Servizio Pubblicazione Tecniche / Service Documentation Technique / Servicio Publicaciones Tecnicas
Servizio Pubblicazione Tecniche / Service Documentation Technique / Servicio Publicaciones Tecnicas
Servizio Pubblicazione Tecniche / Service Documentation Technique / Servicio Publicaciones Tecnicas
ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa
ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico -
commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di
aggiornare tempestivamente questo Manuale.
Le contenu de ce Manuel n’est pas contraignant, donc la societé Moto Guzzi se réserve le droit, si
nécessaire, d’apporter toute modification aux details, accessoires, outils, etc., qu’elle considère
convenable pour l’amélioration du produit, pour toute exigence à caractère technique - commercial, ou
bien pour la conformité aux qualités requises par la loi des différent Pays, sans d’ailleurs s’engager à
mettre a jour ce Manuel de façon immédiate.
El contenido del presente manual no constituye fuente de obligaciones y, por lo tanto, Moto Guzzi se
reserva el derecho de efectuar aquellas modificaciones a componentes, accessorios, herramientas, etc.
que estime convenientes a fin de mejorarlos o por cualquier necesidad de carácter técnico - comercial o
bien para satisfacer los requisitos legales de cada país, sin que ello comporte ninguna obligación de
actualizar immediatamente este manual.
04/03
I
V11 SPORT MY 2003
II
V11 CAFE’ SPORT
V11 BALLABIO
III
IV
INDICE DELLE SEZIONI
I
SEZ. A INFORMAZIONI GENERALI
1 COME CONSULTARE IL MANUALE .................. 2
2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA.................... 2
3 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA ............... 4
4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE .............................................. 4
5 GARANZIA ........................................................ 6
SEZ. E VESTIZIONE
1 SPECCHIETTI ................................................... 2
2 PARAFANGO ANTERIORE E POSTERIORE ... 4
3 COPRISELLA / FIANCHETTI LATERALI /
CODONE POSTERIORE ................................... 6
4 SELLA ............................................................. 10
SEZ. F CICLISTICA
1 RUOTA ANTERIORE ......................................... 2
2 RUOTA POSTERIORE ....................................... 8
3 REVISIONE RUOTE ........................................ 12
4 FRENO IDRAULICO ANTERIORE ................... 18
5 FRENO IDRAULICO POSTERIORE ................ 24
6 FORCELLA ANTERIORE ................................ 28
7 FORCELLONE POSTERIORE ........................ 40
8 AMMORTIZZATORE POSTERIORE ............... 44
9 AMMORTIZZATORE DI STERZO .................... 46
10 PNEUMATICI ................................................... 46
SEZ. G COMANDI
1 COMANDO IDRAULICO FRIZIONE E
FRENO ANTERIORE ........................................ 2
2 COMANDO CAMBIO ......................................... 2
3 COMANDO FRENO POSTERIORE .................. 4
4 COMANDO ACCELERATORE / STARTER ........ 6
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 III
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
SEZ. H TELAIO
1 STERZO ............................................................ 2
2 SEMIMANUBRI ................................................. 4
3 PEDANE ............................................................ 6
4 CAVALLETTO LATERALE ................................. 6
5 DIMENSIONI TELAIO ....................................... 8
SEZ. M MOTORE
1 NORME GENERALI PER LA REVISIONE DEL
MOTORE ........................................................... 2
2 RIMOZIONE - INSTALLAZIONE GRUPPO
MOTORE ........................................................... 2
3 SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE ....................... 6
4 TESTE E DISTRIBUZIONE ............................. 18
5 CILINDRI E PISTONI ....................................... 46
6 FRIZIONE ........................................................ 50
7 ALTERNATORE E VOLANO ............................. 58
8 ALBERO MOTORE E BIELLE ......................... 62
SEZ. N CAMBIO
1 CARATTERISTICHE GENERALI ....................... 2
2 RIMOZIONE E INSTALLAZIONE ...................... 2
3 SCOMPOSIZIONE ............................................ 4
4 RICOMPOSIZIONE ......................................... 16
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 V
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
SEZ. O ALBERO E SCATOLA DI TRASMISSIONE
POSTERIORE
1 SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2
2 ALBERO DI TRASMISSIONE ........................... 8
VIII
10 RÉGLAGE DE LA FOURCHE TÉLESCOPIQUE 9 AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA
“ÖHLINS”(V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 CAFÉ REGULABLE “MARZOCCHI” (V11 SPORT MY2003
SPORT) ............................................................. 25 – V11 LE MANS MY 2003 – V11 BALLABIO) ........ 21
11 RÉGLAGE AMORTISSEUR ARRIÈRE “ÖHLINS” 10 AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA
(V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT) 27 REGULABLE “ÖHLINS” (V11 LE MANS ROSSO
12 PROGRAMME D’ENTRETIEN ...................... 29 CORSA - V11 CAFÉ SPORT) ................................. 25
13 BULLE - V11 CAFE SPORT, V11 BALLABIO ........... 31 11 AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO “ÖHLINS”
14 GARDE-BOUE AVANT V11 ROSSO CORSA - (V11 LE MANS ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT) 27
V11 CAFÉ SPORT ............................................... 31 12 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO ... 29
15 ROUE AVANT ................................................. 33 13 CÙPULA - V11 CAFE SPORT, V11 BALLABIO ........ 31
16 FOURCHE AVANT .......................................... 41 14 GUARDABARROS DELANTERO .................. 31
17 DÉPOSE TUBES DE FOURCHE – FOURREAUX V11 ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT ................ 31
EXTÉRIEUR (“MARZOCCHI” ET “ÖHLINS”) .. 47 15 RUEDA DELANTERA ..................................... 33
18 OUTILS A FOURCHE (“ÖHLINS”) .................. 51 16 HORQUILLA ANTERIOR ................................ 41
19 RENOUVELLEMENT HUILE DE 17 RETIRADA BARRAS – TUBOS EXTERIORES
FOURCHE AVANT “MARZOCCHI” ................. 53 (“MARZOCCHI” Y “ÖHLINS”) ......................... 47
20 VIDANGE FOURCHE “ÖHLINS” .................... 55 18 HERRAMIENTAS PARA HORQUILLA
21 REMPLACEMENT JOINT SPI / (“ÖHLINS”) ...................................................... 51
CACHE-POUSSIERE DE FOURCHE 19 SUTITUCIÓN ACEITE HORQUILLA
“ÖHLINS” ........................................................ 61 DELANTERA “MARZOCCHI” ......................... 53
22 COMMANDE DES GAZ .................................. 67 20 SUSTITUCIÓN ACEITE HORQUILLAL
23 DIRECTION V11 SPORT CAFE, V11 BALLABIO ...... 69 “ÖHLINS” ........................................................ 55
24 GUIDON- V11 CAFÉ SPORT – V11 BALLABIO ...... 71 21 SUSTITUCIÓN RETÉN ACEITE/GUARDAPOLVO
25 DESCRIPTION GÉNÉRALE CIRCUIT HORQUILLA “ÖHLINS” ................................... 61
D’ALIMENTATION ........................................... 73 22 MANDO ACELERADOR ................................. 67
26 SONDE LAMBDA ........................................... 75 23 DIRECTION V11 SPORT CAFE, V11 BALLABIO ...... 69
27 STRUCTURE DU SYSTEME ......................... 77 24 MANILLAR – V11 CAFÉ SPORT – V11 BALLABIO . 71
28 CIRCUIT À CARBURANT ............................... 77 25 DESCRIPCIÒN GENERAL
28.1 RESERVB “3” ..................................................... 81 SISTEMA DE ALIMENTACIÒN ....................... 73
28.2 SOUS-ENSEMBLE ELECTRO-POMPE DE 26 SONDA LAMBDA ............................................ 75
CARBURANT “1” ................................................. 80 27 CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN ......... 77
29 CIRCUIT À AIR ASPIRÉ ................................ 83 28 CIRCUITO CARBURANTE ............................. 77
29.1 BOITIER FILTRE A AIR “1” ...................................... 85 28.1 DEPÓSITO “3” ..................................................... 79
29.2 CORPS PAPILLON “2” ........................................... 87 28.2 GRUPO BOMBA ELÉCTRICA COMBUSTIBLE “1” ............. 81
30 CIRCUIT ÉLECTRIQUE ................................ 89 29 CIRCUITO DE AIRE ASPIRADO .................... 83
31 PHASES DE FONCTIONNEMENT ............... 91 29.1 CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” ................................ 85
32 INSTRUMENT DE DIAGNOSTIC 29.2 CUERPO CON VALVULA DE ESTRANGULAMIENTO “2” .... 87
AXONE 2000 ................................................. 95 30 CIRCUITO ELÉCTRICO ...................................... 89
33 RÈGLE DE CONTRÔLE CARBURATION, 31 FASES DE FUNCIONAMIENTO ..................... 91
RÉGLAGE, MISE AU POINT AVEC AXONE 32 INSTRUMENTO DE DIAGNOSTICO
2000 ............................................................. 107 AXONE 2000 .................................................. 95
34 SYSTEME DE DEPURATION ET RECYCLAGE 33 NORMA DE CONTROL CARBURACIÓN,
DES VAPEURS D’ESSENCE (USA) ........... 117 REGULACIÓN, AJUSTE CON
35 SYSTÈME D’ECHAPPEMENT .................... 119 AXONE 2000 ................................................ 107
35.1 CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME ......................... 119 34 SISTEMA DE DEPURACIÓN Y
35.2 TUYAUX D’ECHAPPEMENT ET DE COMPENSATION .... 121 RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA
35.3 CHAMBRE D’EXPANSION ET SONDE LAMBDA ........... 123 (USA) ............................................................ 117
35.4 VÉRIFICATION FONCTIONNEMENT DE LA SONDE 35 SISTEMA DE ESCAPE ................................. 119
LAMBDA .......................................................... 123 35.1 CARACTERÍSTICAS SISTEMA .................................. 119
36 BOÎTE DE VITESSES .................................. 125 35.2 TUBOS DE ESCAPE Y COMPENSACIÓN .................... 121
36.1 CACHE DU PRÉSÉLECTEUR .................................. 125 35.3 CÁMARA DE EXPANSIÓN Y SONDA LAMBDA .............. 123
37 DESCRIPTION DU SYSTEME 35.4 CONTROL FUNCIONAMIENTO DE LA SONDA LAMBDA ... 123
ELECTRIQUE .............................................. 127 36 CAMBIO ........................................................ 125
38 AVERTISSEURS LUMINEUX ET SONORE / 36.1 TAPA PRESELECTOR ........................................... 125
TABLEAU DE BORD /COMMANDES .......... 137 37 DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN
39 PLAQUE PORTE-FUSIBLES ...................... 139 ELÉCTRICA .................................................. 127
39.1 REMPLACEMENT FUSIBLES ................................. 139 38 SISTEMA LUZ Y CLAXON/SALPICADERO/
40 RÉGULATEUR SHINDENGEN ..................... 141 MANDOS ...................................................... 137
39 TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES ..... 139
39.1 SUSTITUCIÓN FUSIBLES ...................................... 139
40 REGULADOR SHINDENGEN ...................... 141
IX
X
A
VARIANTI -MY2003- -MY2003- B
C
VARIANTES -MY2003- -MY2003-
D
E
VARIANTES -MY2003- -MY2003-
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 1
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
1 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
A Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi-
cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
B Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso; questo numero è
Z G U K TA 0 2 0 2 M 1 1 1 1 1 1
D 1 2 34 5 6 7 8
E 2)
3)
Tipo di veicolo
Variante
4) Versione
5) Numero libero
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
2 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
1 DONNEES D’IDENTIFICATION 1 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 3
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI
A Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare
Serbatoio carburante 20,7 Benzina senza piombo (95 No - RM/min.)
B (riserva lt 5 circa)
Coppa motore 3,500 Olio “Agip RACING 4T SAE 5W-40”
Scatola cambio 0,850 Olio “Agip Rotra SAE W/90”
Scatola trasmissione 0,370
F
* Per modelli V11 Sport MY2003 – V11 Le Mans MY2003
** Per modello V11 Ballabio
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
4 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
2 LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS
B Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ................................................................ mm 80
Cilindrata totale .............................................. cc 1064
Rapporto di compressione .................................. 9,8:1
C DISTRIBUZIONE
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex con
D tendicatena automatico.
ALIMENTAZIONE
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA-
E GNETI MARELLI sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi farfallati
Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con
regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di
iniezione ottimizzata.
F IMPIANTO SCARICO (VERSIONE NON CATALIZZATA)
In acciaio inox - 2 tubi con traverso di compensazione,
collegati ad una camera di espansione e a due silenzia-
G tori.
I
LUBRIFICAZIONE
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.
M tore di raffreddamento
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
N GENERATORE ALTERNATORE
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
O ACCENSIONE
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”.
P Candele di accensione:
Distanza tra gli elettrodi delle candele:
NGK BPR 6 ES.
mm 0,7.
Bobine di accensione: n.2 montate sul telaio.
Q AVVIAMENTO
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona
DISTRIBUTION DISTRIBUCIÓN C
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre. Con varillas y balancines y 2 válvulas por cilindro. Un
Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne árbol de levas en el bloque motor mandado por una
duplex avec tendeur de chaîne automatique. cadena dúplex con tensa cadena automático.
D
ALIMENTATION ALIMENTACIÓN
Injection électronique indirecte, séquentielle Inyección electrónica indirecta, secuencial en fase MA-
synchronisée MAGNETI MARELLI système “Alpha-N”,
2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs
GNETI MARELLI sistema “Alfa-N”, 2 cuerpos de
mariposas Ø40 mm con inyectores Weber IW031, bom-
E
Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de ba eléctrica con regulador de presión, administración
pression, gestion digitale des temps d’injection optimisée. digital de los tiempos de inyección optimizada.
GRAISSAGE LUBRICACIÓN
I
Sous pression par pompe à engrenages. Sistema a presión con bomba de engranajes.
Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter
inférieur.
Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (réglable
Filtros de red y de cartucho montados en el cárter del
bloque motor. L
Presión normal de lubricación kg/cmq 3,8÷4,2 (regulada
avec) soupape thermique et radiateur de refroidissement. con específica válvula) válvula termostática y radiador
Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement
de la pression.
de refrigeración
Captador eléctrico para señal insuficiente de presión
situado en el bloque motor.
M
ALTERNATEUR
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.
GENERADOR ALTERNADOR
Montado en la parte delantera del cigüeñal. N
Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V - Potencia de salida: 350W a 5000 rev/min. (14V - 25A).
25A)
ALLUMAGE ENCENDIDO O
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNE- Electrónico digital de descarga inductiva “MAGNETI
TI MARELLI”. MARELLI”.
Bougies:
Ecartement des électrodes:
NGK BPR 6 ES.
mm 0,7
Bujías de encendido: NGK BPR 6 ES.
Distancia entre los electrodos de las bujías: mm 0,7.
P
Bobines d’allumage: 2 montées sur le cadre. Bobinas de encendido: 2 montadas en el bastidor.
DÉMARRAGE
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement
ARRANQUE
Eléctrico por medio de motor de arranque (12 V - 1,2
Q
à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée KW) con acoplamiento de mando electromagnético.
au volant-moteur. Commande par bouton poussoir Corona dentada fijada al volante motor.
(START) « » situé sur la droite du guidon. Mando con pulsador (START) « » colocado del lado
derecho del manillar.
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 7
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
TRASMISSIONI
A FRIZIONE
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore. Comando idraulico mediante leva sul manubrio
B (lato sinistro).
TRASMISSIONE PRIMARIA
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32).
C CAMBIO
A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto
frontale. Parastrappi incorporato.
D Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2,4000 (Z=15/36)
E 2ª marcia = 1:1,7778 (Z=18/32)
3ª marcia = 1:1,3636 (Z=22/30)
4ª marcia = 1:1,1111 (Z=27/30)
5ª marcia = 1:0,9655 (Z=29/28)
F 6ª marcia = 1:0,8519 (Z=27/23)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi.
G Rapporto: 1:2,9091 (Z=11/32)
Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1:11,7589
2ª marcia = 1: 8,7103
H 3ª marcia = 1: 6,6812
4ª marcia = 1: 5,4439
5ª marcia = 1: 4,7306
6ª marcia = 1: 4,1737
I
L
M
N
O
P
Q
R
8 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
TRANSMISSION TRANSMISIONES
EMBRAYAGE
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur
EMBRAGUE
En seco de dos discos conducidos. Está colocado en el
A
le volant-moteur. Levier de commande hydraulique sur volante motor. Mando hidráulico por medio de palanca
le guidon (à gauche). en el manillar (lado izquierdo).
B
TRANSMISSION PRIMAIRE TRANSMISIÓN PRIMARIA
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,6842 (Z=19/32). De engranajes helicoidales, relación 1:1,6842 (Z=19/32).
BOÎTE DE VITESSE CAMBIO
C
A six rapports avec engrenages toujours en prise et De seis marchas con engranajes siempre en toma y
clabotage frontal. Pare-sacades incorporé. acoplamiento frontal. Silentbloc incorporado.
Commande par pédale située sur le côté gauche du
véhicule.
Mando con palanca a pedal colocada del lado izquierdo
del vehículo.
D
Rapports de la boîte de vitesse: Relaciones cambio:
1ère = 1:2,4000 (Z=15/36) 1ª marcha = 1:2,4000 (Z=15/36)
2ème = 1:1,7778 (Z=18/32)
3ème = 1:1,3636 (Z=22/30)
2ª marcha = 1:1,7778 (Z=18/32)
3ª marcha = 1:1,3636 (Z=22/30)
E
4ème = 1:1,1111 (Z=27/30) 4ª marcha = 1:1,1111 (Z=27/30)
5ème = 1:0,9655 (Z=29/28) 5ª marcha = 1:0,9655 (Z=29/28)
6ème = 1:0,8519(Z=27/23) 6ª marcha = 1:0,8519 (Z=27/23) F
TRANSMISSION SECONDAIRE TRANSMISIÓN SECUNDARIA
A cardan et engrenages. De árbol con unión cardánica y engranajes.
Rapport: 1:2,9091 (Z=11/32)
Rapport total (moteur-roue):
Relación: 1:2,9091 (Z=11/32)
Relaciones totales (motor-rueda):
G
1ère = 1:11,7589 1ª marcha = 1:11,7589
2ème = 1: 8,7103 2ª marcha = 1: 8,7103
3ème = 1: 6,6812
4ème = 1: 5,4439
3ª marcha = 1: 6,6812
4ª marcha = 1: 5,4439
H
5ème = 1: 4,7306 5ª marcha = 1: 4,7306
6ème = 1: 4,1737 6ª marcha = 1: 4,1737
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 9
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
TELAIO
A Monotrave a sezione rettangolare in acciaio ad alto limi-
te di snervamento.
Basamento motore semiportante
RUOTE
H Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriori con
parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:
– anteriore: 3,50 x 17 MT H2
– posteriore: 5,50 x 17 MT H2
I
PNEUMATICI
– anteriore: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,
L 120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD,
120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC.
N FRENI
Anteriore: doppio disco semiflottante in acciaio inox
BREMBO “serie ORO” con pinza fissa a 4 pistoncini dif-
P – Ø pompa 16 mm.
Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza fissa a
doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale
posta al centro sul lato destro del veicolo;
Q – Ø disco 282 mm;
– Ø cilindro frenante 32 mm;
– Ø pompa 11 mm.
R
10 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
CADRE BASTIDOR
Monocadre à section rectangulaire en acier à haute limi-
te élastique.
Una viga de sección rectangular de acero de alto límite
de deformación elástica.
A
Embase de moteur semi-porteuse. Bloque motor semiportante
F
G
H
V11 CAFE’ SPORT - V11 BALLABIO
I
L
M
N
O
P
Q
R
12 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
Dimensions et poids Dimensiones y peso
Empattement (chargé) .................................... m 1,490
Longueur maxi ................................................ m 2,150
Paso ................................................................ m 1,490
Longitud máxima ............................................. m 2,150 A
Largeur maxi V11 SPORT NAKED Ancho máximo V11 SPORT NAKED
V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA ............ m 0,785 V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA ............ m 0,785
Largeur maxi V11 CAFÉ SPORT,
V11 SPORT BALLABIO ................................. m. 0,810
Ancho máximo V11 CAFÉ SPORT,
V11 SPORT BALLABIO ................................. m. 0,810
B
Hauteur maxi V11 SPORT NAKED ................. m 1,090 Altura máxima V11 SPORT NAKED ............... m 1,090
Hauteur maxi V11 LE MANS – Altura máxima V11 LE MANS –
V11 ROSSO CORSA ...................................... m 1,210
Hauteur maxi V11 CAFÉ SPORT,
V11 ROSSO CORSA ...................................... m 1,210
Altura máxima V11 CAFÉ SPORT,
C
V11 SPORT BALLABIO (Sans bulle) .............. m 1,090 V11 SPORT BALLABIO (sin cúpula) .............. m. 1,090
Hauteur maxi V11 CAFÉ SPORT, Altura máxima V11 CAFÉ SPORT,
V11 SPORT BALLABIO (Avec bulle) .............. m 1,200
Hauteur de la selle pilote ................................. m 0,800
V11 SPORT BALLABIO (con cúpula) ............. m. 1,200
Altura asiento piloto ......................................... m 0,800
D
Poids à sec V11 SPORT NAKED ...................... kg 221 Peso en seco V11 SPORT NAKED
Poids à sec V11 SPORT NAKED V11 CAFÉ SPORT, V11 SPORT BALLABIO ...... kg 221
V11 CAFÉ SPORT, V11 SPORT BALLABIO ...... kg 221
Poids à sec V11 LE MANS –
Peso en seco V11 LE MANS –
V11 ROSSO CORSA ......................................... kg 226
E
ROSSO CORSA ............................................... kg 226
F
G
H
V11 CAFE’ SPORT - V11 BALLABIO
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 13
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
4 CONTROLLI PRELIMINARI
A Prima della messa in moto controllare che:
E
F
G B
C
H
I
L
M
N D
O
E
P
Q
R
14 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
4 CONTROLES PRELIMINAIRES 4 CONTROLES PRELIMINARES
Avant la mise en marche, vérifier que: Antes de la puesta en funcionamiento controlar que: A
• le réservoir contient une quantité de carburant • en el depósito haya suficiente cantidad de carburan-
suffisante; te;
• l’huile dans le carter moteur se trouve au niveau
correct;
•
•
aceite en el cárter inferior esté a su justo nivel;
la llave “A” en el conmutador de encendido esté en
B
• la clé “A” sur le commutateur d’allumage se trouve posición ON “ ”;
sur la position ON “ ”;
• les témoins suivants sont allumés :
• rouges : pression d’huile “B” insuffisante;
• los siguientes testigos luminosos estén iluminados:
• rojos:—insuficiente presión aceite “B”;
• verde: indicador cambio en punto muerto
C
• vert :‘indicateur boîte de vitesses sur le point mort “NEUTRAL” “C”;
•
“NEUTRAL” “C”;
la commande “D” “CHOKE” est en position de
• el mando “D” “CHOKE” con el motor en frío esté en
posición de arranque “1”; D
démarrage “1” (moteur froid) ; • interruptor “E” esté en posición run.
