitre
levantar la rueda delantera del suelo;
• Retirar la rueda delantera como se indica en el cap. 15
P
15 de cette section ; de esta sección;
• Desserrer les quatre vis “A”; • Destornillar los cuatro tornillos “A”;
• Retirer le garde-boue en le sortant des tubes de fourche • Retirar el guardabarros extrayéndolo de las barras de
la horquilla
Q
REPOSE REMONTAJE
Suivre les opérations de dépose dans l’ordre inverse. Realizar las operaciones de desmontaje en orden inver- R
so.
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 31
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
15 RUOTA ANTERIORE
A La moto a seconda dei modelli è equipaggiata con tre
tipi di forcella aventi differente fissaggio della ruota.

FORCELLA MARZOCCHI / ÖHLINS 2° SERIE


B La parte filettata del perno “A” esce dal gambale di sini-
stra e viene fissato con un dado “B”, le viti “C” garanti-
scono la tenuta.
C
MODELLI TIPO FORCELLA
D V11 SPORT MY2003 MARZOCCHI
V11 LE MANS MY2003 MARZOCCHI
V11 BALLABIO MARZOCCHI
E V11 CAFÉ SPORT ÖHLINS 2° SERIE

F
G
H
C
C
I
L
M
N
A

O
P
Q
B
R
32 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
15 ROUE AVANT 15 RUEDA DELANTERA
La moto est équipée de trois types de fourches ayant
une fixation de la roue différente en fonction du modèle.
La moto, según el modelo, está equipada con tres tipos
de horquilla, de acuerdo a la diferente fijación de la rueda.
A
FOURCHE MARZOCCHI / ÖHLINS 2° SÉRIE:
La partie filetée de l’axe “A” sort du tube gauche et se
HORQUILLA MARZOCCHI / ÖHLINS 2° SERIE
La parte fileteada del perno “A” sale del brazo de la
B
fixe par un écrou “B”; les vis “C” en assurent le maintien. izquierda y se fija con una tuerca “B”, los tornillos “C”
garantizan la sujeción.
C
MODÈLE TYPES DE MODELO TIPOS DE HORQUILLA

V11 SPORT MY2003


FOURCHES
MARZOCCHI
V11 SPORT MY2003 MARZOCCHI D
V11 LE MANS MY2003 MARZOCCHI
V11 LE MANS MY2003 MARZOCCHI
V11 BALLABIO MARZOCCHI
V11 BALLABIO MARZOCCHI
V11 CAFÉ SPORT ÖHLINS 2° SERIE E
V11 CAFÉ SPORT ÖHLINS 2° SÉRIE

F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 33
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FORCELLA ÖHLINS 1° SERIE
A Il perno “A” si avvita nel gambale di sinistra che è filettato,
le viti ”B” garantiscono la tenuta.

B MODELLI:
V11 LE MANS ROSSO CORSA

C
D
E
F
G
H
I B

L
M
N
A
O
P
Q
R
34 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FOURCHE ÖHLINS 1° SÉRIE: HORQUILLA ÖHLINS 1° SERIE
L’axe “A” se visse au tube gauche qui est fileté ; les vis
“B” en assurent le maintien.
El perno “A” se atornilla al brazo de la izquierda que
está fileteado, los tornillos “B” garantizan la sujeción
A
MODÈLE
V11 LE MANS ROSSO CORSA
MODELO:
V11 LE MANS ROSSO CORSA
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 35
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
RIMOZIONE CON FORCELLA MARZOCCHI E ÖHLINS 2°
A SERIE:
• Posizionare sotto alla moto un supporto che permet-
ta di sollevare la ruota anteriore da terra;
• Svitare le viti “A” che fissano le pinze “B” ai gambali
B della forcella e sfilare le pinze dai dischi freno;
• Con apposita chiave svitare il dado “C” di tenuta del
A perno ruota;
• Allentare le 4 viti “D” di fissaggio del perno ai gambali
C della forcella;
• Sfilare il perno “E” e rimuovere la ruota.
B Per la revisione consultare il cap. 3 della sezione F.

D
RIMONTAGGIO CON FORCELLA MARZOCCHI E ÖHLINS
2° SERIE:
E Dopo aver eseguito tutte le verifiche necessarie sulla
ruota procedere al rimontaggio nel modo seguente:
• Inserire la ruota completa tra i gambali della forcella;
• Lubrificare fusto e filetto del perno ruota con grasso
F consigliato;
• Portare in battuta il perno sul mozzo ruota;
• Ingrassare filetto e sottotesta del dado di bloccaggio
C “C”, quindi avvitarlo sull’estremità del perno ruota;
G • Serrare le 4 viti “D” alla coppia prescritta;
• Bloccare il dado “C” alla coppia di serraggio prescrit-
ta;
• Controllare che i dischi scorrano liberamente all’in-
H terno delle pinze quindi azionare ripetutamente la leva
del freno per riportare i pistoncini delle pinze nella
posizione normale.

I D

L
E
M
N
O
P
Q
R
36 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
DÉPOSE AVEC FOURCHE MARZOCCHI ET ÖHLINS 2E RETIRADA CON HORQUILLA MARZOCCHI Y ÖHLINS 2°
SÉRIE:
• Placer au-dessous de la motocyclette un support qui
SERIE:
• Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar
A
permet de soulever la roue avant du sol ; la rueda anterior;
• Desserrer les vis “A” qui fixent les étriers “B” aux tubes • Desatornillar los tornillos “A” que fijan las pinzas “B”
de la fourche et extraire les étriers des disques de
frein ;
a los brazos de la horquilla y sacar las pinzas de los
discos de freno;
B
• A l’aide de la clé spéciale, dévisser l’écrou “C” de • Con la llave especial desatornillar la tuerca “C” de
maintien de l’axe de roue ; estanqueidad del perno de la rueda;
• Desserrer les 4 vis “D” de fixation de l’axe aux tubes
de la fourche ;
• Aflojar los 4 tornillos “D” de fijación del perno a los
brazos de la horquilla;
C
• Extraire l’axe “E” et déposer la roue. • Sacar el perno “E” y retirar la rueda.
Pour la révision, consulter le chap. 3 de section F. Para la revisión consultar el cap. 3 de sección F.
D
REPOSE AVEC FOURCHE MARZOCCHI ET ÖHLINS 2E MONTAJE CON HORQUILLA MARZOCCHI Y ÖHLINS 2°
SÉRIE: SERIE:
Après avoir exécuté tous les contrôles nécessaires sur
la roue, procéder au remontage de la manière suivante:
Después de haber realizado todas las verificaciones
necesarias a la rueda proceder al montaje de la siguiente
E
• Sertir la roue complète entre les tubes de la fourche; manera:
• Lubrifier la tige et le filet de l’axe de roue avec la • Introducir la rueda completa entre los brazos de la
graisse préconisée;
• Approcher l’axe du moyeu de roue jusqu’à butée ;
horquilla;
• Lubrificar el cuerpo y el fileteado del perno de la rueda
F
• Graisser le filet et le sous-tête de l’écrou de blocage con la grasa aconsejada;
“C”, puis visser celui-ci à l’extrémité de l’axe de roue; • Llevar el perno al tope sobre el cubo de la rueda;
• Serrer les 4 vis “D” au couple prescrit;
• Serrer l’écrou “C” au couple de serrage prescrit;
• Engrasar el fileteado y la parte baja de la cabeza de
la tuerca de bloqueo “C”, a continuación atornillarlo a
G
• Vérifier si les disques glissent librement dans les la extremidad del perno de la rueda;
étriers, puis actionner plusieurs fois le levier de frein • Apretar los 4 tornillos “D” al par prescrito;
pour ramener les pistons des étriers dans la position
normale.
• Bloquear el dado‘“C” al par de prescrito;
• Controlar que los discos corran libremente en el
H
interior de las pinzas, a continuación accionar la
palanca del freno repetidamente para volver a colocar
los pistoncitos de las pinzas en la posición normal. I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 37
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
RIMOZIONE CON FORCELLA ÖHLINS 1° SERIE:
A • Posizionare sotto alla moto un supporto che permet-
ta di sollevare la ruota anteriore da terra;
• Rimuovere le pinze come descritto per la rimozione
con forcella Marzocchi;
B • Allentare le 2 viti di fissaggio del perno al gambale
destro della forcella;
• Rimuovere il tappo di protezione sul perno (lato de-
stro);
C • Svitare il perno e rimuovere la ruota.
Per la revisione consultare il cap.3 della sez. F.

D RIMONTAGGIO CON FORCELLA ÖHLINS 1° SERIE:


Dopo aver eseguito tutte le verifiche necessarie sulla

E ruota procedere al rimontaggio nel modo seguente:


• Inserire la ruota completa tra i gambali della forcella;
• Lubrificare fusto e filetto del perno ruota con grasso
consigliato;
F • Ingrassare la filettatura presente nel gambale sini-
stro;
• Avvitare il perno ruota;
• Serrare le 2 viti di fissaggio perno al gambale destro
G alla coppia prescritta.
• Posizionare il tappo di protezione sul perno (lato de-
stro);
• Rimontare le pinze freno serrando le viti di fissaggio
H alla coppia prescritta;
• Controllare che i dischi scorrano liberamente all’in-
terno delle pinze quindi azionare ripetutamente la leva
del freno per riportare i pistoncini delle pinze nella
I posizione normale.

L
M
N
O
P
Q
R
38 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
DÉPOSE AVEC FOURCHE ÖHLINS 1E SÉRIE: RETIRADA CON HORQUILLA ÖHLINS 1° SERIE:
• Placer au-dessous de la motocyclette un support qui
permet de soulever la roue avant du sol;
• Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar
la rueda anterior;
A
• Déposer les étriers ainsi qu’il est décrit pour la dépose • Retirar las pinzas como se describe para la fijación
avec fourche Marzocchi; 1;
• Retirer le bouchon de protection sur l’axe (côté droit);
• Serrer au couple prescrit les 2 vis de fixation de l’axe
• Retirar las pinzas como se describe para la retirada
con horquilla Marzocchi;
B
au tube de droite. • Retirar el tapón de protección del perno (lado
• Dévisser l’axe et déposer la roue; derecho);
Pour la révision, consulter le chap. 3 de section F. • Desatornillar el perno y retirar la rueda.
Para la revisión consultar el cap. 3 de sección F.
C
D
REPOSE AVEC FOURCHE ÖHLINS 1 SÉRIE : E
MONTAJE CON HORQUILLA ÖHLINS 1° SERIE:
Après avoir exécuté tous les contrôles nécessaires sur Después de haber realizado todas las verificaciones
la roue, procéder au remontage de la manière suivante:
• Sertir la roue complète entre les tubes de la fourche;
necesarias a la rueda proceder al montaje de la siguiente
manera:
E
• Lubrifier la tige et le filet de l’axe de roue avec la • Introducir la rueda completa entre los brazos de la
graisse préconisée; horquilla;
• Graisser le filet du tube gauche;
• Visser l’axe de roue;
• Lubrificar el tronco y el fileteado del perno de la rueda
con la grasa aconsejada;
F
• Serrer les deux vis • Engrasar el fileteado presente en el brazo izquierdo;
• Positionner le bouchon de protection sur l’axe (côté • Atornillar el perno de la rueda;
droit);
• Remonter les étriers de frein en serrant les vis de
• Apretar los 2 tornillos de fijación del perno al brazo
derecho al par prescrito.
G
fixation au couple prescrit. • Colocar el tapón de protección del perno (lado
• Vérifier si les disques glissent librement dans les derecho);
étriers, puis actionner plusieurs fois le levier de frein
pour ramener les pistons des étriers dans la position
• Volver a montar las pinzas del freno apretando los
tornillos de fijación al par prescrito;
H
normale. • Controlar que los discos corran libremente en el
interior de las pinzas, a continuación accionar la
palanca del freno repetidamente para volver a colocar
los pistoncitos de las pinzas en la posición normal.
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 39
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
16 FORCELLA ANTERIORE
A
FORCELLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO
FOURCHE “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO

B HORQUILLA MARZOCCHI: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO

C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
40 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
16 FOURCHE AVANT 16 HORQUILLA ANTERIOR
A
FORCELLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT
FOURCHE “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT
HORQUILLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 41
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FORCELLA ANTERIORE - COMPONENTI
A
FORCELLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO
FOURCHE “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO
B HORQUILLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO

C
D
E
F
G
H
I POS. DESCRIZIONE POS. DESCRIZIONE
1 Vite 24 Anello OR

L 2
3
Rondella
Gruppo canna + fondello dx +boccole
25
26
Perno di regolazione
Gruppo tappo
4 Gruppo canna + fondello sx +boccole 27 Base forcella
5 Boccola inferiore 28 Testa forcella
M 6
7
Dado
Gruppo asta completo
29
30
Vite
Vite
8 Asta 31 Stelo Dx. completo

N 9
10
Kit molla + tubetto
Gruppo portastelo
32 Stelo Sx. completo

11 Boccola superiore
12 Scodellino
O 13 Anello di tenuta
14 Anello
15 Raschiapolvere
P 16
17
Rondella precarico
Grano
18 Dado di bloccaggio

Q 19
20
Ralla
Cuscinetto
21 Anello OR
22 Anello OR
R 23 Grano di registro

42 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FOURCHE AV. “MARZOCCHI” - PIECES HORQUILLA DELANTERA –

POS. DESCRIPTION
COMPONENTES
POS. Descripción
A
1 Vis 1 Tornillo
2
3
Rondelle
Groupe tube + bouchon D. + Duoille
2
3
Arandela
Grupo tubo + fondo der +casquillos
B
4 Groupe tube + bouchon G. + Douille 4 Grupo tubo + fondo izq +casquillos
5 Douille inférieure 5 Casquillo inferior
6
7
Ecrou
Groupe tige complet
6
7
Tuerca
Grupo varilla completo
C
8 Tige 8 Varilla
9
10
Kit ressort + tuyau
Porte-tige groupe
9
10
Kit muelle + tubo
Grupo porta-barra
D
11 Douille supérieure 11 Casquillo superior
12 Cuvette 12 Platillo
13 Bague d’étanchéité 13 Anillo de estanqueidad E
14 Bague 14 Anillo
15 Racle-poussière 15 Guardapolvo
16
17
Rondelle
Vis sans tête
16
17
Arandela precarga
Pasador
F
18 Ecrou 18 Tuerca de bloqueo
19 Butée 19 Tejuelo
20 Roulement 20 Cojinete G
21 Bague OR 21 Anillo OR
22 Bague OR 22 Anillo OR
23
24
Vis sans tête de réglage
Bague OR
23
24
Pasador de ajuste
Anillo OR
H
25 Pivot de réglage 25 Perno de regulación
26 Groupe bouchon
27 Base fourche
26
27
Grupo tapón
Base horquilla I
28 Tête fourche 28 Cabeza horquilla
29 Vis 29 Tornillo
30
31
Vis
Chemise complet D.
30
31
Tornillo
Barra Der. completa
L
32 Chemise complet G. 32 Barra Izq. completa

M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 43
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FORCELLA ANTERIORE "ÖHLINS" - COMPONENTI
A
FORCELLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT

B FORK “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT

HORQUILLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT


C
D
E
F
G
H
I
L
M POS.
1
DESCRIZIONE
Base forcella
2 Testa forcella

N 3
4
Vite
Gruppo steli forcella

O
P
Q
R
44 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FOURCHE AV. “ÖHLINS” - PIECES HORQUILLA DELANTERA “ÖHLINS”–

POS. DESCRIPTION
COMPONENTES
POS. DESCRIPTION
A
1 Base fourche 1 Base horquilla
2
3
Tête fourche
Vis
2
3
Cabeza horquilla
Tornillo B
4 Groupe tiges fourche 4 Grupo barras horquilla

C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 45
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
17 RIMOZIONE STELI-FODERI
A A
(“MARZOCCHI” E “ÖHLINS”)
IMPORTANTE Le operazioni che seguono sono
riferite ad un singolo stelo - fodero, ma sono

B valide per entrambi.

ATTENZIONE
C Non rimuovere uno stelo - fodero senza prima
C B aver reinstallato correttamente sul veicolo l’al-
tro stelo - fodero.

• Posizionare la moto su di un supporto stabile in modo


D B

che la ruota anteriore sia sollevata da terra;
Rimuovere le pinze freni come descritto nel cap.4 sez.
F senza scollegare le tubazioni dell’olio;
• Rimuovere il parafango anteriore come indicato nel
E cap.2 sez. E per V11 Le Mans,V11 Sport , V11 Ballabio
o nel cap.14 di questa sezione per V11 Rosso Corsa,
V11 Cafe Sport.
• Rimuovere la ruota anteriore come descritto nel
F •
cap:15 di questa sezione;
Rimuovere i semimanubri (solo V11 Le Mans 2003,
V11 Rosso Corsa e V11 Sport 2003) come descritto
nel capitolo 13 della sez. Q
G •

Allentare la vite “A” sulla testa di sterzo;
Allentare le viti “B” sulla base di sterzo;
• Sfilare lo stelo completo di fodero “C” verso il basso

H ruotandolo leggermente prima in un senso poi in quel-


lo opposto

I
L
M
N
O
P
Q
R
46 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
17 DÉPOSE TUBES DE FOURCHE – 17 RETIRADA BARRAS – TUBOS
FOURREAUX EXTÉRIEUR
(“MARZOCCHI” ET “ÖHLINS”)
EXTERIORES (“MARZOCCHI” Y
“ÖHLINS”)
A
IMPORTANT Les opérations suivantes se IMPORTANTE Las operaciones que siguen se
réfèrent à un seul tube – fourreau extérieur, bien
qu’elles soient valables pour les deux.
refieren a una sola barra-tubo exterior, pero son
válidas para ambos.
B
ATTENTION ATENCIÓN
Ne pas retirer de tube – fourreau extérieur sans
avoir bien remonté l’autre tube – fourreau
No retirar una barra-tubo exterior sin antes
haber instalado correctamente en el vehículo
C
extérieur au préalable sur le véhicule. la otra barra-tubo exterior.

• Positionner le véhicule sur un support stable de sorte


que la roue avant reste levée du sol ;
• Colocar la moto sobre un soporte estable para que la
rueda delantera sea levantada del suelo;
D
• Retirer les étriers de frein ainsi qu’il est décrit au • Retirar las pinzas de frenos como se describe en el
chapitre 4 sect. F sans en détacher les tubulures de cap.4 secc. F sin desconectar los tubos del aceite;


l’huile ;
Retirer le garde-boue avant ainsi qu’il est décrit au
• Retirar el guardabarros delantero como se indica en
el cap.2 secc. E para V11 Le Mans,V11 Sport , V11
E
chapitre 2 sect. E pour V11 Le Mans, V11 Sport, V11 Ballabio o en el cap. 14 de esta sección para V11


Ballabio ou au chapitre 14 de cette section pour V11
Rosso Corsa , V11 Café Sport.
Retirer la roue avant ainsi qu’il est décrit au chapitre

Rosso Corsa, V11 Café Sport.
Retirar la rueda delantera como se describe en el
cap:15 de esta sección;
F
15 de cette section ; • Retirar los seminanillares (sólo V11 Le Mans 2003 ,
• Retirer les demi-guidons (que V11 Le Mans 2003,
V11 Rosso Corsa et V11 Sport 2003) ainsi qu’il est
V11 Rosso Corsa y V11 Sport 2003) como se describe
en el cap. 13 de la sección Q G
décrit au chapitre 13 de la sect. Q • Aflojar el tornillo “A” de la tija superior;
• Desserrer la vis “A” sur le té supérieur; • Aflojar los tornillos “B” de la tija de dirección;


Desserrer les vis “B” sur le té inférieur;
Sortir le tube équipé de fourreau extérieur “C” vers le
• Extraer la barra con el tubo exterior “C” hacia abajo
tirándola ligeramente de un lado a otro. H
bas en le tournant légèrement d’abord dans un sens
et ensuite dans le sens opposé.

I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 47
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
INSTALLAZIONE STELI - FODERI

L (mm)
A E • Infilare il fodero “C” completo di stelo portaruota sulla
base di sterzo “D” e sulla testa di sterzo “E” e sul
semimanubrio (solo V11 Le Mans MY2003, V11 Ros-
so Corsa e V11 Sport MY2003)
B L (mm)
• Inserire il perno ruota “F” su entrambi gli steli per alli-
nearne i fori .
• Accertarsi del corretto inserimento del fodero “C” sul-
la base e testa di sterzo posizionandolo alla quota
C A .
indicata in figura

D ATTENZIONE
D B
Entrambi i foderi forcella devono fuoriuscire
dalla testa di sterzo della medesima misura in-
dicata in figura.
C
E • Serrare le due viti “B” che bloccano la base di sterzo
“D” al fodero “C”

F Coppia di serraggio viti “B”: 25 Nm

• Serrare la vite “A” che blocca la testa di sterzo “E” al


fodero “C”.
G Coppia di serraggio viti “A”: 25 Nm

• Serrare le viti bloccaggio semimanubrio alla coppia


H F prescritta (solo V11 Le Mans MY2003, V11 Rosso
Corsa e V11 Sport MY2003)
• Sfilare il perno ruota “F”

I TIPO FORCELLA
TYPE DE FOURCHE
MODELLI MOTO
MODÈLES MOTO
L (mm)
L (mm)
• Rimontare la ruota anteriore e il parafango.

TIPO HORQUILLA MODELOS MOTO L (mm) ATTENZIONE


Dopo il rimontaggio, azionare il freno anteriore
L MARZOCCHI V11 LE MANS 2003
V11 SPORT 2003
36
36
e spingere ripetutamente sulla forcella.
Il funzionamento deve essere dolce e progres-
V11 BALLABIO 32 sivo e non devono rimanere tracce d’olio sugli

M ÖHLINS V11 ROSSO CORSA 30


steli.

V11 CAFÉ SPORT 26 PERICOLO


Prima di utilizzare il veicolo effettuare un con-
N trollo, per verificare il corretto assetto, vedi ca-
pitoli n° 9 e 10 di questa sezione.

O
P
Q
R
48 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
INSTALLATION TUBES – FOURREAUX INSTALACIÓN BARRAS – TUBOS
EXTÉRIEURS
• Assembler le fourreaux extérieur “C”, équipé de tube
EXTERIORES
• Introducir el tubo exterior “C” con la barra porta-rueda
A
porteur aux tés inférieur “D” et supérieur “E” ainsi en la tija de dirección “D”, en la tija superior “E” y en
qu’au demi-guidon (que V11 Le Mans MY2003, V11 el semimanillar (sólo V11 Le Mans MY2003, V11


Rosso Corsa et V11 Sport MY2003)
Introduire l’axe de roue “F” sur les deux tubes pour •
Rosso Corsa y V11 Sport MY2003)
Introducir el perno rueda “F” en ambas barras para
B
en aligner les trous. alinear los agujeros.
• S’assurer de la bonne mise en place du fourreau • Asegurarse de la correcta introducción del tubo
extérieur “C” sur les tés inférieur et supérieur en le
positionnant à la cote indiquée en figure.
exterior “C” en la tija de dirección y la tija superior,
colocándolo en la cota que ilustra la figura .
C
ATTENTION
Les deux fourreaux de la fourche doivent sortir
ATENCIÓN
Ambos tubos exteriores de la horquilla deben D
du té supérieur exactement de la mesure sobresalir de la tija superior la misma medida
indiquée en figure. que ilustra la figura.

• Serrer les deux vis “B” qui bloquent le té inférieur “D” • Apretar los dos tornillos “B” que bloquean la tija de E
au fourreau extérieur “C” dirección “D” al tubo exterior “C”

Couple de serrage des vis “B” : 25 Nm Par de apriete tornillos “B” : 25 Nm


F
• Serrer la vis “A” bloquant le té supérieur “E” au • Apretar el tornillo “A” que bloquea la tija superior “E”
fourreau extérieur “C”. al tubo exterior “C”.

Couple de serrage des vis “A” : 25 Nm Par de apriete tornillos “A” : 25 Nm


G
• Serrer les vis bloquant le demi-guidon au couple • Apretar los tornillos que bloquean el semimanillar al
prescrit (que V11 Le Mans MY2003, V11 Rosso Cor-
sa et V11 Sport MY2003)
par prescrito (sólo V11 Le Mans MY2003, V11 Rosso
Corsa y V11 Sport MY2003)
H
• Sortir l’axe de roue “F” • Extraer el perno rueda “F”

• Reposer la roue avant et le garde-boue. • Montar nuevamente la rueda delantera y el


guardabarros.
I
ATTENTION
Après repose, utiliser le frein avant et affaisser ATENCIÓN
à plusieurs reprises la fourche.
Le fonctionnement doit être doux et progressif
Luego del montaje, accionar el freno delantero
y empujar repetidamente en la horquilla.
L
et aucune trace d’huile doit rester sur les tubes. El funcionamiento debe ser suave y progresivo
y no debe quedar marcas de aceite en las barras.
M
DANGER PELIGRO
Avant toute utilisation du véhicule réaliser son Antes de utilizar el vehículo efectuar un control,
inspection, pour en vérifier la bonne assiette,
voir les chapitres n° 9 et 10 de cette section.
para verificar el correcto ajuste, ver capítulos
n° 9 y 10 de esta sección. N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 49
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
18 ATTREZZI PER FORCELLA (“ÖHLINS”)
A Per un corretto smontaggio e rimontaggio e una buona
messa a punto, sono necessari idonei attrezzi
speciali.L’utilizzo di attrezzi speciali evita possibili danni
che potrebbero derivare da attrezzi inadatti e/o da tecni-
B che improvvisate. Di seguito sono elencati gli attrezzi
speciali appositamente studiati per questa forcella.