• l’interrupteur “E” se trouve sur la position run.
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 15
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
5 AVVIAMENTO DEL MOTORE
A MOTORE FREDDO
Dopo avere eseguito i controlli preliminari, portare la
levetta comando “CHOKE” “B” in posizione di avviamento
D A ATTENZIONE
Se con commutatore di accensione inserito, la
spia “verde” sul cruscotto non si illumina, se-
gnala che il cambio ha una marcia innestata;
E l’avviamento del motore in tali condizioni può
essere pericoloso; è sempre bene, prima del-
l’avviamento accertarsi che il cambio sia effet-
tivamente in posizione di “folle”.
F
MOTORE CALDO
G L’avviamento a motore caldo viene eseguito nello stes-
so modo con cui viene eseguito a motore freddo, salvo
che non occorre portare la levetta comando “CHOKE”
“B” in posizione di avviamento.
B
H ATTENZIONE
Il motorino di avviamento non deve essere
azionato per oltre 5 secondi; se il motore non
I parte, attendere 10 secondi prima di eseguire il
successivo avviamento.
In ogni caso agire sul pulsante di azionamento
solo a motore fermo.
L
M
N
O
P
Q
R
16 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
5 DEMARRAGE DU MOTEUR 5 ARRANQUE DEL MOTOR
MOTEUR FROID MOTOR FRÍO A
Après avoir exécuté les contrôles préliminaires, porter Después de haber realizado los controles preliminares,
le levier de commande “CHOKE” “B” en position de colocar la palanca mando “CHOKE” “B” en posición de
démarrage “1”, tirer à fond le levier d’embrayage et
appuyer sur le bouton de démarrage “A”.
arranque “1”, tirar a fondo la palanca del embrague y
pulsar el botón de arranque “A”. B
Lorsque le moteur a démarré, avant de replacer le levier Una vez puesto en marcha el motor, antes de volver a
de commande “CHOKE” “B” sur la position de marche colocar la palanca mando “CHOKE” “B” en la posición
“2”, laisser tourner le moteur à vide et au ralenti pour
quelques secondes pendant la saison chaude et pour
de marcha “2”, dejar que gire el motor en vacío y a bajo
régimen durante algún segundo durante la estación C
quelques minutes pendant la saison froide. cálida y durante algún minuto durante la estación fría.
ATTENTION
Avec le commutateur d’allumage activé, si le
ATENCIÓN
Si con el conmutador de encendido en marcha,
D
témoin “vert” sur le tableau de bord ne el testigo luminoso “verde” en el salpicadero
s’illumine pas, cela signifie qu’il y a une vitesse no se ilumina, señala que el cambio tiene una
engagée; le démarrage du moteur en ces
conditions peut être dangereux ; avant le
marcha introducida; la arranque del motor en
dichas condiciones puede ser peligrosa: Es
E
démarrage, il convient de vérifier que la boîte aconsejable siempre, antes del arranque,
de vitesses se trouve effectivement sur le point asegurarse de que el cambio esté efectivamente
mort. en la posición de “punto muerto”. F
MOTEUR CHAUD MOTOR EN CALIENTE
Le démarrage avec le moteur chaud s’effectue de la
même manière qu’avec le moteur froid, sauf qu’il n’est
El arranque con el motor en caliente se realiza de la
misma manera que con el motor frío, salvo que no es
necesario llevar la palanca mando “CHOKE” “B” a la
G
pas nécessaire de placer le levier de commande
“CHOKE” “B” sur la position de démarrage. posición de arranque.
ATTENTION ATENCIÓN H
Le démarreur ne doit pas être actionné pour plus El motor de encendido no debe accionarse du-
de 5 secondes; si le moteur ne démarre pas, rante más de 5 segundos; Si el motor no parte,
attendre 10 secondes avant d ‘essayer un autre
démarrage.
esperar 10 segundos antes de realizar el
sucesivo arranque. I
De toute façon, le bouton d’actionnement doit En todo caso, pulsar el botón de accionamiento
être actionné avec le moteur à l’arrêt solo con el motor parado.
uniquement. L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 17
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
6 PARCHEGGIO
A Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è
necessario lasciare accese le luci di parcheggio.
Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione
IMPORTANTE
Non lasciate le luci di parcheggio accese per
C tempi troppo lunghi, diversamente la batteria si
scaricherà.
D
7 AMMORTIZZATORE DI STERZO ÖHLINS
E - V11 CAFÉ SPORT
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e
la base di sterzo.
N B
10 m
O
P
9/10 H
H
Q
R
18 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
6 STATIONNEMENT 6 APARCAMIENTO
Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut
allumer les feux de position.
Para aparcar en lugares no suficientemente iluminados,
es necesario dejar encendidas las luces de
A
Il faut mettre la clé du commutateur à la position P “ ” aparcamiento.
dégager ensuite la clé du commutateur. Colocar la llave del conmutador, en posición P “ ”, luego
extraer la llave del conmutador. B
IMPORTANT IMPORTANTE
Ne pas laisser les feux de stationnement No dejar las luces de aparcamiento encendidas
allumés pour ne pas décharger la batterie. por tiempos prolongados porque la batería se
descargará.
C
D
7 AMORTISSEUR DE DIRECTION ÖHLINS 7 AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN
- V11 CAFE SPORT ÖHLINS - V11 CAFE SPORT E
Il est monté côté gauche du véhicule, entre le cadre et le Está montado del lado izquierdo de la motocicleta entre
té inférieur. Visser ou dévisser l’écrou annulaire “A” pour el bastidor y la tija de dirección.
augmenter ou réduire l’effet de freinage.
L’amortisseur de direction est réglé en usine à la valeur
Para aumentar o disminuir el efecto de frenado, atornillar
o destornillar la virola “A”. F
standard de: 10 déclics depuis la position complètement El amortiguador de dirección es calibrado en fábrica con
fermé. Son action contribue à rendre la direction plus el siguiente valor estándar: 10 pasajes desde todo
précise et plus stable, tout en améliorant ainsi la
manœuvrabilité du motocycle, quelles que soient les
cerrado. Su acción permite que la dirección sea más
precisa y estable, mejorando la conducción de la G
conditions. motocicleta en toda condición.
N.B. Il est préconisé de ne pas modifier le NOTA: Se recomienda no modificar el calibrado
réglage, pour ne pas compromettre la stabilité
et la sécurité du véhicule pendant son utilisation
para no comprometer la estabilidad y la
seguridad del vehículo en el uso en carretera.
H
sur la route.
8 RÉGLAGE DU RAYON LUMINEUX DU 8 REGULACIÓN HAZ LUMINOSO DEL
PHARE AVANT V11 CAFE SPORT – V11 FARO DELANTERO – V11 CAFE SPORT – I
BALLABIO V11 BALLABIO
Le phare avant doit toujours être réglé à la bonne hauteur, El faro delantero debe estar siempre orientado a la altu-
pour une meilleure sécurité de conduite et pour ne pas
éblouir les véhicules que l’on croise. Pour l’orientation
ra correcta para la seguridad de conducción y para no
provocar molestias a los vehículos que cruzan. Para la
L
horizontale, il est nécessaire de visser ou de dévisser la orientación horizontal atornillar o destornillar el tornillo
vis “A”, tandis que pour l’orientation verticale il faut “A”, para la orientación vertical es necesario aflojar los
desserrer les deux vis “B” qui fixent le phare et déplacer
ce dernier manuellement vers le haut ou vers le bas
dos tornillos “B” que fijan el proyector y desplazarlo ma-
nualmente hacia arriba o hacia abajo hasta alcanzar
M
jusqu’à l’obtention de la hauteur du faisceau lumineux la altura del haz luminoso como ilustra la figura.
indiquée en figure.
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 19
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
9 REGISTRAZIONE FORCELLA TELE-
A SCOPICA REGOLABILE “MARZOCCHI”
(V11 SPORT MY2003 – V11 LE MANS MY
2003 – V11 BALLABIO)
B Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica
idraulica con regolazione separata della frenatura degli
ammortizzatori in estensione e precarico molle.
Per l’impostazione dell’assetto del veicolo, ogni stelo della
C forcella è provvisto di una vite superiore “A” per la
regolazione della frenatura idraulica in estensione e di
A un dado superiore “B” per la regolazione del precarico
della molla.
D B L’impostazione standard della forcella anteriore è rego-
lata in modo da soddisfare la maggior parte delle condi-
zioni di guida a bassa e ad alta velocità, sia con poco
carico che a pieno carico del veicolo.
E È possibile tuttavia effettuare una regolazione
personalizzata, in funzione dell’utilizzo del veicolo (vedi
“Tabella di regolazione”).
O
P
Q
R
20 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
9 RÉGLAGE DE LA FOURCHE 9 AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA
TÉLESCOPIQUE “MARZOCCHI” (V11
SPORT MY2003 – V11 LE MANS MY 2003 –
REGULABLE “MARZOCCHI” (V11 SPORT
MY2003 – V11 LE MANS MY 2003 – V11
A
V11 BALLABIO) BALLABIO)
La motocyclette est équipée d’une fourche télescopique
hydraulique avec réglage indépendant du freinage des
La motocicleta está equipada con una horquilla
telescópica hidráulica con regulación separada del
B
amortisseurs en extension et précontrainte des ressorts. frenado de los amortiguadores en extensión y en la
Pour le réglage de l’assiette du véhicule, chaque tube precarga del muelle.
de la fourche est muni d’une vis supérieure “A” pour le
réglage de l’amortissement hydraulique en extension et
Para establecer el ajuste del vehículo, cada barra de la
horquilla está provista de un tornillo superior ´Aª para la
C
d’un écrou supérieur “B” pour le réglage de la regulación del frenado hidráulico en extensión y de una
précontrainte du ressort. tuerca superior “B” para la regulación de la precarga del
Le réglage standard de la fourche avant est effectué de
façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à
muelle.
La calibración estándar de la horquilla delantera está
D
haute et basse vitesse, aussi bien avec peu de charge regulada para satisfacer la mayor parte de las
que à pleine charge du véhicule. condiciones de conducción a baja y a alta velocidad, ya
Il est possible toutefois d’effectuer un réglage
personnalisé selon l’emploi du véhicule (voir “Tableau
sea con poca carga como con plena carga del vehículo.
Sin embargo, es posible efectuar una regulación
E
de réglage de la fourche”). personalizada, en función del uso del vehículo (ver “Tabla
de regulación”).
Pour le réglage, toujours partir du réglage plus
rigide. Le triangle “ ” estampillé sur les écrous
Para la regulación, comenzar siempre desde la
calibración más rígida.
F
«B» sert de repère durant la rotation pour régler El triángulo “ ” impreso en las tuercas “B” sirve
la précontrainte du ressort. Tourner
graduellement les éléments de réglage «A» et
les écrous «B» de réglage d’un demi-tour à la
como referencia durante la rotación para regular
la precarga del muelle. Girar gradualmente los
dispositivos de ajuste “A” y las tuercas “B” de
G
fois. regulación media vuelta por vez.
Effectuer plusieurs essais sur route jusqu’à
obtenir le réglage optimal.
Probar repetidamente el vehículo en la carretera
hasta obtener la regulación óptima. H
Ne pas tourner les éléments de réglage «A» au- No girar los dispositivos de ajuste “A” supe-
delà de la position maximum afin d’éviter
d’endommager le filetage.
rando la posición máxima para evitar posibles
daños a las roscas. I
Régler les deux bras avec le même réglage de Colocar ambas barras con la misma regulación
précharge du ressort et de freinage hydraulique:
conduire le véhicule avec un réglage différent
de precarga del muelle y de frenado hidráulico:
conducir el vehículo con una regulación
L
entre les bras diminue la stabilité du véhicule. diferente entre las barras disminuye la
estabilidad del vehículo.
Tipo di strada consigliato Strade liscie o normali Strade con fondo sconnesso
Regolazione standard Da fine corsa (tutto chiuso), ruotare di 3 giri in senso antiorario (apertura)
D
E Dadi superiori di regolazione (B)
(15 giri totale)
Ruotandoli in senso orario
(avvitandoli)
Ruotandoli in senso antiorario
(svitandoli)
F Tipo di assetto L’assetto del veicolo è più rigido L’assetto del veicolo è più morbido
Tipo di strada consigliato Strade liscie o normali Strade con fondo sconnesso
Regolazione standard Da fine corsa (tutto chiuso), ruotare di 7,5 giri in senso antiorario (apertura)
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
22 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
TABLEAU DE RÉGLAGE DE LA FOURCHE
Dispositifs de réglage supérieurs à vis (A) En les tournant dans le sens des En les tournant dans le sens
A
(6 tours total) alguilles d’une montre (+) contraire aux aiguilles d’une
montre (-)
Fonction Augmentation du freinage
hydraulique en extension
Diminution du freinage
hydraulique en extension
B
Type de route conseillé Routes lisses ou normales Route avec chaussée déformée
Notes
Réglage standard
Conduite avec passager Conduite sans passager
De fin-de-course (completément fermé) tourner de 3 tours dans
C
le sens contraire (overture).
Ecrous de réglege inferieurs à vis (B) En les tournant dans le sens En les tournant dans le sens
D
(15 tours total) des alguilles d’une montre contraire aux aiguilles
(en serrant) d’une montre (desserrant)
Fonction Augmentation de la précharge
du resort
Diminution de la précharge du
resort
E
Type d’assiette L’assiette du véhicule est plus rigide L’assiette du véhicule est
Tipo de ajuste El ajuste del vehículo es más rígido El ajuste del vehículo es más suave
P
Tipo de carretera recomendado Carreteras lisas o normales Carreteras con firme malo
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 23
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
10 REGISTRAZIONE FORCELLA TELE-
A SCOPICA REGOLABILE "ÖHLINS"(V11
LE MANS ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT)
Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica
B D E
idraulica con regolazione separata del precarico molle e
della frenatura degli ammortizzatori in estensione e com-
pressione.
La forcella viene tarata in fabbrica ai seguenti valori
C standard:
- Estensione (vite a brugola “C” posta su entrambi i
piedi degli steli forcella): 13 scatti da tutto chiuso
- Compressione (viti a brugola “A” e “B” poste sui tappi
D A B superiori): 13 scatti da tutto chiuso
- Precarico molla (dadi “D” ed “E” posti sui tappi supe-
riori): 13 giri che corrispondono a 13 mm.
Utilizzare solo olio Ohlins 1309.
E
F Non forzare i pomelli di registro nelle posizioni
di fine corsa.
Le tarature si intendono simmetriche tra stelo
destro e stelo sinistro.
G Rimane inteso che le regolazioni idrauliche han-
no lo zero in corrispondenza del “tutto chiuso”
e le regolazioni molla in corrispondenza del “tut-
C to aperto”.
H Nel montaggio si consiglia di chiudere per ulti-
mo, dopo aver fatto lavorare per due o tre volte
le forcelle, il pacco ruota (perno e fascette sul
M
N
O
P
Q
R
24 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
10RÉGLAGE DE LA FOURCHE 10 AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA
TÉLESCOPIQUE “ÖHLINS”(V11 LE MANS
ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT)
REGULABLE “ÖHLINS”(V11 L E M ANS
ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT)
A
La moto est équipée d’une fourche télescopique La motocicleta está equipada con una horquilla
hydraulique avec réglage indépendant du freinage des
amortisseurs en extension et compression.
telescópica hidráulica con regulación separada de la
precarga del muelle y del frenado de los amortiguadores B
La fourche est réglée en usine aux valeurs standard en extensión y en compresión.
suivants : La horquilla es calibrada en fábrica con los siguientes
- Extension (vis “C” sur les pieds des tubes de fourche):
13 déclics depuis la position de complètement fermé
valores estándar:
- Extensión (tornillo Allen “C” colocado en ambos pies
C
- Compression (vis “A” et “B” sur les bouchons de las barras de la horquilla): 13 pasajes desde todo
supérieurs): 13 déclics depuis la position de cerrado
complètement fermé
- Précharge du ressort (écrous “D” et “E” sur les
- Compresión (tornillos Allen “A” y “B” colocados en
los tapones superiores): 13 pasajes desde todo
D
bouchons supérieurs): 13 tours correspondant à 13 cerrado
mm. - Precarga del muelle (tuercas “D” y “E” colocadas en
Utiliser uniquement de l’huile Ohlins 1309. los tapones superiores): 13 vueltas que corresponden
a 13 mm.
E
Utilizar sólo aceite Ohlins 1309.
G B
Per evitare il danneggiamento della filettatura
tra il corpo ammortizzatore e la ghiera “D”, lu-
H brificare con “SVITOL”, con olio o con grasso
la filettatura stessa.
Rimane inteso che le regolazioni idrauliche han-
no lo zero in corrispondenza del “tutto chiuso”
I e le regolazioni molla in corrispondenza del “tut-
to aperto”.
Si consiglia di non modificare la taratura, per
M
N C D A B
O
P
Q
R
26 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
11 RÉGLAGE AMORTISSEUR ARRIÈRE 11 AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO
“ÖHLINS” (V11 LE MANS ROSSO CORSA -
V11 CAFÉ SPORT)
“ÖHLINS” (V11 LE MANS ROSSO CORSA -
V11 CAFÉ SPORT)
A
Le motocycle est équipé d’un mono-amortisseur
présentant un réglage séparé de la précharge du ressort
La motocicleta está equipada con monoamortiguador que
tiene la regulación separada de la precarga del muelle y B
et du freinage hydraulique en extension et compression. del frenado hidráulico en extensión y compresión.
L’amortisseur est réglé en usine aux valeurs standard El amortiguador es calibrado en fábrica con los siguientes
suivants :
- Extension (écrou annulaire “A”) 14 déclics depuis la
valores estándar:
- Extensión (virola “A”) 14 pasajes desde todo cerrado
C
position tout fermé - Compresión (mecanismo “B”) 12 pasajes desde todo
- Compression (bouton “B”) 12 déclics depuis la cerrado
position tout fermé
- Précharge du ressort (écrou annulaire “D”) 15 mm
- Precarga del muelle (virola “D”) 15 mm comenzando
con el muelle descargado.
D
depuis le ressort libre. Utilizar sólo aceite Ohlins 105/1.
Utiliser uniquement de l’huile Ohlins 105/1. Para regular el frenado hidráulico en extensión, en
Pour régler le freinage hydraulique en extension, selon
les nécessités et la charge de la moto, tourner l’écrou
función de la necesidad y de la carga de la moto, operar
en la virola “A”.
E
annulaire “A”. El frenado hidráulico en compresión podrá ser regulado
Le freinage hydraulique en compression peut être réglé operando en el mecanismo de regulación “B”.
en agissant sur le bouton de réglage “B”.
Pour régler la précharge du ressort, desserrer l’écrou
Para regular la precarga del muelle, con específica llave
de espigón, aflojar la virola “C” y atornillar o destornillar
F
annulaire “C” à l’aide de la clé prévue à cet effet, et visser la “D”; atornillando se aumenta la precarga del muelle.
ou dévisser l’écrou “D”; visser pour augmenter la
précharge du ressort. G
Pour éviter d’abîmer le filetage entre le corps Para evitar daños en la rosca entre el cuerpo
de l’amortisseur et l’écrou annulaire “D”, amortiguador y la virola “D”, lubricar la rosca
graisser le filetage avec “SVITOL”, de l’huile ou
de la graisse.
con “SVITOL”, con aceite o con grasa.
Las regulaciones hidráulicas tienen el cero en
H
Veuillez noter que le zéro des réglages correspondencia de “todo cerrado” y las
hydrauliques se trouve en correspondance de regulaciones del muelle en correspondencia de
la position “complètement fermé”, tandis que
le zéro des réglages du ressort se trouve en
“todo abierto”.
Se recomienda no modificar el calibrado para
I
correspondance de la position “complètement no comprometer la estabilidad y la seguridad
ouvert”.
Il est préconisé de ne pas modifier le réglage,
pour ne pas compromettre la stabilité et la
del vehículo durante el uso en carretera.
L
sécurité du véhicule pendant son utilisation sur
la route.
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 27
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
12 TABELLA DI MANUTENZIONE PERIODICA
A
PERCORRENZE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
OPERAZIONI
B Olio motore
Filtro olio a cartuccia
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Filtro olio a rete C C C C C C
C Filtro aria
Candele
Giuoco valvole
A
A
R
R
A
R
R
A
R
R
A
R
R
A
R
R
A
Carburazione A A A A A A
D Serraggio bulloneria
Serbatoio carburante tubazioni
A A
A
A A
A
A A
A
Olio cambio R R R R R R
Olio trasmissione posteriore R R R R R R
G LEGENDA:
A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione.
Saltuariamente lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ogni 1000 Km controllare il livello
dell’olio motore.
H In ogni caso sostituire l’olio motore, il filtro e il fluido frenante almeno una volta l’anno.
• In caso di percorrenze inferiori a 20000 Km effettuare la lubrificazione dei giunti ogni 2 anni.
I
L
M
N
O
P
Q
R
28 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
12 PROGRAMME D’ENTRETIEN
I
RECORRIDOS 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
OPERACIONES
Aceite motor
Filtro aceite de cartucho
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R L
Filtro aceite de red C C C C C C
Filtro aire R R R R R
Bujías
Juego válvulas
A
A
R
A
R
A
R
A
R
A
R
A M
Carburación A A A A A A
Ajuste bulonería A A A A A A
Depósito combustible tubos
Aceite cambio R
A
R R
A
R R
A
R
N
Aceite transmisión trasera R R R R R R
Árbol con uniones de transmisión • A A
Cojinetes ruedas y dirección
Aceite horquilla delantera R
A
R
A
R
O
Motor arranque y generador A A
Fluido sistema de freno A A R A R A
Pastillas frenos
Ajuste tuercas culatas cilindro
A
A
A A A A A P
LEYENDA:
A = Mantenimiento - Control - Regulación - Eventual sustitución. / C = Limpieza. / R = Sustitución..
Periódicamente lubricar las articulaciones de los mandos y los cables flexibles; cada 1000 Km controlar el nivel del
Q
aceite motor.