C
D ATTENZIONE
Prima di utilizzare gli attrezzi speciali consulta-
re l’eventuale documentazione a corredo.

E
F
Legenda:
G Posizione
1
Denominazione attrezzo e funzione
Chiave per forcelle Öhlins.
Codice
AP8140424
2 Attrezzo per montaggio paraolio per foro Ø 43.Complemento al kit AP8140146. AP8140189

H 3
4
Peso da applicare sull’attrezzo AP8140189.
Protezione per operazioni di smontaggio
AP8140146
AP8140149

I 1

L
M
N 3

O
P
Q
R
50 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
18 OUTILS A FOURCHE (“ÖHLINS”) 18 HERRAMIENTAS PARA HORQUILLA

Pour une dépose et repose appropriée et une bonne mise


(“ÖHLINS”) A
Para un correcto desmontaje y montaje y una buena
au point, les outils spéciaux s’avèrent nécessaires. puesta a punto, son necesarias herramientas especiales.
L’utilisation d’outils spéciaux prévient tout préjudice qui
pourrait être provoqué d’un outil non approprié et/ou par
des techniques approximatives. Voici la liste des outils
El uso de herramientas especiales evita posibles daños
que podrían derivar de herramientas inadecuadas y/o B
de técnicas improvisadas. Indicamos a continuación las
spécialement conçus pour cette fourche. herramientas especiales específicamente estudiadas
para esta horquilla.
C
ATTENTION
Avant toute utilisation des outils spéciaux
ATENCIÓN
Antes de utilizar las herramientas especiales
D
consulter la documentation, si livrée en consultar la documentación adjuntada.
standard.
E
F
Légende:
Position Désignation de l’outil et sa fonction Référence G
1 Clé à fourches OHLINS AP8140424
2 Outil de pose joint SPI pour orifice de Ø 43. Complémentaire au kit AP8140146 AP8140189
3
4
Poids à appliquer à l’outil AP8140189
Protection pour des opérations de dépose
AP8140146
AP8140149
H
I
Legenda:
Posición Denominación herramienta y función Código L
1 Llave para horquilla Öhlins. AP8140424
2 Herramienta para montaje retén aceite para agujero Ø 43.

3
Complemento del kit AP8140146.
Peso a aplicar sobre la herramienta AP8140189.
AP8140189
AP8140146
M
4 Protección para operaciones de desmontaje AP8140149

N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 51
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
19 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA
A “MARZOCCHI”

IMPORTANTE
B Gli steli-fodero destro e sinistro hanno la stes-
sa componentistica interna.
Ogni 20000 Km o almeno una volta all’anno è
necessario sostituire l’olio della forcella.
C La quantità di olio occorrente è riportata nel
capitolo 12 Tabella di manutenzione periodica
di questa sezione.
Per le operazioni di scarico e ricarica dell’olio
D vedi pag. 24 del manuale V11 Sport alla sez. D

E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
52 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
19 RENOUVELLEMENT HUILE DE 19 SUTITUCIÓN ACEITE HORQUILLA
FOURCHE AVANT “MARZOCCHI” DELANTERA “MARZOCCHI” A
IMPORTANT IMPORTANTE
Le tube - fourreau extérieur droit et gauche ont
les mêmes composants internes.
Las barras-tubo exterior derecho e izquierdo
tienen los mismos componentes internos. B
Tous les 20000 Km, ou au moins une fois par Cada 20000 Km o por lo menos una vez al año
an, il faut renouveler l’huile de fourche. es necesario sustituir el aceite de la horquilla.
La quantité d’huile nécessaire est indiquée au
chapitre 12 au Tableau d’entretien périodique
La cantidad de aceite necesario se indica en el
capítulo 12 Tabla de mantenimiento de esta
C
de cette section. sección.
Pour les opérations d’évacuation et remplissage Para las operaciones de descarga y carga del
de l’huile voir à page 24 du manuel V11 Sport à
la sect. D.
aceite ver pág. 24 del manual V11 Sport en la
secc. D.
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 53
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
20 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA
A “ÖHLINS”
B IMPORTANTE
Gli steli-fodero destro e sinistro hanno la stes-
B sa componentistica interna. Le operazioni che
seguono sono riferite a un singolo stelo-fodero
A ma, sono valide per entrambi.

C · Rimuovere il gruppo stelo-fodero, vedi cap. 17 (RI-


MOZIONE STELI-FODERI).
· Pulire accuratamente l’intero stelo-fodero.
D
IMPORTANTE
Prima di procedere con le operazioni che se-
E guono premunirsi degli appositi attrezzi specia-
li: A (cod.AP8140424), B (cod.AP8140149) e di
1 un recipiente di raccolta con capacità superio-
re a 550 cm3.
F · Posizionare lo stelo-fodero in una morsa interponen-
2 do i due semigusci dell’attrezzo speciale (B).

G · Ruotare completamente in senso antiorario il registro


superiore a vite “1" per diminuire la frenatura idrauli-
ca in estensione.
· Ruotare completamente in senso antiorario il dado

H superiore “2" per la regolazione del precarico della


molla.

· Utilizzando l’attrezzo speciale “A", svitare il tappo su-

I ·
periore “3" dal fodero.
Abbassare il distanziale “4" ed inserire una chiave
sul dado per il bloccaggio del pompante.

L
M 3

N
· Tenendo fermo il pompante tramite la chiave, svitare
O ·
e togliere il tappo superiore fodero “3".
Rimuovere il distanziale “4".

P 3

Q 4

R
54 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
20 VIDANGE FOURCHE “ÖHLINS” 20 SUSTITUCIÓN ACEITE HORQUILLAL
“ÖHLINS” A
IMPORTANT IMPORTANTE
Les tubes-fourreaux extérieurs de droite et de Las barras-tubos exteriores derecho e izquierdo
gauche se composent des mêmes éléments
intérieurs. Bien que les opérations qui suivent
tienen los mismos componentes internos. Las
operaciones que se indican a continuación se B
se réfèrent à un seul tube-fourreaux extérieur, refieren a una barra- tubo exterior, pero son
elles sont valables pour les deux. válidas para ambos.

· Retirer le sous-ensemble tube – fourreau extérieur, · Retirar el grupo barra-tubo exterior, ver cap. 17
C
voir 17 (Dépose Tubes – Fourreaux Extérieurs ). (EXTRACCION BARRAS-TUBOS EXTERIORES)
· Nettoyer soigneusement l’intérieur du tube – fourreau · Limpiar cuidadosamente toda la barra-tubo exterior.
extérieur.
D
IMPORTANT IMPORTANTE
Avant de passer aux opérations suivantes, se Antes de proceder con las operaciones que se
munir des outils spéciaux nécessaires: A
(réf.AP8140424), B (réf. AP8140149) ainsi que
indican a continuación, proveerse de las
específicas herramientas especiales: A
E
d’un récipient de récolte d’une capacité (cód.AP8140424), B (cód.AP8140149) y de un
supérieure à 550 cm3. recipiente de recolección con capacidad

· Bloquer le tube – fourreau extérieur en étau en y ·


superior a 550 cm3.
Colocar la barra-tubo exterior en una morsa
F
intercalant les deux demi-coques de l’outil spécial “B”. interponiendo las dos carcasas de la herramienta
· Tourner complètement dans le sens inverse des especial “B”.
aiguilles d’une montre la vis de réglage supérieure
"1" pour diminuer le freinage hydraulique en détente.
· Girar completamente en el sentido contrario a las
agujas del reloj el dispositivo superior a tornillo "1"
G
· Tourner complètement dans le sens inverse des para disminuir el frenado hidráulico en extensión.
aiguilles d’une montre l’écrou supérieur "2" pour régler
la précontrainte du ressort.
· Girar completamente en el sentido contrario a las
agujas del reloj la tuerca superior "2" para la
regulación de la precarga del muelle.
H
· A l’aide de l’outil spécial "A", desserrer le bouchon · Utilizando la herramienta especial "A", destornillar el
supérieur "3" du fourreau.
· Enfoncer l’entretoise "4" et appliquer une clé à l’écrou
pour bloquer l’axe d’amortissement.
·
tapón superior "3" del tubo exterior.
Bajar el separador "4" e introducir una llave en la I
tuerca para el bloqueo del grupo de bombeo.

L
M
N
· Immobiliser l’axe d’amortissement à l’aide de la clé · Manteniendo bloqueado el grupo de bombeo,
et desserrer et retirer le bouchon supérieur du
fourreau "3".
destornillar y quitar el tapón superior del tubo exterior
"3" O
· Retirer l’entretoise "4". · Quitar el separador "4".

P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 55
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Rimuovere lo stelo - fodero "5" dalla morsa
A · Rovesciare lo stelo - fodero "5" svuotando l’olio all’in-
terno del contenitore.

IMPORTANTE
B 5 Durante le operazioni di svuotamento olio fare
attenzione a non fare uscire l’asta.

C
D
20.1 RIEMPIMENTO OLIO FORCELLA
E “ÖHLINS”
IMPORTANTE
Prima di procedere con le operazioni che se-

F guono premunirsi degli appositi attrezzi specia-


li: A (cod.AP8140424), B (cod.AP8140149).

A · Tenere lo stelo portaruota fodero in posizione verti-


G cale interponendo i due semigusci dell’attrezzo spe-
ciale "B".
B

H
· Sollevare la rondella e il pompante.
I
L
M
N
· Versare all’interno dello stelo l’olio per forcella
O “ÖHLINS 1309” fino al giusto livello rilevabile infilan-
do nello stelo un’asta graduata.

P Livello olio: 105 mm (da bordo fodero).

Q
R
56 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Retirer le tube – fourreau extérieur “5” de l’étau. · Retirar la barra-tubo exterior “5” de la morsa.
· Retourner le tube – fourreau extérieur “5” pour en
évacuer toute l’huile dans le récipient.
· Invertir la barra-tubo exterior “5” vaciando el aceite
del interior en el contenedor. A
IMPORTANT IMPORTANTE
Au cours de la vidange prendre garde à ne pas
laisser sortir la tige.
Durante las operaciones de vaciado aceite evi-
tar la salida de la varilla.
B
C
D
20.1 REMPLISSAGE FOURCHE “ÖHLINS” 20.1 LLENADO ACEITE HORQUILLA

IMPORTANT IMPORTANTE
E
Avant de passer aux opérations suivantes, se Antes de proceder con las operaciones que se
munir des outils spéciaux nécessaires: A
(cod.AP8140424), B (réf.AP8140149).
indican a continuación proveerse de las
específicas herramientas especiales: A F
(cód.8140424), B (cód.8140149)
· Tenir le tube porteur fourreau à la verticale en · Mantener la barra porta-rueda del tubo exterior en
intercalant les deux demi-coques de l’outil spécial "B". posición vertical, interponiendo las dos carcasas de
la herramienta especial "B". G
H
· Lever la rondelle et l’axe d’amortissement. · Levantar la arandela y el grupo de bombeo.
I
L
M
N
· Verser l’huile de fourche “ÖHLINS 1309” à l’intérieur · Colocar dentro de la barra el aceite para horquilla
du tube jusqu’au bon niveau qui peut être détecté en
glissant dans le tube une règle graduée.
“ÖHLINS 1309” hasta alcanzar el nivel justo, que se
detecta extrayendo la varilla graduada de la barra. O
Niveau huile: 105 mm (du bord fourreau). Nivel de aceite: 105 mm (desde el borde del tubo
P
exterior).

Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 57
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Per una corretta misurazione del livello olio il fodero
A deve essere perfettamente verticale e a fine corsa
(verso il basso). Il livello olio deve essere uguale su
entrambi gli steli.

B
C
D
· Afferrare il pompante "1" e farlo scorrere lentamente
E e alternativamente, per circa dieci volte, facendo così
fuoriuscire tutta l’aria interna.
· Attendere qualche minuto e controllare nuovamente
1 il livello dell’olio e se necessario rabboccare o toglie-
F re olio fino al livello prescritto (n.d.r. 105 mm).

G
H
· Inserire il distanziale "2".
I
2
L
M
N
· Avvitare manualmente il tappo superiore fodero "3"
O 3 ·
sul pompante.
Tenendo fermo il pompante tramite una chiave, avvi-
tare il tappo superiore fodero "3".

P
Q
R
58 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Pour bien mesurer le niveau de l’huile le fourreau doit · Para una correcta medición del nivel de aceite el tubo
être parfaitement droit et en butée (vers le bas). Le
niveau de l’huile doit être égal dans les deux tubes.
exterior debe estar perfectamente vertical y a final
de carrera (hacia abajo). El nivel de aceite debe ser A
igual en ambas barras.

B
C
D
· Saisir l’axe d’amortissement "1" et le faire glisser · Sujetar el grupo de bombeo "1" y hacerlo deslizar
lentement et de manière alternée, dix fois à peu près;
ce faisant tout l’air resté à l’intérieur sortira.
lenta y alternadamente, aprox. diez veces, haciendo
así salir todo el aire interior. E
· Attendre pendant quelques minutes et contrôler à · Esperar unos minutos y controlar nuevamente el nivel
nouveau le niveau de l’huile: en l’occurrence, faire de aceite y si es necesario agregar o sacar aceite
l’appoint ou éliminer de l’huile pour obtenir le niveau
prescrit (n.d.r. 105 mm).
hasta el nivel prescrito (n.d.r. 105 mm).
F
G
H
· Introduire l’entretoise "2". · Introducir el separador "2".
I
L
M
N
· Serrer à la main le bouchon supérieur du fourreau · Atornillar manualmente el tapón superior del tubo

·
"3" sur l’axe d’amortissement.
Immobiliser l’axe d’amortissement à l’aide d’une clé, ·
exterior "3" en el grupo de bombeo.
Manteniendo bloqueado el grupo de bombeo por me- O
serrer le bouchon supérieur du fourreau "3". dio de una llave, atornillar el tapón superior del tubo
exterior "3".
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 59
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Utilizzando l’attrezzo speciale "A", serrare il tappo
A ·
superiore "3" sul fodero.
Procedere alla regolazione del giusto assetto, vedi
capitolo 10 (REGISTRAZIONE FORCELLA TELE-
SCOPICA REGOLABILE “ÖHLINS” ).
B
C
D
21 SOSTITUZIONE PARAOLIO/PARA–
E C POLVERE FORCELLA “ÖHLINS”
B SMONTAGGIO
IMPORTANTE
F D Prima di procedere con le operazioni che se-
guono premunirsi degli appositi attrezzi specia-
li: B (cod.AP8140149), C (cod. AP8140189),
D (cod. AP8140146).
G · Effettuare le prime nove operazioni descritte nel pa-
ragrafo 20 ( SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA).

H
· Posizionare lo stelo - fodero in una morsa interpo-
I ·
nendo i due semigusci dell’attrezzo speciale "B".
Rimuovere dallo stelo "1" il fodero "2".

L 2

M
1
N
· Facendo leva, alternativamente in più punti, con un
O 3
cacciavite a taglio rimuovere la guarnizione
parapolvere "3" dal fodero "2".

P
Q
R 2

60 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· A l’aide de l’outil spécial "A", serrer le bouchon · Utilizando la herramienta especial "A" ajustar el tapón

·
supérieur "3" sur le fourreau.
Passer au réglage de la bonne assiette, voir 10 ·
superior "3" en el tubo exterior.
Proceder a la regulación del ajuste correcto, ver 10 A
(RÉGLAGE DE LA FOURCHE TÉLESCOPIQUE (REGULACIÓN HORQUILLA TELESCÓPICA
“ÖHLINS”). REGULABLE “ÖHLINS” ).
B
C
D
21 REMPLACEMENT JOINT SPI /CACHE- 21 SUSTITUCIÓN RETÉN ACEITE/
POUSSIERE DE FOURCHE “ÖHLINS” GUARDAPOLVO HORQUILLA “ÖHLINS” E
DEPOSE DESMONTAJE
IMPORTANT IMPORTANTE
Avant de suivre les marches ci-dessous, se
munir des outils spéciaux nécessaires: B
Antes de proceder con las operaciones que se
indican a continuación proveerse de las
F
(réf.AP8140149), C (réf. AP8140189), D (réf. específicas herramientas especiales: B
AP8140146). (cód.AP8140149), C (cód. AP8140189), D (cód.

· Réaliser l’enchaînement des 9 premières actions ·


AP8140146).
Efectuar las primeras nueve operaciones descritas
G
décrites sous paragraphe 20 (VIDANGE DE LA en el párrafo 20 (SUSTITUCIÓN ACEITE
FOURCHE). HORQUILLA).
H
· Bloquer le tube – fourreau extérieur en étau en y · Colocar la barra-tubo exterior en una morsa,

·
intercalant les deux demi-coques de l’outil spécial “B”.
Retirer le fourreau extérieur “2” du tube “1”.
interponiendo las dos carcasas de la herramienta
especial “B”.
I
· Retirar de la barra “1” el tubo exterior “2”.

L
M
N
· Faire levier à l’aide d’un tournevis à lame de manière · Haciendo palanca, alternadamente en varios puntos,
alternative à plusieurs positions, pour ôter le joint
cache-poussière "3" du fourreau "2".
con un destornillador plano quitar la junta guardapolvo
"3" del tubo exterior "2". O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 61
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Utilizzando un cacciavite a taglio rimuovere l’anello
A di fermo "4".

B
C
D
IMPORTANTE
E 5 Posizionare una striscia di gomma sul bordo
del fodero per evitare di rovinarlo durante la ri-
mozione del paraolio "5".
· Utilizzando un cacciavite a taglio rimuovere il paraolio
F "5".

G
H
RIMONTAGGIO
I 1 ATTENZIONE
Prestare la massima attenzione affinché corpi
estranei non entrino all’interno del fodero e dello

L 5 stelo.
Non riutilizzare l’olio scaricato in precedenza.

4 Sostituire, con altri nuovi, i componenti che seguono:

M - paraolio "5"
- guarnizione parapolvere "3"

N 3
IMPORTANTE
Prima di rimontare il paraolio "5" stendere, su
di esso, un velo d’olio forcella.

O 1 2
· Inserire sullo stelo "1" nell’ordine: la guarnizione
parapolvere "3", l’anello di fermo "4" e il paraolio "5".

· Posizionare il fodero in una morsa interponendo i due


P ·
semigusci dell’attrezzo speciale "B".
Inserire lo stelo "1" nel fodero "2".

Q
R
62 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· A l’aide d’un tournevis à lame retirer le jonc d’arrêt · Utilizando un destornillador plano quitar el anillo de
"4". bloqueo "4".
A
B
C
D
IMPORTANT IMPORTANTE
Placer une bande caoutchouc sur le bord du
fourreau pour ne pas l’abîmer en retirant le joint
Colocar un pedazo de goma en el borde del tubo
exterior para evitar que se dañe durante la
E
SPI "5” extracción del retén aceite "5".
· A l’aide d’un tournevis à lame retirer le joint SPI "5". · Utilizando un destornillador plano quitar el retén aceite
"5".
F
G
H
REPOSE MONTAJE
ATTENTION
Faire très attention à ce qu’aucun corps étranger
ATENCIÓN
Prestar la máxima atención para que no entren
I
n’entre à l’intérieur du fourreau et du tube. Ne cuerpos extraños dentro del tubo exterior y de
plus utiliser l’huile précédemment évacuée la barra. No utilizar nuevamente el aceite

Remplacer les composants ci-dessous par des éléments


extraído anteriormente.
Sustituir, por otros nuevos, los siguientes componentes:
L
neufs : - retén aceite “5”
- joint SPI “5” - junta guardapolvo “3”
- joint cache-poussière “3” M
IMPORTANT
Avant sa repose, enduire le joint SPI “5” d’un
IMPORTANTE
Antes de montar nuevamente el retén aceite “5” N
voile d’huile à fourches. colocarle una capa de aceite horquilla.

· Glisser sur le tube “1” dans l’ordre: le joint cache-


poussière “3”, le jonc d’arrêt “4” et le joint SPI “5”.
· Introducir en la barra “1” en el siguiente orden: la junta
guardapolvo “3”, el anillo de bloqueo “4” y el retén O
aceite “5”.
· Bloquer le fourreau en étau en y intercalant les demi- · Colocar el tubo exterior en una morsa interponiendo

·
coques de l’outil spécial “B”.
Introduire le tube “1” dans le fourreau “2”. ·
las dos carcasas de la herramienta especial “B”.
Introducir la barra “1” en el tubo exterior “2”. P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 63
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Posizionare sullo stelo "1", dietro il paraolio "5", i due
A ·
semigusci dell’attrezzo speciale "B - C".
Impugnando l’attrezzo speciale "B - C", spingere in
posizione nella propria sede sul fodero "2" il paraolio
"5".
B · Togliere l’attrezzo "B - C".

C
D
· Inserire nell’apposita sede sul fodero "2" l’anello di
E 4 2 fermo "4".

F
G
H
· Spingere la guarnizione parapolvere "3" nell’apposi-
I 3 ta sede sul fodero "2" assicurandosi che sia corretta-
mente posizionata.
· Afferrare lo stelo e muoverlo lentamente e alternati-
vamente più volte.
L ATTENZIONE
Lo stelo deve scorrere nel fodero liberamente
senza impedimenti.
M · Procedere al riempimento dell’olio nello stelo - fode-
ro, vedi paragrafo 20.1 (RIEMPIMENTO OLIO FOR-
CELLA).
N
O
P
Q
R
64 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Placer sur le tube “1”, derrière le joint SPI “5”, les · Colocar en la barra “1”, detrás del retén aceite “5”,

·
deux demi-coques de l’outil spécial “B - C”.
Saisir l’outil spécial “B - C” et faire buter le joint SPI ·
las dos carcasas de la herramienta especial “B - C”.
Empuñando la herramienta especial “B - C”, empujar A
“5” dans son logement sur le fourreau “2”. hasta que entre en su alojamiento del tubo exterior
· Oter l’outil “B - C”. “2” el retén aceite “5”.
· Retirar la herramienta “B - C”.
B
C
D
· Glisser le jonc d’arrêt “4” dans son logement sur le · Introducir en el específico alojamiento del tubo exterior
fourreau “2”. “2” el anillo de bloqueo “4”.
E
F
G
H
· Mettre en place le joint cache-poussière “3” sur le · Empujar la junta guardapolvo “3” en el específico

·
fourreau “2” en s’assurant du bon positionnement.
Saisir le tube de fourche et le faire glisser lentement
alojamiento del tubo exterior “2” asegurándose que
esté correctamente colocada.
I
et de manière alternée à plusieurs reprises. · Sujetar la barra y moverla lenta y alternativamente
varias veces.
ATTENTION
Le tube doit glisser librement dans le fourreau
ATENCIÓN
La barra debe deslizarse en el tubo exterior
L
et sans points durs. libremente, sin atascamientos.

· Passer au remplissage du tube – fourreau extérieur · Proceder al llenado del aceite en la barra del tubo
M
avec l’huile, voir 20.1 (REMPLISSAGE DE LA exterior, ver 20.1 (LLENADO ACEITE HORQUILLA).
FOURCHE).
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 65
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
22 COMANDO ACCELERATORE
A N.B.
Le versioni V11 Cafe Sport e V11 Ballabio mon-
tano un nuovo comando gas desmodromico

B (doppia trasmissione di comando acceleratore);


le operazioni di manutenzione, smontaggio e
rimontaggio indicate a pag. 6 della sez.G non
sono cambiate.

C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
66 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
22 COMMANDE DES GAZ 22 MANDO ACELERADOR
N.B. NOTA: Las versiones V11 Cafe Sport y V11
Ballabio tienen un nuevo mando del acelerador
A
Les versions V11 Café Sport et V11 Ballabio
montent une nouvelle commande des gaz de desmodrómico (doble transmisión de mando
type desmodromique (double transmission de
commande des gaz); les opérations d’entretien,
acelerador); las operaciones de mantenimiento,
desmontaje y montaje indicadas en la pág. 6 de B
dépose et repose indiquées à la page 6 de la la secc. G no cambiaron.
sect. G ne changent aucunement.

C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 67
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
23 STERZO – V11 SPORT CAFÉ, V11 BALLABIO
A SMONTAGGIO:
• Rimuovere le pinze freno anteriori come descritto nel

B A cap. 4 sez. F;
• Rimuovere il coperchietto “A”;
• Svitare il sottostante dado di tenuta “B”;
B
D • Allentare la vite “C”;

C • Allentare le due viti “D”;


• Sollevare e rimuovere il gruppo manubrio e la testa
di sterzo;
• Svitare il dado “E”;

D • Svitare la vite “F” di aggancio ammortizzatore di ster-


zo alla base forcella;
• Rimuovere l’assieme forcella, ruota, parafango.

E C
F
RIMONTAGGIO:
• Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inver-
E so.

F Prestare molta attenzione al posizionamento del


gruppo testa di sterzo manubrio per non arre-
care danni ai componenti del veicolo.
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
68 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
23 DIRECTION V11 SPORT CAFÉ, V11 BALLABIO 23 DIRECCIÓN V11 SPORT CAFÉ, V11 BALLABIO

DÉMONTAGE: DESMONTAJE:
A
• Déposer les étriers de frein avant comme décrit dans • Retirar las pinzas del freno anterior como se describe
le chap. 4 sect. F;
• Déposer la cache “A”;
en el cap. 4 sección F;
• Retirar la tapa “A”;
• Desatornillar la tuerca de estanqueidad inferior “B”;
B
• Dévisser l’écrou de maintien “B” sous-jacent;
• Desserrer la vis “C”; • Aflojar el tornillo “C”;
• Desserrer les deux vis “D”;
• Lever et retirer le sous-ensemble guidon et le Té
• Aflojar los dos tornillos “D”;
• Levantar y retirar el grupo manillar y la tija superior; C
supérieur ; • Desatornillar la tuerca “E”;
• Dévisser l’écrou “E”; • Destornillar el tornillo “F” de enganche del
• Desserrer la vis “F” fixant l’amortisseur de direction à
la base de la fourche ;
amortiguador de dirección a la base de la horquilla;
• Retirar el conjunto de horquilla, rueda y guardabarros. D
• Déposer l’ensemble fourche-roue-garde-boue.