En cada caso sustituir el aceite motor, el filtro y el fluido de frenos por lo menos una vez al año.
• En caso de recorridos inferiores a 20000 Km efettuar la lubricación de las uniones cada 2 años. R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 29
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
13 CUPOLINO - V11 CAFE SPORT, V11 BALLABIO
A C
RIMOZIONE FINO AL TELAIO N° LM111417
D • Svitare e rimuovere la vite “A”;
D MONTAGGIO
• Posizionare il cupolino ed avvitare le viti di fissaggio.
E
F
B
G
H
Fino al telaio LM111417
L
M Dal telaio LM111418
A partir de cadre LM111418
R RIMONTAGGIO
Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
POSE
• Mettre en place la bulle et serrer les vis de fixation.
MONTAJE
• Colocar la cúpula y atornillar los tornillos de fijación.
D
E
F
G
H
I
L
M
N
14 GARDE-BOUE AVANT V11 ROSSO CORSA - 14 GUARDABARROS DELANTERO
V11 CAFÉ SPORT V11 ROSSO CORSA - V11 CAFÉ SPORT O
DÉPOSE EXTRACCIÓN
• Poser un support sous la selle permettant de lever la • Colocar debajo de la moto un soporte que permita
roue arrière du sol ;
• Retirer la roue avant ainsi qu’il est décrit au chapitre
levantar la rueda delantera del suelo;
• Retirar la rueda delantera como se indica en el cap. 15
P
15 de cette section ; de esta sección;
• Desserrer les quatre vis “A”; • Destornillar los cuatro tornillos “A”;
• Retirer le garde-boue en le sortant des tubes de fourche • Retirar el guardabarros extrayéndolo de las barras de
la horquilla
Q
REPOSE REMONTAJE
Suivre les opérations de dépose dans l’ordre inverse. Realizar las operaciones de desmontaje en orden inver- R
so.
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 31
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
15 RUOTA ANTERIORE
A La moto a seconda dei modelli è equipaggiata con tre
tipi di forcella aventi differente fissaggio della ruota.
F
G
H
C
C
I
L
M
N
A
O
P
Q
B
R
32 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
15 ROUE AVANT 15 RUEDA DELANTERA
La moto est équipée de trois types de fourches ayant
une fixation de la roue différente en fonction du modèle.
La moto, según el modelo, está equipada con tres tipos
de horquilla, de acuerdo a la diferente fijación de la rueda.
A
FOURCHE MARZOCCHI / ÖHLINS 2° SÉRIE:
La partie filetée de l’axe “A” sort du tube gauche et se
HORQUILLA MARZOCCHI / ÖHLINS 2° SERIE
La parte fileteada del perno “A” sale del brazo de la
B
fixe par un écrou “B”; les vis “C” en assurent le maintien. izquierda y se fija con una tuerca “B”, los tornillos “C”
garantizan la sujeción.
C
MODÈLE TYPES DE MODELO TIPOS DE HORQUILLA
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 33
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FORCELLA ÖHLINS 1° SERIE
A Il perno “A” si avvita nel gambale di sinistra che è filettato,
le viti ”B” garantiscono la tenuta.
B MODELLI:
V11 LE MANS ROSSO CORSA
C
D
E
F
G
H
I B
L
M
N
A
O
P
Q
R
34 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FOURCHE ÖHLINS 1° SÉRIE: HORQUILLA ÖHLINS 1° SERIE
L’axe “A” se visse au tube gauche qui est fileté ; les vis
“B” en assurent le maintien.
El perno “A” se atornilla al brazo de la izquierda que
está fileteado, los tornillos “B” garantizan la sujeción
A
MODÈLE
V11 LE MANS ROSSO CORSA
MODELO:
V11 LE MANS ROSSO CORSA
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 35
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
RIMOZIONE CON FORCELLA MARZOCCHI E ÖHLINS 2°
A SERIE:
• Posizionare sotto alla moto un supporto che permet-
ta di sollevare la ruota anteriore da terra;
• Svitare le viti “A” che fissano le pinze “B” ai gambali
B della forcella e sfilare le pinze dai dischi freno;
• Con apposita chiave svitare il dado “C” di tenuta del
A perno ruota;
• Allentare le 4 viti “D” di fissaggio del perno ai gambali
C della forcella;
• Sfilare il perno “E” e rimuovere la ruota.
B Per la revisione consultare il cap. 3 della sezione F.
D
RIMONTAGGIO CON FORCELLA MARZOCCHI E ÖHLINS
2° SERIE:
E Dopo aver eseguito tutte le verifiche necessarie sulla
ruota procedere al rimontaggio nel modo seguente:
• Inserire la ruota completa tra i gambali della forcella;
• Lubrificare fusto e filetto del perno ruota con grasso
F consigliato;
• Portare in battuta il perno sul mozzo ruota;
• Ingrassare filetto e sottotesta del dado di bloccaggio
C “C”, quindi avvitarlo sull’estremità del perno ruota;
G • Serrare le 4 viti “D” alla coppia prescritta;
• Bloccare il dado “C” alla coppia di serraggio prescrit-
ta;
• Controllare che i dischi scorrano liberamente all’in-
H terno delle pinze quindi azionare ripetutamente la leva
del freno per riportare i pistoncini delle pinze nella
posizione normale.
I D
L
E
M
N
O
P
Q
R
36 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
DÉPOSE AVEC FOURCHE MARZOCCHI ET ÖHLINS 2E RETIRADA CON HORQUILLA MARZOCCHI Y ÖHLINS 2°
SÉRIE:
• Placer au-dessous de la motocyclette un support qui
SERIE:
• Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar
A
permet de soulever la roue avant du sol ; la rueda anterior;
• Desserrer les vis “A” qui fixent les étriers “B” aux tubes • Desatornillar los tornillos “A” que fijan las pinzas “B”
de la fourche et extraire les étriers des disques de
frein ;
a los brazos de la horquilla y sacar las pinzas de los
discos de freno;
B
• A l’aide de la clé spéciale, dévisser l’écrou “C” de • Con la llave especial desatornillar la tuerca “C” de
maintien de l’axe de roue ; estanqueidad del perno de la rueda;
• Desserrer les 4 vis “D” de fixation de l’axe aux tubes
de la fourche ;
• Aflojar los 4 tornillos “D” de fijación del perno a los
brazos de la horquilla;
C
• Extraire l’axe “E” et déposer la roue. • Sacar el perno “E” y retirar la rueda.
Pour la révision, consulter le chap. 3 de section F. Para la revisión consultar el cap. 3 de sección F.
D
REPOSE AVEC FOURCHE MARZOCCHI ET ÖHLINS 2E MONTAJE CON HORQUILLA MARZOCCHI Y ÖHLINS 2°
SÉRIE: SERIE:
Après avoir exécuté tous les contrôles nécessaires sur
la roue, procéder au remontage de la manière suivante:
Después de haber realizado todas las verificaciones
necesarias a la rueda proceder al montaje de la siguiente
E
• Sertir la roue complète entre les tubes de la fourche; manera:
• Lubrifier la tige et le filet de l’axe de roue avec la • Introducir la rueda completa entre los brazos de la
graisse préconisée;
• Approcher l’axe du moyeu de roue jusqu’à butée ;
horquilla;
• Lubrificar el cuerpo y el fileteado del perno de la rueda
F
• Graisser le filet et le sous-tête de l’écrou de blocage con la grasa aconsejada;
“C”, puis visser celui-ci à l’extrémité de l’axe de roue; • Llevar el perno al tope sobre el cubo de la rueda;
• Serrer les 4 vis “D” au couple prescrit;
• Serrer l’écrou “C” au couple de serrage prescrit;
• Engrasar el fileteado y la parte baja de la cabeza de
la tuerca de bloqueo “C”, a continuación atornillarlo a
G
• Vérifier si les disques glissent librement dans les la extremidad del perno de la rueda;
étriers, puis actionner plusieurs fois le levier de frein • Apretar los 4 tornillos “D” al par prescrito;
pour ramener les pistons des étriers dans la position
normale.
• Bloquear el dado‘“C” al par de prescrito;
• Controlar que los discos corran libremente en el
H
interior de las pinzas, a continuación accionar la
palanca del freno repetidamente para volver a colocar
los pistoncitos de las pinzas en la posición normal. I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 37
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
RIMOZIONE CON FORCELLA ÖHLINS 1° SERIE:
A • Posizionare sotto alla moto un supporto che permet-
ta di sollevare la ruota anteriore da terra;
• Rimuovere le pinze come descritto per la rimozione
con forcella Marzocchi;
B • Allentare le 2 viti di fissaggio del perno al gambale
destro della forcella;
• Rimuovere il tappo di protezione sul perno (lato de-
stro);
C • Svitare il perno e rimuovere la ruota.
Per la revisione consultare il cap.3 della sez. F.
L
M
N
O
P
Q
R
38 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
DÉPOSE AVEC FOURCHE ÖHLINS 1E SÉRIE: RETIRADA CON HORQUILLA ÖHLINS 1° SERIE:
• Placer au-dessous de la motocyclette un support qui
permet de soulever la roue avant du sol;
• Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar
la rueda anterior;
A
• Déposer les étriers ainsi qu’il est décrit pour la dépose • Retirar las pinzas como se describe para la fijación
avec fourche Marzocchi; 1;
• Retirer le bouchon de protection sur l’axe (côté droit);
• Serrer au couple prescrit les 2 vis de fixation de l’axe
• Retirar las pinzas como se describe para la retirada
con horquilla Marzocchi;
B
au tube de droite. • Retirar el tapón de protección del perno (lado
• Dévisser l’axe et déposer la roue; derecho);
Pour la révision, consulter le chap. 3 de section F. • Desatornillar el perno y retirar la rueda.
Para la revisión consultar el cap. 3 de sección F.
C
D
REPOSE AVEC FOURCHE ÖHLINS 1 SÉRIE : E
MONTAJE CON HORQUILLA ÖHLINS 1° SERIE:
Après avoir exécuté tous les contrôles nécessaires sur Después de haber realizado todas las verificaciones
la roue, procéder au remontage de la manière suivante:
• Sertir la roue complète entre les tubes de la fourche;
necesarias a la rueda proceder al montaje de la siguiente
manera:
E
• Lubrifier la tige et le filet de l’axe de roue avec la • Introducir la rueda completa entre los brazos de la
graisse préconisée; horquilla;
• Graisser le filet du tube gauche;
• Visser l’axe de roue;
• Lubrificar el tronco y el fileteado del perno de la rueda
con la grasa aconsejada;
F
• Serrer les deux vis • Engrasar el fileteado presente en el brazo izquierdo;
• Positionner le bouchon de protection sur l’axe (côté • Atornillar el perno de la rueda;
droit);
• Remonter les étriers de frein en serrant les vis de
• Apretar los 2 tornillos de fijación del perno al brazo
derecho al par prescrito.
G
fixation au couple prescrit. • Colocar el tapón de protección del perno (lado
• Vérifier si les disques glissent librement dans les derecho);
étriers, puis actionner plusieurs fois le levier de frein
pour ramener les pistons des étriers dans la position
• Volver a montar las pinzas del freno apretando los
tornillos de fijación al par prescrito;
H
normale. • Controlar que los discos corran libremente en el
interior de las pinzas, a continuación accionar la
palanca del freno repetidamente para volver a colocar
los pistoncitos de las pinzas en la posición normal.
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 39
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
16 FORCELLA ANTERIORE
A
FORCELLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO
FOURCHE “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO
B HORQUILLA MARZOCCHI: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
40 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
16 FOURCHE AVANT 16 HORQUILLA ANTERIOR
A
FORCELLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT
FOURCHE “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT
HORQUILLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 41
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FORCELLA ANTERIORE - COMPONENTI
A
FORCELLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO
FOURCHE “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO
B HORQUILLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO
C
D
E
F
G
H
I POS. DESCRIZIONE POS. DESCRIZIONE
1 Vite 24 Anello OR
L 2
3
Rondella
Gruppo canna + fondello dx +boccole
25
26
Perno di regolazione
Gruppo tappo
4 Gruppo canna + fondello sx +boccole 27 Base forcella
5 Boccola inferiore 28 Testa forcella
M 6
7
Dado
Gruppo asta completo
29
30
Vite
Vite
8 Asta 31 Stelo Dx. completo
N 9
10
Kit molla + tubetto
Gruppo portastelo
32 Stelo Sx. completo
11 Boccola superiore
12 Scodellino
O 13 Anello di tenuta
14 Anello
15 Raschiapolvere
P 16
17
Rondella precarico
Grano
18 Dado di bloccaggio
Q 19
20
Ralla
Cuscinetto
21 Anello OR
22 Anello OR
R 23 Grano di registro
POS. DESCRIPTION
COMPONENTES
POS. Descripción
A
1 Vis 1 Tornillo
2
3
Rondelle
Groupe tube + bouchon D. + Duoille
2
3
Arandela
Grupo tubo + fondo der +casquillos
B
4 Groupe tube + bouchon G. + Douille 4 Grupo tubo + fondo izq +casquillos
5 Douille inférieure 5 Casquillo inferior
6
7
Ecrou
Groupe tige complet
6
7
Tuerca
Grupo varilla completo
C
8 Tige 8 Varilla
9
10
Kit ressort + tuyau
Porte-tige groupe
9
10
Kit muelle + tubo
Grupo porta-barra
D
11 Douille supérieure 11 Casquillo superior
12 Cuvette 12 Platillo
13 Bague d’étanchéité 13 Anillo de estanqueidad E
14 Bague 14 Anillo
15 Racle-poussière 15 Guardapolvo
16
17
Rondelle
Vis sans tête
16
17
Arandela precarga
Pasador
F
18 Ecrou 18 Tuerca de bloqueo
19 Butée 19 Tejuelo
20 Roulement 20 Cojinete G
21 Bague OR 21 Anillo OR
22 Bague OR 22 Anillo OR
23
24
Vis sans tête de réglage
Bague OR
23
24
Pasador de ajuste
Anillo OR
H
25 Pivot de réglage 25 Perno de regulación
26 Groupe bouchon
27 Base fourche
26
27
Grupo tapón
Base horquilla I
28 Tête fourche 28 Cabeza horquilla
29 Vis 29 Tornillo
30
31
Vis
Chemise complet D.
30
31
Tornillo
Barra Der. completa
L
32 Chemise complet G. 32 Barra Izq. completa
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 43
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FORCELLA ANTERIORE "ÖHLINS" - COMPONENTI
A
FORCELLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT
N 3
4
Vite
Gruppo steli forcella
O
P
Q
R
44 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FOURCHE AV. “ÖHLINS” - PIECES HORQUILLA DELANTERA “ÖHLINS”–
POS. DESCRIPTION
COMPONENTES
POS. DESCRIPTION
A
1 Base fourche 1 Base horquilla
2
3
Tête fourche
Vis
2
3
Cabeza horquilla
Tornillo B
4 Groupe tiges fourche 4 Grupo barras horquilla
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 45
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
17 RIMOZIONE STELI-FODERI
A A
(“MARZOCCHI” E “ÖHLINS”)
IMPORTANTE Le operazioni che seguono sono
riferite ad un singolo stelo - fodero, ma sono
ATTENZIONE
C Non rimuovere uno stelo - fodero senza prima
C B aver reinstallato correttamente sul veicolo l’al-
tro stelo - fodero.
I
L
M
N
O
P
Q
R
46 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
17 DÉPOSE TUBES DE FOURCHE – 17 RETIRADA BARRAS – TUBOS
FOURREAUX EXTÉRIEUR
(“MARZOCCHI” ET “ÖHLINS”)
EXTERIORES (“MARZOCCHI” Y
“ÖHLINS”)
A
IMPORTANT Les opérations suivantes se IMPORTANTE Las operaciones que siguen se
réfèrent à un seul tube – fourreau extérieur, bien
qu’elles soient valables pour les deux.
refieren a una sola barra-tubo exterior, pero son
válidas para ambos.
B
ATTENTION ATENCIÓN
Ne pas retirer de tube – fourreau extérieur sans
avoir bien remonté l’autre tube – fourreau
No retirar una barra-tubo exterior sin antes
haber instalado correctamente en el vehículo
C
extérieur au préalable sur le véhicule. la otra barra-tubo exterior.
•
l’huile ;
Retirer le garde-boue avant ainsi qu’il est décrit au
• Retirar el guardabarros delantero como se indica en
el cap.2 secc. E para V11 Le Mans,V11 Sport , V11
E
chapitre 2 sect. E pour V11 Le Mans, V11 Sport, V11 Ballabio o en el cap. 14 de esta sección para V11
•
Ballabio ou au chapitre 14 de cette section pour V11
Rosso Corsa , V11 Café Sport.
Retirer la roue avant ainsi qu’il est décrit au chapitre
•
Rosso Corsa, V11 Café Sport.
Retirar la rueda delantera como se describe en el
cap:15 de esta sección;
F
15 de cette section ; • Retirar los seminanillares (sólo V11 Le Mans 2003 ,
• Retirer les demi-guidons (que V11 Le Mans 2003,
V11 Rosso Corsa et V11 Sport 2003) ainsi qu’il est
V11 Rosso Corsa y V11 Sport 2003) como se describe
en el cap. 13 de la sección Q G
décrit au chapitre 13 de la sect. Q • Aflojar el tornillo “A” de la tija superior;
• Desserrer la vis “A” sur le té supérieur; • Aflojar los tornillos “B” de la tija de dirección;
•
•
Desserrer les vis “B” sur le té inférieur;
Sortir le tube équipé de fourreau extérieur “C” vers le
• Extraer la barra con el tubo exterior “C” hacia abajo
tirándola ligeramente de un lado a otro. H
bas en le tournant légèrement d’abord dans un sens
et ensuite dans le sens opposé.
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 47
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
INSTALLAZIONE STELI - FODERI
L (mm)
A E • Infilare il fodero “C” completo di stelo portaruota sulla
base di sterzo “D” e sulla testa di sterzo “E” e sul
semimanubrio (solo V11 Le Mans MY2003, V11 Ros-
so Corsa e V11 Sport MY2003)
B L (mm)
• Inserire il perno ruota “F” su entrambi gli steli per alli-
nearne i fori .
• Accertarsi del corretto inserimento del fodero “C” sul-
la base e testa di sterzo posizionandolo alla quota
C A .
indicata in figura
D ATTENZIONE
D B
Entrambi i foderi forcella devono fuoriuscire
dalla testa di sterzo della medesima misura in-
dicata in figura.
C
E • Serrare le due viti “B” che bloccano la base di sterzo
“D” al fodero “C”
I TIPO FORCELLA
TYPE DE FOURCHE
MODELLI MOTO
MODÈLES MOTO
L (mm)
L (mm)
• Rimontare la ruota anteriore e il parafango.
O
P
Q
R
48 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
INSTALLATION TUBES – FOURREAUX INSTALACIÓN BARRAS – TUBOS
EXTÉRIEURS
• Assembler le fourreaux extérieur “C”, équipé de tube
EXTERIORES
• Introducir el tubo exterior “C” con la barra porta-rueda
A
porteur aux tés inférieur “D” et supérieur “E” ainsi en la tija de dirección “D”, en la tija superior “E” y en
qu’au demi-guidon (que V11 Le Mans MY2003, V11 el semimanillar (sólo V11 Le Mans MY2003, V11
•
Rosso Corsa et V11 Sport MY2003)
Introduire l’axe de roue “F” sur les deux tubes pour •
Rosso Corsa y V11 Sport MY2003)
Introducir el perno rueda “F” en ambas barras para
B
en aligner les trous. alinear los agujeros.
• S’assurer de la bonne mise en place du fourreau • Asegurarse de la correcta introducción del tubo
extérieur “C” sur les tés inférieur et supérieur en le
positionnant à la cote indiquée en figure.
exterior “C” en la tija de dirección y la tija superior,
colocándolo en la cota que ilustra la figura .
C
ATTENTION
Les deux fourreaux de la fourche doivent sortir
ATENCIÓN
Ambos tubos exteriores de la horquilla deben D
du té supérieur exactement de la mesure sobresalir de la tija superior la misma medida
indiquée en figure. que ilustra la figura.
• Serrer les deux vis “B” qui bloquent le té inférieur “D” • Apretar los dos tornillos “B” que bloquean la tija de E
au fourreau extérieur “C” dirección “D” al tubo exterior “C”
C
D ATTENZIONE
Prima di utilizzare gli attrezzi speciali consulta-
re l’eventuale documentazione a corredo.
E
F
Legenda:
G Posizione
1
Denominazione attrezzo e funzione
Chiave per forcelle Öhlins.
Codice
AP8140424
2 Attrezzo per montaggio paraolio per foro Ø 43.Complemento al kit AP8140146. AP8140189
H 3
4
Peso da applicare sull’attrezzo AP8140189.
Protezione per operazioni di smontaggio
AP8140146
AP8140149
I 1
L
M
N 3
O
P
Q
R
50 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
18 OUTILS A FOURCHE (“ÖHLINS”) 18 HERRAMIENTAS PARA HORQUILLA
3
Complemento del kit AP8140146.
Peso a aplicar sobre la herramienta AP8140189.
AP8140189
AP8140146
M
4 Protección para operaciones de desmontaje AP8140149
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 51
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
19 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA
A “MARZOCCHI”
IMPORTANTE
B Gli steli-fodero destro e sinistro hanno la stes-
sa componentistica interna.
Ogni 20000 Km o almeno una volta all’anno è
necessario sostituire l’olio della forcella.
C La quantità di olio occorrente è riportata nel
capitolo 12 Tabella di manutenzione periodica
di questa sezione.
Per le operazioni di scarico e ricarica dell’olio
D vedi pag. 24 del manuale V11 Sport alla sez. D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
52 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
19 RENOUVELLEMENT HUILE DE 19 SUTITUCIÓN ACEITE HORQUILLA
FOURCHE AVANT “MARZOCCHI” DELANTERA “MARZOCCHI” A
IMPORTANT IMPORTANTE
Le tube - fourreau extérieur droit et gauche ont
les mêmes composants internes.
Las barras-tubo exterior derecho e izquierdo
tienen los mismos componentes internos. B
Tous les 20000 Km, ou au moins une fois par Cada 20000 Km o por lo menos una vez al año
an, il faut renouveler l’huile de fourche. es necesario sustituir el aceite de la horquilla.
La quantité d’huile nécessaire est indiquée au
chapitre 12 au Tableau d’entretien périodique
La cantidad de aceite necesario se indica en el
capítulo 12 Tabla de mantenimiento de esta
C
de cette section. sección.
Pour les opérations d’évacuation et remplissage Para las operaciones de descarga y carga del
de l’huile voir à page 24 du manuel V11 Sport à
la sect. D.
aceite ver pág. 24 del manual V11 Sport en la
secc. D.
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 53
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
20 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA
A “ÖHLINS”
B IMPORTANTE
Gli steli-fodero destro e sinistro hanno la stes-
B sa componentistica interna. Le operazioni che
seguono sono riferite a un singolo stelo-fodero
A ma, sono valide per entrambi.
I ·
periore “3" dal fodero.
Abbassare il distanziale “4" ed inserire una chiave
sul dado per il bloccaggio del pompante.
L
M 3
N
· Tenendo fermo il pompante tramite la chiave, svitare
O ·
e togliere il tappo superiore fodero “3".
Rimuovere il distanziale “4".
P 3
Q 4
R
54 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
20 VIDANGE FOURCHE “ÖHLINS” 20 SUSTITUCIÓN ACEITE HORQUILLAL
“ÖHLINS” A
IMPORTANT IMPORTANTE
Les tubes-fourreaux extérieurs de droite et de Las barras-tubos exteriores derecho e izquierdo
gauche se composent des mêmes éléments
intérieurs. Bien que les opérations qui suivent
tienen los mismos componentes internos. Las
operaciones que se indican a continuación se B
se réfèrent à un seul tube-fourreaux extérieur, refieren a una barra- tubo exterior, pero son
elles sont valables pour les deux. válidas para ambos.
· Retirer le sous-ensemble tube – fourreau extérieur, · Retirar el grupo barra-tubo exterior, ver cap. 17
C
voir 17 (Dépose Tubes – Fourreaux Extérieurs ). (EXTRACCION BARRAS-TUBOS EXTERIORES)
· Nettoyer soigneusement l’intérieur du tube – fourreau · Limpiar cuidadosamente toda la barra-tubo exterior.
extérieur.
D
IMPORTANT IMPORTANTE
Avant de passer aux opérations suivantes, se Antes de proceder con las operaciones que se
munir des outils spéciaux nécessaires: A
(réf.AP8140424), B (réf. AP8140149) ainsi que
indican a continuación, proveerse de las
específicas herramientas especiales: A
E
d’un récipient de récolte d’une capacité (cód.AP8140424), B (cód.AP8140149) y de un
supérieure à 550 cm3. recipiente de recolección con capacidad
L
M
N
· Immobiliser l’axe d’amortissement à l’aide de la clé · Manteniendo bloqueado el grupo de bombeo,
et desserrer et retirer le bouchon supérieur du
fourreau "3".
destornillar y quitar el tapón superior del tubo exterior
"3" O
· Retirer l’entretoise "4". · Quitar el separador "4".
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 55
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Rimuovere lo stelo - fodero "5" dalla morsa
A · Rovesciare lo stelo - fodero "5" svuotando l’olio all’in-
terno del contenitore.
IMPORTANTE
B 5 Durante le operazioni di svuotamento olio fare
attenzione a non fare uscire l’asta.
C
D
20.1 RIEMPIMENTO OLIO FORCELLA
E “ÖHLINS”
IMPORTANTE
Prima di procedere con le operazioni che se-
H
· Sollevare la rondella e il pompante.
I
L
M
N
· Versare all’interno dello stelo l’olio per forcella
O “ÖHLINS 1309” fino al giusto livello rilevabile infilan-
do nello stelo un’asta graduata.
Q
R
56 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Retirer le tube – fourreau extérieur “5” de l’étau. · Retirar la barra-tubo exterior “5” de la morsa.
· Retourner le tube – fourreau extérieur “5” pour en
évacuer toute l’huile dans le récipient.
· Invertir la barra-tubo exterior “5” vaciando el aceite
del interior en el contenedor. A
IMPORTANT IMPORTANTE
Au cours de la vidange prendre garde à ne pas
laisser sortir la tige.
Durante las operaciones de vaciado aceite evi-
tar la salida de la varilla.
B
C
D
20.1 REMPLISSAGE FOURCHE “ÖHLINS” 20.1 LLENADO ACEITE HORQUILLA
IMPORTANT IMPORTANTE
E
Avant de passer aux opérations suivantes, se Antes de proceder con las operaciones que se
munir des outils spéciaux nécessaires: A
(cod.AP8140424), B (réf.AP8140149).
indican a continuación proveerse de las
específicas herramientas especiales: A F
(cód.8140424), B (cód.8140149)
· Tenir le tube porteur fourreau à la verticale en · Mantener la barra porta-rueda del tubo exterior en
intercalant les deux demi-coques de l’outil spécial "B". posición vertical, interponiendo las dos carcasas de
la herramienta especial "B". G
H
· Lever la rondelle et l’axe d’amortissement. · Levantar la arandela y el grupo de bombeo.
I
L
M
N
· Verser l’huile de fourche “ÖHLINS 1309” à l’intérieur · Colocar dentro de la barra el aceite para horquilla
du tube jusqu’au bon niveau qui peut être détecté en
glissant dans le tube une règle graduée.
“ÖHLINS 1309” hasta alcanzar el nivel justo, que se
detecta extrayendo la varilla graduada de la barra. O
Niveau huile: 105 mm (du bord fourreau). Nivel de aceite: 105 mm (desde el borde del tubo
P
exterior).
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 57
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Per una corretta misurazione del livello olio il fodero
A deve essere perfettamente verticale e a fine corsa
(verso il basso). Il livello olio deve essere uguale su
entrambi gli steli.
B
C
D
· Afferrare il pompante "1" e farlo scorrere lentamente
E e alternativamente, per circa dieci volte, facendo così
fuoriuscire tutta l’aria interna.
· Attendere qualche minuto e controllare nuovamente
1 il livello dell’olio e se necessario rabboccare o toglie-
F re olio fino al livello prescritto (n.d.r. 105 mm).
G
H
· Inserire il distanziale "2".
I
2
L
M
N
· Avvitare manualmente il tappo superiore fodero "3"
O 3 ·
sul pompante.
Tenendo fermo il pompante tramite una chiave, avvi-
tare il tappo superiore fodero "3".
P
Q
R
58 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Pour bien mesurer le niveau de l’huile le fourreau doit · Para una correcta medición del nivel de aceite el tubo
être parfaitement droit et en butée (vers le bas). Le
niveau de l’huile doit être égal dans les deux tubes.
exterior debe estar perfectamente vertical y a final
de carrera (hacia abajo). El nivel de aceite debe ser A
igual en ambas barras.
B
C
D
· Saisir l’axe d’amortissement "1" et le faire glisser · Sujetar el grupo de bombeo "1" y hacerlo deslizar
lentement et de manière alternée, dix fois à peu près;
ce faisant tout l’air resté à l’intérieur sortira.
lenta y alternadamente, aprox. diez veces, haciendo
así salir todo el aire interior. E
· Attendre pendant quelques minutes et contrôler à · Esperar unos minutos y controlar nuevamente el nivel
nouveau le niveau de l’huile: en l’occurrence, faire de aceite y si es necesario agregar o sacar aceite
l’appoint ou éliminer de l’huile pour obtenir le niveau
prescrit (n.d.r. 105 mm).
hasta el nivel prescrito (n.d.r. 105 mm).
F
G
H
· Introduire l’entretoise "2". · Introducir el separador "2".
I
L
M
N
· Serrer à la main le bouchon supérieur du fourreau · Atornillar manualmente el tapón superior del tubo
·
"3" sur l’axe d’amortissement.
Immobiliser l’axe d’amortissement à l’aide d’une clé, ·
exterior "3" en el grupo de bombeo.
Manteniendo bloqueado el grupo de bombeo por me- O
serrer le bouchon supérieur du fourreau "3". dio de una llave, atornillar el tapón superior del tubo
exterior "3".
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 59
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Utilizzando l’attrezzo speciale "A", serrare il tappo
A ·
superiore "3" sul fodero.
Procedere alla regolazione del giusto assetto, vedi
capitolo 10 (REGISTRAZIONE FORCELLA TELE-
SCOPICA REGOLABILE “ÖHLINS” ).
B
C
D
21 SOSTITUZIONE PARAOLIO/PARA–
E C POLVERE FORCELLA “ÖHLINS”
B SMONTAGGIO
IMPORTANTE
F D Prima di procedere con le operazioni che se-
guono premunirsi degli appositi attrezzi specia-
li: B (cod.AP8140149), C (cod. AP8140189),
D (cod. AP8140146).
G · Effettuare le prime nove operazioni descritte nel pa-
ragrafo 20 ( SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA).
H
· Posizionare lo stelo - fodero in una morsa interpo-
I ·
nendo i due semigusci dell’attrezzo speciale "B".
Rimuovere dallo stelo "1" il fodero "2".
L 2
M
1
N
· Facendo leva, alternativamente in più punti, con un
O 3
cacciavite a taglio rimuovere la guarnizione
parapolvere "3" dal fodero "2".
P
Q
R 2
·
supérieur "3" sur le fourreau.
Passer au réglage de la bonne assiette, voir 10 ·
superior "3" en el tubo exterior.
Proceder a la regulación del ajuste correcto, ver 10 A
(RÉGLAGE DE LA FOURCHE TÉLESCOPIQUE (REGULACIÓN HORQUILLA TELESCÓPICA
“ÖHLINS”). REGULABLE “ÖHLINS” ).
B
C
D
21 REMPLACEMENT JOINT SPI /CACHE- 21 SUSTITUCIÓN RETÉN ACEITE/
POUSSIERE DE FOURCHE “ÖHLINS” GUARDAPOLVO HORQUILLA “ÖHLINS” E
DEPOSE DESMONTAJE
IMPORTANT IMPORTANTE
Avant de suivre les marches ci-dessous, se
munir des outils spéciaux nécessaires: B
Antes de proceder con las operaciones que se
indican a continuación proveerse de las
F
(réf.AP8140149), C (réf. AP8140189), D (réf. específicas herramientas especiales: B
AP8140146). (cód.AP8140149), C (cód. AP8140189), D (cód.
·
intercalant les deux demi-coques de l’outil spécial “B”.
Retirer le fourreau extérieur “2” du tube “1”.
interponiendo las dos carcasas de la herramienta
especial “B”.
I
· Retirar de la barra “1” el tubo exterior “2”.
L
M
N
· Faire levier à l’aide d’un tournevis à lame de manière · Haciendo palanca, alternadamente en varios puntos,
alternative à plusieurs positions, pour ôter le joint
cache-poussière "3" du fourreau "2".
con un destornillador plano quitar la junta guardapolvo
"3" del tubo exterior "2". O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 61
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Utilizzando un cacciavite a taglio rimuovere l’anello
A di fermo "4".
B
C
D
IMPORTANTE
E 5 Posizionare una striscia di gomma sul bordo
del fodero per evitare di rovinarlo durante la ri-
mozione del paraolio "5".
· Utilizzando un cacciavite a taglio rimuovere il paraolio
F "5".
G
H
RIMONTAGGIO
I 1 ATTENZIONE
Prestare la massima attenzione affinché corpi
estranei non entrino all’interno del fodero e dello
L 5 stelo.
Non riutilizzare l’olio scaricato in precedenza.
M - paraolio "5"
- guarnizione parapolvere "3"
N 3
IMPORTANTE
Prima di rimontare il paraolio "5" stendere, su
di esso, un velo d’olio forcella.
O 1 2
· Inserire sullo stelo "1" nell’ordine: la guarnizione
parapolvere "3", l’anello di fermo "4" e il paraolio "5".
Q
R
62 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· A l’aide d’un tournevis à lame retirer le jonc d’arrêt · Utilizando un destornillador plano quitar el anillo de
"4". bloqueo "4".
A
B
C
D
IMPORTANT IMPORTANTE
Placer une bande caoutchouc sur le bord du
fourreau pour ne pas l’abîmer en retirant le joint
Colocar un pedazo de goma en el borde del tubo
exterior para evitar que se dañe durante la
E
SPI "5” extracción del retén aceite "5".
· A l’aide d’un tournevis à lame retirer le joint SPI "5". · Utilizando un destornillador plano quitar el retén aceite
"5".
F
G
H
REPOSE MONTAJE
ATTENTION
Faire très attention à ce qu’aucun corps étranger
ATENCIÓN
Prestar la máxima atención para que no entren
I
n’entre à l’intérieur du fourreau et du tube. Ne cuerpos extraños dentro del tubo exterior y de
plus utiliser l’huile précédemment évacuée la barra. No utilizar nuevamente el aceite
·
coques de l’outil spécial “B”.
Introduire le tube “1” dans le fourreau “2”. ·
las dos carcasas de la herramienta especial “B”.
Introducir la barra “1” en el tubo exterior “2”. P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 63
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Posizionare sullo stelo "1", dietro il paraolio "5", i due
A ·
semigusci dell’attrezzo speciale "B - C".
Impugnando l’attrezzo speciale "B - C", spingere in
posizione nella propria sede sul fodero "2" il paraolio
"5".
B · Togliere l’attrezzo "B - C".
C
D
· Inserire nell’apposita sede sul fodero "2" l’anello di
E 4 2 fermo "4".
F
G
H
· Spingere la guarnizione parapolvere "3" nell’apposi-
I 3 ta sede sul fodero "2" assicurandosi che sia corretta-
mente posizionata.
· Afferrare lo stelo e muoverlo lentamente e alternati-
vamente più volte.
L ATTENZIONE
Lo stelo deve scorrere nel fodero liberamente
senza impedimenti.
M · Procedere al riempimento dell’olio nello stelo - fode-
ro, vedi paragrafo 20.1 (RIEMPIMENTO OLIO FOR-
CELLA).
N
O
P
Q
R
64 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Placer sur le tube “1”, derrière le joint SPI “5”, les · Colocar en la barra “1”, detrás del retén aceite “5”,
·
deux demi-coques de l’outil spécial “B - C”.
Saisir l’outil spécial “B - C” et faire buter le joint SPI ·
las dos carcasas de la herramienta especial “B - C”.
Empuñando la herramienta especial “B - C”, empujar A
“5” dans son logement sur le fourreau “2”. hasta que entre en su alojamiento del tubo exterior
· Oter l’outil “B - C”. “2” el retén aceite “5”.
· Retirar la herramienta “B - C”.
B
C
D
· Glisser le jonc d’arrêt “4” dans son logement sur le · Introducir en el específico alojamiento del tubo exterior
fourreau “2”. “2” el anillo de bloqueo “4”.
E
F
G
H
· Mettre en place le joint cache-poussière “3” sur le · Empujar la junta guardapolvo “3” en el específico
·
fourreau “2” en s’assurant du bon positionnement.
Saisir le tube de fourche et le faire glisser lentement
alojamiento del tubo exterior “2” asegurándose que
esté correctamente colocada.
I
et de manière alternée à plusieurs reprises. · Sujetar la barra y moverla lenta y alternativamente
varias veces.
ATTENTION
Le tube doit glisser librement dans le fourreau
ATENCIÓN
La barra debe deslizarse en el tubo exterior
L
et sans points durs. libremente, sin atascamientos.
· Passer au remplissage du tube – fourreau extérieur · Proceder al llenado del aceite en la barra del tubo
M
avec l’huile, voir 20.1 (REMPLISSAGE DE LA exterior, ver 20.1 (LLENADO ACEITE HORQUILLA).
FOURCHE).
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 65
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
22 COMANDO ACCELERATORE
A N.B.
Le versioni V11 Cafe Sport e V11 Ballabio mon-
tano un nuovo comando gas desmodromico
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
66 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
22 COMMANDE DES GAZ 22 MANDO ACELERADOR
N.B. NOTA: Las versiones V11 Cafe Sport y V11
Ballabio tienen un nuevo mando del acelerador
A
Les versions V11 Café Sport et V11 Ballabio
montent une nouvelle commande des gaz de desmodrómico (doble transmisión de mando
type desmodromique (double transmission de
commande des gaz); les opérations d’entretien,
acelerador); las operaciones de mantenimiento,
desmontaje y montaje indicadas en la pág. 6 de B
dépose et repose indiquées à la page 6 de la la secc. G no cambiaron.
sect. G ne changent aucunement.
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 67
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
23 STERZO – V11 SPORT CAFÉ, V11 BALLABIO
A SMONTAGGIO:
• Rimuovere le pinze freno anteriori come descritto nel
B A cap. 4 sez. F;
• Rimuovere il coperchietto “A”;
• Svitare il sottostante dado di tenuta “B”;
B
D • Allentare la vite “C”;
E C
F
RIMONTAGGIO:
• Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inver-
E so.
DÉMONTAGE: DESMONTAJE:
A
• Déposer les étriers de frein avant comme décrit dans • Retirar las pinzas del freno anterior como se describe
le chap. 4 sect. F;
• Déposer la cache “A”;
en el cap. 4 sección F;
• Retirar la tapa “A”;
• Desatornillar la tuerca de estanqueidad inferior “B”;
B
• Dévisser l’écrou de maintien “B” sous-jacent;
• Desserrer la vis “C”; • Aflojar el tornillo “C”;
• Desserrer les deux vis “D”;
• Lever et retirer le sous-ensemble guidon et le Té
• Aflojar los dos tornillos “D”;
• Levantar y retirar el grupo manillar y la tija superior; C
supérieur ; • Desatornillar la tuerca “E”;
• Dévisser l’écrou “E”; • Destornillar el tornillo “F” de enganche del
• Desserrer la vis “F” fixant l’amortisseur de direction à
la base de la fourche ;
amortiguador de dirección a la base de la horquilla;
• Retirar el conjunto de horquilla, rueda y guardabarros. D
• Déposer l’ensemble fourche-roue-garde-boue.
REMONTAGE:
• Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre
REMONTAJE:
• Realizar las operaciones de desmontaje en orden E
inverse. inverso.
Faire très attention au positionnement du sous- Prestar mucha atención al posicionamiento del
F
ensemble té supérieur – guidon pour ne pas grupo tija superior manillar para no provocar
porter préjudice aux composants du véhicule. daños en los componentes del vehículo.
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 69
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
24 MANUBRIO – V11 C AFÉ S PORT –
A C
V11 BALLABIO
B
SMONTAGGIO:
B A
• Rimuovere gli specchi retrovisori;
• Rimuovere gli equilibratori “D”;
• Rimuovere il comando acceleratore come descritto
nel cap. 4 sez. G;
M
N D
O
P
Q
R
70 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
24 GUIDON – V11 C AFÉ S PORT – 24 MANILLAR – V11 C AFÉ S PORT –
V11 BALLABIO V11 BALLABIO A
DÉPOSE : DESMONTAJE:
• Retirer les rétroviseurs ;
• Retirer les équilibreurs “D”;
• Retirar los espejos retrovisores;
• Retirar los equilibradores “D”; B
• Retirer la commande des gaz ainsi qu’il est décrit au • Retirar el mando acelerador como se describe en el
chapitre 4 sect. G; cap. 4 secc. G;
• Retirer le sous-ensemble commandes de droite ainsi
qu’il est décrit à page 26 du chap. 4 sect. P;
• Retirar el grupo mandos de la derecha como se
describe en la pág. 26 del cap. 4 secc. P; C
• Retirer le maître-cylindre du frein avant ainsi qu’il est • Retirar la bomba de freno delantero como se describe
décrit au chapitre 1 Sect. G; en el cap. 1 Secc. G;
• Retirer le sous-ensemble commandes de gauche
ainsi qu’il est décrit à page 26 du chap. 4 sect. P;
• Retirar el grupo mandos de la izquierda como se
describe en la pág. 26 del cap. 4 secc. P; D
• Retirer la commande de starter ainsi qu’il est décrit • Retirar el mando starter como se describe en el cap.
au chapitre 4 sect. G; 4 secc. G;
• Retirer le maître-cylindre ainsi qu’il est décrit au
chapitre 1 sect. G;
• Retirar la bomba de embrague como se describe en
el cap. 1 secc. G; E
• Desserrer les quatre vis “A”, retirer les cavaliers de • Destornillar los cuatro tornillos “A”, retirar los anclajes
maintien Guidon “B”’ et déposer le guidon “C”. de sujeción del manillar “B” y retirar el manillar “C”.
REPOSE MONTAJE
F
• Suivre les opérations de dépose dans l’ordre inver- • Realizar las operaciones de desmontaje en orden in-
se. verso.
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 71
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
25 DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO
A ALIMENTAZIONE
Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo «alfa/
N» nel quale il regime del motore e la posizione farfalla
N
O
P
Q
R
74 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
26 SONDE LAMBDA 26 SONDA LAMBDA
Cette sonde, le soi-disant détecteur d’oxygène, transmet
au boîtier électronique, gérant l’alimentation du moteur,
Es el sensor, también denominado sensor oxígeno, que
suministra a la central que controla la alimentación del
A
les informations sur la quantité d’oxygène présente dans motor informaciones relativas a la cantidad de oxígeno
les gaz d’échappement. C’est ainsi que l’électronique presente en los gases de escape. De esta manera la
de contrôle a la possibilité de maintenir constant le titre
optimal du mélange air/essence.
electrónica puede mantener una óptima composición de
la mezcla aire-combustible.
B
La sonde Lambda s’utilise du fait que le catalyseur, pour La sonda Lambda se utiliza porque el catalizador, para
bien fonctionner, doit traiter des gaz d’échappement funcionar de manera eficiente, debe tratar los gases de
dérivant d’une combustion légèrement “riche” (14.5 kg
d’air par kilo d’essence, au lieu du rapport, chimiquement
escape que derivan de una combustión ligeramente “rica”
(14,5 kg de aire por cada kg de combustible, en vez de
C
parfait, de 14,7 à 1). la relación químicamente correcta de 14,7 a 1).
La sonde Lambda produit un signal de tension lequel
diminue remarquablement le moment où le détecteur
reçoit un écoulement des gaz d’échappement, ayant une
La sonda Lambda emite una señal de tensión que
disminuye notablemente cuando el sensor contiene flujo
de gas de escape de composición rigurosamente
D
composition strictement stoechiométrique. La tension estequiométrica. La tensión eléctrica emitida por la son-
électrique produite par la sonde est élevée quand le
mélange des gaz est légèrement “riche” et descend à
da es elevada cuando la mezcla de los gases es
ligeramente “rica” y desciende a cero cuando la mezcla E
zéro quand le mélange devient un peu “pauvre”. es un poco “pobre”.