REMONTAGE:
• Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre
REMONTAJE:
• Realizar las operaciones de desmontaje en orden E
inverse. inverso.

Faire très attention au positionnement du sous- Prestar mucha atención al posicionamiento del
F
ensemble té supérieur – guidon pour ne pas grupo tija superior manillar para no provocar
porter préjudice aux composants du véhicule. daños en los componentes del vehículo.
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 69
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
24 MANUBRIO – V11 C AFÉ S PORT –
A C
V11 BALLABIO
B
SMONTAGGIO:

B A
• Rimuovere gli specchi retrovisori;
• Rimuovere gli equilibratori “D”;
• Rimuovere il comando acceleratore come descritto
nel cap. 4 sez. G;

C • Rimuovere il gruppo comandi di destra come descrit-


to a pag. 26 del cap. 4 sez. P;
• Rimuovere la pompa freno anteriore come descritto
nel cap. 1 Sez. G;

D • Rimuovere il gruppo comandi di sinistra come descrit-


to a pag. 26 del cap. 4 sez. P;
• Rimuovere il commando starter come descritto nel
cap. 4 sez. G;
E • Rimuovere la pompa frizione come descritto al cap.
1 sez. G;
• Svitare le quattro viti “A” rimuovere i cavallotti di te-
nuta maubrio “B”’ e rimuovere il manubrio “C”.
F RIMONTAGGIO
• Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inver-
so.
G
H
I
L D

M
N D

O
P
Q
R
70 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
24 GUIDON – V11 C AFÉ S PORT – 24 MANILLAR – V11 C AFÉ S PORT –
V11 BALLABIO V11 BALLABIO A
DÉPOSE : DESMONTAJE:
• Retirer les rétroviseurs ;
• Retirer les équilibreurs “D”;
• Retirar los espejos retrovisores;
• Retirar los equilibradores “D”; B
• Retirer la commande des gaz ainsi qu’il est décrit au • Retirar el mando acelerador como se describe en el
chapitre 4 sect. G; cap. 4 secc. G;
• Retirer le sous-ensemble commandes de droite ainsi
qu’il est décrit à page 26 du chap. 4 sect. P;
• Retirar el grupo mandos de la derecha como se
describe en la pág. 26 del cap. 4 secc. P; C
• Retirer le maître-cylindre du frein avant ainsi qu’il est • Retirar la bomba de freno delantero como se describe
décrit au chapitre 1 Sect. G; en el cap. 1 Secc. G;
• Retirer le sous-ensemble commandes de gauche
ainsi qu’il est décrit à page 26 du chap. 4 sect. P;
• Retirar el grupo mandos de la izquierda como se
describe en la pág. 26 del cap. 4 secc. P; D
• Retirer la commande de starter ainsi qu’il est décrit • Retirar el mando starter como se describe en el cap.
au chapitre 4 sect. G; 4 secc. G;
• Retirer le maître-cylindre ainsi qu’il est décrit au
chapitre 1 sect. G;
• Retirar la bomba de embrague como se describe en
el cap. 1 secc. G; E
• Desserrer les quatre vis “A”, retirer les cavaliers de • Destornillar los cuatro tornillos “A”, retirar los anclajes
maintien Guidon “B”’ et déposer le guidon “C”. de sujeción del manillar “B” y retirar el manillar “C”.

REPOSE MONTAJE
F
• Suivre les opérations de dépose dans l’ordre inver- • Realizar las operaciones de desmontaje en orden in-
se. verso.
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 71
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
25 DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO
A ALIMENTAZIONE
Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo «alfa/
N» nel quale il regime del motore e la posizione farfalla

B vengono utilizzati per misurare la quantità di aria aspira-


ta; nota la quantità di aria si dosa la quantità di carbu-
rante in funzione del titolo voluto e del valore rilevato
dalla Sonda Lambda. Altri sensori presenti nel sistema

C permettono di correggere la strategia di base, in partico-


lari condizioni di funzionamento. Il regime motore e l’an-
golo farfalla permettono inoltre di calcolare l’anticipo di
accensione ottimale per qualsiasi condizione di

D funzionamento.La quantità di aria aspirata da ogni cilin-


dro, per ogni ciclo, dipende dalla densità dell’aria nel
collettore di aspirazione, dalla cilindrata unitaria e dalla
efficienza volumetrica. Per quanto riguarda l’efficienza
E volumetrica, essa viene determinata sperimentalmente
sul motore in tutto il campo di funzionamento (giri e cari-
co motore) ed è memorizzata in una mappa nella
centralina elettronica. Il comando degli iniettori, per ci-
F lindro, è del tipo “sequenziale fasato”, cioè i due iniettori
vengono comandati secondo la sequenza di aspirazio-
ne, mentre l’erogazione può iniziare per ogni cilindro già
dalla fase di espansione fino alla fase di aspirazione già
G iniziata. La fasatura di inizio erogazione è contenuta in
una mappa della centralina elettronica.
L’accensione è del tipo a scarica induttiva di tipo statico
con controllo del dwell nei moduli di potenza (incorporati
H nella centralina) e mappatura dell’anticipo memorizzata
nella centralina elettronica. Le bobine ricevono dai mo-
duli di potenza (incorporati nella centralina) i comandi
della centralina che elabora l'anticipo di accensione.
I
L
M
N
O
P
Q
R
72 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
25 DESCRIPTION GÉNÉRALE CIRCUIT 25 DESCRIPCIÒN GENERAL SISTEMA DE
D’ALIMENTATION ALIMENTACIÒN A
Le système d’injection-allumage Weber est du type “alfa/ El sistema de inyección-encendido Weber es del tipo
N”, dans lequel le régime du moteur et la position du “alfa/N” en el cual el régimen del motor y la posición de
papillon sont utilisés pour mesurer la quantité d’air aspiré.
Une fois la quantité d’air connue, on détermine la quantité
la mariposa se utilizan para medir la cantidad de aire
aspirado; detectada la cantidad de aire se dosifica la
cantidad de combustible en función de la riqueza
B
d’essence en fonction du titre désiré et de la valeur
détectée par la Sonde Lambda. D’autres capteurs deseada y del valor detectado por la Sonda Lambda.
Otros sensores que se encuentran en el sistema permiten
présents dans le système permettent de couriger la
stratégie de base dans certaines conditions de corregir la estrategia de base, en particulares condiciones
de funcionamiento. El régimen motor y el ángulo
C
fonctionnement. La quantité d’air aspiré par chaque
cylindre, pour chaque cycle, dépend de la densité de mariposa permiten, además, calcular el avance de
encendido óptimo para cualquier condición de
l’air dans le collecteur d’aspiration, de la cylindrée unitaire
et de l’efficacité volumétrique. L’efficacité volumétrique
funcionamiento. La cantidad de aire aspirado por cada
cilindro, para cada ciclo, depende de la densidad del
D
est determinée expérimentalement sur le moteur dans
aire en el colector de aspiración, de la cilindrada unitaria
le champ de fonctionnement complet (tours et charge
y de la eficiencia volumétrica. Por lo que respecta a la
moteur) et est mémorisée dans la centrale électronique.
La commande des injecteurs, pour chaque cylindre, est
eficiencia volumétrica, ésta se determina
experimentalmente en el motor en todo el campo de
E
«séquentiel-phasée», c’est-à-dire les deux injecteurs sont funcionamiento (revoluciones y carga motor) y es
contrôlés selon la séquence d’aspiration, tandis que le memorizada en un mapa en la central electrónica. El
débit peut commencer pour chaque cylindre de la phase
d’expansion jusqu’à la phase d’aspiration déjà
mando de los inyectores, por cilindro, es del tipo
“secuencial en fase”, los dos inyectores se mandan
F
commencée. Le calage de debut refoulement est contenu según la secuencia de aspiración, mientras que la
dans la centrale électronique. erogación puede iniciar para cada cilindro ya sea desde
L’allumage est à décharge inductive de type statique avec
contrôle du calage dans le module de puissance
la fase de expansión hasta la fase de aspiración ya
comenzada. La sincronización de comienzo de erogación
G
(incorporés dans le boîtier) et mappage de l'avance se encuentra en un mapa de la central electrónica. El
mémorisé dans le boîtier électronique. Le bobines encendido es del tipo a descarga inductiva, de tipo
reçoivent, par l'intermédiaire des modules de puissance,
les commandes du boîtier qui traite les informations pour
estático, con control del dwell en los módulos de potencia
(incorporados en la central) y en el mapa del avance H
l'avance d'allumage. memorizado en la central electrónica. Las bobinas
reciben de los módulos de potencia (incorporados en la
central) los mandos de la central que elabora el avance
de encendido. I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 73
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
26 SONDA LAMBDA
A E’ il sensore, detto anche sensore ossigeno, che forni-
sce alla centralina che controlla l’alimentazione del mo-
tore informazioni relative alla quantità di ossigeno pre-
sente nei gas di scarico. In questo modo l’elettronica può
B A mantenere un’ottimale composizione della miscela aria-
benzina.
La sonda Lambda viene utilizzata perchè il catalizzatore,

C per funzionare in modo efficiente, deve trattare gas di


scarico che derivano da una combustione leggermente
“ricca” (14,5 kg di aria per ogni kg di benzina invece del
rapporto chimicamente corretto di 14,7 a 1).

D La sonda Lambda emette un segnale di tensione che


diminuisce notevolmente quando il sensore è investito
da un flusso di gas di scarico di composizione rigorosa-
mente stechiometrica. La tensione elettrica emessa dal-

E la sonda è elevata quando la miscela dei gas è legger-


mente “ricca” e scende a zero quando la miscela divie-
ne un po’ “magra”.
Il corpo della sonda Lambda “A” è in ceramica e un suo

F estremo è immesso nella camera di espansione, in modo


da essere lambito dai gas, mentre l’altra estremità è a
contatto con l’atmosfera. La superficie ceramica (ossido
di zirconio) è dotata di elettrodi realizzati con un sottile
G strato di platino, permeabile ai gas. Il materiale ceramico
inizia a condurre ioni di ossigeno a una temperatura di
circa 300 °C. Se la proporzione di ossigeno fra le due
estremità della sonda inizia a differire si genera una ten-
H sione elettrica fra i due elettrodi a causa della particola-
re composizione del materiale. Questo consente di mi-
surare la differenza di ossigeno tra i gas di scarico e
l’ambiente esterno. I gas di combusti del motore conten-
I gono ancora una parte residua di ossigeno quando la
miscela aria-benzina inviata nella camera di scoppio non
è corretta. E’ così possibile agire sulla centralina elettro-
nica che gestisce l’iniezione al fine di far funzionare sem-
L pre il motore con la miscela ottimale.
La sonda prende il nome dal fattore lambda = (A/F) /
14,5 perciò
lambda = 1 significa miscela in rapporto stechiometrico
M lambda > 1 significa miscela magra
lambda <1 significa miscela ricca.

N
O
P
Q
R
74 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
26 SONDE LAMBDA 26 SONDA LAMBDA
Cette sonde, le soi-disant détecteur d’oxygène, transmet
au boîtier électronique, gérant l’alimentation du moteur,
Es el sensor, también denominado sensor oxígeno, que
suministra a la central que controla la alimentación del
A
les informations sur la quantité d’oxygène présente dans motor informaciones relativas a la cantidad de oxígeno
les gaz d’échappement. C’est ainsi que l’électronique presente en los gases de escape. De esta manera la
de contrôle a la possibilité de maintenir constant le titre
optimal du mélange air/essence.
electrónica puede mantener una óptima composición de
la mezcla aire-combustible.
B
La sonde Lambda s’utilise du fait que le catalyseur, pour La sonda Lambda se utiliza porque el catalizador, para
bien fonctionner, doit traiter des gaz d’échappement funcionar de manera eficiente, debe tratar los gases de
dérivant d’une combustion légèrement “riche” (14.5 kg
d’air par kilo d’essence, au lieu du rapport, chimiquement
escape que derivan de una combustión ligeramente “rica”
(14,5 kg de aire por cada kg de combustible, en vez de
C
parfait, de 14,7 à 1). la relación químicamente correcta de 14,7 a 1).
La sonde Lambda produit un signal de tension lequel
diminue remarquablement le moment où le détecteur
reçoit un écoulement des gaz d’échappement, ayant une
La sonda Lambda emite una señal de tensión que
disminuye notablemente cuando el sensor contiene flujo
de gas de escape de composición rigurosamente
D
composition strictement stoechiométrique. La tension estequiométrica. La tensión eléctrica emitida por la son-
électrique produite par la sonde est élevée quand le
mélange des gaz est légèrement “riche” et descend à
da es elevada cuando la mezcla de los gases es
ligeramente “rica” y desciende a cero cuando la mezcla E
zéro quand le mélange devient un peu “pauvre”. es un poco “pobre”.
Le corps de la sonde Lambda “A” est céramique et son El cuerpo de la sonda Lamba “A” es de cerámica y su
extrémité pénètre dans la chambre d’expansion de sor-
te qu’elle soit touchée par les gaz, alors que l’autre
extremo está sumergido en la cámara de expansión, por
donde pasan los gases, mientras la otra extremidad está F
extrémité se trouve au contact de l’atmosphère. La en contacto con la atmósfera. La superficie cerámica
surface céramique (oxyde de zirconium) est équipée (óxido de circonio) está dotada de electrodos realizados
d’électrodes réalisées avec une fine couche en platine,
perméable aux gaz. La matière céramique commence
con una fina capa de estrato de platino, permeable a los
gases. El material cerámico comienza a conducir iones G
de conduire des ions d’oxygène à une température d’env. de oxígeno una temperatura aprox. de 300ºC. Si la
300 °C. Lorsque la proportion d’oxygène entre les deux proporción de oxígeno entre las dos extremidades de la
extrémités de la sonde commence à se diversifier, une
tension électrique sera générée entre les deux électrodes
sonda comienza a cambiar, se genera una tensión
eléctrica entre los dos electrodos debido a la particular H
à cause de la composition tout à fait particulière de la composición del material. Esto permite medir la diferencia
matière. Cela permet de mesurer la différence d’oxygène de oxígeno entre los gases de escape y el ambiente
entre les gaz d’échappement et l’air libre. Les gaz brùlés
du moteur contiennent encore une partie résiduelle
exterior. Los gases quemados del motor todavía
contienen una parte residual de oxígeno cuando la I
d’oxygène, quand le titre du mélange air/essence envoyé mezcla aire-combustible enviada en la cámara de
à la chambre d’explosion n’est pas exact. De cette explosión no es correcta. De esta manera es posible
manière on peut intervenir sur le boîtier électronique qui
gère l’injection pour obtenir un moteur fonctionnant
operar en la central electrónica que administra la
inyección para hacer funcionar siempre el motor con la L
toujours avec un mélange optimal. mezcla óptima.
La sonde reçoit le nom du facteur lambda = (A/F) / 14,5, La sonda toma el nombre del factor lambda = (A/F) /
c’est à dire que:
lambda = 1 signale un mélange dans le rapport
14,5 por lo tanto
lambda = 1 significa mezcla en relación estequiométrica M
stoechiométrique ; lambda > 1 significa mezcla pobre
lambda > 1 signale un mélange pauvre; lambda <1 significa mezcla rica.
lambda < 1 signale un mélange riche
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 75
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
27 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO
A L’impianto è composto da tre circuiti:
A circuito carburante
B circuito aria aspirata
C circuito elettrico
B
28 CIRCUITO CARBURANTE
C Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione
di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione.
Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres-
sione, elettroiniettori.
D L’elettropompa “1” aspira il carburante del serbatoio “3”
e lo invia attraverso un filtro agli elettroiniettori “2”. La
pressione del carburante nel circuito viene mantenuta
costante dal regolatore di pressione, il quale controlla
E l’accesso di carburante che rifluisce nel serbatoio.

N.B. Per la costituzione del gruppo pompa car-


F burante vedi il capitolo 30 di questa sezione
(Gruppo pompa elettrica carburante “1”)

G 1 Gruppo pompa elettrica


carburante immersa (pom-
1 Sous-ensemble électro-
pompe de carburant
1 Grupo bomba eléctrica
combustible sumergida
pa elettrica, filtro carburan- immergée (électro-pompe, (bomba eléctrica, filtro de
te, regolatore di pressione) filtre à carburant, combustible, regulador de

H 2 Elettroiniettori
3 Serbatoio
régulateur de pression)
2 Electro-injecteurs
presión)
2 Electroinyectores
3 Réservoir 3 Depósito

I
L
3
M
N
1

O
P
Q
2

R
76 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
27 STRUCTURE DU SYSTEME 27 CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN
Le système est constitué de trois circuits :
A circuit à carburant
La instalación está compuesta por tres circuitos:
A circuito carburante
A
B circuit à air aspiré B circuito aire aspirado
C circuit électrique C circuito eléctrico
B
28 CIRCUIT À CARBURANT 28 CIRCUITO CARBURANTE
Le carburant est injecté dans le conduit d’admission de
chaque cylindre, en amont de la soupape d’admission.
El carburante viene inyectado en el conducto de
aspiración de cada cilindro, sobre la válvula de
C
Ce circuit comprend: réservoir, pompe, filtre, régulateur aspiración.
de pression, électro-injecteurs. Incluye: Depósito, bomba, filtro, regulador de presión,
L’électro-pompe “1” aspire le carburant du réservoir “3”
et le refoule, à travers un filtre, aux électro-injecteurs
electroinyectores. La electrobomba “1” aspira el carbu-
rante del depósito “3” y lo envía a través de un filtro a los
D
“2”. La pression du carburant dans le circuit est maintenue electroinyectores “2”. La presión del carburante en el
constante par le régulateur de pression, qui contrôle la circuito viene mantenida constante por el regulador de
quantité de carburant qui reflue dans le réservoir. presión, que controla el acceso de carburante que refluye
en el depósito.
E
NOTA : Pour la composition du sous-ensemble NOTA: Para la constitución del grupo bomba
pompe de carburant voir chapitre 30 de cette
section (Sous-ensemble pompe électrique de
del combustible, ver el capítulo 30 de esta
sección (Grupo bomba eléctrica combustible
F
carburant “1”) “1”)

G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 77
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
28.1 SERBATOIO “3”
A ATTENZIONE
La benzina contenuta nel serbatoio è estrema-
A
B B
mente infiammabile.
Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano
calore, se presenti durante le operazioni di
smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui vie-

C ne conservata la benzina, costituiscono un ri-


schio altissimo per l’operatore.
Operare sempre in luoghi ben ventilati.

D SMONTAGGIO
• Posizionare su OFF “ ” l’interruttore d’accensione

E C


Smontare la sella come descritto nella sez. E cap. 4;
Svitare e rimuovere la vite “A” di fissaggio;
• Rimuovere la rondella “B”;
• Sollevare parzialmente il serbatoio

F D
F
E Sistemare sotto gli attacchi rapidi un panno per
recuperare l’eventuale fuoriuscita di carburan-
G H te.

G • Scollegare le tubazioni dal raccordo di mandata “C” e


ritorno “D” carburante.
H • Scollegare il tubo di sfiato dal raccordo “E”.
• Per le versioni “USA” scollegare il tubo del raccordo
“F” di sistema ricircolo vapori benzina;

I • Scollegare le connessioni elettriche “G” dell’alimenta-


zione elettropompa carburante e “H” del sensore livel-
lo carburante;
• Rimuovere il serbatoio.
L ATTENZIONE
Maneggiare con cura il serbatoio, non striscia-
re o rovinare la verniciatura.
M Posizionare il serbatoio su un piano pulito con
il gruppo pompa rivolto verso l’alto.

N
RIMONTAGGIO
O • Eseguire in ordine inverso le procedure dello
smontaggio.

P
Q
R
78 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
28.1 RESERVOIR “3” 28.1 DEPÓSITO “3”

ATTENTION
A
ATENCIÓN
L’essence contenue dans le réservoir est La gasolina contenida en el depósito es
extrêmement inflammable.
Les flammes, les cigarettes ou les autres objets
extremadamente inflamable.
Llamas, cigarrillos y otros objetos que emanan
B
qui produisent de la chaleur représentent un calor, si están presentes durante las
grave risque pour l’opérateur pendant les operaciones de desmontaje del depósito o en
opérations de démontage du réservoir ou dans
le local où l’essence est stockée.
el lugar en el que se conserva la gasolina,
constituyen un riesgo altísimo para el operador.
C
Opérer toujours dans des locaux bien ventilés. Operar siempre en lugares bien ventilados.

DÉPOSE DESMONTAJE
D
• Positionner le contacteur d’allumage sur OFF “ ” • Colocar en OFF “ ” el interruptor de encendido
• Déposer la selle ainsi qu’il est décrit à la sect. E chap.
4;
• Desmontar el asiento como se describe en la secc. E
cap. 4; E
• Desserrer et retirer la vis “A” de fixation ; • Destornillar y retirar el tornillo “A” de fijación;
• Retirer la rondelle “B” ; • Retirar la arandela “B”;
• Soulever partiellement le réservoir
• Levantar parcialmente el depósito F
Placer sous les coupleurs rapides un chiffon Colocar debajo de las tomas rápidas un paño
pour essuyer toute sortie de carburant. para recuperar la eventual salida de
combustible. G
• Débrancher les tubulures du raccord d’alimentation • Desconectar los tubos del empalme de impulsión “C”
“C” et de retour “D” du carburant. y retorno “D” combustible.


Débrancher la tubulure de reniflard du raccord “E”.
Pour les versions “USA” débrancher la tubulure du


Desconectar el tubo de alivio del empalme “E”.
Para las versiones “USA” desconectar el tubo del
H
raccord “F” du système de circulation vapeurs empalme “F” del sistema de recirculación vapores
essence ; combustible;
• Débrancher les connecteurs électriques “G” -
alimentation pompe électrique de carburant - et “H” –
• Desconectar las conexiones eléctricas “G” de la
alimentación electrobomba combustible “H” del
I
sonde de niveau carburant ; sensor nivel combustible;
• Retirer le réservoir. • Retirar el depósito.

ATTENTION ATENCIÓN
L
Manier avec soin le réservoir, ne pas le frotter Manejar con cuidado el depósito, no rayar o
ni en abîmer la peinture. dañar la pintura.
Positionner le réservoir sur une surface propre
son sous-ensemble pompe visant le haut.
Colocar el depósito sobre un plano limpio con
el grupo bomba dirigido hacia arriba.
M
N
REPOSE MONTAJE
• Suivre les marches de dépose dans l’ordre inverse. • Realizar en orden inverso los procedimientos del
desmontaje. O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 79
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
28.2 GRUPPO POMPA ELETTRICA CARBU-
A B
A
RANTE “1”
Il gruppo pompa elettrica carburante è costituito da:
- pompa elettrica “A”;
E - filtro carburante “B”;
B D
- regolatore di pressione “C”;
- prefiltro anticollasso “D”;
- sensore controllo livello carburante “E”.

C C
N.B.
Si raccomanda la massima pulizia dell’impian-
to in caso di smontaggio e montaggio delle tu-

D bazioni e dei componenti.

SMONTAGGIO
E • Posizionare su OFF “ ” l’interruttore d’accensione
• Smontare la sella anteriore come descritto nella sez.
E cap. 4;

F F
G
• Smontare il serbatoio come descritto nel cap. 29 di
questa sezione.
• Posizionare il serbatoio su un piano pulito con il grup-
po pompa rivolto verso l’alto.
G
Maneggiare con cura il serbatoio, non striscia-
re o rovinare la verniciatura.
H
• Svitare e rimuovere le viti di fissaggio “G”;
• Sfilare e rimuovere il gruppo pompa elettrica carbu-
I rante “F”;

ATTENZIONE
Nella rimozione del gruppo pompa porre atten-
L zione a non danneggiare le tubazioni e il sensore
livello carburante.

RIMONTAGGIO
M • Eseguire in ordine inverso le procedure dello
smontaggio.

N Se il prefiltro anticollasso “D” presenta tracce


di sedimenti, pulirlo utilizzando un getto d’aria
in pressione, indirizzandolo in modo tale che le
impurità non penetrino al suo interno.
O
P
Q
R
80 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
28.2 SOUS-ENSEMBLE ELECTRO-POMPE 28.2 GRUPO BOMBA ELÉCTRICA
DE CARBURANT “1”
Le sous-ensemble électro-pompe de carburant se com-
COMBUSTIBLE “1” A
El grupo bomba eléctrica del combustible está formado
pose de : por:
- électro-pompe “A” ;
- filtre à carburant “B” ;
- régulateur de pression “C” ;
- bomba eléctrica “A”;
- filtro combustible “B”; B
- regulador de presión “C”;
- préfiltre antagoniste “D” ; - prefiltro anticolapso “D”;
- sonde contrôle niveau carburant “E”
N.B.
- sensor control nivel de combustible “E”.
NOTA C
Il est conseillé de nettoyer soigneusement le Se aconseja la máxima limpieza de la instalación
système en cas de démontage et de montage en caso de desmontaje y montaje de los
des tuyaux et des composants. conductos y de los componentes.
D
DÉPOSE DESMONTAJE


Positionner le commutateur d’allumage sur OFF “ ”
Déposer la selle avant comme décrit à la sect. E chap.