Le corps de la sonde Lambda “A” est céramique et son El cuerpo de la sonda Lamba “A” es de cerámica y su
extrémité pénètre dans la chambre d’expansion de sor-
te qu’elle soit touchée par les gaz, alors que l’autre
extremo está sumergido en la cámara de expansión, por
donde pasan los gases, mientras la otra extremidad está F
extrémité se trouve au contact de l’atmosphère. La en contacto con la atmósfera. La superficie cerámica
surface céramique (oxyde de zirconium) est équipée (óxido de circonio) está dotada de electrodos realizados
d’électrodes réalisées avec une fine couche en platine,
perméable aux gaz. La matière céramique commence
con una fina capa de estrato de platino, permeable a los
gases. El material cerámico comienza a conducir iones G
de conduire des ions d’oxygène à une température d’env. de oxígeno una temperatura aprox. de 300ºC. Si la
300 °C. Lorsque la proportion d’oxygène entre les deux proporción de oxígeno entre las dos extremidades de la
extrémités de la sonde commence à se diversifier, une
tension électrique sera générée entre les deux électrodes
sonda comienza a cambiar, se genera una tensión
eléctrica entre los dos electrodos debido a la particular H
à cause de la composition tout à fait particulière de la composición del material. Esto permite medir la diferencia
matière. Cela permet de mesurer la différence d’oxygène de oxígeno entre los gases de escape y el ambiente
entre les gaz d’échappement et l’air libre. Les gaz brùlés
du moteur contiennent encore une partie résiduelle
exterior. Los gases quemados del motor todavía
contienen una parte residual de oxígeno cuando la I
d’oxygène, quand le titre du mélange air/essence envoyé mezcla aire-combustible enviada en la cámara de
à la chambre d’explosion n’est pas exact. De cette explosión no es correcta. De esta manera es posible
manière on peut intervenir sur le boîtier électronique qui
gère l’injection pour obtenir un moteur fonctionnant
operar en la central electrónica que administra la
inyección para hacer funcionar siempre el motor con la L
toujours avec un mélange optimal. mezcla óptima.
La sonde reçoit le nom du facteur lambda = (A/F) / 14,5, La sonda toma el nombre del factor lambda = (A/F) /
c’est à dire que:
lambda = 1 signale un mélange dans le rapport
14,5 por lo tanto
lambda = 1 significa mezcla en relación estequiométrica M
stoechiométrique ; lambda > 1 significa mezcla pobre
lambda > 1 signale un mélange pauvre; lambda <1 significa mezcla rica.
lambda < 1 signale un mélange riche
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 75
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
27 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO
A L’impianto è composto da tre circuiti:
A circuito carburante
B circuito aria aspirata
C circuito elettrico
B
28 CIRCUITO CARBURANTE
C Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione
di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione.
Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres-
sione, elettroiniettori.
D L’elettropompa “1” aspira il carburante del serbatoio “3”
e lo invia attraverso un filtro agli elettroiniettori “2”. La
pressione del carburante nel circuito viene mantenuta
costante dal regolatore di pressione, il quale controlla
E l’accesso di carburante che rifluisce nel serbatoio.
H 2 Elettroiniettori
3 Serbatoio
régulateur de pression)
2 Electro-injecteurs
presión)
2 Electroinyectores
3 Réservoir 3 Depósito
I
L
3
M
N
1
O
P
Q
2
R
76 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
27 STRUCTURE DU SYSTEME 27 CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN
Le système est constitué de trois circuits :
A circuit à carburant
La instalación está compuesta por tres circuitos:
A circuito carburante
A
B circuit à air aspiré B circuito aire aspirado
C circuit électrique C circuito eléctrico
B
28 CIRCUIT À CARBURANT 28 CIRCUITO CARBURANTE
Le carburant est injecté dans le conduit d’admission de
chaque cylindre, en amont de la soupape d’admission.
El carburante viene inyectado en el conducto de
aspiración de cada cilindro, sobre la válvula de
C
Ce circuit comprend: réservoir, pompe, filtre, régulateur aspiración.
de pression, électro-injecteurs. Incluye: Depósito, bomba, filtro, regulador de presión,
L’électro-pompe “1” aspire le carburant du réservoir “3”
et le refoule, à travers un filtre, aux électro-injecteurs
electroinyectores. La electrobomba “1” aspira el carbu-
rante del depósito “3” y lo envía a través de un filtro a los
D
“2”. La pression du carburant dans le circuit est maintenue electroinyectores “2”. La presión del carburante en el
constante par le régulateur de pression, qui contrôle la circuito viene mantenida constante por el regulador de
quantité de carburant qui reflue dans le réservoir. presión, que controla el acceso de carburante que refluye
en el depósito.
E
NOTA : Pour la composition du sous-ensemble NOTA: Para la constitución del grupo bomba
pompe de carburant voir chapitre 30 de cette
section (Sous-ensemble pompe électrique de
del combustible, ver el capítulo 30 de esta
sección (Grupo bomba eléctrica combustible
F
carburant “1”) “1”)
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 77
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
28.1 SERBATOIO “3”
A ATTENZIONE
La benzina contenuta nel serbatoio è estrema-
A
B B
mente infiammabile.
Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano
calore, se presenti durante le operazioni di
smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui vie-
D SMONTAGGIO
• Posizionare su OFF “ ” l’interruttore d’accensione
E C
•
•
Smontare la sella come descritto nella sez. E cap. 4;
Svitare e rimuovere la vite “A” di fissaggio;
• Rimuovere la rondella “B”;
• Sollevare parzialmente il serbatoio
F D
F
E Sistemare sotto gli attacchi rapidi un panno per
recuperare l’eventuale fuoriuscita di carburan-
G H te.
N
RIMONTAGGIO
O • Eseguire in ordine inverso le procedure dello
smontaggio.
P
Q
R
78 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
28.1 RESERVOIR “3” 28.1 DEPÓSITO “3”
ATTENTION
A
ATENCIÓN
L’essence contenue dans le réservoir est La gasolina contenida en el depósito es
extrêmement inflammable.
Les flammes, les cigarettes ou les autres objets
extremadamente inflamable.
Llamas, cigarrillos y otros objetos que emanan
B
qui produisent de la chaleur représentent un calor, si están presentes durante las
grave risque pour l’opérateur pendant les operaciones de desmontaje del depósito o en
opérations de démontage du réservoir ou dans
le local où l’essence est stockée.
el lugar en el que se conserva la gasolina,
constituyen un riesgo altísimo para el operador.
C
Opérer toujours dans des locaux bien ventilés. Operar siempre en lugares bien ventilados.
DÉPOSE DESMONTAJE
D
• Positionner le contacteur d’allumage sur OFF “ ” • Colocar en OFF “ ” el interruptor de encendido
• Déposer la selle ainsi qu’il est décrit à la sect. E chap.
4;
• Desmontar el asiento como se describe en la secc. E
cap. 4; E
• Desserrer et retirer la vis “A” de fixation ; • Destornillar y retirar el tornillo “A” de fijación;
• Retirer la rondelle “B” ; • Retirar la arandela “B”;
• Soulever partiellement le réservoir
• Levantar parcialmente el depósito F
Placer sous les coupleurs rapides un chiffon Colocar debajo de las tomas rápidas un paño
pour essuyer toute sortie de carburant. para recuperar la eventual salida de
combustible. G
• Débrancher les tubulures du raccord d’alimentation • Desconectar los tubos del empalme de impulsión “C”
“C” et de retour “D” du carburant. y retorno “D” combustible.
•
•
Débrancher la tubulure de reniflard du raccord “E”.
Pour les versions “USA” débrancher la tubulure du
•
•
Desconectar el tubo de alivio del empalme “E”.
Para las versiones “USA” desconectar el tubo del
H
raccord “F” du système de circulation vapeurs empalme “F” del sistema de recirculación vapores
essence ; combustible;
• Débrancher les connecteurs électriques “G” -
alimentation pompe électrique de carburant - et “H” –
• Desconectar las conexiones eléctricas “G” de la
alimentación electrobomba combustible “H” del
I
sonde de niveau carburant ; sensor nivel combustible;
• Retirer le réservoir. • Retirar el depósito.
ATTENTION ATENCIÓN
L
Manier avec soin le réservoir, ne pas le frotter Manejar con cuidado el depósito, no rayar o
ni en abîmer la peinture. dañar la pintura.
Positionner le réservoir sur une surface propre
son sous-ensemble pompe visant le haut.
Colocar el depósito sobre un plano limpio con
el grupo bomba dirigido hacia arriba.
M
N
REPOSE MONTAJE
• Suivre les marches de dépose dans l’ordre inverse. • Realizar en orden inverso los procedimientos del
desmontaje. O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 79
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
28.2 GRUPPO POMPA ELETTRICA CARBU-
A B
A
RANTE “1”
Il gruppo pompa elettrica carburante è costituito da:
- pompa elettrica “A”;
E - filtro carburante “B”;
B D
- regolatore di pressione “C”;
- prefiltro anticollasso “D”;
- sensore controllo livello carburante “E”.
C C
N.B.
Si raccomanda la massima pulizia dell’impian-
to in caso di smontaggio e montaggio delle tu-
SMONTAGGIO
E • Posizionare su OFF “ ” l’interruttore d’accensione
• Smontare la sella anteriore come descritto nella sez.
E cap. 4;
F F
G
• Smontare il serbatoio come descritto nel cap. 29 di
questa sezione.
• Posizionare il serbatoio su un piano pulito con il grup-
po pompa rivolto verso l’alto.
G
Maneggiare con cura il serbatoio, non striscia-
re o rovinare la verniciatura.
H
• Svitare e rimuovere le viti di fissaggio “G”;
• Sfilare e rimuovere il gruppo pompa elettrica carbu-
I rante “F”;
ATTENZIONE
Nella rimozione del gruppo pompa porre atten-
L zione a non danneggiare le tubazioni e il sensore
livello carburante.
RIMONTAGGIO
M • Eseguire in ordine inverso le procedure dello
smontaggio.
•
cette section.
Placer le réservoir sur un plan propre son sous- •
29 de este capítulo.
Coloque el depósito sobre un plano limpio con el
F
ensemble pompe tourné vers le haut. grupo bomba dirigido hacia arriba.
G
Manier avec soin le réservoir, ne pas frotter ni Maneje con cuidado el depósito, no lo arrastre
abîmer la peinture. ni dañe la pintura.
• Desserrer et retirer les vis de fixation “G”. • Destornille y quite los tornillos de fijación “G”;
H
• Sortir et retirer le sous-ensemble électro-pompe de • Extraiga el grupo bomba eléctrica del combustible “F”;
carburant “F”.
ATTENTION
I
ATENCIÒN
Lors de la dépose du sous-ensemble pompe, Durante la extracción del grupo bomba, preste
prendre garde à ne pas porter préjudice aux
tubulures et à la sonde de niveau carburant.
atención de no dañar los tubos ni el sensor de
nivel de combustible. L
REPOSE MONTAJE
• Suivre les marches de dépose dans l’ordre inverse • Realice en orden inverso los procedimientos del
desmontaje.
M
Si le préfiltre antagoniste “D” présente de traces
de dépôts, le nettoyer à l’air comprimé, en
orientant le jet de sorte que les impuretés ne
Si en el prefiltro anticolapso “D” encontraran
rastros de sedimentos, limpiarlo utilizando un N
chorro de aire comprimido, dirigiéndolo de
pénètrent pas à l’intérieur. manera que las impurezas no penetren en su
interior.
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 81
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29 CIRCUITO ARIA ASPIRATA
A Il circuito è composto da: filtro aria, collettore aspirazio-
ne, corpo farfallato.
Calettato sull’alberino della farfalla è montato il
potenziometro posizione farfalla;
B A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensore
pressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensore
temperatura aria.
C
D
E
F
G 1 Scatola filtro aria 1 Boîtier filtre à air 1 Caja del filtro del aire
2 Corpo farfallato 2 Corps papillon 2 Cuerpo de estrangulamiento
H
I
L
M
N
1
O
P
Q
2
R
82 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29 CIRCUIT À AIR ASPIRÉ 29 CIRCUITO DE AIRE ASPIRADO
Le circuit est constitué de: filtre à air,
d’admission, corps papillon.
collecteur El circuito está compuesto de; Filtro de aire, colector de
aspiración, cuerpo de estrangulamiento.
A
Le potentiomètre de réglage de la position du papillon Encajado en el árbol de la estrangulamiento está
est calé sur l’arbre du papillon; montado el potenciómetro posición estrangulamiento;
En amont de la soupape papillon, il y a le
pression absolue (intégré au boîtier) et le
capteur de
capteur de
Sobre la válvula de estrangulamiento están inseridos el
sensor de presión absoluta (integrado en la centralita) y
B
température air. el sensor de temperatura del aire.
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 83
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29.1 SCATOLA FILTRO ARIA “1”
A B A
SMONTAGGIO:
• Rimuovere la sella come descritto nella sez. E cap. 4;
• Smontare il serbatoio carburante come descritto nella
B sez. I cap. 3;
• Rimuovere i fianchetti laterali come descritto nella se-
zione E cap. 3.
G RIMONTAGGIO:
Eseguire le operazioni descritte per lo smontaggio in or-
dine inverso.
H
I
L E
M
N
O
P
Q
R
84 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29.1 BOITIER FILTRE A AIR “1” 29.1 CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1”
DÉMONTAGE:
• Déposer la selle comme décrit dans la section E chap.
DESMONTAJE:
• Retirar el sillín como se describe en la secciónE cap.
A
4; 4;
• Démonter le réservoir à carburant comme décrit dans
la sect. I chap. 3 ;
• Desmontar el depósito de carburante como se describe
en la secciónI cap. 3; B
• Déposer les caches latérales comme décrit dans la • Retirar las protecciones laterales como se describe
sect. E chapitre 3 en la sección E cap. 3.
Après avoir déposé les pièces mentionnées ci-dessus, Después de haber retirado las partes señaladas ante- C
agir de la façon suivante : riormente operar como sigue:
• Desserrer les colliers “A” qui fixent le boîtier du filtre • Aflojar las virolas “A” que fijan la caja del filtro al cuerpo
au corps papillon et déplacer les cornets “B” de
connexion à l’intérieur du boîtier du filtre ;
de estrangulamiento y separar las extremidades “B”
de conexión en el interior de la caja del filtro;
D
• Déconnecter le reniflard “C” situé à l’avant du boîtier • Desconectar el tubo de respiradero “C” colocado en
du filtre ; la parte anterior de la caja del filtro;
• Desserrer la vis “D” de fixation au cadre ;
• Dévisser les deux vis arrière “E” de fixation au cadre,
• Desatornillar el tornillo “D” de fijación al chasis;
• Desatornillar los dos tornillos “E” posteriores de fijación
E
une par côté ; al chasis, uno para cada lado;
• Déposer le boîtier du filtre. • Retirar la caja del filtro.
F
Pour le nettoyage du filtre à air, voir le chapitre 2, sect. Para la limpieza del filtro del aire consultar el cap. 2
D. sección D.
REMONTAGE: REMONTAJE: G
Exécuter les opérations décrites pour le démontage, mais Realizar las operaciones descritas para el desmontaje
dans l’ordre inverse. en orden inverso.
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 85
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29.2 CORPO FARFALLATO “2”
A
La quantità di aria aspirata è determinata dall’apertura
della farfalla situata all’inizio del collettore di aspirazione
B su ogni cilindro.
L’aria occorrente per il funzionamento al regime minimo
passa attraverso un canale by-pass, dotato di una vite
A di registro: ruotando la suddetta vite, si varia la quantità
E SMONTAGGIO:
• Rimuovere la scatola filtro aria come descritto nel
cap.29.1 di questa sezione;
Disconnettere dal corpo farfallato:
F • Il cablaggio del potenziometro;
• I cablaggi sugli iniettori;
• Le trasmissioni comando acceleratore;
• La trasmissione comando starter
G • Le tubazioni di mandata e ritorno carburante;
• Rimuovere il corpo farfallato dalla moto.
H IMPORTANTE
Otturare i condotti dei collettori di aspirazione
per evitare che corpi estranei entrino nella ca-
I mera di scoppio.
RIMONTAGGIO:
• Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inver-
L so.
IMPORTANTE
Saltuariamente lubrificare l’articolazione “A”
M usando grasso “MOLYKOTE U-N”
N
O
P
Q
R
86 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
29.2 CORPS PAPILLON “2” 29.2 CUERPO CON VALVULA DE
ESTRANGULAMIENTO “2” A
La quantité d’air admis est déterminée par l’ouverture La cantidad de aire aspirado está determinada por la
du papillon, situé au début du collecteur d’admission sur apertura de la estrangulamiento situada al inicio del
chaque cylindre.
L’air nécessaire pour le fonctionnement du moteur au
colector de aspiración en cada cilindro.
El aire necesario para el funcionamiento al régimen B
ralenti passe à travers un canal by pass doté d’une vis mínimo pasa a través de un canal by-pass, dotado de
de réglage : en tournant cette vis, la quantité d’air un tornillo de registro: Girando dicho tornillo, se varía la
introduite dans le collecteur et, par conséquent, le régime
de ralenti, peuvent être variés.
cantidad de aire que viene introducido en el colector y
como consecuencia también la marcha del régimen C
Une autre vis permet le réglage de la fermeture du mínimo.
papillon, pour éviter toute interférence avec le conduit Un segundo tornillo, permite el ajuste correcto del cierre
environnant ; cette vis n’est pas à utiliser pour le réglage
du ralenti.
de la estrangulamiento, para evitar tropiezos con el
conducto circunstante; dicho tornillo no va utilizado para D
la regulación del mínimo.
DÉMONTAGE:
• Déposer le groupe moteur comme décrit dans le chap.
DESMONTAJE:
• Retirar el grupo del motor como se describe en el
E
29.1 sect. R; cap. 29.1 sección R;
Déconnecter du corps papillon ce qui suit: Desconectar del cuerpo con válvula de estrangulamiento:
• Le câblage du potentiomètre;
• Les câblages des injecteurs;
• El cableado del potenciómetro;
• Los cableados en los inyectores;
F
• Les transmissions commande d’accélérateur; • Las transmisiones de mando del acelerador;
• La transmission commande de starter; • La transmisión de mando del starter;
• Les tubulures de refoulement et de retour du
carburant;
• Los conductos de envío y retorno del carburante;
• Retirar el cuerpo de mariposa de la moto.
G
• Déposer le corps à papillons de la moto.
IMPORTANT
Boucher les conduits des collecteurs
IMPORTANTE
Obturar los conductos de los colectores de
H
d’admission pour éviter l’entrée de corps aspiración para evitar que cuerpos extraños
étangers dans la chambre d’explosion. entren en la cámara de explosión.
REMONTAGE: REMONTAJE:
I
• Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre • Realizar las operaciones de desmontaje en orden
inverse. inverso.
L
IMPORTANT IMPORTANT
Lubrifier de temps en temps l’articulation “A” De vez en cuando lubricar la articulación “A”
en utilisant la graisse “MOLYKOTE U-N” usando grasa “MOLYKOTE U-N”
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 87
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
30 CIRCUITO ELETTRICO
A E’ il circuito attraverso cui la centralina elettronica effet-
tua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazione
dell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accen-
sione.
B Comprende: batteria, commutatore accensione, due relé,
centralina elettronica con integrato il sensore pressione
assoluta, gruppo di accensione, sensore temperatura
E 1
2
Batteria
Commutatore di accensione
1
2
Batterie
Commutateur d’allumage
1
2
Batería
Conmutador de encendido
3 Relè 3 Relais 3 Relay
4 Centralina elettronica 4 Boîtier électronique 4 Centralita electrónica
F 5
6
Sensore temperatura aria
Sensore temperatura olio
5
6
Capteur température d’air
Capteur température d’huile
5
6
Sensor de temperatura del aire
Sensor de temperatura del
7 Sensore numero di giri mo- 7 Capteur nombre de tours du aceite
G 8
9
tore e P.M.S.
Bobine
Potenziometro posizione far-
8
9
moteur et P.M.H.
Bobines
Potentiomètre position papillon
7
8
Sensor del número de
revoluciones del motor y P.M.S.
Bobinas
falla 10 Injecteurs 9 Potenciómetro posición de la
H 10
11
Iniettori
Sonda lambda
11 Sonde lambda
10
válvula de estrangulamiento
Inyectores
11 Sonda lambda
I
L 2 5 3
9
M
10 4
N 6
O
8 1
P
11
Q
7
R
88 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
30 CIRCUIT ÉLECTRIQUE 30 CIRCUITO ELÉCTRICO
Il s’agit du circuit grâce auquel le boîtier électronique
contrôle les conditions du moteur et l’activation du
Es el circuito a través del cual la centralita electrónica
efectúa las mediciones de las condiciones del motor y la
A
refoulement de carburant ansi que de l’avance à ejecución del suministro del carburante y del anticipo
l’allumage. del encendido.
Ce circuit comprend: la batterie, le commutateur
d’allumage, deux relais, le boîtier électronique intégrant
Incluye: Batería, conmutador de encendido, dos relés,
central electrónica con el sensor de presión absoluta
B
le capteur de pression absolue, le groupe d’allumage, le integrado, grupo de encendido, sensor de temperatura
capteur de température d’air le potentiomètre réglant la del aire, potenciómetro posición mariposa, dos
position du papillon, deux injecteurs, le capteur de
température de l’huile, le capteur des tours et la sonde
inyectores, sensor de temperatura del aceite, sensor fase
revoluciones, sonda lambda.
C
lambda.
Les versions USA ne sont pas équipées de
système d’échappement catalysé, par
Las versiones USA no están equipadas con si-
stema de escape catalizado, por ello la sonda D
conséquent la sonde lambda n’est pas présente lamba de la posición 11 no se encuentra pre-
à la position 11. sente.
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 89
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
31 FASI DI FUNZIONAMENTO
A FUNZIONAMENTO NORMALE
In condizioni di motore termicamente regimato la
C sonda lambda.
La quantità di carburante così determinata viene eroga-
ta in due mandate in sequenza ai due cilindri.
La determinazione dell’istante di inizio erogazione, per
E FASE DI AVVIAMENTO
Nell’istante in cui si agisce sul commutatore di accen-
sione, la centralina alimenta la pompa carburante per
F alcuni istanti ed acquisisce angolo farfalla e temperatu-
ra relativa al motore.
Procedendo alla messa in moto la centralina riceve se-
gnale di giri motore e fase che le permettono di procede-
G re a comandare iniezione e accensione.
Per facilitare l’avviamento, viene attuato un arricchimento
della dosatura di base in funzione della temperatura del-
l’olio.
H Ad avviamento avvenuto ha inizio il controllo dell’antici-
po da parte della centralina.
I
L
M
N
O
P
Q
R
90 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
31 PHASES DE FONCTIONNEMENT 31 FASES DE FUNCIONAMIENTO
C ATTENZIONE
Per non provocare danneggiamento all’impian-
to di iniezione/accensione elettronica, osservare
D le seguenti precauzioni:
• In caso di smontaggio o rimontaggio della bat-
teria, accertarsi che il commutatore di accen-
sione sia in posizione OFF;
N IMPORTANTE
Non manomettere i componenti meccanici ed
elettronici dell’impianto di iniezione/accensio-
ne elettronica.
O
P
Q
R
92 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FONCTIONNEMENT EN PHASE D’ACCÉLÉRATION FUNCIONAMIENTO EN FASE DE ACELERACIÓN
En phase d’accélération, le système augmente la quantité
de carburant refoulée, afin d’améliorer la conduite du
En fase de aceleración, el sistema aumenta la cantidad
de carburante suministrada para obtener la mejor
A
véhicule. conducción.
Cette condition est reconnue lorsque la variation de Esta condición viene reconocida cuando la variación del
l’angle du papillon a des valeurs appréciables. Le facteur
d’enrichissement est basé sur les températures de l’huile
ángulo de la válvula asume valores apreciables, el factor
de enriquecimiento tiene en cuenta las temperaturas del
B
et de l’air. aceite y del aire.
ATTENTION
Pour ne pas endommager le système
ATENCIÓN
Para no provocar daños en la instalación de
C
d’injection-allumage électronique, adopter les inyección/encendido electrónico, observar las
précautions suivantes :
• En cas de démontage ou de remontage de la
siguientes precauciones:
• En caso de desmontaje o montaje de la batería, D
batterie, veiller à ce que le commutateur asegurarse de que el conmutador de encendido
d’allumage soit sur la position OFF ; esté en la posición OFF;
• Ne pas débrancher la batterie avec le moteur
en marche ;
• No desconectar la batería con el motor en
marcha; E
• Vérifier le bon état des câbles de connexion ; • Asegurarse de la perfecta eficiencia de los
• Ne pas exécuter de soudures électriques sur cables de conexión;
le véhicule ;
• Ne pas utiliser de dispositifs électriques
•No realizar soldaduras eléctricas en el vehículo;
•No usar dispositivos eléctricos de ayuda para
F
auxiliaires pour le démarrage ; el arranque;
• Pour ne pas causer d’anomalies de • Para no provocar irregularidades de
fonctionnement et pour ne pas compromettre
les performances du système d’allumage, les
funcionamiento e ineficiencias de la instalación
de encendido es necesario que las uniones
G
raccords des câbles des bougies (pipes de cable- bujías (empalme bujías) y las bujías sean
bougie) et les bougies doivent être du type del tipo prescrito (como los montados en
prescrit (monté à l’origine) ; origen); H
• Ne pas exécuter d’essais de courant sur les • No realizar verificaciones de corriente en las
bougies, sans avoir préalablement interposé les bujías sin la interposición de los capuchones
pipes des bougies prévues, étant donné que
cette opération pourrait endommager de
de las bujías previstos en origen, dado que tal
operación podría dañar de manera irreparable I
manière irréparable le boîtier électronique ; la centralita electrónica;
• En cas de montage de dispositifs d’antivol ou • En caso de montaje de dispositivos antirrobo
d’autres dispositifs électriques, ne pas interférer
avec le système électrique d’injection-allumage.
u otros dispositivos eléctricos, no interferir
absolutamente con la instalación eléctrica de L
Dans le système d’injection-allumage encendido/inyección;
électronique, il n’est pas possible de modifier En la instalación de encendido/inyección
le réglage de la carburation (rapport air/
essence).
electrónica no es posible variar el calibrado de
la carburación (relación gasolina/aire). M
IMPORTANT IMPORTANTE
Ne pas altérer les composants mécaniques et
électroniques du système d’injection-allumage
No manipular los componentes mecánicos de
la instalación inyección/encendido electrónico
N
électronique.
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 93
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
32 STRUMENTO DI DIAGNOSI AXONE 2000
A 3 1 Tastiera a membrana
2 Display retroilluminato (320x200) con schermo pro-
tettivo
B 2 3 Connessione superiore I/O
4 Unità di lettura
5 Vano modulo di interfaccia
6 Vano batteria
C 7 Alimentazione esterna ricarica batteria
8 Connessione inferiore seriale/parallela
1
AXONE2000 è una unità operativa per la diagnosi mo-
D 4
tore in versione portatile e autoalimentata, in grado di
offrire prestazioni elevate in piccole dimensioni e di ese-
guire il test sia in officina che su strada.
É uno strumento dalle infinite possibilità di aggiornamen-
E 5
to, pronto ad accogliere tutte le funzioni diagnostiche che
la moderna riparazione richiede, semplicemente median-
6
8 7 te l’impiego di una memory card che contiene il program-
ATTENZIONE
H Nelle pagine seguenti sono illustrate alcune fun-
zioni e caratteristiche di AXONE 2000; per
chiarimenti e/o approfondimenti consultare il
manuale di istruzioni fornito con AXONE 2000.
I
USO CORRETTO DI AXONE 2000
Per impiegare correttamente il Vostro AXONE2000, oc-
L corre attenersi alle seguenti norme:
- L’apparecchio deve essere collocato in luoghi asciut-
ti evitando l’esposizione o l’uso nelle vicinanze di fonti
di calore.
M - Accendere e spegnere l’apparecchio solo tramite l’ap-
posito interruttore ON/OFF.
- Evitare di sottoporre agli urti l’unità centrale di
AXONE2000.
N - Non bagnare l’unità centrale di AXONE2000 con ac-
qua e altri liquidi.
- Non appoggiare oggetti sui cavi e non piegarli mai ad
angolo retto.
O - Per un utilizzo continuativo riporre lo strumento in luo-
go areato lasciando collegato il cavo di alimentazio-
ne/ ricarica.
- Staccare il cavo di alimentazione/ricarica e la
P connnessione del blocco batterie in caso di fermo pro-
lungato (maggiore di 1 mese).
- Non utilizzare AXONE2000 con il caricabatterie inse-
rito.
Q - Non sostituire i moduli elettronici (es.: OBD, ACQ...)
con lo strumento acceso.
- Evitare lo scintillio quando i cavi vengono collegati
alla batteria.
R
94 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
32 INSTRUMENT DE DIAGNOSTIC AXONE 32 INSTRUMENTO DE DIAGNOSTICO
2000 AXONE 2000 A
1 Clavier tactile 1 Teclado de membrana
2 Affichage rétro-éclairé (320x200) avec écran de 2 Display retroiluminado (320x200) con pantalla
protection
3 Connexion supérieure E/S
protectora
3 Conexión superior I/O B
4 Unité de lecture 4 Unidad de lectura
5 Dégagement module d’interface 5 Compartimiento módulo de interface
6 Logement batterie
7 Alimentation extérieure charge de la batterie
6 Compartimiento batería
7 Alimentación exterior recarga batería C
8 Connexion inférieure série / parallèle 8 Conexión inferior serial/paralela
A rete occorre:
- Assicurarsi che l’apparecchio sia collegato a terra.
- Togliere la tensione di alimentazione prima di colle-
gare o scollegare cavi.
C
D
TASTIERA
E 1
2
1. Pulsante contrasto: Consente la regolazione del con-
trasto dello schermo in abbinamento con i pulsanti di
spostamento verticale (2).
2. Pulsanti di spostamento verticale: Consentono lo spo-
F 4
3 stamento verticale del cursore, per la selezione delle
varie funzioni.
5 3. Pulsante ENTER: Consente la conferma della scelta
effettuata.
G 6 7 4. Pulsante ANNULLA: Consente di annullare la con-
ferma dell’ultima funzione selezionata, ripristinando
quella precedentemente abilitata.
8 5. Pulsanti di spostamento orizzontale: Consentono lo
H spostamento orizzontale del cursore, per la selezio-
ne delle varie funzioni.
9 10 6. Pulsante AIUTO: Consente la visualizzazione di una
M 9. Pulsante AUX 1:
Consente l’utilizzo di funzioni ausiliarie.
10.Pulsanti di incremento/decremento:
11. Pulsante ON/OFF: Consente l’accensione e lo spe-
P
Q
R
96 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
Règles à observer lorsque vous travaillez avec des Trabajando con equipos alimentados por tension de red,
appareils branchés au réseau électrique:
- Assurez-vous que l’appareil est correctement mis à
es preciso:
- Asegurarse de que el aparato está conectado a tierra. A
la masse. - Quitar la tensión de alimentación antes de conectar
- Débranchez l’alimentation avant de brancher ou de o desconectar cables.
débrancher les câbles.
- Ne touchez jamais l’appareil avec les mains mouillées.
- Evitar el contacto con las manos mojadas.
B
C
D
TASTIERA TASTIERA
1. Touche de contraste: Associée aux touches de
déplacement vertical (2), elle permet le réglage du
1. Tecla de contraste: Permite la regulación del contraste
en la pantalla en combinación con las teclas de
E
contraste de l’écran. desplazamiento vertical (2).
2. Touches de déplacement vertical: Elles permet tent 2. Teclas de desplazamiento vertical: Permiten el
le déplacement vertical du curseur pour la sélection
des différentes fonctions.
desplazamiento vertical del cursor para la selección
de las diferentes funciones.
F
3. Touche ENTER: Elle permet de confirmer le choix 3. Tecla INTRO: Permite confirmar la elección
effectué. efectuada.
4. Touche ANNULATION: Elle permet d’annuler la
confirmation de la dernière fonction sélectionnée,
4. Tecla RETORNO: Permite anular la confirmación de
la última función seleccionada, restableciendo la
G
avec retour à la fonction précédemment validée. anterior.
5. Touches de déplacement horizontal: Elles per mettent 5. Teclas de desplazamiento horizontal: Permiten el
le déplacement horizontal du curseur pour la sélection
des différentes fonctions.
desplazamiento horizontal del cursor para la selección
de las diferentes funciones.
H
6. Touche AIDE: Elle permet de visualiser un guide 6. Tecla AYUDA: Permite la visualización de una guía
d’aide en ligne (lorsque le programme le prévoit). de ayuda en línea. (cuando esté previsto por el
7. Touche de mémorisation / annulation: Elle permet la
mise en mémoire de l’essai effectué ou l’annulation
programa)
7. Tecla memorización / borrar: Permite la memorización
I
des données en mémoire (en fonction du programme de la prueba efectuada o la cancelación de datos en
sélectionné). memoria (en función del programa seleccionado).
8. Touche AUX 2: Elle permet l’utilisation de fonctions
auxiliaires.
8. Tecla AUX 2: Permite la utilización de funciones
auxiliares.
L
9. Touche AUX 1: Elle permet l’utilisation de fonctions 9. Tecla AUX 1: Permite la utilización de funciones
auxiliaires. auxiliares.
10.Touches d’incrément / décrément.
11. Touche ON/OFF: Elle permet d’allumer et d’éteindre
10.Teclas de aumento / disminución:
11.Tecla ON/OFF: Permite encender y apagar el
M
l’instrument. instrumento.
12.Pavé numérique: Il permet l’introduction de codes,
données numériques ou la selection d’essais ( en
fonction du programme sélectionné).
12.Teclas numéricas: Permiten la introducción de
códigos o datos numéricos o bien, la selección de
pruebas. (en función del programa seleccionado).
N
La pression de chaque touche provoque un signal Al pulsar cada tecla se emitirá una señal acústica que
acoustique confirmant la sélection de la fonction indica la selección de la función correspondiente.
correspondante. O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 97
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
MODULO DI INTERFACCIA
A Permette ad AXONE2000 di interfacciarsi fisicamente ai
cavi, sensori e sonde dei vari kit disponibili.
Sono disponibili tre diversi tipi di modulo di interfaccia
- Autodiagnosi OBD-II (modulo OBD)
B - Misure
- Modem
(modulo ACQ)
(per aggiornamento via Internet)
E
F
G
UNITÀ DI LETTURA/SCRITTURA
L’unità di lettura e scrittura (1) accoglie la scheda (2)
H (memory card) contenente i diversi programmi
diagnostici.
N.B.
I Per avviare AXONE2000 occorre sempre inse-
rire la memory card. In mancanza di questa, sul
display compare un’immagine che invita ad in-
serire la memory card.
L
La memory card va inserita a strumento spen-
to!
M Connessioni ingresso/uscita
a. Massa
N 1 2 b. Alimentazione in +12V
c. DSR (COM2)
d. (*)
e. Alimentazione out +5
O f. (*)
g. (*)
h. (*)
A B i. (*)
P C D E F
j. (*)
k. RX (COM2)
l. TX (COM2)
G H I J
m. (*)
Q K L M N n. (*)
o. (*)
O P p. (*)
I pin contrassegnati (*) assumono utilizzo diverso a se-
R conda del modulo di interfaccia presente nella parte in-
feriore di AXONE2000.
F dotazione.
In figura sono illustrati i collegamenti da effettuare:
- Collegare il cavo del kit in uso (1) al connettore supe-
1 riore (2) e collegare quindi al connettore (3) il cavet-
H 3 4 ATTENZIONE:
Il caricabatterie non può essere usato come fon-
te esterna di alimentazione, ma solo come ele-
I mento di ricarica.
SOSTITUZIONE BATTERIA
L La batteria è contenuta in un vano sulla parte inferiore di
AXONE200, per aprire lo sportello, che da accesso al
vano batteria è necessario forzarne leggermente la clip
di ritegno, inserendo un oggetto appuntito (es. un cac-
M ciavite), nella feritoia indicata dalla freccia.
Lo sportello si sgancerà e sarà così possibile accedere
al vano batteria per effettuarne la sostituzione.
O ATTENZIONE:
La batteria, viene fornita carica ma può presen-
tare un normale‘decadimento del livello di cari-
ca. Si consiglia pertanto una ricarica completa
P di 12-18 ore prima del normale utilizzo.
Q
R
100 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
1. Connecteur POWER: 1. Conector POWER:
Il sert à recharger la batterie interne. La recharge doit
être effectuée uniquement avec l’adaptateur fourni.
Sirve para recargar la batería interna, recarga que
se debe llevar a cabo mediante el alimentador A
2 Connexion inférieure Porte parallèle‘– sérielle: suministrado en dotación.
Connecteur permettant la connexion entre 2. Conexión inferior paralela-serial:
AXONE2000 et des unités périphériques telles que:
imprimantes, terminaux distants, dis positifs sériels
Conector que permite la interfaz entre AXONE2000
y unidades externas como: impresoras, terminales
B
etc. Il permet en outré d’alimenter AXONE2000. remotos, dispositivos seriales, etc... Permite además,
3. Connecteur supérieur: alimentar AXONE2000.
En fonction du module d’interface introduit dans le
logement inférieur d’AXONE2000, celui-ci permet
3. Conector superior: Proporciona, según el módulo de
interfaz introducido en el alojamiento inferior de
C
d’effectuer tous les essais spéciaux ou AXONE2000 la posibilidad de realizar todas las
caractéristiques de chaque fonction diagnostique pruebas especiales o características de cada función
d’AXONE2000, en utilisant les câbles fournis avec
chaque kit.
diagnóstica de AXONE2000, usando los cables
específicos suministrados en dotación con cada Kit.
D
COMMENT ALIMENTER AXONE2000 CÓMO ALIMENTAR AXONE2000
L’alimentation d’AXONE2000 peut être effectuée
automatiquement grâce‘à la batterie interne (auto-
La alimentación de AXONE2000 puede ser efectuada
automáticamente mediante la batería interna
E
alimentation) ou de manière externe, à l’aide du petit (autoalimentación), o bien, externamente mediante el
câble fourni. cable suministrado en dotación
La figure montre les raccordements à réaliser :
- Brancher le câble du kit utilisé (1) au connecteur
En la figura se ilustran las conexiones que se deben
realizar:
F
supérieur (2) brancher ensuite au connecteur (3) le - Conecte el cable del kit en uso (1) al conector superior
petit câble avec pinces pour batterie externe (4).
Si AXONE2000 est branché à une alimentation
(2) y a continuación, conecte al conector (3) el cable
con pinzas batería (4).
alimentando desde una fuente externa AXONE2000
G
extérieure, la batterie interne se recharge
automatiquement (si nécessaire). automáticamente (si es necesario) recarga la batería
ATTENTION:
interna.
ATENCIÓN:
H
Le chargeur de batterie ne doit pas être utilize El cargador de batería no puede ser utilizado
comme source d’alimentation extérieure mais como fuente externa de alimentación, sino
uniquement comme source de recharge. exclusivamente como elemento de recarga. I
REMPLACEMENT DE LA BATTERIE SUSTITUCIÓN BATERÍA
La batterie se trouve dans un logement situé à la base
d’AXONE2000. Pour ouvrir le volet d’accès au
La batería se encuentra en un vano de la parte inferior
de AXONE2000, para abrir la tapa que da acceso al vano
L
compartiment batterie, il est nécessaire d’en forcer batería, es necesario forzar ligeramente el clip de
légèrement l’encliquetage de retenue en introduisant un retención, introduciendo un objeto de punta (por ej. un
objet pointu (ex. tournevis) dans la fente indiquée par la
flèche. Le volet s’ouvrira et il sera alors possible d’accéder
destornillador), en la ranura indicada con la flecha
La tapa de desenganchará y de esta forma será posible
M
au compartiment batterie pour procéder à son acceder al alojamiento batería para efectuar la
remplacement. Veillez à bien brancher le connecteur de sustitución. Preste atención a la correcta conexión del
la batterie comme indiqué sur l’étiquette collée à l’intérieur
du compartiment.
conector de la batería, tal como se indica en la etiqueta
presente en el interior del alojamiento.
N
ATTENTION: ATENCIÓN:
La batterie est livrée chargée mais son niveau
de charge peut se révéler insuffisant. Ceci est
La batería, se suministra cargada pero puede O
presentar una normal disminución del nivel de
tout à fait normal. Avant toute utilisation, il est carga. Le aconsejamos por tanto, que realice
donc conseillé de procéder à une recharge
complète de 12 - 18 heures.
una recarga completa de 12-18 horas antes de
su normal empleo. P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 101
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FUNZIONI PRINCIPALI
A All’accensione di AXONE2000 si accede al menù princi-
pale che permette di selezionare il gruppo di programmi
relativo allo strumento desiderato.
B
C
D
Utilizzando, i tasti freccia di spostamento orizzontale si
E AUTODIAGNOSI / LECTURE DE TRAMES /AUTODIAGNOSIS fanno scorrere le icone dello strumento/funzione da se-
lezionare e si preme il pulsante di conferma (ENTER).
MISURE/ MESURES / MEDIDAS Per ogni esigenza diagnostica AXONE2000 propone
F quindi un kit specifico.
Ogni kit comprende il programma di gestione dello stru-
SERVIZIO / SERVICES / SERVICIO mento, un modulo di interfaccia (da inserire nella parte
inferiore di AXONE2000), i sensori, i cavi di collegamen-
G AGGIORNAMENTI/ MISE A JOURS / ACTUALIZACIONES
to al motore, adattatori, manuale e tutto ciò che gli stru-
menti e le prove specifiche richiedono.
AUTODIAGNOSI
I Il programma AUTODIAGNOSI prevede il collegamento
di AXONE2000 con diverse centraline di iniezione, que-
ste hanno caratteristiche diverse tra loro in funzione del-
la marca o del sistema d’iniezione.
L Il sistema di autodiagnosi legge le informazioni
dialogando direttamente con la centralina (ECU) del ve-
icolo.
E’ possibile:
M - leggere i parametri funzionali di tutti i dispositivi con-
nessi alla centralina
- acquisire automaticamente eventuali codici guasto
O
P
Q
R
102 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
FUNZIONI PRINCIPALI FUNZIONI PRINCIPALI
A la mise en marche d’AXONE2000 le menu principal
s’affiche. Il permet de sélectionner le groupe de
Al encender AXONE2000 accederá al menu principal que
le permitirá seleccionar el grupo de programas
A
programmes correspondant au module que l’on désire correspondiente al instrumento deseado.
utiliser.
B
C
D
A l’aide des touches flèches de déplacement horizontal, Utilizando las teclas flecha de desplazamiento horizontal
faire défiler les icônes de l’instrument / fonction à
sélectionner puis appuyer sur la touche de confirmation
se hacen deslizar los iconos del instrumento / función
para seleccionar y se pulsa la tecla de confirmación E
(ENTER). (INTRO).
H
LECTURE DE TRAMES AUTODIAGNOSIS
Le programme LECTURE DE TRAMES prévoit le
raccordement d’AXONE2000 à plusieurs calculateurs
El programa AUTODIAGNOSIS prevé la conexión de
AXONE2000 con diferentes centralitas de inyección, que
I
électroniques d’injection ayant des caractéristiques tienen características distintas entre ellas según la mar-
différentes en fonction de la marque ou du système ca o el sistema de inyección.
d’injection.
Le système de lecture des trames lit les informations en
El sistema de autodiagnosis lee las informaciones
dialogando directamente con la centralita (ECU) del
L
dialoguant directement avec le calculateur électronique vehículo.
(ECU) du véhicule. Es posible:
Il est possible de:
- Lire les paramètres de fonctionnement de tous les
- leer los parámetros funcionales de todos los
dispositivos conectados a la centralita
M
dispositifs connectés au calculateur électronique. - adquirir automáticamente eventuales códigos avería
- Saisir automatiquement les codes de‘panes - modificar algunos parámetros de gestión del motor.
éventuels.
- Modifier certaines paramètres de gestion du moteur.
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 103
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
MISURE
A Permette di utilizzare AXONE2000 come:
- Multimetro (voltmetro – amperometro – ohmetro –
prova di continuità);
- Oscilloscopio
B
C
SERVIZIO
D In questa parte del programma è possibile ottenere in-
formazioni relativamente a:
· TASTIERA
E · DISATTIVAZIONE STRUMENTO
· RIPRISTINO STRUMENTO
· AGGIORNAMENTO BIOS
· AGGIORNAMENTO FIRMWARE
F · OFFICINA
· BATTERIA
· PARALLELA
· SERIALI
G Le rimanenti voci: AGGIORNAMENTO BIOS, RI-
PRISTINO STRUMENTO e DISATTIVAZIONE
STRUMENTO, riguardano funzioni riservate al
H servizio di assistenza tecnica e non devono es-
sere utilizzate dall’utente finale.