Coloque en OFF “ ” el interruptor de encendido
Desmonte el asiento delantero como se describe en
E
4. el cap. E párr. 4;
• Déposer le réservoir comme décrit au chap. 29 de • Desmonte el depósito como se describe en el párr.


cette section.
Placer le réservoir sur un plan propre son sous- •
29 de este capítulo.
Coloque el depósito sobre un plano limpio con el
F
ensemble pompe tourné vers le haut. grupo bomba dirigido hacia arriba.

G
Manier avec soin le réservoir, ne pas frotter ni Maneje con cuidado el depósito, no lo arrastre
abîmer la peinture. ni dañe la pintura.

• Desserrer et retirer les vis de fixation “G”. • Destornille y quite los tornillos de fijación “G”;
H
• Sortir et retirer le sous-ensemble électro-pompe de • Extraiga el grupo bomba eléctrica del combustible “F”;
carburant “F”.

ATTENTION
I
ATENCIÒN
Lors de la dépose du sous-ensemble pompe, Durante la extracción del grupo bomba, preste
prendre garde à ne pas porter préjudice aux
tubulures et à la sonde de niveau carburant.
atención de no dañar los tubos ni el sensor de
nivel de combustible. L
REPOSE MONTAJE
• Suivre les marches de dépose dans l’ordre inverse • Realice en orden inverso los procedimientos del
desmontaje.
M
Si le préfiltre antagoniste “D” présente de traces
de dépôts, le nettoyer à l’air comprimé, en
orientant le jet de sorte que les impuretés ne
Si en el prefiltro anticolapso “D” encontraran
rastros de sedimentos, limpiarlo utilizando un N
chorro de aire comprimido, dirigiéndolo de
pénètrent pas à l’intérieur. manera que las impurezas no penetren en su
interior.
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 81
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29 CIRCUITO ARIA ASPIRATA
A Il circuito è composto da: filtro aria, collettore aspirazio-
ne, corpo farfallato.
Calettato sull’alberino della farfalla è montato il
potenziometro posizione farfalla;
B A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensore
pressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensore
temperatura aria.

C
D
E
F
G 1 Scatola filtro aria 1 Boîtier filtre à air 1 Caja del filtro del aire
2 Corpo farfallato 2 Corps papillon 2 Cuerpo de estrangulamiento

H
I
L
M
N
1
O
P
Q
2
R
82 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29 CIRCUIT À AIR ASPIRÉ 29 CIRCUITO DE AIRE ASPIRADO
Le circuit est constitué de: filtre à air,
d’admission, corps papillon.
collecteur El circuito está compuesto de; Filtro de aire, colector de
aspiración, cuerpo de estrangulamiento.
A
Le potentiomètre de réglage de la position du papillon Encajado en el árbol de la estrangulamiento está
est calé sur l’arbre du papillon; montado el potenciómetro posición estrangulamiento;
En amont de la soupape papillon, il y a le
pression absolue (intégré au boîtier) et le
capteur de
capteur de
Sobre la válvula de estrangulamiento están inseridos el
sensor de presión absoluta (integrado en la centralita) y
B
température air. el sensor de temperatura del aire.

C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 83
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29.1 SCATOLA FILTRO ARIA “1”
A B A
SMONTAGGIO:
• Rimuovere la sella come descritto nella sez. E cap. 4;
• Smontare il serbatoio carburante come descritto nella

B sez. I cap. 3;
• Rimuovere i fianchetti laterali come descritto nella se-
zione E cap. 3.

C Dopo avere rimosso le parti sopra citate operare come


segue:
• Allentare le fascette “A” che fissano la scatola filtro al
D corpo farfallato e spostare i cornetti “B” di collegamento
all’interno della scatola filtro;
• Scollegare il tubo di sfiato “C” posizionato nella parte
anteriore della scatola filtro;
E D C
• Svitare la vite “D” di fissaggio al telaio;
• Svitare le due viti “E” posteriori di fissaggio al telaio,
una per lato;

F • Rimuovere la scatola filtro.

Per la pulizia del filtro aria consultare il cap.2 sez. D.

G RIMONTAGGIO:
Eseguire le operazioni descritte per lo smontaggio in or-
dine inverso.
H
I
L E

M
N
O
P
Q
R
84 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29.1 BOITIER FILTRE A AIR “1” 29.1 CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1”
DÉMONTAGE:
• Déposer la selle comme décrit dans la section E chap.
DESMONTAJE:
• Retirar el sillín como se describe en la secciónE cap.
A
4; 4;
• Démonter le réservoir à carburant comme décrit dans
la sect. I chap. 3 ;
• Desmontar el depósito de carburante como se describe
en la secciónI cap. 3; B
• Déposer les caches latérales comme décrit dans la • Retirar las protecciones laterales como se describe
sect. E chapitre 3 en la sección E cap. 3.

Après avoir déposé les pièces mentionnées ci-dessus, Después de haber retirado las partes señaladas ante- C
agir de la façon suivante : riormente operar como sigue:
• Desserrer les colliers “A” qui fixent le boîtier du filtre • Aflojar las virolas “A” que fijan la caja del filtro al cuerpo
au corps papillon et déplacer les cornets “B” de
connexion à l’intérieur du boîtier du filtre ;
de estrangulamiento y separar las extremidades “B”
de conexión en el interior de la caja del filtro;
D
• Déconnecter le reniflard “C” situé à l’avant du boîtier • Desconectar el tubo de respiradero “C” colocado en
du filtre ; la parte anterior de la caja del filtro;
• Desserrer la vis “D” de fixation au cadre ;
• Dévisser les deux vis arrière “E” de fixation au cadre,
• Desatornillar el tornillo “D” de fijación al chasis;
• Desatornillar los dos tornillos “E” posteriores de fijación
E
une par côté ; al chasis, uno para cada lado;
• Déposer le boîtier du filtre. • Retirar la caja del filtro.
F
Pour le nettoyage du filtre à air, voir le chapitre 2, sect. Para la limpieza del filtro del aire consultar el cap. 2
D. sección D.

REMONTAGE: REMONTAJE: G
Exécuter les opérations décrites pour le démontage, mais Realizar las operaciones descritas para el desmontaje
dans l’ordre inverse. en orden inverso.
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 85
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29.2 CORPO FARFALLATO “2”
A
La quantità di aria aspirata è determinata dall’apertura
della farfalla situata all’inizio del collettore di aspirazione

B su ogni cilindro.
L’aria occorrente per il funzionamento al regime minimo
passa attraverso un canale by-pass, dotato di una vite
A di registro: ruotando la suddetta vite, si varia la quantità

C di aria che viene introdotta nel collettore e di conseguenza


anche l’andatura del regime del minimo.
Una seconda vite, permette la registrazione corretta della
chiusura farfalla, per evitare impuntamenti con il condot-
D to circostante; detta vite non va utilizzata per la
regolazione del minimo.

E SMONTAGGIO:
• Rimuovere la scatola filtro aria come descritto nel
cap.29.1 di questa sezione;
Disconnettere dal corpo farfallato:
F • Il cablaggio del potenziometro;
• I cablaggi sugli iniettori;
• Le trasmissioni comando acceleratore;
• La trasmissione comando starter
G • Le tubazioni di mandata e ritorno carburante;
• Rimuovere il corpo farfallato dalla moto.

H IMPORTANTE
Otturare i condotti dei collettori di aspirazione
per evitare che corpi estranei entrino nella ca-

I mera di scoppio.

RIMONTAGGIO:
• Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inver-
L so.

IMPORTANTE
Saltuariamente lubrificare l’articolazione “A”
M usando grasso “MOLYKOTE U-N”

N
O
P
Q
R
86 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29.2 CORPS PAPILLON “2” 29.2 CUERPO CON VALVULA DE
ESTRANGULAMIENTO “2” A
La quantité d’air admis est déterminée par l’ouverture La cantidad de aire aspirado está determinada por la
du papillon, situé au début du collecteur d’admission sur apertura de la estrangulamiento situada al inicio del
chaque cylindre.
L’air nécessaire pour le fonctionnement du moteur au
colector de aspiración en cada cilindro.
El aire necesario para el funcionamiento al régimen B
ralenti passe à travers un canal by pass doté d’une vis mínimo pasa a través de un canal by-pass, dotado de
de réglage : en tournant cette vis, la quantité d’air un tornillo de registro: Girando dicho tornillo, se varía la
introduite dans le collecteur et, par conséquent, le régime
de ralenti, peuvent être variés.
cantidad de aire que viene introducido en el colector y
como consecuencia también la marcha del régimen C
Une autre vis permet le réglage de la fermeture du mínimo.
papillon, pour éviter toute interférence avec le conduit Un segundo tornillo, permite el ajuste correcto del cierre
environnant ; cette vis n’est pas à utiliser pour le réglage
du ralenti.
de la estrangulamiento, para evitar tropiezos con el
conducto circunstante; dicho tornillo no va utilizado para D
la regulación del mínimo.

DÉMONTAGE:
• Déposer le groupe moteur comme décrit dans le chap.
DESMONTAJE:
• Retirar el grupo del motor como se describe en el
E
29.1 sect. R; cap. 29.1 sección R;
Déconnecter du corps papillon ce qui suit: Desconectar del cuerpo con válvula de estrangulamiento:
• Le câblage du potentiomètre;
• Les câblages des injecteurs;
• El cableado del potenciómetro;
• Los cableados en los inyectores;
F
• Les transmissions commande d’accélérateur; • Las transmisiones de mando del acelerador;
• La transmission commande de starter; • La transmisión de mando del starter;
• Les tubulures de refoulement et de retour du
carburant;
• Los conductos de envío y retorno del carburante;
• Retirar el cuerpo de mariposa de la moto.
G
• Déposer le corps à papillons de la moto.

IMPORTANT
Boucher les conduits des collecteurs
IMPORTANTE
Obturar los conductos de los colectores de
H
d’admission pour éviter l’entrée de corps aspiración para evitar que cuerpos extraños
étangers dans la chambre d’explosion. entren en la cámara de explosión.

REMONTAGE: REMONTAJE:
I
• Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre • Realizar las operaciones de desmontaje en orden
inverse. inverso.
L
IMPORTANT IMPORTANT
Lubrifier de temps en temps l’articulation “A” De vez en cuando lubricar la articulación “A”
en utilisant la graisse “MOLYKOTE U-N” usando grasa “MOLYKOTE U-N”
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 87
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
30 CIRCUITO ELETTRICO
A E’ il circuito attraverso cui la centralina elettronica effet-
tua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazione
dell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accen-
sione.
B Comprende: batteria, commutatore accensione, due relé,
centralina elettronica con integrato il sensore pressione
assoluta, gruppo di accensione, sensore temperatura

C aria, potenziometro posizione farfalla, due iniettori,


sensore temperatura olio, sensore fase giri, sonda
lambda.

D Le versioni USA non sono dotate di impianto


scarico catalizzato, per cui la sonda lambda alla
posizione 11 non è presente.

E 1
2
Batteria
Commutatore di accensione
1
2
Batterie
Commutateur d’allumage
1
2
Batería
Conmutador de encendido
3 Relè 3 Relais 3 Relay
4 Centralina elettronica 4 Boîtier électronique 4 Centralita electrónica
F 5
6
Sensore temperatura aria
Sensore temperatura olio
5
6
Capteur température d’air
Capteur température d’huile
5
6
Sensor de temperatura del aire
Sensor de temperatura del
7 Sensore numero di giri mo- 7 Capteur nombre de tours du aceite

G 8
9
tore e P.M.S.
Bobine
Potenziometro posizione far-
8
9
moteur et P.M.H.
Bobines
Potentiomètre position papillon
7

8
Sensor del número de
revoluciones del motor y P.M.S.
Bobinas
falla 10 Injecteurs 9 Potenciómetro posición de la

H 10
11
Iniettori
Sonda lambda
11 Sonde lambda
10
válvula de estrangulamiento
Inyectores
11 Sonda lambda

I
L 2 5 3

9
M
10 4

N 6

O
8 1
P
11
Q
7
R
88 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
30 CIRCUIT ÉLECTRIQUE 30 CIRCUITO ELÉCTRICO
Il s’agit du circuit grâce auquel le boîtier électronique
contrôle les conditions du moteur et l’activation du
Es el circuito a través del cual la centralita electrónica
efectúa las mediciones de las condiciones del motor y la
A
refoulement de carburant ansi que de l’avance à ejecución del suministro del carburante y del anticipo
l’allumage. del encendido.
Ce circuit comprend: la batterie, le commutateur
d’allumage, deux relais, le boîtier électronique intégrant
Incluye: Batería, conmutador de encendido, dos relés,
central electrónica con el sensor de presión absoluta
B
le capteur de pression absolue, le groupe d’allumage, le integrado, grupo de encendido, sensor de temperatura
capteur de température d’air le potentiomètre réglant la del aire, potenciómetro posición mariposa, dos
position du papillon, deux injecteurs, le capteur de
température de l’huile, le capteur des tours et la sonde
inyectores, sensor de temperatura del aceite, sensor fase
revoluciones, sonda lambda.
C
lambda.
Les versions USA ne sont pas équipées de
système d’échappement catalysé, par
Las versiones USA no están equipadas con si-
stema de escape catalizado, por ello la sonda D
conséquent la sonde lambda n’est pas présente lamba de la posición 11 no se encuentra pre-
à la position 11. sente.

E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 89
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
31 FASI DI FUNZIONAMENTO
A FUNZIONAMENTO NORMALE
In condizioni di motore termicamente regimato la

B centralina calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipo


di accensione, esclusivamente attraverso l’interpolazione
sulle rispettive mappe memorizzate, in funzione del nu-
mero di giri, posizione farfalle e dai valori rilevati dalla

C sonda lambda.
La quantità di carburante così determinata viene eroga-
ta in due mandate in sequenza ai due cilindri.
La determinazione dell’istante di inizio erogazione, per

D ogni cilindro, avviene per mezzo di una mappa in funzio-


ne del numero di giri.

E FASE DI AVVIAMENTO
Nell’istante in cui si agisce sul commutatore di accen-
sione, la centralina alimenta la pompa carburante per
F alcuni istanti ed acquisisce angolo farfalla e temperatu-
ra relativa al motore.
Procedendo alla messa in moto la centralina riceve se-
gnale di giri motore e fase che le permettono di procede-
G re a comandare iniezione e accensione.
Per facilitare l’avviamento, viene attuato un arricchimento
della dosatura di base in funzione della temperatura del-
l’olio.
H Ad avviamento avvenuto ha inizio il controllo dell’antici-
po da parte della centralina.

I
L
M
N
O
P
Q
R
90 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
31 PHASES DE FONCTIONNEMENT 31 FASES DE FUNCIONAMIENTO

FONCTIONNEMENT FUNCIONAMIENTO NORMAL


A
Avec le moteur à régime, le boîtier calcule la phase, le En condiciones de motor térmicamente en estado de
temps d’injection, l’avance à l’allumage uniquement par
l’interpolation des cartographies mémorisées, en fonction
régimen la central calcula la fase, el tiempo de inyección,
el avance de encendido, exclusivamente por medio de B
du nombre de tours, de la position des papillons et des la interpolación en los respectivos mapas memorizados,
valeurs détectées par la sonde lambda. en función del número de revoluciones, posición
La quantité de carburant ainsi déterminée est réfoulée
aux deux cylindres en deux phases en séquence.
mariposas y de los valores detectados por la sonda
lambda. C
L’établissement du début du refoulement s’effectue, pour La cantidad de carburante así determinada viene
chaque cylindre, grâce à un schéma en fonction du suministrada en dos envíos en secuencia a los dos
nombre de tours. cilindros.
La determinación del instante de inicio del suministro, D
para cada cilindro, se realiza a través de un mapa en
función del número de revoluciones.

PHASE DE DÉMARRAGE FASES DEL ARRANQUE E


En agissant sur le commutateur d’allumage, le boîtier En el instante en el que se mueve el conmutador de
alimente la pompe à carburant pour quelques instants encendido, la centralita alimenta la bomba del carbu-
et saisit l’angle du papillon et la température du moteur.
Lors de la mise en marche, le boîtier reçoit le signal
rante durante algunos instantes y adquiere el ángulo de
la válvula y la temperatura relativa al motor. F
correspondant aux tours du moteur et à la phase. Ces Procediendo al arranque la centralita recibe la señal de
signaux lui permettent de commander l’injection et las revoluciones del motor y la fase que le permiten pro-
l’allumage.
Pour faciliter le démarrage, la dose de base du carburant
ceder a ordenar la inyección y el encendido.
Para facilitar el arranque, se ejecuta un enriquecimiento
G
est enrichie en fonction de la température de l’huile. de la dosificación de base en función de la temperatura
Après le démarrage, le boîtier commande l’avance à del aceite.
l’allumage. Cuando se ha realizado ya el arranque tiene inicio el
control del anticipo por parte de la centralita.
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 91
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FUNZIONAMENTO IN FASE DI ACCELERAZIONE
A In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen-
tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere
la migliore guidabilità.
Questa condizione viene riconosciuta quando la varia-
B zione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, il
fattore di arricchimento tiene conto delle temperature del-
l’olio e dell’aria.

C ATTENZIONE
Per non provocare danneggiamento all’impian-
to di iniezione/accensione elettronica, osservare

D le seguenti precauzioni:
• In caso di smontaggio o rimontaggio della bat-
teria, accertarsi che il commutatore di accen-
sione sia in posizione OFF;

E • Non scollegare la batteria con motore in moto;


• Accertarsi della perfetta efficienza dei cavi di
collegamento;
• Non eseguire saldature ad elettrico sul veico-
F lo;
• Non usare dispositivi elettrici di ausilio per l’av-
viamento;

G • Per non provocare irregolarità di funzionamen-


to e inefficenze dell’impianto di accensione é
necessario che gli attacchi cavi candela (pipette
candela) e le candele siano del tipo prescritto

H (come montati in origine);


• Non eseguire verifiche di corrente alle cande-
le senza l’interposizione delle pipette candele
previste in origine, dato che tale operazione po-
I trebbe danneggiare in modo irreparabile la
centralina elettronica;
• Nel caso di montaggio di dispositivi antifurto
od altri dispositivi elettrici, non interferire as-
L solutamente con l’impianto elettrico dell’accen-
sione/iniezione;
Nell’impianto di iniezione/accensione elettroni-
ca non è possibile variare la taratura della
M carburazione (rapporto aria/benzina).

N IMPORTANTE
Non manomettere i componenti meccanici ed
elettronici dell’impianto di iniezione/accensio-
ne elettronica.

O
P
Q
R
92 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FONCTIONNEMENT EN PHASE D’ACCÉLÉRATION FUNCIONAMIENTO EN FASE DE ACELERACIÓN
En phase d’accélération, le système augmente la quantité
de carburant refoulée, afin d’améliorer la conduite du
En fase de aceleración, el sistema aumenta la cantidad
de carburante suministrada para obtener la mejor
A
véhicule. conducción.
Cette condition est reconnue lorsque la variation de Esta condición viene reconocida cuando la variación del
l’angle du papillon a des valeurs appréciables. Le facteur
d’enrichissement est basé sur les températures de l’huile
ángulo de la válvula asume valores apreciables, el factor
de enriquecimiento tiene en cuenta las temperaturas del
B
et de l’air. aceite y del aire.

ATTENTION
Pour ne pas endommager le système
ATENCIÓN
Para no provocar daños en la instalación de
C
d’injection-allumage électronique, adopter les inyección/encendido electrónico, observar las
précautions suivantes :
• En cas de démontage ou de remontage de la
siguientes precauciones:
• En caso de desmontaje o montaje de la batería, D
batterie, veiller à ce que le commutateur asegurarse de que el conmutador de encendido
d’allumage soit sur la position OFF ; esté en la posición OFF;
• Ne pas débrancher la batterie avec le moteur
en marche ;
• No desconectar la batería con el motor en
marcha; E
• Vérifier le bon état des câbles de connexion ; • Asegurarse de la perfecta eficiencia de los
• Ne pas exécuter de soudures électriques sur cables de conexión;
le véhicule ;
• Ne pas utiliser de dispositifs électriques
•No realizar soldaduras eléctricas en el vehículo;
•No usar dispositivos eléctricos de ayuda para
F
auxiliaires pour le démarrage ; el arranque;
• Pour ne pas causer d’anomalies de • Para no provocar irregularidades de
fonctionnement et pour ne pas compromettre
les performances du système d’allumage, les
funcionamiento e ineficiencias de la instalación
de encendido es necesario que las uniones
G
raccords des câbles des bougies (pipes de cable- bujías (empalme bujías) y las bujías sean
bougie) et les bougies doivent être du type del tipo prescrito (como los montados en
prescrit (monté à l’origine) ; origen); H
• Ne pas exécuter d’essais de courant sur les • No realizar verificaciones de corriente en las
bougies, sans avoir préalablement interposé les bujías sin la interposición de los capuchones
pipes des bougies prévues, étant donné que
cette opération pourrait endommager de
de las bujías previstos en origen, dado que tal
operación podría dañar de manera irreparable I
manière irréparable le boîtier électronique ; la centralita electrónica;
• En cas de montage de dispositifs d’antivol ou • En caso de montaje de dispositivos antirrobo
d’autres dispositifs électriques, ne pas interférer
avec le système électrique d’injection-allumage.
u otros dispositivos eléctricos, no interferir
absolutamente con la instalación eléctrica de L
Dans le système d’injection-allumage encendido/inyección;
électronique, il n’est pas possible de modifier En la instalación de encendido/inyección
le réglage de la carburation (rapport air/
essence).
electrónica no es posible variar el calibrado de
la carburación (relación gasolina/aire). M
IMPORTANT IMPORTANTE
Ne pas altérer les composants mécaniques et
électroniques du système d’injection-allumage
No manipular los componentes mecánicos de
la instalación inyección/encendido electrónico
N
électronique.

O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 93
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
32 STRUMENTO DI DIAGNOSI AXONE 2000
A 3 1 Tastiera a membrana
2 Display retroilluminato (320x200) con schermo pro-
tettivo
B 2 3 Connessione superiore I/O
4 Unità di lettura
5 Vano modulo di interfaccia
6 Vano batteria
C 7 Alimentazione esterna ricarica batteria
8 Connessione inferiore seriale/parallela
1
AXONE2000 è una unità operativa per la diagnosi mo-
D 4
tore in versione portatile e autoalimentata, in grado di
offrire prestazioni elevate in piccole dimensioni e di ese-
guire il test sia in officina che su strada.
É uno strumento dalle infinite possibilità di aggiornamen-
E 5
to, pronto ad accogliere tutte le funzioni diagnostiche che
la moderna riparazione richiede, semplicemente median-
6
8 7 te l’impiego di una memory card che contiene il program-

F ma della funzione richiesta.


Lo strumento di diagnosi AXONE 2000 (versione software
4.0.3.) è ordinabile con il cod. AP8140595 (con
caricabatterie 230 V - 50 Hz.) oppure con il cod.

G AP8202311 (con caricabatteria 110 V - 60 Hz.).