I AGGIORNAMENTI
Accedendo a questo menu, è possibile effettuare l’ag-
giornamento dei programmi contenuti nella memory card
in due diversi modi:
L - Tramite collegamento a PC;
- Tramite modem (internet)
M
N
DIAGNOSI
O La funzione “DIAGNOSI” permette di effettuare una dia-
gnosi di tipo tradizionale, ovvero l’analisi fisica del se-
gnale dei vari elementi connessi alla centralina:
Q
R
104 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
MESURES MEDIDAS
Permet d’utiliser AXONE2000 en tant que :
- Multimètre (voltmètre – ampèremètre – ohmmètre –
Permite utilizar AXONE2000 como:
- Multímetro (voltímetro – amperímetro – óhmetro –
A
essai de continuité électrique); prueba de continuidad);
- Oscilloscope - Osciloscopio
B
C
SERVICE SERVICIO
Dans cette partie du programme il est possible d’obtenir En esta parte del programa es posible obtener D
des informations concernant: informaciones referentes a:
· LE CLAVIER · TECLADO
· LA DÉSACTIVATION DE L’INSTRUMENT
· LE RÉTABLISSEMENT DE L’INSTRUMENT
· DESACTIVACIÓN INSTRUMENTO
· RESTABLECIMIENTO INSTRUMENTOSERIALES E
· LA MISE À JOUR BIOS · ACTUALIZACIONES BIOS
· LA MISE À JOUR FIRMWARE · ACTUALIZACIÓN FIRMWARE
· L’ATELIER
· LA BATTERIE
· TALLER
· BATERÍA F
· LA LIAISON PARALLÈLE · PARALELO
· LES LIAISONS SÉRIES · SERIALES
Les autres rubriques: MISE À JOUR BIOS, Las voces restantes: ACTUALIZACIÓN BIOS,
G
RÉTABLISSEMENT INSTRUMENT et RESTABLECIMIENTO INSTRUMENTO y
DÉSACTIVATION INSTRUMENT sont des DESACTIVACIÓN INSTRUMENTO, se refieren a
fonctions réservées au service d’assistance
technique et elles ne doivent en aucu cas être
funciones reservadas para el servicio de
asistencia técnica y no deben ser utilizadas por
H
utilisées par l’utilisateur final. el usuario final.
MISES À JOURS
L’accès à ce menu permet de procéder à la mise à jour
ACTUALIZACIONES
Entrando en este menú, es posible efectuar la
I
des programmes contenus dans la carte mémoire de actualización de los programas residentes en la memory
deux façons différentes:
- Via connexion à un OI;
- Via modem (internet)
card de dos formas diferentes:
- Por medio de la conexión al PC;
- Por medio de modem (internet)
L
M
N
DIAGNOSTIC DIAGNOSIS
La fonction “DIAGNOSTIC” permet d’effectuer un
diagnostic de type traditionnel c’est-à-dire l’analyse
La función “DIAGNOSIS” permite efectuar una diagnosis
de tipo tradicional, es decir, el análisis físico de la señal
O
physique du signal des différents systèmes connectés de los diferentes elementos conectados a la centralita:
au calculateur électronique: les capteurs (signaux en los sensores (señales en entrada a la centralita) y los
entrée dans le calculateur) et les actionneurs (signaux
en sortie du calculateur).
actuadores (señales en salida).
Las operaciones están guiadas en la pantalla y están
P
Les opérations sont guidées‘à l’écran et disponibles pour disponibles para diferentes modelos.
différents modèles.
Q
.
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 105
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
33 NORMA DI CONTROLLO CARBU-
A A RAZIONE, REGOLAZIONE, REGISTRA-
ZIONE CON AXONE 2000
• Rimuovere la sella come descritto nel capitolo 4 del-
B •
la sez. E
Collegare un vacuometro alle prese sui collettori di
aspirazione
• Collegare lo strumento di diagnosi AXONE 2000 “A”,
D 2000;
2 Collegare il connettore G del cavo “1” al connettore
“H”del cavo di alimentazione “2’;
3 Collegare il connettore “F” alla presa di diagnosi
L 5
6 7
• Nelle schermate successive selezionare: marca del
motoveicolo (MOTOGUZZI), modello (V11),
motorizzazione, tipo di sistema (software del siste-
ma di iniezione), cifre iniziali del telaio, tipo di
8
centralina elettronica montata.;
M 9 10
Per selezionare la voce interessata spostarsi
con i tasti “2” “ ” e “ ” per confermare la sele-
N 11
12
zione premere il tasto “3” “ ” Una volta sele-
zionata la voce interessata il sistema passa au-
tomaticamente alla successiva schermata per
tornare alla precedente premere “4” “ ”
O Dopo aver identificato il tipo di veicolo da esa-
minare sullo schermo di AXONE2000 compa-
iono: il posizionamento della centralina e del
P D
connettore diagnosi (premere “ ” “3”), il
connettore da utilizzare per connettersi alla
centralina (premere “ ” “3”), il collegamento
alla batteria (premere “ ” “3’).
Q
R
106 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
33 RÈGLE DE CONTRÔLE CARBURATION, 33 NORMA DE CONTROL CARBURACIÓN,
RÉGLAGE, MISE AU POINT AVEC
AXONE 2000
REGULACIÓN, AJUSTE CON AXONE
2000
A
• Retirer la selle comme décrit au chapitre 4 de la sect. • Quite el asiento como se describe en el párr. 4 del
•
“E”
Relier un déprimomètre aux prises sur le collecteur •
cap. “E”
Conecte un vacuómetro a las tomas en los colectores B
d’admission de aspiración
• Relier l’instrument de diagnostic AXONE 2000 “A” à • Conecte el instrumento diagnóstico AXONE 2000 “A”,
l’aide des câbles spéciaux “1” et “2” livrés en standard
comme indiqué ci-dessous :
por medio de los específicos cables “1” y “2” en
dotación, como se indica a continuación:
C
1 Coupler le connecteur “B”, du câble interface auto- 1 Introduzca el conector “B” del cable de interface
diagnostic “1”, au connecteur supérieur “E” de auto diagnóstico “1” al conector superior “E” de
AXONE 2000.
2 Coupler le connecteur G du câble “1” au connecteur
AXONE 2000;
2 Conecte el conector G del cable “1” al conector “H”
D
“H” du cordon d’alimentation “2’. del cable de alimentación “2”;
3 Coupler le connecteur “F” à la prise de diagnostic 3 Conecte el conector “F” a la toma diagnóstico “D”
“D” du boîtier électronique.
4 Relier enfin le câble “2” à la batterie de la moto
de la central;
4 Conecte finalmente el cable “2” a la batería de la
E
(non pas à une batterie extérieure). moto (no a una batería exterior).
•
la touche “ON/OFF” “11”
Se positionner au menu “Autodiagnostic”, à l’aide des •
OFF” “11”
Colóquese por medio de las teclas “ ” y “ ” en el
G
touches “ ” et “ ” - voir page 62 - et le mettre en menú “Autodiagnóstico” ver pág. 62 y selecciónelo
valeur avec la touche “3” “ ” por medio de la tecla “3” “ ”
H
Pour accéder aux fonctions de Para acceder a las funciones “Autodiagnóstico”
“Autodiagnostic”, il faut que le module OBD soit
monté sur la partie arrière de AXONE2000.
es necesario que esté montado el módulo OBD
en el retro AXONE2000.
I
• Sur les pages-écrans qui suivent choisir : la marque • En las pantallas sucesivas seleccione: marca de la
du motocycle (MOTOGUZZI), le modèle (V11), la
motorisation, le type de système (logiciel du système
motocicleta (MOTOGUZZI), modelo (V11),
motorización, tipo de sistema (software del sistema
L
d’injection), les chiffres initiaux du cadre, le type de de inyección), cifras iniciales del bastidor, tipo de
boîtier électronique monté; central electrónica montada.
M
Pour choisir la rubrique concernée se déplacer Para seleccionar el ítem interesado, desplácese
avec les touches “2” “ ” et “ ” pour valider le con las teclas “2” “ ” y “ ” para confirmar la
choix appuyer sur la touche “3” “ ” Une fois
la rubrique choisie, le système passe
selección, presione la tecla “3” “ ” Una vez
seleccionado el ítem, el sistema pasa
N
automatiquement à la page-écran suivante, pour automáticamente a la sucesiva pantalla, para
retourner à la précédente appuyer sur “4” “ ” volver a la precedente, presione “4” “ ”
I
L
M
N
O
P
Q
R
108 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
• Tourner la clef d’allumage en position “ON”, pour la • Gire la llave de encendido a la posición “ON”,
connexion de AXONE2000 avec le boîtier
électronique. •
AXONE2000 se conecta a la central;
Luego de activar la comunicación, el ícono ““ ” ” de A
• Après activation de la communication, l’icône ““ ” de la lámpara, colocado arriba a la derecha, comienza a
l’ampoule se trouvant en haut à droite, commence centellar, confirmando que se ha realizado la
•
de clignoter pour confirmer la liaison.
Avec les touches “ ” et “ ” “10” rappeler la page- •
conexión.
Con las teclas “ ” y “ ” “10” colóquese en la pantalla
B
écran des paramètres technologiques du moteur. parámetros de ingeniería del motor.
E
F
G L
H
I 1
2
4
3
L 5
6 7
M 9 10
11
N 12
P M
Q
R
110 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Débrancher le palonnier “I” du corps à papillons côté · Desconectar la varilla “I” del cuerpo de mariposa lado
·
droit.
Sur le corps à papillons droit régler, moyennant la vis ·
derecho.
Regular en el cuerpo de mariposa derecho, por me- A
sans tête de réglage papillon “L”, le potentiomètre dio del específico pasador de ajuste mariposa “L”, el
papillon à 3,8° (+/- 0,1°) lisibles sur AXONE 2000; potenciómetro mariposa a 3,8° (+/- 0,1°) que se puede
B
C
D
· Avviare il motore e portare la temperatura a 50°C (leg-
E gibile su AXONE 2000) dopo aver selezionato il “pa-
rametro temperatura motore”.
F
G
H
· verificare fuori minimo (2000/3000 RPM circa) il
I bilanciamento della depressione tra i due cilindri. In
caso di spariglio agire sul dado a farfalla “O” di regi-
stro e pareggiare la depressione;
O
L
M
N
O
P
Q
R
112 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Faire buter la vis sans tête “N” du corps à papillons · Coloque a tope el pasador “N” del cuerpo de mariposa
au côté gauche sans modifier l’angle d’ouverture du
papillon
lado izquierdo sin modificar el ángulo de apertura
mariposa. A
B
C
D
· Démarrer le moteur et attendre qu’il monte à une · Encienda el motor y espere que alcance la tempera-
température de 50°C (à lire sur AXONE2000) après
sélection du paramètre température moteur
tura de 50°C (que se pueden leer en el AXONE2000)
luego de seleccionar el parámetro temperatura motor. E
F
G
H
· vérifier à un régime au-delà du ralenti (env. 2000/3000 · verificar régimen minimo (aprox. 2000/3000 RPM) el
tr/mn) l’équilibre de la dépression entre les deux
cylindres. S’il y a déséquilibre intervenir sur l’écrou
equilibrio de la depresión entre los dos cilindros. En
caso de estar irregular, operar en la tuerca de
I
du papillon “O” de réglage et synchroniser la mariposa “O” de ajuste y emparejar la depresión;
dépression ;
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 113
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· aprire gradualmente entrambi i by-pass in modo da
A portare il regime di rotazione minimo a 1100 +/-50
RPM leggibile su AXONE2000 dopo aver seleziona-
to il parametro giri motore, mantenendo bilanciata la
depressione;
B La temperatura motore deve essere tra 70 e 80°C
O
P Q
Q R
R
114 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
· Ouvrir progressivement les deux dérivations de sor- · abra gradualmente ambos by-pass para colocar el
te que la rotation au ralenti atteigne 1100 ±50 tr/mn à
lire sur AXONE2000, après sélection du paramètre
régimen de rotación mínimo a 1100 ±50 RPM que se
pueden leer en el AXONE2000 luego de seleccionar A
tours moteur, tout en tenant la dépression équilibrée. el parámetro revoluciones motor, manteniendo
equilibrada la depresión;
La température du moteur doit être entre 70 et La temperatura motor debe estar entre los 70 y
B
80°C 80°C
·
·
Débrancher le déprimomètre et vérifier le ralenti.
Mettre hors tension et débrancher le AXONE2000.
· Desconecte el vacuómetro y controle el régimen
mínimo
C
· apague y desconecte el AXONE2000;
AXONE2000 n’a pas de procédure particulière de AXONE2000 no necesita un procedimiento para el
coupure; à partir de n’importe quel menu il suffit d’appuyer
sur “ON/OFF” “11” pour le mettre hors circuit.
apagado, desde cualquier menú es suficiente presionar
la tecla “ON/OFF” “11” para apagarlo.
D
Il se peut que AXONE2000 se bloque en cours Puede suceder que AXONE2000 se bloquee
de fonctionnement. durante el funcionamiento.
En este caso coloque la llave de encendido en
E
Si cela est le cas, tourner la clef en position “ ”
“OFF”, éteindre AXONE2000 en appuyant sur posición “OFF” “ ”, apague AXONE2000
“ON/OFF” “E”, débrancher le connecteur
supérieur et attendre quelques secondes avant
presionando “ON/OFF” “E” desconecte el
conector superior y espere algunos segundos F
de se connecter à nouveau au boîtier antes de conectarse nuevamente a la central.
électronique.
G
H
Si après cette procédure le ralenti n’est pas compris dans Si luego de este procedimiento el régimen de mínimo
la plage indiquée, procéder à la vérification du
potentiomètre au moyen du testeur en suivant la
no se encuentra en la banda indicada, proceder al control
del potenciómetro utilizando un tester, realizando el
I
procédure ci-après : siguiente procedimiento:
· fermer complètement le papillon sur le conduit (angle · Colocar la válvula de estrangulamiento cerrada com-
papillon 0°) ;
· positionner la clé de contact sur ON “ ”;
pletamente en el conducto (ángulo válvula 0º);
· Colocar la llave de encendido en ON “ ”;
L
· introduire les embouts du testeur sur le connecteur · Introducir los topes del tester en el conector del
du potentiomètre entre les pôles “Q” et “R” et vérifier potenciómetro entre los polos “Q” y “R” y controlar
que la valeur de tension détectée est 150mV +/-
15mV.
que el valor de tensión medido sea de 150mV +/-
15mV.
M
· Le cas où la valeur serait différente, desserrer les · En el caso que el potenciómetro no dé el valor
deux vis “P” fixant le potentiomètre et le mettre en indicado, aflojar los dos tornillos de fijación “P” del
position correcte. potenciómetro y colocarlo correctamente. N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 115
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
34 SISTEMA DI DEPURAZIONE E
A RICIRCOLO VAPORI BENZINA (USA)
N.B.
B La valvolina antirovesciamento Rif. 3 deve es-
sere montata verticalmente ±30° con l’entrata
del gas di sfiato posizionata come illustrato in
figura .
C
D
E
F
1 Serbatoio benzina 1 Réservoir à essence 1 Depósito combustible
G 2
3
Tappo serbatoio
Valvola antirovesciamento
2 Bouchon de réservoir
3 Clapet antiretournement
2
3
Tapón depósito
Válvula anti- vuelco
4 Carbon canister (roll-over) 4 Carbón cánister
5 Raccordo sulle pipe di 4 Filtre à charbons actifs
H aspirazione 5 Raccord sur les pipes
d’admission
5 Empalme en las pipetas de
aspiración
I
2
L
M 1
3
O 5
TO CANISTER
P
5
Q 4
R
116 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
34 SYSTEME DE DEPURATION ET 34 SISTEMA DE DEPURACIÓN Y
RECYCLAGE
D’ESSENCE (USA)
DES VAPEURS RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA
(USA)
A
N.B.
Le clapet anti-déversement Réf. “3” doit être
NOTA
La valvulita antiversamiento Ref. “3” debe
B
monté en position verticale ± 30° avec l’entrée montarse verticalmente ±30° con la entrada del
du gaz d’échappement dans la position illustrée gas de esfogue colocada como se ilustra en la
dans la figure. figura. C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 117
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
35 IMPIANTO DI SCARICO
A
35.1 CARATTERISTICHE IMPIANTO
In acciaio inox e costituito da: due tubi con traverso di
B compensazione, collegati ad una camera di espansione
e due silenziatori catalizzati.
La sonda Lambda per il controllo dei gas di scarico è
situata sulla camera di espansione.
C Le versioni USA non sono dotate di impianto di
scarico catalizzato.
D ATTENZIONE
Eseguire le operazioni di smontaggio solo a
motore freddo in quanto il sistema di scarico
F 2
3
Traverso di compensazione
Tubo di scarico sinistro
2
3
Pièce transversale de compensation
Tuyau d’échappement gauche
2
3
Travesaño de compensación
Tubo deescape izquierdo
4 Camera di espansione 4 Chambre d’expansion 4 Cámara de expansión
5 Silenziatore destro 5 Silencieux droit 5 Silenciador derecho
G (con catalizzatore integrato
per versioni Europa)
(avec catalyseur intégré pour
versions Europe)
(con catalizador integrado
para versiones Europa)
6 Camera di espansione 6 Chambre d’expansion 6 Cámara de expansión
(versione USA) (version USA) (versión USA)
H 7 Sonda Lambda
8 Silenziatore sinistro
7 Sonde Lambda
8 Silencieux gauche (avec catalyseur
7 Sonda Lambda
8 Silenciador izquierdo
(con catalizzatore integrato intégré pour versions Europe) (con catalizador integrado
per versioni Europa) para versiones Europa)
I
6
L
M 5
N 1
7
O
P
8
Q
2
R 3 4
Les versions USA ne sont pas équipées de Las versiones USA no están dotadas de siste-
C
système d’échappement catalysé. ma de escape catalizado.
ATTENTION ATENCIÒN D
Exécuter les opérations de dépose uniquement Realice las operaciones de desmontaje sólo con
moteur froid, le système d’échappement el motor frío porque el sistema de escape
atteignant des températures fort élevées par
suite du fonctionnement du moteur.
alcanza temperaturas muy elevadas con el
funcionamiento del motor. E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 119
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
35.2 TUBI DI SCARICO E COMPENSAZIONE
A SMONTAGGIO:
• Svitare i 2 dadi “A” con rondelle di fissaggio delle
ghiere “B” sulle teste;
• Rimuovere la ghiera “B”
B • Rimuovere la guarnizione “C”
• Allentare le fascette “D” sul collegamento dei tubi di
scarico con la camera di espansione e tubo di com-
pensazione.;
C • Rimuovere il tubo di scarico “E” e il tubo di compen-
sazione “F”.
D N.B.
Prima del rimontaggio controllare ed eventual-
mente sostituire le guarnizioni “C” e “G”.
ATTENZIONE
E Otturare i condotti di scarico sulla testa per evi-
tare che corpi estranei entrino nella camera di
scoppio.
F RIMONTAGGIO:
• Inserire il tubo di scarico nel rispettivo innesto sulla
camera di espansione e tubo “F” dopo aver posizio-
nato la guarnizione “G”;
G • Inserire la guarnizione fra collettore e scarico;
• Posizionare la ghiera “B” nella rispettiva posizione e
serrare i 2 dadi con rondella alla coppia prescritta;
• Stringere le fascette “D” di collegamento alla camera
H di espansione e al tubo “F”.
I A
B
L C
M E
N
O D
G
P
Q
F
E
R D
REMONTAGE:
• Emboîter le tuyau d’échappement dans son raccord
REMONTAJE:
• Introducir el tubo de escape en el respectivo
F
sur la chambre d’expansion et le tuyau “F” après mise acoplamiento en la cámara de expansión y el tubo
en place du joint “G” ; “F” luego de colocar la junta “G”;
• Intercaler le joint entre le collecteur et le tuyau
d’échappement ;
• Introducir la junta entre el colector y el escape;
• Colocar la virola “B” en la respectiva posición y apretar
G
• Placer l’écrou “B” dans la position correspondante et las dos tuercas con la arandela al par prescrito;
serrer les 2 écrous avec rondelle au couple prescrit; • Apretar las abrazaderas “D” de conexión a la cámara
• Serrer les colliers serre-flex “D” de raccordement à la
chambre d’expansion et au tuyau “F”.
de expansión y al tubo “F”. H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 121
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
35.3 CAMERA DI ESPANSIONE E SONDA LAMBDA
A SMONTAGGIO:
· Rimuovere dalla moto i silenziatori come descritto
nella sez. L cap. 2;
· rimuovere il fianchetto laterale sinistro come descrit-
B to nella sez. E cap. 3;
· scollegare la connessione elettrica “A” della sonda
Lambda e svincolare il cablaggio;
· allentare le 2 fascette “B” di tenuta ai tubi scarico;
C · svitare i 2 dadi “G” di fissaggio del cavallotto “H” al
telaio e rimuovere le due viti “I” e le due rondelle.
· rimuovere la camera di espansione “C” sfilandola
A verso il basso completa di sonda Lambda “D”.
D
Prestare molta attenzione a non danneggiare il
cablaggio elettrico della sonda.
F RIMONTAGGIO:
Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
N.B.
G Per il controllo di un regolare funzionamento
della sonda Lambda eseguire la verifica del
CO%.
F C
H E B
Q
R
122 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
35.3 CHAMBRE D’EXPANSION ET SONDE LAMBDA 35.3 CÁMARA DE EXPANSIÓN Y SONDA LAMBDA
DÉPOSE :
· Retirer le silencieux de la moto, comme décrit à la
DESMONTAJE:
· Quite de la moto los silenciadores como se describe
A
sect. L, chap. 2; en el cap. L párr. 2;
· retirer le cache latéral gauche, comme décrit à la sect. · Quite el carenado lateral izquierdo como se describe
E, chap. 3;
· débrancher la connexion électrique “A” de la sonde
en el cap. E párr. 3;
· Desconecte la conexión eléctrica “A” de la sonda
B
Lambda et dégager son faisceau; Lambda y el cableado;
· desserrer les 2 colliers serre-flex “B” de maintien · afloje las dos abrazaderas “B” de estanqueidad de
tuyaux d’échappement;
· desserrer les 2 écrous “G” fixant le cavalier “H” au
los tubos de escape;
· destornillar las dos tuercas “G” que fijan el perno de
C
cadre et retirer les deux vis “I” et les deux rondelles. “H” al bastidor y retirar los dos tornillos “I” y las dos
· retirer la chambre d’expansion “C”, équipée de sonde arandelas.
Lambda “D”, en la sortant vers le bas. · retirar la cámara de expansión “C” extrayéndola hacia
abajo con la sonda Lambda “D”.
D
Faire très attention à ne pas porter préjudice au Preste mucha atención de no dañar el cableado
faisceau électrique de la sonde. eléctrico de la sonda.