ATTENZIONE
H Nelle pagine seguenti sono illustrate alcune fun-
zioni e caratteristiche di AXONE 2000; per
chiarimenti e/o approfondimenti consultare il
manuale di istruzioni fornito con AXONE 2000.
I
USO CORRETTO DI AXONE 2000
Per impiegare correttamente il Vostro AXONE2000, oc-
L corre attenersi alle seguenti norme:
- L’apparecchio deve essere collocato in luoghi asciut-
ti evitando l’esposizione o l’uso nelle vicinanze di fonti
di calore.
M - Accendere e spegnere l’apparecchio solo tramite l’ap-
posito interruttore ON/OFF.
- Evitare di sottoporre agli urti l’unità centrale di
AXONE2000.
N - Non bagnare l’unità centrale di AXONE2000 con ac-
qua e altri liquidi.
- Non appoggiare oggetti sui cavi e non piegarli mai ad
angolo retto.
O - Per un utilizzo continuativo riporre lo strumento in luo-
go areato lasciando collegato il cavo di alimentazio-
ne/ ricarica.
- Staccare il cavo di alimentazione/ricarica e la
P connnessione del blocco batterie in caso di fermo pro-
lungato (maggiore di 1 mese).
- Non utilizzare AXONE2000 con il caricabatterie inse-
rito.
Q - Non sostituire i moduli elettronici (es.: OBD, ACQ...)
con lo strumento acceso.
- Evitare lo scintillio quando i cavi vengono collegati
alla batteria.
R
94 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
32 INSTRUMENT DE DIAGNOSTIC AXONE 32 INSTRUMENTO DE DIAGNOSTICO
2000 AXONE 2000 A
1 Clavier tactile 1 Teclado de membrana
2 Affichage rétro-éclairé (320x200) avec écran de 2 Display retroiluminado (320x200) con pantalla
protection
3 Connexion supérieure E/S
protectora
3 Conexión superior I/O B
4 Unité de lecture 4 Unidad de lectura
5 Dégagement module d’interface 5 Compartimiento módulo de interface
6 Logement batterie
7 Alimentation extérieure charge de la batterie
6 Compartimiento batería
7 Alimentación exterior recarga batería C
8 Connexion inférieure série / parallèle 8 Conexión inferior serial/paralela

AXONE2000 est une unité opérationnelle en version


portable et auto-alimentée, conçue pour le diagnostic de
AXONE2000 es una unidad operativa para la diagnosis
del motor en versión portátil y alimentada D
moteurs. Malgré sa compacité, AXONE2000 offre des automáticamente, capaz de ofrecer elevadas
performances élevées et permet d’effectuer un test aussi prestaciones en pequeñas dimensiones y de ejecutar el
bien en atelier que sur route.C’est un instrument qui
possède d’infinies possibilities de mise à jour. Il peut
test tanto en el taller como en carretera.
Es un instrumento con infinitas posibilidades de E
accueillir toutes les functions diagnostiques nécessaires actualización, listo para realizar todas las funciones de
à la réparation moderne, grâce‘à une carte-mémoire diagnosis que requiere la moderna reparación,
informatique contenant le programme de la fonction
requise.
simplemente mediante la utilización de una memory card
que contiene el programa de la función solicitada. F
L’instrument de diagnostic AXONE 2000 (version du El instrumento de diagnóstico AXONE 2000 (versión
logiciel 4.0.3.) est référencé sous le numéro AP8140595 software 4.0.3.) se puede pedir con el cód. AP8140595
(avec chargeur de batterie 230 V - 50 Hz.) ou sous le
numéro AP8202311 (avec chargeur de batterie 110 V -
(con cargabaterías 230 V - 50 Hz.) o con los cód.
AP8202311 (con cargabatería 110 V - 60 Hz.)..
G
60 Hz.).
ATTENTION ATENCIÒN
Les pages qui suivent décrivent quelques-unes
parmi les fonctions les plus caractéristiques
En las siguientes páginas, se ilustran algunas
funciones y características de AXONE 2000; por
H
d’AXONE 2000; pour tout éclaircissement et/ou cualquier aclaración, consulte el manual de
informations complémentaires consulter le instrucciones suministrado con AXONE 2000.
mode d’emploi livré avec AXONE 2000. I
UTILISATION APPROPRIÉE DE AXONE 2000 USO CORRECTO DE AXONE 2000
Pour utiliser correctement votre appareil AXONE2000, Para usar correctamente su AXONE2000 APRILIA, es
nous vous invitons à suivre les recommandations
suivantes:
preciso atenerse a las siguientes normas:
L
- Installez l’appareil dans un endroit sec. Évitez de - Hay que colocar el aparato en sitios secos evitando
l’exposer ou de l’utiliser près d’une source de la exposición o el uso cerca de fuentes de calor.
chaleur.
- Activer et désactiver l’appareil uniquement par
- Encienda y apague el equipo sólo por medio del
específico interruptor ON/OFF. M
l’intermédiaire de son commutateur ON/OFF. - Evitar golpear la unidad central de AXONE2000.
- Évitez de donner des coups et de heurter l’unité - No mojar la unidad central de AXONE2000 con agua
centrale d’AXONE2000.
- Ne mouillez pas l’unité centrale d’AXONE2000 avec -
u otros líquidos.
No apoyar objetos sobre los cables y no doblarlos N
de l’eau ni aucun autre liquide. nunca en ángulo recto.
- Ne posez jamais aucun objet sur le câble - Para un uso continuo reponer el instrumento en un
d’alimentation et ne le pliez jamais à angle droit.
- En cas d’utilisation continue, rangez l’instrument
-
lugar ventilado dejando conectado el cable de
alimentación / recarga.
Desconectar el cable de alimentación / recarga y la
O
dans un endroit ventilé, en laissant le câble
d’alimentation/recharge branché. conexión del bloqueo baterías en caso de inactividad
- Si l’appareil est inutilisé pendant une longue période
(supérieure à un mois), débranchez le cable -
prolongada (más de 1 mes).
No utilizar AXONE2000 con el cargador de batería P
d’alimentation/recharge et la connexion du bloc acoplado.
batteries. - No sustituir los módulos electrónicos (por ej.: OBD,
- N’utilisez jamais AXONE2000 avec le chargeur de
batteries branché.
- Ne remplacez jamais les modules électroniques
-
ACQ...) con el instrumento encendido.
Evite el centelleo cuando se conectan los cables a la
batería.
Q
(ex.: OBD, ACQ...) avec l’instrument allumé.
- Évitez de provoquer des étincelles au moment du
branchement des câbles à la batterie. R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 95
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
Operando con apparecchiature alimentate a tensione di

A rete occorre:
- Assicurarsi che l’apparecchio sia collegato a terra.
- Togliere la tensione di alimentazione prima di colle-
gare o scollegare cavi.

B - Evitare il contatto con mani bagnate.

C
D
TASTIERA
E 1
2
1. Pulsante contrasto: Consente la regolazione del con-
trasto dello schermo in abbinamento con i pulsanti di
spostamento verticale (2).
2. Pulsanti di spostamento verticale: Consentono lo spo-
F 4
3 stamento verticale del cursore, per la selezione delle
varie funzioni.
5 3. Pulsante ENTER: Consente la conferma della scelta
effettuata.
G 6 7 4. Pulsante ANNULLA: Consente di annullare la con-
ferma dell’ultima funzione selezionata, ripristinando
quella precedentemente abilitata.
8 5. Pulsanti di spostamento orizzontale: Consentono lo
H spostamento orizzontale del cursore, per la selezio-
ne delle varie funzioni.
9 10 6. Pulsante AIUTO: Consente la visualizzazione di una

I guida di aiuto in linea. (quando previsto dal program-


ma)
7. Pulsante memorizzazione / cancella: Consente la
11
memorizzazione della prova effettuata o la cancella-
12
L zione di dati in memoria (in funzione del programma
selezionato).
8. Pulsante AUX 2:
Consente l’utilizzo di funzioni ausiliarie.

M 9. Pulsante AUX 1:
Consente l’utilizzo di funzioni ausiliarie.
10.Pulsanti di incremento/decremento:
11. Pulsante ON/OFF: Consente l’accensione e lo spe-

N gnimento dello strumento.


12.Pulsanti numerici: Consentono l’inserimento di codi-
ci, dati numerici o la selezione di prove. (in funzione
del programma selezionato).

O Alla pressione di ogni pulsante viene emesso un se-


gnale acustico che indica la selezione della funzione
corrispondente.

P
Q
R
96 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
Règles à observer lorsque vous travaillez avec des Trabajando con equipos alimentados por tension de red,
appareils branchés au réseau électrique:
- Assurez-vous que l’appareil est correctement mis à
es preciso:
- Asegurarse de que el aparato está conectado a tierra. A
la masse. - Quitar la tensión de alimentación antes de conectar
- Débranchez l’alimentation avant de brancher ou de o desconectar cables.
débrancher les câbles.
- Ne touchez jamais l’appareil avec les mains mouillées.
- Evitar el contacto con las manos mojadas.
B
C
D
TASTIERA TASTIERA
1. Touche de contraste: Associée aux touches de
déplacement vertical (2), elle permet le réglage du
1. Tecla de contraste: Permite la regulación del contraste
en la pantalla en combinación con las teclas de
E
contraste de l’écran. desplazamiento vertical (2).
2. Touches de déplacement vertical: Elles permet tent 2. Teclas de desplazamiento vertical: Permiten el
le déplacement vertical du curseur pour la sélection
des différentes fonctions.
desplazamiento vertical del cursor para la selección
de las diferentes funciones.
F
3. Touche ENTER: Elle permet de confirmer le choix 3. Tecla INTRO: Permite confirmar la elección
effectué. efectuada.
4. Touche ANNULATION: Elle permet d’annuler la
confirmation de la dernière fonction sélectionnée,
4. Tecla RETORNO: Permite anular la confirmación de
la última función seleccionada, restableciendo la
G
avec retour à la fonction précédemment validée. anterior.
5. Touches de déplacement horizontal: Elles per mettent 5. Teclas de desplazamiento horizontal: Permiten el
le déplacement horizontal du curseur pour la sélection
des différentes fonctions.
desplazamiento horizontal del cursor para la selección
de las diferentes funciones.
H
6. Touche AIDE: Elle permet de visualiser un guide 6. Tecla AYUDA: Permite la visualización de una guía
d’aide en ligne (lorsque le programme le prévoit). de ayuda en línea. (cuando esté previsto por el
7. Touche de mémorisation / annulation: Elle permet la
mise en mémoire de l’essai effectué ou l’annulation
programa)
7. Tecla memorización / borrar: Permite la memorización
I
des données en mémoire (en fonction du programme de la prueba efectuada o la cancelación de datos en
sélectionné). memoria (en función del programa seleccionado).
8. Touche AUX 2: Elle permet l’utilisation de fonctions
auxiliaires.
8. Tecla AUX 2: Permite la utilización de funciones
auxiliares.
L
9. Touche AUX 1: Elle permet l’utilisation de fonctions 9. Tecla AUX 1: Permite la utilización de funciones
auxiliaires. auxiliares.
10.Touches d’incrément / décrément.
11. Touche ON/OFF: Elle permet d’allumer et d’éteindre
10.Teclas de aumento / disminución:
11.Tecla ON/OFF: Permite encender y apagar el
M
l’instrument. instrumento.
12.Pavé numérique: Il permet l’introduction de codes,
données numériques ou la selection d’essais ( en
fonction du programme sélectionné).
12.Teclas numéricas: Permiten la introducción de
códigos o datos numéricos o bien, la selección de
pruebas. (en función del programa seleccionado).
N
La pression de chaque touche provoque un signal Al pulsar cada tecla se emitirá una señal acústica que
acoustique confirmant la sélection de la fonction indica la selección de la función correspondiente.
correspondante. O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 97
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
MODULO DI INTERFACCIA
A Permette ad AXONE2000 di interfacciarsi fisicamente ai
cavi, sensori e sonde dei vari kit disponibili.
Sono disponibili tre diversi tipi di modulo di interfaccia
- Autodiagnosi OBD-II (modulo OBD)
B - Misure
- Modem
(modulo ACQ)
(per aggiornamento via Internet)

Ogni modulo permette l’utilizzo di uno specifico gruppo


C di programmi.
Il modulo viene inserito ad incastro nell’apposito
vano‘sulla parte inferiore di AXONE2000.
Questa operazione può essere eseguita, per il modulo
D OBD anche ad AXONE2000 in funzione, ma in generale
si consiglia la sostituzione dei moduli a strumento spen-
to.

E
F
G
UNITÀ DI LETTURA/SCRITTURA
L’unità di lettura e scrittura (1) accoglie la scheda (2)
H (memory card) contenente i diversi programmi
diagnostici.

N.B.
I Per avviare AXONE2000 occorre sempre inse-
rire la memory card. In mancanza di questa, sul
display compare un’immagine che invita ad in-
serire la memory card.
L
La memory card va inserita a strumento spen-
to!
M Connessioni ingresso/uscita
a. Massa

N 1 2 b. Alimentazione in +12V
c. DSR (COM2)
d. (*)
e. Alimentazione out +5

O f. (*)
g. (*)
h. (*)
A B i. (*)
P C D E F
j. (*)
k. RX (COM2)
l. TX (COM2)
G H I J
m. (*)
Q K L M N n. (*)
o. (*)
O P p. (*)
I pin contrassegnati (*) assumono utilizzo diverso a se-
R conda del modulo di interfaccia presente nella parte in-
feriore di AXONE2000.

98 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
MODULE D’INTERFACE MÓDULO DE INTERFAZ
Ce module permet l’interface physique d’AXONE2000
avec les câbles, capteurs et sondes des différents kits
Permite al AXONE2000 interconectarse físicamente a
los cables, sensores y sondas de los diferentes kit
A
disponibles. disponibles.
Trois modules d’interface différents sont disponibles: Existen tres tipos diferentes de módulo de interfaz:
- Lecture de trames OBD-II
- Mesures
(module OBD)
(module ACQ)
- Autodiagnosis OBD-II
- Medidas
(módulo OBD)
(módulo ACQ)
B
- Modem (pour mise à jour via Internet) - Módem (para actualización por Internet)
Chaque module permet l’utilisation d’un groupe de Cada módulo permite la utilización de un grupo específico
programmes spécifiques.
Le module est introduit dans un logement ménage dans
de programas.
El módulo se encaja en el alojamiento específico en la
C
la partie inférieure d’AXONE2000. parte inferior de AXONE2000.
Pour le module OBD, l’introduction peut être effectuée Esta operación puede efectuarse, para el modulo OBD
même lorsque AXONE 2000 est en cours de
fonctionnement. D’une façon générale il est toutefois
incluso con el AXONE2000 en funcionamiento, pero
generalmente es aconsejable sustituir los módulos con
D
conseillé d’éteindre l’appareil avant de procéder au el instrumento apagado.
remplacement des modules.
E
F
G
UNITÉ DE LECTURE / ÉCRITURE UNIDAD LECTURA/ESCRITURA
L’unité de lecture et d’écriture (1) accueille la La unidad de lectura y escritura (1) contiene la tarjeta
cartemémoire (2) (memory card) contenant les différents
programmes diagnostics.
(2) (memory card) en la que se encuentran los distintos
programas diagnósticos. H
N.B. NOTA:
Pour lancer AXONE2000 il est nécessaire
d’introduire préalablement la carte-mémoire. En
Para poner en marcha AXONE2000 es preciso
introducir siempre la memory card. A falta de
I
cas d’oubli, un message apparaît sur l’afficheur ésta, en la pantalla aparecerá una imagen que
invitant l’opérateur à introduire la carte- le invitará a introducir la memory card.
mémoire. L
La carte-mémoire doit—être introduite dans son ¡La memory card deberá introducirse con el
logement avec l’instrument éteint ! instrumento apagado!

Connexions Entrée / Sortie Conexiones entrada / salida


M
a. Masse a. Masa
b. Alimentation in +12V b. Alimentacion in +12V
c. DSR (COM2)
d. (*)
c. DSR (COM2)
d. (*)
N
e. Alimentation out +5V e. Alimentacion out +5V
f. (*) f. (*)
g. (*)
h. (*)
g. (*)
h. (*)
O
i. (*) i. (*)
j. (*) j. (*)
k. RX(COM2)
l. TX(COM2)
k. RX(COM2)
l. TX(COM2)
P
m. (*) m. (*)
n. (*) n. (*)
o. (*)
p. (*)
o. (*)
p. (*)
Q
Les PIN suivis d’un astérisque (*) ont des utilisations Los pin señalados con (*) asumen un empleo diverso
différentes en fonction du module d’interface présent según el módulo de interfaz presente en la parte inferior
dans l’unité inférieure d’AXONE2000. de AXONE2000. R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 99
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
1. Connettore POWER:
A Serve per la ricarica della batteria interna, da effet-
tuarsi per mezzo dell’alimentatore in dotazione.
2 Connessione inferiore parallela-seriale:
Connettore che consente l’interfacciamento tra
B AXONE2000 ed unità esterne quali: stampanti, ter-
minali remoti, dispositivi seriali, ecc.permette inoltre
di alimentare AXONE2000.
3. Connettore superiore:
C 3 2
Fornisce, a seconda del modulo di interfaccia inseri-
to nel vano inferiore di AXONE2000 la possibilità di
effettuare tutte le prove speciali o caratteristiche di
ogni funzione diagnostica di AXONE2000, facendo
1
D uso degli appositi cavi in dotazione per ogni Kit.

COME ALIMENTARE AXONE2000


E L’alimentazione di AXONE2000 può essere effettuata
automaticamente tramite batteria interna (autoalimenta-
2 zione), oppure esternamente per mezzo del cavetto in

F dotazione.
In figura sono illustrati i collegamenti da effettuare:
- Collegare il cavo del kit in uso (1) al connettore supe-
1 riore (2) e collegare quindi al connettore (3) il cavet-

G to con pinze batteria (4).


Alimentando da una fonte esterna AXONE2000 viene
automaticamente (se necessario) ricaricata la batteria
interna.

H 3 4 ATTENZIONE:
Il caricabatterie non può essere usato come fon-
te esterna di alimentazione, ma solo come ele-
I mento di ricarica.

SOSTITUZIONE BATTERIA
L La batteria è contenuta in un vano sulla parte inferiore di
AXONE200, per aprire lo sportello, che da accesso al
vano batteria è necessario forzarne leggermente la clip
di ritegno, inserendo un oggetto appuntito (es. un cac-
M ciavite), nella feritoia indicata dalla freccia.
Lo sportello si sgancerà e sarà così possibile accedere
al vano batteria per effettuarne la sostituzione.

N Prestare attenzione al corretto collegamento del


connettore della batteria come indicato nell’etichetta pre-
sente all’interno del vano.

O ATTENZIONE:
La batteria, viene fornita carica ma può presen-
tare un normale‘decadimento del livello di cari-
ca. Si consiglia pertanto una ricarica completa
P di 12-18 ore prima del normale utilizzo.

Q
R
100 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
1. Connecteur POWER: 1. Conector POWER:
Il sert à recharger la batterie interne. La recharge doit
être effectuée uniquement avec l’adaptateur fourni.
Sirve para recargar la batería interna, recarga que
se debe llevar a cabo mediante el alimentador A
2 Connexion inférieure Porte parallèle‘– sérielle: suministrado en dotación.
Connecteur permettant la connexion entre 2. Conexión inferior paralela-serial:
AXONE2000 et des unités périphériques telles que:
imprimantes, terminaux distants, dis positifs sériels
Conector que permite la interfaz entre AXONE2000
y unidades externas como: impresoras, terminales
B
etc. Il permet en outré d’alimenter AXONE2000. remotos, dispositivos seriales, etc... Permite además,
3. Connecteur supérieur: alimentar AXONE2000.
En fonction du module d’interface introduit dans le
logement inférieur d’AXONE2000, celui-ci permet
3. Conector superior: Proporciona, según el módulo de
interfaz introducido en el alojamiento inferior de
C
d’effectuer tous les essais spéciaux ou AXONE2000 la posibilidad de realizar todas las
caractéristiques de chaque fonction diagnostique pruebas especiales o características de cada función
d’AXONE2000, en utilisant les câbles fournis avec
chaque kit.
diagnóstica de AXONE2000, usando los cables
específicos suministrados en dotación con cada Kit.
D
COMMENT ALIMENTER AXONE2000 CÓMO ALIMENTAR AXONE2000
L’alimentation d’AXONE2000 peut être effectuée
automatiquement grâce‘à la batterie interne (auto-
La alimentación de AXONE2000 puede ser efectuada
automáticamente mediante la batería interna
E
alimentation) ou de manière externe, à l’aide du petit (autoalimentación), o bien, externamente mediante el
câble fourni. cable suministrado en dotación
La figure montre les raccordements à réaliser :
- Brancher le câble du kit utilisé (1) au connecteur
En la figura se ilustran las conexiones que se deben
realizar:
F
supérieur (2) brancher ensuite au connecteur (3) le - Conecte el cable del kit en uso (1) al conector superior
petit câble avec pinces pour batterie externe (4).
Si AXONE2000 est branché à une alimentation
(2) y a continuación, conecte al conector (3) el cable
con pinzas batería (4).
alimentando desde una fuente externa AXONE2000
G
extérieure, la batterie interne se recharge
automatiquement (si nécessaire). automáticamente (si es necesario) recarga la batería

ATTENTION:
interna.
ATENCIÓN:
H
Le chargeur de batterie ne doit pas être utilize El cargador de batería no puede ser utilizado
comme source d’alimentation extérieure mais como fuente externa de alimentación, sino
uniquement comme source de recharge. exclusivamente como elemento de recarga. I
REMPLACEMENT DE LA BATTERIE SUSTITUCIÓN BATERÍA
La batterie se trouve dans un logement situé à la base
d’AXONE2000. Pour ouvrir le volet d’accès au
La batería se encuentra en un vano de la parte inferior
de AXONE2000, para abrir la tapa que da acceso al vano
L
compartiment batterie, il est nécessaire d’en forcer batería, es necesario forzar ligeramente el clip de
légèrement l’encliquetage de retenue en introduisant un retención, introduciendo un objeto de punta (por ej. un
objet pointu (ex. tournevis) dans la fente indiquée par la
flèche. Le volet s’ouvrira et il sera alors possible d’accéder
destornillador), en la ranura indicada con la flecha
La tapa de desenganchará y de esta forma será posible
M
au compartiment batterie pour procéder à son acceder al alojamiento batería para efectuar la
remplacement. Veillez à bien brancher le connecteur de sustitución. Preste atención a la correcta conexión del
la batterie comme indiqué sur l’étiquette collée à l’intérieur
du compartiment.
conector de la batería, tal como se indica en la etiqueta
presente en el interior del alojamiento.
N
ATTENTION: ATENCIÓN:
La batterie est livrée chargée mais son niveau
de charge peut se révéler insuffisant. Ceci est
La batería, se suministra cargada pero puede O
presentar una normal disminución del nivel de
tout à fait normal. Avant toute utilisation, il est carga. Le aconsejamos por tanto, que realice
donc conseillé de procéder à une recharge
complète de 12 - 18 heures.
una recarga completa de 12-18 horas antes de
su normal empleo. P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 101
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FUNZIONI PRINCIPALI
A All’accensione di AXONE2000 si accede al menù princi-
pale che permette di selezionare il gruppo di programmi
relativo allo strumento desiderato.

B
C
D
Utilizzando, i tasti freccia di spostamento orizzontale si
E AUTODIAGNOSI / LECTURE DE TRAMES /AUTODIAGNOSIS fanno scorrere le icone dello strumento/funzione da se-
lezionare e si preme il pulsante di conferma (ENTER).
MISURE/ MESURES / MEDIDAS Per ogni esigenza diagnostica AXONE2000 propone
F quindi un kit specifico.
Ogni kit comprende il programma di gestione dello stru-
SERVIZIO / SERVICES / SERVICIO mento, un modulo di interfaccia (da inserire nella parte
inferiore di AXONE2000), i sensori, i cavi di collegamen-
G AGGIORNAMENTI/ MISE A JOURS / ACTUALIZACIONES
to al motore, adattatori, manuale e tutto ciò che gli stru-
menti e le prove specifiche richiedono.

H DIAGNOSI/ DIAGNOSTIC / DIAGNOSIS

AUTODIAGNOSI
I Il programma AUTODIAGNOSI prevede il collegamento
di AXONE2000 con diverse centraline di iniezione, que-
ste hanno caratteristiche diverse tra loro in funzione del-
la marca o del sistema d’iniezione.
L Il sistema di autodiagnosi legge le informazioni
dialogando direttamente con la centralina (ECU) del ve-
icolo.
E’ possibile:
M - leggere i parametri funzionali di tutti i dispositivi con-
nessi alla centralina
- acquisire automaticamente eventuali codici guasto

N - modificare alcuni parametri di gestione del motore.

O
P
Q
R
102 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FUNZIONI PRINCIPALI FUNZIONI PRINCIPALI
A la mise en marche d’AXONE2000 le menu principal
s’affiche. Il permet de sélectionner le groupe de
Al encender AXONE2000 accederá al menu principal que
le permitirá seleccionar el grupo de programas
A
programmes correspondant au module que l’on désire correspondiente al instrumento deseado.
utiliser.
B
C
D
A l’aide des touches flèches de déplacement horizontal, Utilizando las teclas flecha de desplazamiento horizontal
faire défiler les icônes de l’instrument / fonction à
sélectionner puis appuyer sur la touche de confirmation
se hacen deslizar los iconos del instrumento / función
para seleccionar y se pulsa la tecla de confirmación E
(ENTER). (INTRO).

AXONE2000 APRILIA propose donc un kit spécifique


pour satisfaire toutes les exigences de diagnostic.
Para cada necesidad de diagnosis AXONE2000 propo-
ne un kit específico.
F
Chaque kit comprend le programme de gestion de Cada kit incluye el programa de gestión del instrumento,
l’instrument, un module d’interface (à introduire dans un módulo de interfaz (a introducir en la parte inferior de
l’unité inférieure d’AXONE2000), les capteurs, les câbles
de liaison au moteur, les adaptateurs, un manuel et tout
AXONE2000), los sensores, los cables de conexión al
motor, adaptadores, manual y todo lo que requieren los
G
ce qui est nécessaire aux instruments et aux tests. instrumentos y las pruebas específicas.

H
LECTURE DE TRAMES AUTODIAGNOSIS
Le programme LECTURE DE TRAMES prévoit le
raccordement d’AXONE2000 à plusieurs calculateurs
El programa AUTODIAGNOSIS prevé la conexión de
AXONE2000 con diferentes centralitas de inyección, que
I
électroniques d’injection ayant des caractéristiques tienen características distintas entre ellas según la mar-
différentes en fonction de la marque ou du système ca o el sistema de inyección.
d’injection.
Le système de lecture des trames lit les informations en
El sistema de autodiagnosis lee las informaciones
dialogando directamente con la centralita (ECU) del
L
dialoguant directement avec le calculateur électronique vehículo.
(ECU) du véhicule. Es posible:
Il est possible de:
- Lire les paramètres de fonctionnement de tous les
- leer los parámetros funcionales de todos los
dispositivos conectados a la centralita
M
dispositifs connectés au calculateur électronique. - adquirir automáticamente eventuales códigos avería
- Saisir automatiquement les codes de‘panes - modificar algunos parámetros de gestión del motor.
éventuels.
- Modifier certaines paramètres de gestion du moteur.
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 103
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
MISURE
A Permette di utilizzare AXONE2000 come:
- Multimetro (voltmetro – amperometro – ohmetro –
prova di continuità);
- Oscilloscopio
B
C
SERVIZIO
D In questa parte del programma è possibile ottenere in-
formazioni relativamente a:
· TASTIERA

E · DISATTIVAZIONE STRUMENTO
· RIPRISTINO STRUMENTO
· AGGIORNAMENTO BIOS
· AGGIORNAMENTO FIRMWARE
F · OFFICINA
· BATTERIA
· PARALLELA
· SERIALI
G Le rimanenti voci: AGGIORNAMENTO BIOS, RI-
PRISTINO STRUMENTO e DISATTIVAZIONE
STRUMENTO, riguardano funzioni riservate al
H servizio di assistenza tecnica e non devono es-
sere utilizzate dall’utente finale.

I AGGIORNAMENTI
Accedendo a questo menu, è possibile effettuare l’ag-
giornamento dei programmi contenuti nella memory card
in due diversi modi:
L - Tramite collegamento a PC;
- Tramite modem (internet)

M
N
DIAGNOSI
O La funzione “DIAGNOSI” permette di effettuare una dia-
gnosi di tipo tradizionale, ovvero l’analisi fisica del se-
gnale dei vari elementi connessi alla centralina:

P i sensori (segnali in ingresso alla centralina) e gli attuatori


(segnali in uscita).
Le operazioni vengono guidate a video e sono disponi-
bili per vari modelli.

Q
R
104 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
MESURES MEDIDAS
Permet d’utiliser AXONE2000 en tant que :
- Multimètre (voltmètre – ampèremètre – ohmmètre –
Permite utilizar AXONE2000 como:
- Multímetro (voltímetro – amperímetro – óhmetro –
A
essai de continuité électrique); prueba de continuidad);
- Oscilloscope - Osciloscopio
B
C
SERVICE SERVICIO
Dans cette partie du programme il est possible d’obtenir En esta parte del programa es posible obtener D
des informations concernant: informaciones referentes a:
· LE CLAVIER · TECLADO
· LA DÉSACTIVATION DE L’INSTRUMENT
· LE RÉTABLISSEMENT DE L’INSTRUMENT
· DESACTIVACIÓN INSTRUMENTO
· RESTABLECIMIENTO INSTRUMENTOSERIALES E
· LA MISE À JOUR BIOS · ACTUALIZACIONES BIOS
· LA MISE À JOUR FIRMWARE · ACTUALIZACIÓN FIRMWARE
· L’ATELIER
· LA BATTERIE
· TALLER
· BATERÍA F
· LA LIAISON PARALLÈLE · PARALELO
· LES LIAISONS SÉRIES · SERIALES

Les autres rubriques: MISE À JOUR BIOS, Las voces restantes: ACTUALIZACIÓN BIOS,
G
RÉTABLISSEMENT INSTRUMENT et RESTABLECIMIENTO INSTRUMENTO y
DÉSACTIVATION INSTRUMENT sont des DESACTIVACIÓN INSTRUMENTO, se refieren a
fonctions réservées au service d’assistance
technique et elles ne doivent en aucu cas être
funciones reservadas para el servicio de
asistencia técnica y no deben ser utilizadas por
H
utilisées par l’utilisateur final. el usuario final.

MISES À JOURS
L’accès à ce menu permet de procéder à la mise à jour
ACTUALIZACIONES
Entrando en este menú, es posible efectuar la
I
des programmes contenus dans la carte mémoire de actualización de los programas residentes en la memory
deux façons différentes:
- Via connexion à un OI;
- Via modem (internet)
card de dos formas diferentes:
- Por medio de la conexión al PC;
- Por medio de modem (internet)
L
M
N
DIAGNOSTIC DIAGNOSIS
La fonction “DIAGNOSTIC” permet d’effectuer un
diagnostic de type traditionnel c’est-à-dire l’analyse
La función “DIAGNOSIS” permite efectuar una diagnosis
de tipo tradicional, es decir, el análisis físico de la señal
O
physique du signal des différents systèmes connectés de los diferentes elementos conectados a la centralita:
au calculateur électronique: les capteurs (signaux en los sensores (señales en entrada a la centralita) y los
entrée dans le calculateur) et les actionneurs (signaux
en sortie du calculateur).
actuadores (señales en salida).
Las operaciones están guiadas en la pantalla y están
P
Les opérations sont guidées‘à l’écran et disponibles pour disponibles para diferentes modelos.
différents modèles.
Q
.

R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 105
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
33 NORMA DI CONTROLLO CARBU-
A A RAZIONE, REGOLAZIONE, REGISTRA-
ZIONE CON AXONE 2000
• Rimuovere la sella come descritto nel capitolo 4 del-

B •
la sez. E
Collegare un vacuometro alle prese sui collettori di
aspirazione
• Collegare lo strumento di diagnosi AXONE 2000 “A”,

C mediante gli appositi cavi “1” e “2” in dotazione come


di seguito indicato:
1 Inserire il connettore B del cavo interfaccia auto
diagnosi “1” al connettore superiore “E” di AXONE

D 2000;
2 Collegare il connettore G del cavo “1” al connettore
“H”del cavo di alimentazione “2’;
3 Collegare il connettore “F” alla presa di diagnosi

E “D” della centralina;


4 Collegare infine il cavo “2” alla batteria della moto
E (non a una batteria esterna).

F Collegare sempre prima il morsetto positivo e


poi quello negativo.
B 2
• Accendere l’AXONE 2000 premendo sul tasto “ON/
G •
OFF” “11”
Posizionarsi mediante i tasti “ ” e “ ” sul menù
“Autodiagnosi” vedi pag. 62 e selezionarlo tramite il
tasto “3” “ ”
H 1 F G H

Per accedere alle funzioni “Autodiagnosi” è


I 1
2
necessario che sia montato il modulo OBD sul
retro AXONE2000.
4
3

L 5

6 7
• Nelle schermate successive selezionare: marca del
motoveicolo (MOTOGUZZI), modello (V11),
motorizzazione, tipo di sistema (software del siste-
ma di iniezione), cifre iniziali del telaio, tipo di
8
centralina elettronica montata.;
M 9 10
Per selezionare la voce interessata spostarsi
con i tasti “2” “ ” e “ ” per confermare la sele-
N 11
12
zione premere il tasto “3” “ ” Una volta sele-
zionata la voce interessata il sistema passa au-
tomaticamente alla successiva schermata per
tornare alla precedente premere “4” “ ”
O Dopo aver identificato il tipo di veicolo da esa-
minare sullo schermo di AXONE2000 compa-
iono: il posizionamento della centralina e del
P D
connettore diagnosi (premere “ ” “3”), il
connettore da utilizzare per connettersi alla
centralina (premere “ ” “3”), il collegamento
alla batteria (premere “ ” “3’).
Q
R
106 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
33 RÈGLE DE CONTRÔLE CARBURATION, 33 NORMA DE CONTROL CARBURACIÓN,
RÉGLAGE, MISE AU POINT AVEC
AXONE 2000
REGULACIÓN, AJUSTE CON AXONE
2000
A
• Retirer la selle comme décrit au chapitre 4 de la sect. • Quite el asiento como se describe en el párr. 4 del


“E”
Relier un déprimomètre aux prises sur le collecteur •
cap. “E”
Conecte un vacuómetro a las tomas en los colectores B
d’admission de aspiración
• Relier l’instrument de diagnostic AXONE 2000 “A” à • Conecte el instrumento diagnóstico AXONE 2000 “A”,
l’aide des câbles spéciaux “1” et “2” livrés en standard
comme indiqué ci-dessous :
por medio de los específicos cables “1” y “2” en
dotación, como se indica a continuación:
C
1 Coupler le connecteur “B”, du câble interface auto- 1 Introduzca el conector “B” del cable de interface
diagnostic “1”, au connecteur supérieur “E” de auto diagnóstico “1” al conector superior “E” de
AXONE 2000.
2 Coupler le connecteur G du câble “1” au connecteur
AXONE 2000;
2 Conecte el conector G del cable “1” al conector “H”
D
“H” du cordon d’alimentation “2’. del cable de alimentación “2”;
3 Coupler le connecteur “F” à la prise de diagnostic 3 Conecte el conector “F” a la toma diagnóstico “D”
“D” du boîtier électronique.
4 Relier enfin le câble “2” à la batterie de la moto
de la central;
4 Conecte finalmente el cable “2” a la batería de la
E
(non pas à une batterie extérieure). moto (no a una batería exterior).

Relier toujours la borne positive en premier et


ensuite la négative.
Conecte siempre primero el borne positivo y
luego el negativo.
F
• Mettre sous tension l’AXONE 2000 en appuyant sur • Encienda el AXONE 2000 presionando la tecla “ON/


la touche “ON/OFF” “11”
Se positionner au menu “Autodiagnostic”, à l’aide des •
OFF” “11”
Colóquese por medio de las teclas “ ” y “ ” en el
G
touches “ ” et “ ” - voir page 62 - et le mettre en menú “Autodiagnóstico” ver pág. 62 y selecciónelo
valeur avec la touche “3” “ ” por medio de la tecla “3” “ ”
H
Pour accéder aux fonctions de Para acceder a las funciones “Autodiagnóstico”
“Autodiagnostic”, il faut que le module OBD soit
monté sur la partie arrière de AXONE2000.
es necesario que esté montado el módulo OBD
en el retro AXONE2000.
I
• Sur les pages-écrans qui suivent choisir : la marque • En las pantallas sucesivas seleccione: marca de la
du motocycle (MOTOGUZZI), le modèle (V11), la
motorisation, le type de système (logiciel du système
motocicleta (MOTOGUZZI), modelo (V11),
motorización, tipo de sistema (software del sistema
L
d’injection), les chiffres initiaux du cadre, le type de de inyección), cifras iniciales del bastidor, tipo de
boîtier électronique monté; central electrónica montada.
M
Pour choisir la rubrique concernée se déplacer Para seleccionar el ítem interesado, desplácese
avec les touches “2” “ ” et “ ” pour valider le con las teclas “2” “ ” y “ ” para confirmar la
choix appuyer sur la touche “3” “ ” Une fois
la rubrique choisie, le système passe
selección, presione la tecla “3” “ ” Una vez
seleccionado el ítem, el sistema pasa
N
automatiquement à la page-écran suivante, pour automáticamente a la sucesiva pantalla, para
retourner à la précédente appuyer sur “4” “ ” volver a la precedente, presione “4” “ ”

Après identification du type de véhicule à Luego de identificar el tipo de vehículo a


O
examiner, l’écran de AXONE2000 présente: examinar en la pantalla de AXONE2000
l’emplacement du boîtier électronique et du aparecen: el posicionamiento de la central y del
connecteur de diagnostic (appuyer sur “ ”
“3”), le connecteur à utiliser pour la liaison avec
conector diagnóstico (presionar “ ” “3”), el
conector que se debe utilizar para conectarse a
P
le boîtier électronique (appuyer sur “ ” “3”), la central (presionar “ ” “3”), la conexión a la
la liaison à la batterie (appuyer sur “ ” “3’). batería (presionar “ ” “3’).
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 107
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
• Ruotare la chiave d’accensione in posizione “ON”,
A •
AXONE2000 si connette alla centralina;
Dopo aver attivato la comunicazione l’icona “ ” della
lampadina, posta in alto a destra, inizia a lampeggia-
re confermando l’avvenuto collegamento.
B • Con i tasti “ ” e “ ” “10” posizionarsi alla schermata
“parametri ingegneristici del motore”.

C A display appare la pagina con l’elenco di alcuni para-


metri riferiti alla moto selezionata.
Giri motore
Temperatura motore
D Temperatura motore
Temperatura aria
Temperatura aria
Tensione batteria
Anticipo
Tensione batteria
Tempo iniezione
E Anticipo
Tempo iniezione
Posiz. farfalla rel.
Tensione lambda
Posiz. farfalla rel.
Tensione lambda L’elenco può non essere completo, per inserire le voci
F mancanti sostituendole a quelle visualizzate utilizzare i
tasti freccia “5” a destra “ ” e sinistra “ ” confermando
la scelta con il tasto “3” ENTER “ ”

G · Selezionare il parametro potenziometro farfalla.


· Premere il tasto “3” “ ” ENTER.

Per disabilitare la visualizzazione del parame-


H tro premere nuovamente il tasto “3” “ ”
ENTER.

I
L
M
N
O
P
Q
R
108 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
• Tourner la clef d’allumage en position “ON”, pour la • Gire la llave de encendido a la posición “ON”,
connexion de AXONE2000 avec le boîtier
électronique. •
AXONE2000 se conecta a la central;
Luego de activar la comunicación, el ícono ““ ” ” de A
• Après activation de la communication, l’icône ““ ” de la lámpara, colocado arriba a la derecha, comienza a
l’ampoule se trouvant en haut à droite, commence centellar, confirmando que se ha realizado la


de clignoter pour confirmer la liaison.
Avec les touches “ ” et “ ” “10” rappeler la page- •
conexión.
Con las teclas “ ” y “ ” “10” colóquese en la pantalla
B
écran des paramètres technologiques du moteur. parámetros de ingeniería del motor.

Sur l’écran s’affiche la page présentant la liste de


certainsparamètres inhérents à la moto sélectionnée.
En la pantalla aparece la página con la lista de algunos
parámetros referidos a la moto seleccionada.
C
Tours moteur Régimen motor
Moteur temperat Temperatura motor
Tmpérature air
Tension batterie
Temperatura aire
Tensión batería
D
Avance allumage Avance encendido
Temps injection Durac. imp. inyec. 1
Potentiomètre papillon
Tension lambda
Posic. marip. cerrada
Tens. referen. sensores
E
La liste peut ne pas être complète. Pour introduire les La lista puede no estar completa, para añadir las voces
rubriques manquantes en remplacement des rubriques
visualisées, utiliser les touches flèches droite “ ” gauche
que faltan, sustituyéndolas a las visualizadas, utilice las
teclas flecha hacia la derecha “ ” y hacia la izquierda
F
“ ” et confirmer à l’aide de la touche “3” ENTER “ ”. “ ” confirmando la elección con la tecla “3” INTRO “ ”
· Sélectionner le paramètre du potentiomètre papillon. · Seleccione el parámetro potenciómetro mariposa.
· Appuyer sur “3” “ ” ENTER. · Pulse la tecla “3” “ ” INTRO. G
Pour désactiver la visualisation du paramètre, Para desactivar la visualización del parámetro
appuyer de nouveau sur “3” “ ” ENTER. vuelva a pulsar la tecla “3” “ ” INTRO. H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 109
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Scollegare l’astina “I” del corpo farfallato lato destro.
A · Regolare sul corpo farfallato destro, tramite l’apposi-
to grano di registrazione farfalla “L”, il potenziometro
farfalla a 3,8° (+/- 0,1°) leggibili su AXONE 2000;
I
B Utilizzare una chiave a brugola da 2,5 mm per
agire sul grano di registrazione “L”.

C Per avere una corretta lettura dei valori, duran-


te l’operazione spostarsi con i tasti “ ” e “ ”
“2” per far si che il sistema aggiorni più rapida-
mente i dati visualizzati
D · Collegare l’astina “I” del corpo farfallato lato destro;

E
F
G L

H
I 1
2

4
3

L 5

6 7

M 9 10

11
N 12

· Chiudere completamente i by-pass “M” su entrambi i


O lati

P M

Q
R
110 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Débrancher le palonnier “I” du corps à papillons côté · Desconectar la varilla “I” del cuerpo de mariposa lado

·
droit.
Sur le corps à papillons droit régler, moyennant la vis ·
derecho.
Regular en el cuerpo de mariposa derecho, por me- A
sans tête de réglage papillon “L”, le potentiomètre dio del específico pasador de ajuste mariposa “L”, el
papillon à 3,8° (+/- 0,1°) lisibles sur AXONE 2000; potenciómetro mariposa a 3,8° (+/- 0,1°) que se puede

A l’aide d’une clé six pans mâle de 2,5 mm in-


leer en el AXONE 2000;
Utilizar una llave Allen de 2,5 mm para operar
B
tervenir sur la vis sans tête “M”. en el pasador de ajuste “M”.

Pour que la lecture des valeurs soit appropriée,


au cours du mesurage se déplacer avec les
Para tener una lectura correcta de los valores,
durante la operación desplazarse con las teclas
C
touches “ ” et “ ” “2” de sorte que le système “ ” y “ ”“2” para hacer que el sistema actualice
puisse mettre à jour plus rapidement les valeurs más rápidamente los datos visualizados.
affichées D
· Relier à nouveau le palonnier “I” du corps à papillons · Conectar la varilla “I” del cuerpo de mariposa lado
côté droit ; derecho;
E
F
G
H
I
L
M
N
· fermer totalement les éléments de dérivation “M” de · Cerrar completamente los by-pass “M” de ambos
part et d’autre lados
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 111
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Portare in battuta il grano “N” del corpo farfallato lato
A sinistro senza modificare l’angolo di apertura farfalla.

B
C
D
· Avviare il motore e portare la temperatura a 50°C (leg-
E gibile su AXONE 2000) dopo aver selezionato il “pa-
rametro temperatura motore”.

F
G
H
· verificare fuori minimo (2000/3000 RPM circa) il
I bilanciamento della depressione tra i due cilindri. In
caso di spariglio agire sul dado a farfalla “O” di regi-
stro e pareggiare la depressione;
O
L
M
N
O
P
Q
R
112 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Faire buter la vis sans tête “N” du corps à papillons · Coloque a tope el pasador “N” del cuerpo de mariposa
au côté gauche sans modifier l’angle d’ouverture du
papillon
lado izquierdo sin modificar el ángulo de apertura
mariposa. A
B
C
D
· Démarrer le moteur et attendre qu’il monte à une · Encienda el motor y espere que alcance la tempera-
température de 50°C (à lire sur AXONE2000) après
sélection du paramètre température moteur
tura de 50°C (que se pueden leer en el AXONE2000)
luego de seleccionar el parámetro temperatura motor. E
F
G
H
· vérifier à un régime au-delà du ralenti (env. 2000/3000 · verificar régimen minimo (aprox. 2000/3000 RPM) el
tr/mn) l’équilibre de la dépression entre les deux
cylindres. S’il y a déséquilibre intervenir sur l’écrou
equilibrio de la depresión entre los dos cilindros. En
caso de estar irregular, operar en la tuerca de
I
du papillon “O” de réglage et synchroniser la mariposa “O” de ajuste y emparejar la depresión;
dépression ;
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 113
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· aprire gradualmente entrambi i by-pass in modo da
A portare il regime di rotazione minimo a 1100 +/-50
RPM leggibile su AXONE2000 dopo aver seleziona-
to il parametro giri motore, mantenendo bilanciata la
depressione;
B La temperatura motore deve essere tra 70 e 80°C

· Scollegare il vacuometro e verificare il regime mini-


C ·
mo
spegnere e scollegare AXONE2000;

AXONE2000 non richiede una procedura per lo spegni-


D mento, da qualsiasi menu è sufficiente premere il tasto
“ON/OFF” “11” per spegnerlo.

Può capitare che AXONE2000 si blocchi duran-


E te il funzionamento.
In questo caso portare la chiave di accensione
in posizione “OFF” “ ”, spegnere AXONE2000

F premendo “ON/OFF” “E” scollegare il


connettore superiore ed attendere alcuni secon-
di prima di connettersi nuovamente alla
centralina.
G
H
Se dopo questa procedura il minimo non è compreso
I nella banda indicata, procedere alla verifica del
potenziometro utilizzando un tester con la seguente pro-
cedura:
· posizionare la farfalla in chiusura completa sul con-
L Q dotto (angolo farfalla 0°);
· posizionare la chiave di accensione in ON “ ”;
P R · inserire i puntali del tester sul connettore del
potenziometro tra i poli “Q” e “R” e verificare che il
M valore di tensione misurato sia di 150mV +/- 15mV.
· Nel caso che il potenziometro non dia il valore sopra
indicato, allentare le due viti di fissaggio “P” del

N potenziometro e riposizionarlo correttamente.

O
P Q

Q R

R
114 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Ouvrir progressivement les deux dérivations de sor- · abra gradualmente ambos by-pass para colocar el
te que la rotation au ralenti atteigne 1100 ±50 tr/mn à
lire sur AXONE2000, après sélection du paramètre
régimen de rotación mínimo a 1100 ±50 RPM que se
pueden leer en el AXONE2000 luego de seleccionar A
tours moteur, tout en tenant la dépression équilibrée. el parámetro revoluciones motor, manteniendo
equilibrada la depresión;

La température du moteur doit être entre 70 et La temperatura motor debe estar entre los 70 y
B
80°C 80°C

·
·
Débrancher le déprimomètre et vérifier le ralenti.
Mettre hors tension et débrancher le AXONE2000.
· Desconecte el vacuómetro y controle el régimen
mínimo
C
· apague y desconecte el AXONE2000;
AXONE2000 n’a pas de procédure particulière de AXONE2000 no necesita un procedimiento para el
coupure; à partir de n’importe quel menu il suffit d’appuyer
sur “ON/OFF” “11” pour le mettre hors circuit.
apagado, desde cualquier menú es suficiente presionar
la tecla “ON/OFF” “11” para apagarlo.
D
Il se peut que AXONE2000 se bloque en cours Puede suceder que AXONE2000 se bloquee
de fonctionnement. durante el funcionamiento.
En este caso coloque la llave de encendido en
E
Si cela est le cas, tourner la clef en position “ ”
“OFF”, éteindre AXONE2000 en appuyant sur posición “OFF” “ ”, apague AXONE2000
“ON/OFF” “E”, débrancher le connecteur
supérieur et attendre quelques secondes avant
presionando “ON/OFF” “E” desconecte el
conector superior y espere algunos segundos F
de se connecter à nouveau au boîtier antes de conectarse nuevamente a la central.
électronique.
G
H
Si après cette procédure le ralenti n’est pas compris dans Si luego de este procedimiento el régimen de mínimo
la plage indiquée, procéder à la vérification du
potentiomètre au moyen du testeur en suivant la
no se encuentra en la banda indicada, proceder al control
del potenciómetro utilizando un tester, realizando el
I
procédure ci-après : siguiente procedimiento:
· fermer complètement le papillon sur le conduit (angle · Colocar la válvula de estrangulamiento cerrada com-
papillon 0°) ;
· positionner la clé de contact sur ON “ ”;
pletamente en el conducto (ángulo válvula 0º);
· Colocar la llave de encendido en ON “ ”;
L
· introduire les embouts du testeur sur le connecteur · Introducir los topes del tester en el conector del
du potentiomètre entre les pôles “Q” et “R” et vérifier potenciómetro entre los polos “Q” y “R” y controlar
que la valeur de tension détectée est 150mV +/-
15mV.
que el valor de tensión medido sea de 150mV +/-
15mV.
M
· Le cas où la valeur serait différente, desserrer les · En el caso que el potenciómetro no dé el valor
deux vis “P” fixant le potentiomètre et le mettre en indicado, aflojar los dos tornillos de fijación “P” del
position correcte. potenciómetro y colocarlo correctamente. N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 115
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
34 SISTEMA DI DEPURAZIONE E
A RICIRCOLO VAPORI BENZINA (USA)

N.B.
B La valvolina antirovesciamento Rif. 3 deve es-
sere montata verticalmente ±30° con l’entrata
del gas di sfiato posizionata come illustrato in
figura .
C
D
E
F
1 Serbatoio benzina 1 Réservoir à essence 1 Depósito combustible
G 2
3
Tappo serbatoio
Valvola antirovesciamento
2 Bouchon de réservoir
3 Clapet antiretournement
2
3
Tapón depósito
Válvula anti- vuelco
4 Carbon canister (roll-over) 4 Carbón cánister
5 Raccordo sulle pipe di 4 Filtre à charbons actifs
H aspirazione 5 Raccord sur les pipes
d’admission
5 Empalme en las pipetas de
aspiración

I
2

L
M 1

N FROM FUEL TANK

3
O 5

TO CANISTER

P
5
Q 4

R
116 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
34 SYSTEME DE DEPURATION ET 34 SISTEMA DE DEPURACIÓN Y
RECYCLAGE
D’ESSENCE (USA)
DES VAPEURS RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA
(USA)
A
N.B.
Le clapet anti-déversement Réf. “3” doit être
NOTA
La valvulita antiversamiento Ref. “3” debe
B
monté en position verticale ± 30° avec l’entrée montarse verticalmente ±30° con la entrada del
du gaz d’échappement dans la position illustrée gas de esfogue colocada como se ilustra en la
dans la figure. figura. C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 117
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
35 IMPIANTO DI SCARICO
A
35.1 CARATTERISTICHE IMPIANTO
In acciaio inox e costituito da: due tubi con traverso di
B compensazione, collegati ad una camera di espansione
e due silenziatori catalizzati.
La sonda Lambda per il controllo dei gas di scarico è
situata sulla camera di espansione.
C Le versioni USA non sono dotate di impianto di
scarico catalizzato.

D ATTENZIONE
Eseguire le operazioni di smontaggio solo a
motore freddo in quanto il sistema di scarico

E raggiunge temperature molto elevate con il fun-


zionamento del motore.

1 Tubo di scarico destro 1 Tuyau d’échappement droit 1 Tubo de escape derecho

F 2
3
Traverso di compensazione
Tubo di scarico sinistro
2
3
Pièce transversale de compensation
Tuyau d’échappement gauche
2
3
Travesaño de compensación
Tubo deescape izquierdo
4 Camera di espansione 4 Chambre d’expansion 4 Cámara de expansión
5 Silenziatore destro 5 Silencieux droit 5 Silenciador derecho
G (con catalizzatore integrato
per versioni Europa)
(avec catalyseur intégré pour
versions Europe)
(con catalizador integrado
para versiones Europa)
6 Camera di espansione 6 Chambre d’expansion 6 Cámara de expansión
(versione USA) (version USA) (versión USA)
H 7 Sonda Lambda
8 Silenziatore sinistro
7 Sonde Lambda
8 Silencieux gauche (avec catalyseur
7 Sonda Lambda
8 Silenciador izquierdo
(con catalizzatore integrato intégré pour versions Europe) (con catalizador integrado
per versioni Europa) para versiones Europa)
I
6
L
M 5

N 1

7
O
P
8
Q
2
R 3 4

118 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
35 SYSTÈME D’ECHAPPEMENT 35 SISTEMA DE ESCAPE
A
35.1 CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME 35.1 CARACTERÍSTICAS SISTEMA
Réalisé en acier inox il se compose de: deux tuyaux avec De acero inox. y constituido por: dos tubos con travesaño
barre de compensation, raccordés à une chambre
d’expansion et deux silencieux catalysés.
de compensación, conectados a una cámara de
expansión y dos silenciadores catalizados.
B
La sonde Lambda pour le contrôle des gaz La sonda Lambda para el control de los gases de escape
d’échappement se situe sur la chambre d’expansion. está situada en la cámara de expansión.

Les versions USA ne sont pas équipées de Las versiones USA no están dotadas de siste-
C
système d’échappement catalysé. ma de escape catalizado.

ATTENTION ATENCIÒN D
Exécuter les opérations de dépose uniquement Realice las operaciones de desmontaje sólo con
moteur froid, le système d’échappement el motor frío porque el sistema de escape
atteignant des températures fort élevées par
suite du fonctionnement du moteur.
alcanza temperaturas muy elevadas con el
funcionamiento del motor. E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 119
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
35.2 TUBI DI SCARICO E COMPENSAZIONE
A SMONTAGGIO:
• Svitare i 2 dadi “A” con rondelle di fissaggio delle
ghiere “B” sulle teste;
• Rimuovere la ghiera “B”
B • Rimuovere la guarnizione “C”
• Allentare le fascette “D” sul collegamento dei tubi di
scarico con la camera di espansione e tubo di com-
pensazione.;
C • Rimuovere il tubo di scarico “E” e il tubo di compen-
sazione “F”.

D N.B.
Prima del rimontaggio controllare ed eventual-
mente sostituire le guarnizioni “C” e “G”.
ATTENZIONE
E Otturare i condotti di scarico sulla testa per evi-
tare che corpi estranei entrino nella camera di
scoppio.

F RIMONTAGGIO:
• Inserire il tubo di scarico nel rispettivo innesto sulla
camera di espansione e tubo “F” dopo aver posizio-
nato la guarnizione “G”;
G • Inserire la guarnizione fra collettore e scarico;
• Posizionare la ghiera “B” nella rispettiva posizione e
serrare i 2 dadi con rondella alla coppia prescritta;
• Stringere le fascette “D” di collegamento alla camera
H di espansione e al tubo “F”.

I A
B

L C

M E

N
O D

G
P
Q
F
E
R D

120 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
35.2 TUYAUX D’ECHAPPEMENT ET DE COMPENSATION 35.2 TUBOS DE ESCAPE Y COMPENSACIÓN
DÉMONTAGE:
• Dévisser les deux écrous “A” avec rondelles fixant
DESMONTAJE:
• Desatornillar las dos tuercas “A” con las arandelas
A
les écrous annulaires “B” aux culasses. de fijación de las virolas “B” en las cabezas;
• Déposer l’écrou “B”. • Retirar la virola “B”;
• Retirer le joint “C”
• Desserrer les colliers serre-flex “D” sur le raccord qui
Retirar la junta “C”
• Aflojar las abrazaderas “D” en la conexión de los
B
relie les tuyaux d’échappement à la chambre tubos de escape con la cámara de expansión y el
d’expansion et au tuyau de compensation ; tubo de compensación;
• Déposer le tuyau d’échappement “E” et le tuyau de
compensation “F”.
• Retirar el tubo de escape “E” y el tubo de
compensación “F”.
C
N.B.
Avant repose contrôler et, au besoin, remplacer
NOTA
Antes del remontaje, controlar y eventualmen- D
les joints “C” et “G”. te sustituir las juntas “C” y “G”.
ATTENTION ATENCIÓN
Boucher les conduits d’échappement sur la
culasse pour éviter que de corps étrangers
Tapar los conductos de escape en la culata para
evitar que cuerpos extraños entren en la cámara
E
n’entrent dans la chambre d’explosion. de explosión.

REMONTAGE:
• Emboîter le tuyau d’échappement dans son raccord
REMONTAJE:
• Introducir el tubo de escape en el respectivo
F
sur la chambre d’expansion et le tuyau “F” après mise acoplamiento en la cámara de expansión y el tubo
en place du joint “G” ; “F” luego de colocar la junta “G”;
• Intercaler le joint entre le collecteur et le tuyau
d’échappement ;
• Introducir la junta entre el colector y el escape;
• Colocar la virola “B” en la respectiva posición y apretar
G
• Placer l’écrou “B” dans la position correspondante et las dos tuercas con la arandela al par prescrito;
serrer les 2 écrous avec rondelle au couple prescrit; • Apretar las abrazaderas “D” de conexión a la cámara
• Serrer les colliers serre-flex “D” de raccordement à la
chambre d’expansion et au tuyau “F”.
de expansión y al tubo “F”. H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 121
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
35.3 CAMERA DI ESPANSIONE E SONDA LAMBDA
A SMONTAGGIO:
· Rimuovere dalla moto i silenziatori come descritto
nella sez. L cap. 2;
· rimuovere il fianchetto laterale sinistro come descrit-
B to nella sez. E cap. 3;
· scollegare la connessione elettrica “A” della sonda
Lambda e svincolare il cablaggio;
· allentare le 2 fascette “B” di tenuta ai tubi scarico;
C · svitare i 2 dadi “G” di fissaggio del cavallotto “H” al
telaio e rimuovere le due viti “I” e le due rondelle.
· rimuovere la camera di espansione “C” sfilandola
A verso il basso completa di sonda Lambda “D”.
D
Prestare molta attenzione a non danneggiare il
cablaggio elettrico della sonda.

E · Svitare la sonda Lambda “D” e separarla dalla came-


ra di espansione “E”.
D

F RIMONTAGGIO:
Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso.

N.B.
G Per il controllo di un regolare funzionamento
della sonda Lambda eseguire la verifica del
CO%.
F C
H E B

35.4 VERIFICA FUNZIONAMENTO DELLA SONDA LAMBDA


I G CONTROLLO CO%
• Collegare lo strumento di diagnosi AXONE 2000 come
I
indicato nel capitolo 33 (N ORMA DI CONTROLLO
CARBURAZIONE , REGOLAZIONE , REGISTRAZIONE CON
L I C
AXONE2000) alla presa di diagnosi lo strumento di
diagnosi AXONE2000 e il CO tester alle due apposi-
H te prese “E” sui collettori di scarico “F”.
• La verifica del CO% é da effettuarsi con motore al
M regime minimo (1100±50 RPM) leggibili con precisio-
ne sempre sulla schermata dei parametri
ingegneristici alla voce “giri motore”, dopo almeno 2
minuti dall’accensione del motore (a causa dell’arric-
N chimento automatico) e con temperatura olio motore
di 70°÷80° letti sul sensore olio motore, che appare
sulla schermata dei parametri ingegneristici posizio-
nandoci sul parametro “temperatura motore”.
O • Verificare che in ambedue i cilindri venga rilevato un
CO% compreso fra 0,7 e 1,2.

P E’ ammesso uno sbilanciamento fra i due cilindri di


±0,2%.
• Se il valore del CO% non corrisponde a quello pre-
scritto sostituire la sonda lambda.

Q
R
122 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
35.3 CHAMBRE D’EXPANSION ET SONDE LAMBDA 35.3 CÁMARA DE EXPANSIÓN Y SONDA LAMBDA
DÉPOSE :
· Retirer le silencieux de la moto, comme décrit à la
DESMONTAJE:
· Quite de la moto los silenciadores como se describe
A
sect. L, chap. 2; en el cap. L párr. 2;
· retirer le cache latéral gauche, comme décrit à la sect. · Quite el carenado lateral izquierdo como se describe
E, chap. 3;
· débrancher la connexion électrique “A” de la sonde
en el cap. E párr. 3;
· Desconecte la conexión eléctrica “A” de la sonda
B
Lambda et dégager son faisceau; Lambda y el cableado;
· desserrer les 2 colliers serre-flex “B” de maintien · afloje las dos abrazaderas “B” de estanqueidad de
tuyaux d’échappement;
· desserrer les 2 écrous “G” fixant le cavalier “H” au
los tubos de escape;
· destornillar las dos tuercas “G” que fijan el perno de
C
cadre et retirer les deux vis “I” et les deux rondelles. “H” al bastidor y retirar los dos tornillos “I” y las dos
· retirer la chambre d’expansion “C”, équipée de sonde arandelas.
Lambda “D”, en la sortant vers le bas. · retirar la cámara de expansión “C” extrayéndola hacia
abajo con la sonda Lambda “D”.
D
Faire très attention à ne pas porter préjudice au Preste mucha atención de no dañar el cableado
faisceau électrique de la sonde. eléctrico de la sonda.
E
· Desserrer la sonde Lambda “D” et la séparer de la · Destornille la sonda Lambda “D” y sepárela de la
chambre d’expansion “E”. cámara de expansión “E”.

RÉPOSE : MONTAJE: F
Suivre les marches de dépose dans l’ordre inverse. Realice las operaciones de desmontaje en orden inver-
so.
NOTA
Pour contrôler si la sonde Lambda fonctionne
N.B.
Para el control de un funcionamiento regular
G
régulièrement, vérifier la teneur en CO%. de la sonda Lambda, realice el control del CO%.

H
35.4 VÉRIFICATION FONCTIONNEMENT DE LA SONDE 35.4 C ONTROL FUNCIONAMIENTO DE LA SONDA
LAMBDA
CONTRÔLE DE LA TENEUR EN CO%
LAMBDA
CONTROL CO%
I
• Brancher l’instrument de diagnostic AXONE 2000 • Conecte el instrumento diagnóstico AXONE 2000
comme indiqué au chapitre 33 (règle de contrôle
carburation, réglage, mise au point avec AXONE2000)
como se indica en el párrafo 33 (normas de control
carburación, regulación, ajuste con AXONE 2000) a L
sur la prise de diagnostic AXONE2000 et le testeur la toma de diagnosis del instrumento diagnóstico
de CO% sur les deux prises “E” des collecteurs “F” AXONE 2000 y el CO tester a las dos tomas “E” en
d’échappement, prévues à cet effet.
• Le contrôle de la teneur en CO% est à effectuer
lorsque le moteur tourne au ralenti (1100±50 trs/mn)
los colectores de descarga “F”.
• La verificación del CO% debe efectuarse con el motor
en régimen mínimo (1100±50 RPM) que se deben
M
à lire avec précision toujours sur la page-écran des leer con precisión siempre en la pantalla de los
paramètres technologiques à la rubrique “tours
moteur”, au moins deux minutes après le démarrage
parámetros de ingeniería en el ítem “revoluciones
motor”, después de por lo menos 2 minutos del N
du moteur (à cause de l’enrichissement automatique), encendido del motor (a causa del enriquecimiento
en présence de températures d’huile moteur de automático) y con la temperatura de aceite del motor
70°÷80° C lus sur le capteur d’huile moteur, qui
s’affiche à la page-écran des paramètres
de 70°÷80° que se pueden leer en el sensor del aceite
del motor, que aparece en la pantalla de los parámetro O
technologiques en se positionnant sur l’option de ingeniería colocándose en el parámetro “tempe-
“température moteur”). ratura motor”.
• Vérifier si, dans les deux cylindres, la teneur en CO%
mesurée est comprise dans la plage 0,7-1,2.
• Verificar que en ambos cilindros se mida un CO%
comprendido entre 0,7 e 1,2. P
Un deséquilibrage de ± 0,2 % entre les deux cylindres Se admite un desequilibrio entre los dos cilindros de
est toleré. ±0,2%.
• Si la teneur en CO% ne correspond pas à la valeur
indiquée, remplacer la sonde lambda.
• Si el valor del CO% no corresponde al indicado,
sustituir la sonda lambda. Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 123
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
36 CAMBIO
A Il cambio, a differenza del precedente modello, è dotato
di un eccentrico “A” di regolazione della posizione gan-
cio di selezione marce “B”. Questo dispositivo permette
di migliorare e rendere più precisa la selezione delle
B C
marce.
Lo smontaggio, revisione e rimontaggio rimangono inal-
terate tranne per quanto riportato di seguito.

C C
36.1 COPERCHIO PRESELETTORE
Ricomposizione e montaggio:
D A
D · Inserire il preselettore;
· Montare il segnafolle;
· Inserire la ruota di sinistra nell’apposito alberino e
portarla nella posizione di folle;
E B · Verificare che il gancio lavori correttamente;
· Posizionare correttamente la ruota destra accoppian-
do il dente e la cava segnate con un punto e inserirla
D nell’alberino;
F · Posizionare gli anelli seeger nelle apposite sedi sugli
alberini;
· Verificare il funzionamento delle ruote regolando
l’azione del gancio su quella destra;
G · Posizionare il gancio “B” verso l’alto e quindi avvici-
nare l’eccentrico “A” al gancio stesso ruotandolo in
senso antiorario con un cacciavite;
· Verificare che tra ecentrico “A” e gancio “B” vi sia li-
H bertà di scorrimento nella zona indicata a disegno;
· Posizionare il coperchio completo sulla scatola del
cambio usando la pasta sigillante come guarnizione;
· Serrare le viti di fissaggio alla coppia prescritta in ta-
I bella nel cap. 4 sez. B;

L B
IMPORTANTE
L’operazione di montaggio del coperchio del
preselettore va effettuata esclusivamente con

M A
il cambio in folle.

N
O
P
Q
R
124 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
36 BOÎTE DE VITESSES 36 CAMBIO
La boîte de vitesses se diversifie du modèle précédent
par la dotation d’un excentrique “A”, réglant la position
El cambio, a diferencia del modelo precedente, está
dotado de un excéntrico “A” de regulación de la posición
A
du cliquet sélecteur de vitesse “B”. Ce dispositif permet del gancho de selección marchas “B”. Este dispositivo
d’améliorer et rendre plus précis le passage des vitesses. permite mejorar y hacer más precisa la selección de las
Les actions de dépose, révision et repose restent
inchangées à l’exclusion des opérations ci-dessous.
marchas.
El desmontaje, revisión y remontaje se realizan de la
B
misma manera, excepto lo que se indica a continuación.

C
36.1 CACHE DU PRÉSÉLECTEUR 36.1 TAPA PRESELECTOR
Réfection et repose : Recomposición y montaje:
· Emboîter le présélecteur ;
· Monter le contacteur de point mort ;
· Introducir el preselector;
· Montar el indicador de desembrague; D
· Assembler la roue gauche à son axe et la porter en · Introducir la rueda izquierda en el específico árbol y
position de point mort ; colocarla en la posición de desembrague;
· Vérifier le bon fonctionnement du cliquet ;
· Positionner la roue droite de manière appropriée, en
· Controlar que el gancho trabaje correctamente;
· Colocar correctamente la rueda derecha acoplando
E
couplant la dent et le cran marqués d’un point, et el diente y la ranura marcados con un punto e
l’assembler à son axe ; introducirla en el árbol;
· Mettre en place les circlips dans leurs échancrures
sur les axes ;
· Colocar los anillos seeger en los específicos
alojamiento en los árboles;
F
· Vérifier le fonctionnement des roues en réglant l’action · Controlar el funcionamiento de las ruedas regulando
du cliquet sur la roue de droite ; la acción del gancho en la rueda derecha;
· Positionner le cliquet “B” vers le haut puis, approcher
l’excentrique “A” du cliquet en le tournant dans le sens
· Colocar el gancho “B” hacia arriba y luego acercar el
excéntrico “A” al gancho girándolo con un
G
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’un destornillador en el sentido contrario a las agujas del
tournevis ; reloj;
· Vérifier le fonctionnement libre entre l’excentrique “A”
et le cliquet “B” dans la zone indiquée sur le plan;
· Controlar que entre el excéntrico “A” y el gancho “B”
quede una zona de deslizamiento, como ilustra el
H
· Placer le cache équipé sur la boîte de vitesses en diseño;
l’enduisant de pâte de scellement en tant qu’élément · Colocar la tapa completa en la caja del cambio usan-
d’étanchéité ;
· Serrer les vis de fixation au couple prescrit du tableau
do la pasta selladora como junta;
· Apretar los tornillos de fijación al par de apriete
I
au chapitre. 4 sect. B; prescrito en la tabla del cap. 4 secc. B;

IMPORTANT
L’opération de pose du cache du présélecteur
IMPORTANTE
La operación de montaje de la tapa del
L
doit se faire uniquement sélecteur au point mort. preselector se realiza exclusivamente con el
cambio en desembrague.
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 125
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
37 DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO
A
L’impianto elettrico è composto da:

B •

Batteria
Motorino avviamento a comando elettromagnetico;
• Alternatore, montato sulla parte anteriore dell’albero

C •

motore;
Dispositivo segnalatore riserva carburante;
Teleruttore fari;
• Bobine di accensione;

D •

Centralina elettronica
Sensore di fase e di giri;
• Regolatore di tensione;
• Morsettiera porta fusibili;

E •

Teleruttore comando centralina elettronica;
Teleruttore comando pompa, bobine, elettroiniettori;
• Teleruttore per avviamento;
• Faro anteriore;

F •

Fanalino posteriore;
Indicatori di direzione;
• Commutatore inserimento utilizzatori;
• Dispositivi comando luci indicatori di direzione,
G •
avvisatore acustico e lampeggio;
Intermittenza;
• Dispositivo di avviamento e arresto motore;
• Avvisatore acustico bitonale;
H • Spie sul cruscotto per segnalazione: Cambio in folle
(verde); Accensione luce posizione “città” (verde);
Controllo pressione olio (rossa); Luce abbagliante
(blu); Riserva carburante (arancio); Indicatori di dire-
I zione (verde).

L LAMPADE

Faro anteriore:

M •

Abbagliante e anabbagliante
Luce città o parcheggio
60/55 W
5W

N Fanalino posteriore:

• Luce targa, posizione, stop 5/21 W


• Indicatori di direzione 10 W
• Spie luci tachimetro 3W
O • Spie luci sul cruscotto 1,2 W

P
Q
R
126 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
37 DESCRIPTION DU SYSTEME 37 DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN
ELECTRIQUE ELÉCTRICA A
Le système électrique est constitué de : La instalación eléctrica está compuesta por:

• Batterie ; • Batería B
• Démarreur à commande électromagnétique ; • Motor de encendido dirigido electromagnéticamente;
• Générateur, monté à l’avant du vilebrequin ; • Alternador, montado en la parte anterior del cigueñal;


Robinet électrique ;
Relais de phares ;


Dispositivo señalador de la reserva del carburante;
Telerruptor faros; C
• Bobines d’allumage ; • Bobinas de encendido;
• Boîtier électronique • Centralita electrónica


Capteur de phase et de tours ;
Régulateur de tension ;


Sensor de fase y de revoluciones;
Regulador de tensión; D
• Plaque porte-fusibles ; • Tablero de bornes porta-fusibles;
• Relais de commande boîtier électronique ; • Telerruptor mando centralita electrónica;
• Relais de commande pompe, bobines, électro-
injecteurs ;


Telerruptor mando bomba, bobinas, electroinyectores;
Telerruptor para arranque; E
• Relais de démarrage ; • Faro anterior;
• Phare avant ; • Farolillo posterior;


Feu arrière ;
Clignotants ;


Indicadores de dirección;
Conmutador conexión utilizadores; F
• Commutateur de services ; • Dispositivos mando luces indicadores, avisador
• Dispositifs de commande clignotants, avertisseur et acústico y centelleo;


appels de phare ;
Feux de détresse ;
• Intermitencia;
Dispositivo de arranque y parada del motor;
G
• Dispositif de démarrage et arrêt du moteur ; • Avisador acústico dos tonos;
• Avertisseur bitonal ; • Testigos luminosos del salpicadero para señalización;
• Témoins lumineux sur le tableau de bord : boîte de
vitesses au point mort (vert) ; allumage feu de position
Cambio en punto muerto (verde); Encendido luz de
posición “ciudad” (verde); Control presión aceite
H
“ville” (vert) ; contrôle pression d’huile (rouge) ; feu (roja); Luz de cruce (azul); Reserva carburante
de route (bleu) ; réserve carburant (orange) ; (naranja); IIndicadores de dirección (verde);
clignotants (vert).
I
LAMPES BOMBILLAS L
Phare avant : Faro anterior:



Feu de route et de croisement
Feu de ville ou de stationnement
60/55 W
5W


Luz de cruce y de carretera
Luz de ciudad o aparcamiento
60/55 W
4W
M
Feu arrière : Farolillo posterior:

• Feu de plaque, de position, de stop 5/21 W • Luz matrícula, posición, freno 5/21 W
N
• Clignotants 10 W • Indicadores de dirección 10 W
• Témoins lampes de tachymétre 3W • Testigos luminosos luces taquímetro 3W
• Témoins lampes tableau de bord 1,2 W • Testigos lumin. luces en el salpicadero 1,2W O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 127
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
I
L
F

P
E
B
A

R
N
H
D
C

Q
G

128
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO (VERSIONE CATALIZZATA)
SCHÉMA INSTALLATION ÉLECTRIQUE (VERSION CATALYSÉE)
LEYENDA ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO (VERSIÓN CATALIZADA)

Connettore maschio - Vista innesto connettore da cablaggio


principale a dispositivo Sx.
Connecteur mâle – vue couplage connecteur du câblage
principal au dispositif gauche

ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO


Conector macho – imagen de acople conector de cableado
Connettore maschio - Vista innesto connettore da cablaggio
principale a cruscotto principal a dispositivo izquierdo

VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


Connecteur mâle – vue couplage connecteur du câblage principal au
tableau de bord
Conector macho – imagen de acople conector de cableado principal a
salpicadero
LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO FUSIBILI
(VERSIONE CATALIZZATA)
1 Luce abbagliante 60W (1+3 H4 alogena) F1 Centralina ECU 5A
A
2 Luce di posizione 5W F2 Pompa, Bobine, Iniettori 10A
F3 Ricarica batteria 30A
3
4
5
Luce anabbagliante 55W (1+3 H4 alogena)
Indicatore di direzione DX anteriore 10W
Indicatore di direzione SX anteriore 10W
F4
F5
Commutatore a chiave
Abbagliante, Anabbagliante,
15A B
6 Cruscotto Avvis. acustico, stop 15A
F6 Luci di posizione 5A
7
8
Connettore Amp 1 via (contagiri lato cruscotto)
Connettore Amp 12 vie (cruscotto) F7 Indicatore direzione
F8 Fusibile a disposizione
5A
15A
C
9 Connettore per ind. direz. SX (cruscotto)
10 Connettore Amp 4 vie faro anteriore (cruscotto)
11
12
Connettore per ind. direz. DX (cruscotto)
Interruttore pressione olio D
13 Interruttore folle
14 Interruttore livello carburante
15
16
Relè sicurezza laterale (MINIRELÉ)
Avvisatori acustici E
17 Interruttore sicurezza accensione (frizione)
18 Connettore 10 vie (disp. SX)
19
20
Dispositivo SX: luci, frecce, segn. acustico
Alternatore 12 V 330 W F
21 Intermittenza
22 Regolatore di tensione
23
24
Relé di avviamento (MINIRELÉ)
Motorino di avviamento G
25 Batteria 12V 13Ah
26 Interruttore Stop posteriore
27
28
Indicatore direzione SX posteriore 10W
Luce STOP posteriore 21W H
29 Luce posizione posteriore 5W
30 Luce targa 5W
31
33
Indicatore direzione DX posteriore 10W
Scatola fusibili (vedi tabella) I
34 Relè luci (MINIRELÉ)
35 Connettore Amp 5 vie (disp. comandi DX)
36
37
Dispositivo comandi DX (Acc.-Run)
Interruttore Stop anteriore
L
38 Connettore AMP 4 vie (comm. chiave)
39 Commutatore di accensione a chiave
40
41
Interruttore sicurezza cavalletto laterale
Centralina IAW 15RC M
42 Sensore temperatura aria (NTC ATS05)
43 Connettore diagnosi AMP 3 vie
44
45
Connettore per lampada di warning
Bobina AT di accensione cilindro SX (BAE850AK)
N
46 Relè iniezione (MINIRELÉ)
47 Bobina AT di accensione cilindro DX (BAE850AK)
48
49
Diodo di protezione
Relè centralina ECU (MINIRELÉ)
O
50 Pompa carburante
51 Iniettore SX (IW031)
52
53
Iniettore DX (IW031)
Sensore di fase (SEN813)
P
54 Sensore temperatura olio motore (NTC WTS05)
55 Potenziometro farfalla (PF3C)
56
57
Sensore pressione assoluta interno centralina ECU
Connettore AMP 1 via (alimentazione sottochiave)
Q
58 Connettore AMP 1 via (contagiri lato iniezione)
59 Sonda Lambda
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 129
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE 55 Potentiomètre papillon (PF3C)
A (VERSION CATALYSÉE)
1 Feu éblouisant 60 W (H4 halogène)
56 Capteur pression absolue se trouvant dans la cen-
trale électronique ECU
57 Connecteur Amp à 1 voie (alimentation sous clef)
2 Feu de position 5W 58 1-way AMP connector (RPM sensor in the injection
B 3
4
5
Feu antiéblouisant (1+3 H4 halogène)
Clignotant avant 10 W, dr.
Clignotant avant 10 W, gau. (tableu de bord)
side)
59 Sonde Lambda
6 Tableu de bord

C 7 Connecteur Amp à 1 voie (compte-tours tableu de


bord)
FUSIBLES
8 Connecteur Amb à 12 voies (tableu de bord)
9 Connecteur pour clignotant gau. F1 Centrale électronique ECU 5A
F2 Pompe, bobines, injecteurs 10A
D 10 Connecteur Amp à 4 voies pour feu avant (tableu de
bord) F3
F4
Recharge batterie
Commutateur à clé
30A
15A
11 Connecteur pour clignotant, dr. (tableu de bord)
12 Interrupteur pour pression de l’huile F5 Feu éblouisant, antiéblouisant,
Signal acoustique, stop 15A
E 13
14
Leerlaufschalter
Interrupteur niveau du carburant F6 Feux de position
F7 Clignotants, Feux de position
5A
5A
15 Relais de sûreté pour béquille latérale (MINIRELAIS)
16 Signal acoustique F8 Disponible fusible 15A

F 17
18
Interrupter de sècurité allumage (embrayage)
Connecteur à 10 voies (disp. gau.)
19 Dispositif gauche: feux, clignotants, signal
acoustique
G 20
21
Altenateur 12V 330 W
Intermitence
22 Régulateur de tension
23 Relais de démarrage (MINIRELAIS DEVIATEUR)
H 24
25
Démarreur
Batterie 12V 13Ah
26 Interrupteur Stop arrière
27 Clignotant gauche arrière 10 W
I 28
29
Feu de stop 21 W, arrière
Feu de position 5 W, arrière
30 Feu de la plaque 5 W
31 Clignotant droit arrière 10 W
L 33
34
Boîte à fusiblu (voir tableau)
Relais feux (MINIRELAIS)
35 Connecteur Amp à 5 voies (disp. commande dr.)
36 Dispositif de commande droit (Dèm.-Run)
M 37
38
Interrupterur de Stop, arrière
Connecteur Amp à 4 voies (comm. à clé)
39 Commutateur d’allumage sous clef
40 Interrupteur de sûreté pour béquille latérale
N 41
42
Centrale électronique IAW 15RC
Capteur de témperature air
43 Connecteur AMP à 3 voies
44 Connecteur pour témoin de précaution
O 45 Bobine AT de démarrage du cylindre, gauche
(BAE850AK)
46 Relais de puissance pour injection (MINIRELAIS)
47 Bobine AT de démarrage du cylindre, droite
P 48
(BAE850AK)
Diode de protection
49 Relais centrale électronique ECU (MINIRELAIS N.A.)

Q 50
51
52
Pompe du carburant
Injecteur, gauche (IW031)
Injecteur, droit (IW031)
53 Capteur de phase (SEN813)

R 54 Motor oil temperature sensor (NIC WTS05)

130 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
LEYENDA ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO FUSIBLES
(VERSIÓN CATALIZADA)
1 Luz de carretera 60W (1+3 H4 alógena) F1 Central ECU 5A
A
2 Luz de posición 5W F2 Bomba, Bobinas, Inyectores 10A
F3 Recarga batería 30A
3
4
5
Luz de cruce 55W (1+3 H4 alógena)
Indicador de dirección DER delantero 10W
Indicador de dirección IZQ delantero 10W
F4
F5
Conmutador de llave
Luz de carretera, de cruce, claxon, stop
15A
15A
B
6 Salpicadero F6 Luces de posición 5A
F7 Indicador de dirección, Luz de posición 5A
7
8
Conector Amp 1 vía (cuentarev. lado salpicadero)
Conector Amp 12 vías (salpicadero) F8 Fusible a disposición 15A C
9 Conector para ind. direcc. IZQ (salpicadero)
10 Conector Amp 4 vías faro delantero (salpicadero)
11
12
Conector para ind. direcc. DER (salpicadero)
Interruptor presión aceite D
13 Interruptor desembrague
14 Interruptor nivel combustible
15
16
Relé seguridad lateral (MINIRELÉ)
Claxon E
17 Interruptor seguridad encendido (embrague)
18 Conector 10 vías (disp. IZQ)
19 Dispositivo IZQ: luces, indicadores de dirección,
claxon F
20 Alternador 12 V 330 W
21 Intermitencia
22
23
Regulador de tensión
Relé de arranque (MINIRELÉ) G
24 Motor de arranque
25 Batería 12V 13Ah
26
27
Interruptor Stop trasero
Indicador dirección IZQ trasero 10W H
28 Luz STOP trasera 21W
29 Luz posición trasera 5W
30
31
Luz matrícula 5W
Indicador dirección DER trasero 10W I
33 Caja fusibles (ver tabla)
34 Relé luces (MINIRELÉ)
35
36
Conector Amp 5 vías (disp. mandos DER)
Dispositivo mandos DER (Enc.-Run)
L
37 Interruptor Stop delantero
38 Conector AMP 4 vías (conm. llave)
39
40
Conmutador de encendido de llave
Interruptor seguridad caballete lateral M
41 Central IAW 15RC
42 Sensor temperatura aire (NTC ATS05)
43
44
Conector diagnosis AMP 3 vías
Conector para lámpara de warning
N
45 Bobina AT de encendido cilindro IZQ (BAE850AK)
46 Relé inyección (MINIRELÉ)
47
48
Bobina AT de encendido cilindro DER (BAE850AK)
Diodo de protección
O
49 Relé central ECU (MINIRELÉ)
50 Bomba combustible
51
52
Inyector IZQ (IW031)
Inyector DER (IW031)
P
53 Sensor de fase (SEN813)
54 Sensor de temperatura aceite motor (NTC WTS05)
55
56
Potenciómetro mariposa (PF3C)
Sensor de presión absoluta interno central ECU
Q
57 Conector AMP 1 vía (alimentación bajo llave)
58 Conector AMP 1 vía (cuentarevoluciones lado

59
inyección)
Sonda Lambda
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 131
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
I
L
F

P
E
B
A

R
N
H
D
C

Q
G

132
ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO (VERSIÓN NO CATALIZADA)
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO (VERSIONE NON CATALIZZATA)
SCHÉMA ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE (VERSION NON CATALYSÉE)

Connettore maschio - Vista innesto connettore da cablaggio


principale a dispositivo Sx.
Connecteur mâle – vue couplage connecteur du câblage
principal au dispositif gauche

ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO


Conector macho – imagen de acople conector de cableado
Connettore maschio - Vista innesto connettore da cablaggio
principale a cruscotto principal a dispositivo izquierdo
Connecteur mâle – vue couplage connecteur du câblage principal

VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


au tableau de bord
Conector macho – imagen de acople conector de cableado principal
a salpicadero
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 55 Potenziometro farfalla (PF3C)
LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO (VERSIO-
NE NON CATALIZZATA)
56
57
Sensore pressione assoluta interno centralina ECU
Connettore Amp 1 via (alimentazione sottochiave) A
58 Connettore Amp 1 via (contagiri lato iniezione)

1
2
Luce abbagliante 60 W (1+3 H4 alogena)
Luce di posizione
FUSIBILI
B
3 Luce anabbagliante 55 W (1+3 H4 alogena)
4 Indicatore di direzione DX anteriore 10 W
F1 Centralina ECU 5A
5
6
Indicatore di direzione SX anteriore 10 W
Cruscotto F2
F3
Pompa bobine, iniettori
Ricarica batteria
10A
30A
C
7 Connettore Amp 1 via (contagiri lato cruscotto)
8 Connettore Amp 12 vie (cruscotto) F4 Commutatore chiavi 15A
9 Connettore per indicatore di direzione SX
(cruscotto)
F5 Abbagliante, Anabbagliante, Stop
Avvisatore acustico 15A
D
10 Connettore Amp 4 vie faro anteriore (cruscotto) F6 Luci di posizione 5A
11 Connettore per indicatore di direzione DX
F7 Indicatore di direzione 5A
12
(cruscotto)
Interruttore pressione olio
F8 Fusibile a disposizione 15A E
13 Interruttore folle
14 Interruttore livello carburante
15
16
Relè sicurezza laterale (MINIRELE’)
Avvisatori acustici F
17 Interruttore sicurezza accensione (frizione)
18 Connettore 10 vie (disp.Sx)
19 Dispositivo comandi SX: Luci, frecce,
segn. acustico G
20 Alternatore 12 V 330 W
21 Intermittenza
22
23
Regolatore di tensione
Relè di avviamento (MINIRELE’) H
24 Motorino di avviamento
25 Batteria 12 V 13 Ah
26
27
Interrutore Stop posteriore
Indicatore direzione SX posteriore 10 W
I
28 Luce STOP posteriore 21 W
29 Luce posizione posteriore 5 W
30
31
Luce targa 5 W
Indicatore direzione DX posteriore 10 W
L
33 Scatola fusibili (vedi tabella)
34 Relè luci (MINIRELE’)
35
36
Connettore Amp 5 vie (Disp. DX)
Dispositivo DX (Acc.-Run, Start, Luci)
M
37 Interruttore Stop anteriore
38 Connettore Amp 4 vie
39
40
Commutatore di accensione a chiave
Interruttore sicurezza cavalletto laterale
N
41 Centralina IAW 15M
42 Sensore temperatura aria (NTC ATS05)
43
44
Connettore diagnosi Amp 3 vie
Connettore per lampada di warning
O
45 Bobina AT di accensione cilindro SX (BAE850AK)
46 Relè iniezione (MINIRELE’)
47
48
Bobina AT di accensione cilindro DX (BAE850AK)
Diodo di protezione
P
49 Relé centralina ECU (MINIRELE’)
50 Pompa carburante
51
52
Iniettore SX (IW031)
Iniettore Dx (IW031)
Q
53 Sensore di fase (SEN813)
54 Sensore temperatura olio motore (NTC WTS05)
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 133
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
SYSTÈME ÉLECTRIQUE FUSIBLES
A SCHÉMA ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE (VERSION NON CATALYSÉE)
1 Feu de route 60 W (1+3 H4 à halogène)
F1 Boîtier électronique ECU 5A
2 Feu de position F2 Pompe, bobines, injecteurs 10A

B 3 Feu de croisement 55 W (1+3 H4 à halogène)


4 Clignotant avant droit 10 W
F3
F4
Recharge batterie
Commutateur à clé
30A
15A
5 Clignotant avant gauche 10 W
F5 Feu de route, Feu de croisement,
6 Tableau de bord
Feux Stop Avertisseur sonore 15A
C 7 Connecteur Amp 1 voie (compte-tours côté tableau
de bord) F6 Feux de position 5A
8 Connecteur Amp 12 voies (tableau de bord) F7 Clignotant de direction 5A
9 Connecteur pour clignotant gauche (tableau de bord) F8 Fusible à disposition 15A
D 10 Connecteur Amp 4 voies phare avant (tableau de
bord)
11 Connecteur pour clignotant droit (tableau de bord)
12 Interrupteur pression d’huile

E 13 Interrupteur point mort


14 Interrupteur niveau de carburant
15 Relais de sécurité béquille latérale (MINIRELAIS)
16 Avertisseurs
F 17 Interrupteur de sécurité allumage (embrayage)
18 Connecteur 10 voies (disp. G.)
19 Dispositif gauche: feux, clignotants, avertisseur
20 Générateur 12 V 330 W
G 21 Feux de détresse
22 Régulateur de tension
23 Relais de démarrage (MINIRELAIS)
24 Démarreur
H 25 Batterie 12 V 13 Ah
26 Interrupteur feu de stop arrière
27 Clignotant arrière gauche 10 W
28 Feu de stop arrière 21 W
I 29 Feu de position arrière 5 W
30 Feu de plaque 5 W
31 Clignotant droit gauche 10 W
33 Boîte à fusibles (voir tableau)
L 34 Relais feux (MINIRELAIS)
35 Connecteur Amp 5 voies (disp. droit)
36 Dispositif DROIT (All.-Run, Start, Feux)
37 Interrupteur feu de stop avant
M 38 Connecteur Amp 4 voies
39 Commutateur d’allumage à clé
40 Interrupteur de sécurité béquille latérale
41 Boîtier IAW 15M
N 42 Sensor de temperature air (NTC ATS05)
43 Connecteur de diagnostic Amp 3 voies
44 Connecteur pour feux de détresse
45 Bobine AT d’allumage cylindre gauche (BAE850AK)
O 46 Relais d’injection (MINIRELAIS)
47 Bobine AT d’allumage cylindre droit (BAE850AK)
48 Diode de protection
49 Relais boîtier électronique (MINIRELAIS)
P 50 Pompe à carburant
51 Injecteur gauche (IW031)
52 Injecteur droit (IW031)

Q 53 Capteur de phase (SEN813)


54 Capteur de température huile moteur (NTC WTS05)
55 Potentiomètre papillon (PF3C)
56 Capteur de pression absolue (intégré au boîtier)

R 57 Connecteur Amp 1 voie (alimentation sous clé)


58 Connecteur Amp 1 voie (compte-tours côté injection)

134 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003


ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 56 Sensor presión absoluta interno centralita ECU
ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO (VERSIÓN NO CATALIZADA)
57 Conector Amp 1 vía (alimentación con llave)
58 Conector Amp 1 vía (tacómetro lado inyección) A
1 Luz de carretera 60 W (1+3 H4 halógena)
2 Luz de posición
3
4
Luz de cruce 55 W (1+3 H4 halógena)
Indicador de dirección derecho anterior 10 W
FUSIBLES
B
F1 Central ECU 5A
5 Indicador de dirección izquierdo anterior 10 W
6 Salpicadero F2 Bomba, bobinas, inyectores 10A
7 Conector Amp 1 vía (cuentarevoluciones lado
salpicadero)
F3 Recarga batería 30A C
F4 Conmutador llaves 15A
8 Conector Amp 12 vías (salpicadero)
F5 Luz de carretera, de cruce, Stop, Claxon 15A
9

10
Conector para indicador de dirección izquierdo
(salpicadero)
Conector Amp 4 vías faro anterior (salpicadero)
F6
F7
Luces de posición
Indicador de dirección
5A
5A
D
11 Conector para indicadores de dirección derecha F8 Fusible a disposición 15A

12
(salpicadero)
Interruptor presión aceite E
13 Interruptor punto muerto
14 Interruptor nivel carburante
15
16
Relé seguridad lateral (MINIRELÉ)
Avisadores acústicos F
17 Interruptor de seguridad encendido (embrague)
18 Conector 10 vías (dis izq.)
19 Dispositivo Izq.: Luces, Indicadores de dirección,
señ. acústica G
20 Alternador 12 V 330 W
21 Intermitencia
22
23
Regulador de tensión
Relé de arranque (MINIRELÉ) H
24 Motor arranque
25 Batería 12 V 13 Ah
26
27
Interruptor freno posterior
Indicador de dirección izq. posterior 10 W I
28 Luz freno posterior 21 W
29 Luz posición posterior 5 W
30
31
Luz matrícula 5 W
Indicador de dirección Dcha. posterior 10 W L
33 Caja fusibles (ver tabla)
34 Relé luces (MINIRELE)
35
36
Conector Amp 5 vías (disp.Dcha)
Dispositivo DER (Enc.-Run, Start, Luces) M
37 Interruptor freno anterior
38 Conector Amp 4 vías
39
40
CONMUTADOR DE ENCENDIDO “2” Con llave
Interruptor seguridad caballete lateral
N
41 Centralita IAW 15M
42 Sensor de temperatura aire (NTC ATS05)
43
44
Conector diagnóstico Amp 3 vías
Conector para lámpara de warning O
45 Bobina AT de encendido cilindro izdo (BAE850AK)
46 Relé inyección (MINIRELÉ)
47
48
Bobina AT de encendido cilindro Dcha. (BAE850AK)
Diodo de protección
P
49 Relé centralita ECU (MINIRELÉ)
50 Bomba carburante
51
52
Inyector izda (IW031)
Inyector Dcha (IW031)
Q
53 Sensor de fase (SEN813)
54 Sensor temperatura aceite motor (NTCWTS05)
55 Potenciómetro válvula estrangulamiento(PF3C) R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 135
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
38 IMPIANTO LUCE E ACUSTICO/CRU-
A SCOTTO/COMANDI

N.B.
B Sui modelli “V11 Café Sport” e “V11 Ballabio”
per poter smontare il faro anteriore e la
strumentazione, bisogna prima rimuovere il
cupolino come indicato nel capitolo 13. di que-
C sta sezione.

D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
136 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
38 AVERTISSEURS LUMINEUX ET SONO- 38 SISTEMA LUZ Y CLAXON/
RE /TABLEAU DE BORD /COMMANDES SALPICADERO/MANDOS A
N.B. N.B.
Sur les modèles “V11 Café Sport” et “V11
Ballabio” pour pouvoir déposer le phare avant
En los modelos “V11 Cafe Sport” y “V11
Ballabio” para poder desmontar el faro B
et l’instrumentation, il faut d’abord retirer la bulle delantero y los instrumentos es necesario
ainsi qu’il est décrit au chapitre 13 de cette primero retirar la cúpula como se ilustra en el
section. capítulo 13 de esta sección.
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 137
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
39 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI
A Sulla morsettiera sono montati n°8 fusibili.
Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare
1 2 3 4 5 6 7 8 il guasto che ne ha determinato la fusione.

B Di seguito sono elencati gli otto fusibili:

FUSIBILE “1”: Centralina ECU ................................. 5 A

C FUSIBILE “2”: Pompa bobine iniettori .................... 10 A


FUSIBILE “3”: Ricarica batteria .............................. 30 A
FUSIBILE “4”: Commutatore chiavi ........................ 15 A
FUSIBILE “5”: Abbaglianti, anabbaglianti, avvisatore

D acustico, avvio, stop ....................... 15 A


FUSIBILE “6”: Luci di posizione ............................... 5 A
FUSIBILE “7”: Indicatori di direzione ........................ 5 A
FUSIBILE “8”: A disposizione ................................. 15 A

E SOSTITUZIONE:

• Rimuovere la sella come descritto nel cap. 4 sez. E


F •

Rimuovere il coperchio di protezione;
Sostituire i fusibili danneggiati.

G
H
39.1 SOSTITUZIONE FUSIBILI
I
B Non riparare fusibili difettosi.
Non utilizzare mai fusibili diversi da quelli spe-
L cificati.
Si potrebbero creare danni al sistema elettrico
A o persino un incendio, in caso di corto circuito.

M IMPORTANTE
Quando un fusibile si danneggia frequentemen-
te, è probabile che vi sia un corto circuito o un

N •
sovraccarico.

Se si riscontrasse il mancato o irregolare funziona-


mento di un componente elettrico o il mancato avvia-
mento del motore, è necessario controllare i fusibili.
O Per il controllo:
• Posizionare su “OFF” “ ” l’interruttore di accensio-
ne “A”, onde evitare un corto circuito accidentale.
P • Rimuovere la sella pilota, vedi cap. 4 sez. “E”.
• Estrarre un fusibile alla volta e controllare se il fila-
mento “B” è interrotto.
• Prima di sostituire il fusibile, ricercare, se possibile,
Q la causa che ha provocato l’inconveniente.
• Sostituire il fusibile, se danneggiato, con uno del me-
desimo amperaggio.

R
138 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
39 PLAQUE PORTE-FUSIBLES 39 TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES
La plaque à fusibles comprend 8 fusibles.
Avant de remplacer le fusible ou les fusibles, il faut
En el tablero de bornes hay 8 fusibles montados.
Antes de sustituir el fusible o los fusibles es necesario
A
éliminer l’inconvénient qui a causé la brûlure. eliminar la avería que ha determinado su fusión.

Les huit fusibles sont listés ci-après : A continuación se señalan los 8 fusibles: B
FUSIBLE “1”:Boîtier électronique ............................. 5 A FUSIBLE “1”: Centralita ECU .................................. 5 A
FUSIBLE “2”:Pompe bobines injecteurs ................ 10 A FUSIBLE “2”: Bomba bobinas inyectores ............. 10 A
FUSIBLE “3”:Recharge batterie ............................. 30 A
FUSIBLE “4”:Commutateur clés ............................ 15 A
FUSIBLE “3”:
FUSIBLE “4”:
Recarga batería .............................. 30 A
Conmutador llaves .......................... 15 A
C
FUSIBLE “5”: Feux de route, de croisement, avertisseur FUSIBLE “5”: Luces de cruce, de carretera,
sonore, démarrage, feu de stop ....... 15 A
FUSIBLE “6”:Feux de position ................................. 5 A
FUSIBLE “7”:Clignotants .......................................... 5 A
avisador acústico, arranque, freno . 15 A
FUSIBLE “6”: Luces de posición ............................. 5 A
FUSIBLE “7”: Indicadores de dirección ................... 5 A
D
FUSIBLE “8”: A disposition .................................... 15 A FUSIBLE “8”: A disposición .................................. 15 A

REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN: E
• Déposer la selle comme décrit dans le chap. 4 sect. • Retirar el sillín como se describe en el cap. 4 sección


E
Déposer le couvercle de protection. •
E
Retirar la tapa de protección; F
• Remplacer les fusibles endommagés. • Sustituir los fusibles dañados.

G
H
39.1 REMPLACEMENT FUSIBLES 39.1 SUSTITUCIÓN FUSIBLES
I
Ne pas réparer de fusibles défectueux. No repare fusibles dañados.
Ne jamais utiliser de fusibles autres que ceux No utilice jamás fusibles distintos de los
spécifiés.
De dommages au circuit électrique en
especificados.
Ocasionaría daños al sistema eléctrico o un in-
L
pourraient découler ainsi qu’un incendie à la cendio, en caso de corto circuito.
suite d’un court-circuit.

IMPORTANT IMPORTANTE
M
Si un fusible se détériore fréquemment, il se Cuando un fusible se daña frecuentemente, es
peut qu’il y ait un court-circuit ou une surcharge. probable que haya un corto circuito o una
sobrecarga. N
• Si l’on constate qu’un composant électrique ne mar- • Si se encontrase la falta o un irregular funcionamiento
che pas ou que son fonctionnement est irrégulier, tout de un componente eléctrico o la falta de encendido
comme de ratés au démarrage du moteur, il s’impo-
se de contrôler les fusibles.
del motor, es necesario que controle los fusibles.
Para el control:
O
Pour ce faire : • Coloque en “OFF” “ ” el interruptor de encendido
• Positionner le commutateur d’allumage “A” sur “OFF”,
“ ” afin d’éviter tout court-circuit accidentel.
“A”, para evitar un corto circuito accidental.
• Quite el asiento del piloto, ver párr. 4 cap. “E”. P
• Retirer la selle du pilote, voir chap. 4 sect. “E”. • Extraiga un fusible por vez y controle si el filamento
• Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament “B” está interrumpido.
“B” est coupé.
• Avant de remplacer un fusible, rechercher et éliminer,
• Antes de sustituir el fusible, encuentre, si es posible,
la causa que ha provocado el inconveniente. Q
autant que possible, la cause ayant provoqué • Sustituya el fusible si está dañado, por uno del mismo
l’incident. amperaje.
• Remplacer un fusible, si défectueux, par un autre
ayant le même ampérage. R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 139
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
40 REGOLATORE SHINDENGEN
A Il regolatore “A” è tarato per mantenere la tensione di
batteria a valori compresi fra i 14,2 ÷15,2 Volt.
Questo regolatore non prevede la spia rossa di carica
sul cruscotto.
B VERIFICHE SUL REGOLATORE
Per il controllo del regolatore non sono sufficienti le nor-

C mali attrezzature di officina, diamo comunque qui di se-


guito alcune indicazioni su misure che servono ad indi-
viduare un regolatore sicuramente difettoso.

D IL REGOLATORE È SICURAMENTE DIFETTOSO SE:


Dopo averlo isolato dal resto dell’impianto presenta cor-
to circuito fra massa (custodia alluminio) e uno qualsiasi
dei cavi d’uscita.
E SCHEMA ELETTRICO CON REGOLATORE “SHINDENGEN” ROSSO
ROUGE
SCHÉMA ÉLECTRIQUE AVEC RÉGULATEUR “SHINDENGEN” ROJO

F ESQUEMA ELÉTRICO CON REGULADOR “SHINDENGEN” GIALLO BIANCO


JAUNE BLANC
AMARILLO BLANCO

REGOLATORE
REGULATEUR FUSIBILE
GIALLO FUSIBLE
REGULADOR
JAUNE FUSIBLE

G GENERATORE
GÉNÉRATEUR
AMARILLO

GENERADOR
BATTERIA
VERDE CARICA BATTERIE
VERT ELETTRICA BATERÕA

H VERDE CHARGE
ÉLECTRIQUE
CARGA ÉLECTRICA

I
L
M
N
O A

P
Q
R
140 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
40 RÉGULATEUR SHINDENGEN 40 REGULADOR SHINDENGEN
Le régulateur “A” est étalonné pour maintenir la tension
de la batterie aux valeurs dans une plage de 14,2 ÷15,2
El regulador “A” está calibrado para mantener la tensión
de la batería en valores comprendidos entre los 14,2
A
Volts. Ce régulateur n’inclut aucun témoin rouge de ÷15,2 Volt.
charge au tableau de bord. Este regulador no prevé la luz testigo roja de carga en el
salpicadero. B
VÉRIFICATIONS SUR LE RÉGULATEUR CONTROLES EN EL REGULADOR
Pour contrôler le régulateur, l’outillage standard d’un ate-
lier ne suffit pas ; voici donc quelques ruses sur des
Para el control del regulador no son suficientes las
herramientas normales de taller, indicamos a C
marches pratiques pour déterminer si un régulateur est continuación las medidas que sirven para individualizar
sans aucun doute défectueux. un regulador seguramente dañado.

UN RÉGULATEUR EST SANS DOUTE DEFECTUEUX SI : EL REGULADOR ESTÁ SEGURAMENTE DAÑADO SI: D
Après son isolement du reste du câblage, il présente un luego de aislarlo del sistema, presenta corto circuito entre
court-circuit entre la masse (boîtier aluminium) et un câble la masa (vaina de aluminio) y cualquiera de los cables
quelconque de sortie. de salida.
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 141
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO

Potrebbero piacerti anche