E
· Desserrer la sonde Lambda “D” et la séparer de la · Destornille la sonda Lambda “D” y sepárela de la
chambre d’expansion “E”. cámara de expansión “E”.
RÉPOSE : MONTAJE: F
Suivre les marches de dépose dans l’ordre inverse. Realice las operaciones de desmontaje en orden inver-
so.
NOTA
Pour contrôler si la sonde Lambda fonctionne
N.B.
Para el control de un funcionamiento regular
G
régulièrement, vérifier la teneur en CO%. de la sonda Lambda, realice el control del CO%.
H
35.4 VÉRIFICATION FONCTIONNEMENT DE LA SONDE 35.4 C ONTROL FUNCIONAMIENTO DE LA SONDA
LAMBDA
CONTRÔLE DE LA TENEUR EN CO%
LAMBDA
CONTROL CO%
I
• Brancher l’instrument de diagnostic AXONE 2000 • Conecte el instrumento diagnóstico AXONE 2000
comme indiqué au chapitre 33 (règle de contrôle
carburation, réglage, mise au point avec AXONE2000)
como se indica en el párrafo 33 (normas de control
carburación, regulación, ajuste con AXONE 2000) a L
sur la prise de diagnostic AXONE2000 et le testeur la toma de diagnosis del instrumento diagnóstico
de CO% sur les deux prises “E” des collecteurs “F” AXONE 2000 y el CO tester a las dos tomas “E” en
d’échappement, prévues à cet effet.
• Le contrôle de la teneur en CO% est à effectuer
lorsque le moteur tourne au ralenti (1100±50 trs/mn)
los colectores de descarga “F”.
• La verificación del CO% debe efectuarse con el motor
en régimen mínimo (1100±50 RPM) que se deben
M
à lire avec précision toujours sur la page-écran des leer con precisión siempre en la pantalla de los
paramètres technologiques à la rubrique “tours
moteur”, au moins deux minutes après le démarrage
parámetros de ingeniería en el ítem “revoluciones
motor”, después de por lo menos 2 minutos del N
du moteur (à cause de l’enrichissement automatique), encendido del motor (a causa del enriquecimiento
en présence de températures d’huile moteur de automático) y con la temperatura de aceite del motor
70°÷80° C lus sur le capteur d’huile moteur, qui
s’affiche à la page-écran des paramètres
de 70°÷80° que se pueden leer en el sensor del aceite
del motor, que aparece en la pantalla de los parámetro O
technologiques en se positionnant sur l’option de ingeniería colocándose en el parámetro “tempe-
“température moteur”). ratura motor”.
• Vérifier si, dans les deux cylindres, la teneur en CO%
mesurée est comprise dans la plage 0,7-1,2.
• Verificar que en ambos cilindros se mida un CO%
comprendido entre 0,7 e 1,2. P
Un deséquilibrage de ± 0,2 % entre les deux cylindres Se admite un desequilibrio entre los dos cilindros de
est toleré. ±0,2%.
• Si la teneur en CO% ne correspond pas à la valeur
indiquée, remplacer la sonde lambda.
• Si el valor del CO% no corresponde al indicado,
sustituir la sonda lambda. Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 123
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
36 CAMBIO
A Il cambio, a differenza del precedente modello, è dotato
di un eccentrico “A” di regolazione della posizione gan-
cio di selezione marce “B”. Questo dispositivo permette
di migliorare e rendere più precisa la selezione delle
B C
marce.
Lo smontaggio, revisione e rimontaggio rimangono inal-
terate tranne per quanto riportato di seguito.
C C
36.1 COPERCHIO PRESELETTORE
Ricomposizione e montaggio:
D A
D · Inserire il preselettore;
· Montare il segnafolle;
· Inserire la ruota di sinistra nell’apposito alberino e
portarla nella posizione di folle;
E B · Verificare che il gancio lavori correttamente;
· Posizionare correttamente la ruota destra accoppian-
do il dente e la cava segnate con un punto e inserirla
D nell’alberino;
F · Posizionare gli anelli seeger nelle apposite sedi sugli
alberini;
· Verificare il funzionamento delle ruote regolando
l’azione del gancio su quella destra;
G · Posizionare il gancio “B” verso l’alto e quindi avvici-
nare l’eccentrico “A” al gancio stesso ruotandolo in
senso antiorario con un cacciavite;
· Verificare che tra ecentrico “A” e gancio “B” vi sia li-
H bertà di scorrimento nella zona indicata a disegno;
· Posizionare il coperchio completo sulla scatola del
cambio usando la pasta sigillante come guarnizione;
· Serrare le viti di fissaggio alla coppia prescritta in ta-
I bella nel cap. 4 sez. B;
L B
IMPORTANTE
L’operazione di montaggio del coperchio del
preselettore va effettuata esclusivamente con
M A
il cambio in folle.
N
O
P
Q
R
124 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
36 BOÎTE DE VITESSES 36 CAMBIO
La boîte de vitesses se diversifie du modèle précédent
par la dotation d’un excentrique “A”, réglant la position
El cambio, a diferencia del modelo precedente, está
dotado de un excéntrico “A” de regulación de la posición
A
du cliquet sélecteur de vitesse “B”. Ce dispositif permet del gancho de selección marchas “B”. Este dispositivo
d’améliorer et rendre plus précis le passage des vitesses. permite mejorar y hacer más precisa la selección de las
Les actions de dépose, révision et repose restent
inchangées à l’exclusion des opérations ci-dessous.
marchas.
El desmontaje, revisión y remontaje se realizan de la
B
misma manera, excepto lo que se indica a continuación.
C
36.1 CACHE DU PRÉSÉLECTEUR 36.1 TAPA PRESELECTOR
Réfection et repose : Recomposición y montaje:
· Emboîter le présélecteur ;
· Monter le contacteur de point mort ;
· Introducir el preselector;
· Montar el indicador de desembrague; D
· Assembler la roue gauche à son axe et la porter en · Introducir la rueda izquierda en el específico árbol y
position de point mort ; colocarla en la posición de desembrague;
· Vérifier le bon fonctionnement du cliquet ;
· Positionner la roue droite de manière appropriée, en
· Controlar que el gancho trabaje correctamente;
· Colocar correctamente la rueda derecha acoplando
E
couplant la dent et le cran marqués d’un point, et el diente y la ranura marcados con un punto e
l’assembler à son axe ; introducirla en el árbol;
· Mettre en place les circlips dans leurs échancrures
sur les axes ;
· Colocar los anillos seeger en los específicos
alojamiento en los árboles;
F
· Vérifier le fonctionnement des roues en réglant l’action · Controlar el funcionamiento de las ruedas regulando
du cliquet sur la roue de droite ; la acción del gancho en la rueda derecha;
· Positionner le cliquet “B” vers le haut puis, approcher
l’excentrique “A” du cliquet en le tournant dans le sens
· Colocar el gancho “B” hacia arriba y luego acercar el
excéntrico “A” al gancho girándolo con un
G
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’un destornillador en el sentido contrario a las agujas del
tournevis ; reloj;
· Vérifier le fonctionnement libre entre l’excentrique “A”
et le cliquet “B” dans la zone indiquée sur le plan;
· Controlar que entre el excéntrico “A” y el gancho “B”
quede una zona de deslizamiento, como ilustra el
H
· Placer le cache équipé sur la boîte de vitesses en diseño;
l’enduisant de pâte de scellement en tant qu’élément · Colocar la tapa completa en la caja del cambio usan-
d’étanchéité ;
· Serrer les vis de fixation au couple prescrit du tableau
do la pasta selladora como junta;
· Apretar los tornillos de fijación al par de apriete
I
au chapitre. 4 sect. B; prescrito en la tabla del cap. 4 secc. B;
IMPORTANT
L’opération de pose du cache du présélecteur
IMPORTANTE
La operación de montaje de la tapa del
L
doit se faire uniquement sélecteur au point mort. preselector se realiza exclusivamente con el
cambio en desembrague.
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 125
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
37 DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO
A
L’impianto elettrico è composto da:
B •
•
Batteria
Motorino avviamento a comando elettromagnetico;
• Alternatore, montato sulla parte anteriore dell’albero
C •
•
motore;
Dispositivo segnalatore riserva carburante;
Teleruttore fari;
• Bobine di accensione;
D •
•
Centralina elettronica
Sensore di fase e di giri;
• Regolatore di tensione;
• Morsettiera porta fusibili;
E •
•
Teleruttore comando centralina elettronica;
Teleruttore comando pompa, bobine, elettroiniettori;
• Teleruttore per avviamento;
• Faro anteriore;
F •
•
Fanalino posteriore;
Indicatori di direzione;
• Commutatore inserimento utilizzatori;
• Dispositivi comando luci indicatori di direzione,
G •
avvisatore acustico e lampeggio;
Intermittenza;
• Dispositivo di avviamento e arresto motore;
• Avvisatore acustico bitonale;
H • Spie sul cruscotto per segnalazione: Cambio in folle
(verde); Accensione luce posizione “città” (verde);
Controllo pressione olio (rossa); Luce abbagliante
(blu); Riserva carburante (arancio); Indicatori di dire-
I zione (verde).
L LAMPADE
Faro anteriore:
M •
•
Abbagliante e anabbagliante
Luce città o parcheggio
60/55 W
5W
N Fanalino posteriore:
P
Q
R
126 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
37 DESCRIPTION DU SYSTEME 37 DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN
ELECTRIQUE ELÉCTRICA A
Le système électrique est constitué de : La instalación eléctrica está compuesta por:
• Batterie ; • Batería B
• Démarreur à commande électromagnétique ; • Motor de encendido dirigido electromagnéticamente;
• Générateur, monté à l’avant du vilebrequin ; • Alternador, montado en la parte anterior del cigueñal;
•
•
Robinet électrique ;
Relais de phares ;
•
•
Dispositivo señalador de la reserva del carburante;
Telerruptor faros; C
• Bobines d’allumage ; • Bobinas de encendido;
• Boîtier électronique • Centralita electrónica
•
•
Capteur de phase et de tours ;
Régulateur de tension ;
•
•
Sensor de fase y de revoluciones;
Regulador de tensión; D
• Plaque porte-fusibles ; • Tablero de bornes porta-fusibles;
• Relais de commande boîtier électronique ; • Telerruptor mando centralita electrónica;
• Relais de commande pompe, bobines, électro-
injecteurs ;
•
•
Telerruptor mando bomba, bobinas, electroinyectores;
Telerruptor para arranque; E
• Relais de démarrage ; • Faro anterior;
• Phare avant ; • Farolillo posterior;
•
•
Feu arrière ;
Clignotants ;
•
•
Indicadores de dirección;
Conmutador conexión utilizadores; F
• Commutateur de services ; • Dispositivos mando luces indicadores, avisador
• Dispositifs de commande clignotants, avertisseur et acústico y centelleo;
•
appels de phare ;
Feux de détresse ;
• Intermitencia;
Dispositivo de arranque y parada del motor;
G
• Dispositif de démarrage et arrêt du moteur ; • Avisador acústico dos tonos;
• Avertisseur bitonal ; • Testigos luminosos del salpicadero para señalización;
• Témoins lumineux sur le tableau de bord : boîte de
vitesses au point mort (vert) ; allumage feu de position
Cambio en punto muerto (verde); Encendido luz de
posición “ciudad” (verde); Control presión aceite
H
“ville” (vert) ; contrôle pression d’huile (rouge) ; feu (roja); Luz de cruce (azul); Reserva carburante
de route (bleu) ; réserve carburant (orange) ; (naranja); IIndicadores de dirección (verde);
clignotants (vert).
I
LAMPES BOMBILLAS L
Phare avant : Faro anterior:
•
•
Feu de route et de croisement
Feu de ville ou de stationnement
60/55 W
5W
•
•
Luz de cruce y de carretera
Luz de ciudad o aparcamiento
60/55 W
4W
M
Feu arrière : Farolillo posterior:
• Feu de plaque, de position, de stop 5/21 W • Luz matrícula, posición, freno 5/21 W
N
• Clignotants 10 W • Indicadores de dirección 10 W
• Témoins lampes de tachymétre 3W • Testigos luminosos luces taquímetro 3W
• Témoins lampes tableau de bord 1,2 W • Testigos lumin. luces en el salpicadero 1,2W O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 127
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
I
L
F
P
E
B
A
R
N
H
D
C
Q
G
128
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO (VERSIONE CATALIZZATA)
SCHÉMA INSTALLATION ÉLECTRIQUE (VERSION CATALYSÉE)
LEYENDA ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO (VERSIÓN CATALIZADA)
F 17
18
Interrupter de sècurité allumage (embrayage)
Connecteur à 10 voies (disp. gau.)
19 Dispositif gauche: feux, clignotants, signal
acoustique
G 20
21
Altenateur 12V 330 W
Intermitence
22 Régulateur de tension
23 Relais de démarrage (MINIRELAIS DEVIATEUR)
H 24
25
Démarreur
Batterie 12V 13Ah
26 Interrupteur Stop arrière
27 Clignotant gauche arrière 10 W
I 28
29
Feu de stop 21 W, arrière
Feu de position 5 W, arrière
30 Feu de la plaque 5 W
31 Clignotant droit arrière 10 W
L 33
34
Boîte à fusiblu (voir tableau)
Relais feux (MINIRELAIS)
35 Connecteur Amp à 5 voies (disp. commande dr.)
36 Dispositif de commande droit (Dèm.-Run)
M 37
38
Interrupterur de Stop, arrière
Connecteur Amp à 4 voies (comm. à clé)
39 Commutateur d’allumage sous clef
40 Interrupteur de sûreté pour béquille latérale
N 41
42
Centrale électronique IAW 15RC
Capteur de témperature air
43 Connecteur AMP à 3 voies
44 Connecteur pour témoin de précaution
O 45 Bobine AT de démarrage du cylindre, gauche
(BAE850AK)
46 Relais de puissance pour injection (MINIRELAIS)
47 Bobine AT de démarrage du cylindre, droite
P 48
(BAE850AK)
Diode de protection
49 Relais centrale électronique ECU (MINIRELAIS N.A.)
Q 50
51
52
Pompe du carburant
Injecteur, gauche (IW031)
Injecteur, droit (IW031)
53 Capteur de phase (SEN813)
59
inyección)
Sonda Lambda
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 131
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
I
L
F
P
E
B
A
R
N
H
D
C
Q
G
132
ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO (VERSIÓN NO CATALIZADA)
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO (VERSIONE NON CATALIZZATA)
SCHÉMA ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE (VERSION NON CATALYSÉE)
1
2
Luce abbagliante 60 W (1+3 H4 alogena)
Luce di posizione
FUSIBILI
B
3 Luce anabbagliante 55 W (1+3 H4 alogena)
4 Indicatore di direzione DX anteriore 10 W
F1 Centralina ECU 5A
5
6
Indicatore di direzione SX anteriore 10 W
Cruscotto F2
F3
Pompa bobine, iniettori
Ricarica batteria
10A
30A
C
7 Connettore Amp 1 via (contagiri lato cruscotto)
8 Connettore Amp 12 vie (cruscotto) F4 Commutatore chiavi 15A
9 Connettore per indicatore di direzione SX
(cruscotto)
F5 Abbagliante, Anabbagliante, Stop
Avvisatore acustico 15A
D
10 Connettore Amp 4 vie faro anteriore (cruscotto) F6 Luci di posizione 5A
11 Connettore per indicatore di direzione DX
F7 Indicatore di direzione 5A
12
(cruscotto)
Interruttore pressione olio
F8 Fusibile a disposizione 15A E
13 Interruttore folle
14 Interruttore livello carburante
15
16
Relè sicurezza laterale (MINIRELE’)
Avvisatori acustici F
17 Interruttore sicurezza accensione (frizione)
18 Connettore 10 vie (disp.Sx)
19 Dispositivo comandi SX: Luci, frecce,
segn. acustico G
20 Alternatore 12 V 330 W
21 Intermittenza
22
23
Regolatore di tensione
Relè di avviamento (MINIRELE’) H
24 Motorino di avviamento
25 Batteria 12 V 13 Ah
26
27
Interrutore Stop posteriore
Indicatore direzione SX posteriore 10 W
I
28 Luce STOP posteriore 21 W
29 Luce posizione posteriore 5 W
30
31
Luce targa 5 W
Indicatore direzione DX posteriore 10 W
L
33 Scatola fusibili (vedi tabella)
34 Relè luci (MINIRELE’)
35
36
Connettore Amp 5 vie (Disp. DX)
Dispositivo DX (Acc.-Run, Start, Luci)
M
37 Interruttore Stop anteriore
38 Connettore Amp 4 vie
39
40
Commutatore di accensione a chiave
Interruttore sicurezza cavalletto laterale
N
41 Centralina IAW 15M
42 Sensore temperatura aria (NTC ATS05)
43
44
Connettore diagnosi Amp 3 vie
Connettore per lampada di warning
O
45 Bobina AT di accensione cilindro SX (BAE850AK)
46 Relè iniezione (MINIRELE’)
47
48
Bobina AT di accensione cilindro DX (BAE850AK)
Diodo di protezione
P
49 Relé centralina ECU (MINIRELE’)
50 Pompa carburante
51
52
Iniettore SX (IW031)
Iniettore Dx (IW031)
Q
53 Sensore di fase (SEN813)
54 Sensore temperatura olio motore (NTC WTS05)
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 133
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
SYSTÈME ÉLECTRIQUE FUSIBLES
A SCHÉMA ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE (VERSION NON CATALYSÉE)
1 Feu de route 60 W (1+3 H4 à halogène)
F1 Boîtier électronique ECU 5A
2 Feu de position F2 Pompe, bobines, injecteurs 10A
10
Conector para indicador de dirección izquierdo
(salpicadero)
Conector Amp 4 vías faro anterior (salpicadero)
F6
F7
Luces de posición
Indicador de dirección
5A
5A
D
11 Conector para indicadores de dirección derecha F8 Fusible a disposición 15A
12
(salpicadero)
Interruptor presión aceite E
13 Interruptor punto muerto
14 Interruptor nivel carburante
15
16
Relé seguridad lateral (MINIRELÉ)
Avisadores acústicos F
17 Interruptor de seguridad encendido (embrague)
18 Conector 10 vías (dis izq.)
19 Dispositivo Izq.: Luces, Indicadores de dirección,
señ. acústica G
20 Alternador 12 V 330 W
21 Intermitencia
22
23
Regulador de tensión
Relé de arranque (MINIRELÉ) H
24 Motor arranque
25 Batería 12 V 13 Ah
26
27
Interruptor freno posterior
Indicador de dirección izq. posterior 10 W I
28 Luz freno posterior 21 W
29 Luz posición posterior 5 W
30
31
Luz matrícula 5 W
Indicador de dirección Dcha. posterior 10 W L
33 Caja fusibles (ver tabla)
34 Relé luces (MINIRELE)
35
36
Conector Amp 5 vías (disp.Dcha)
Dispositivo DER (Enc.-Run, Start, Luces) M
37 Interruptor freno anterior
38 Conector Amp 4 vías
39
40
CONMUTADOR DE ENCENDIDO “2” Con llave
Interruptor seguridad caballete lateral
N
41 Centralita IAW 15M
42 Sensor de temperatura aire (NTC ATS05)
43
44
Conector diagnóstico Amp 3 vías
Conector para lámpara de warning O
45 Bobina AT de encendido cilindro izdo (BAE850AK)
46 Relé inyección (MINIRELÉ)
47
48
Bobina AT de encendido cilindro Dcha. (BAE850AK)
Diodo de protección
P
49 Relé centralita ECU (MINIRELÉ)
50 Bomba carburante
51
52
Inyector izda (IW031)
Inyector Dcha (IW031)
Q
53 Sensor de fase (SEN813)
54 Sensor temperatura aceite motor (NTCWTS05)
55 Potenciómetro válvula estrangulamiento(PF3C) R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 135
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
38 IMPIANTO LUCE E ACUSTICO/CRU-
A SCOTTO/COMANDI
N.B.
B Sui modelli “V11 Café Sport” e “V11 Ballabio”
per poter smontare il faro anteriore e la
strumentazione, bisogna prima rimuovere il
cupolino come indicato nel capitolo 13. di que-
C sta sezione.
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
136 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
38 AVERTISSEURS LUMINEUX ET SONO- 38 SISTEMA LUZ Y CLAXON/
RE /TABLEAU DE BORD /COMMANDES SALPICADERO/MANDOS A
N.B. N.B.
Sur les modèles “V11 Café Sport” et “V11
Ballabio” pour pouvoir déposer le phare avant
En los modelos “V11 Cafe Sport” y “V11
Ballabio” para poder desmontar el faro B
et l’instrumentation, il faut d’abord retirer la bulle delantero y los instrumentos es necesario
ainsi qu’il est décrit au chapitre 13 de cette primero retirar la cúpula como se ilustra en el
section. capítulo 13 de esta sección.
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 137
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
39 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI
A Sulla morsettiera sono montati n°8 fusibili.
Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare
1 2 3 4 5 6 7 8 il guasto che ne ha determinato la fusione.
E SOSTITUZIONE:
G
H
39.1 SOSTITUZIONE FUSIBILI
I
B Non riparare fusibili difettosi.
Non utilizzare mai fusibili diversi da quelli spe-
L cificati.
Si potrebbero creare danni al sistema elettrico
A o persino un incendio, in caso di corto circuito.
M IMPORTANTE
Quando un fusibile si danneggia frequentemen-
te, è probabile che vi sia un corto circuito o un
N •
sovraccarico.
R
138 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
39 PLAQUE PORTE-FUSIBLES 39 TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES
La plaque à fusibles comprend 8 fusibles.
Avant de remplacer le fusible ou les fusibles, il faut
En el tablero de bornes hay 8 fusibles montados.
Antes de sustituir el fusible o los fusibles es necesario
A
éliminer l’inconvénient qui a causé la brûlure. eliminar la avería que ha determinado su fusión.
Les huit fusibles sont listés ci-après : A continuación se señalan los 8 fusibles: B
FUSIBLE “1”:Boîtier électronique ............................. 5 A FUSIBLE “1”: Centralita ECU .................................. 5 A
FUSIBLE “2”:Pompe bobines injecteurs ................ 10 A FUSIBLE “2”: Bomba bobinas inyectores ............. 10 A
FUSIBLE “3”:Recharge batterie ............................. 30 A
FUSIBLE “4”:Commutateur clés ............................ 15 A
FUSIBLE “3”:
FUSIBLE “4”:
Recarga batería .............................. 30 A
Conmutador llaves .......................... 15 A
C
FUSIBLE “5”: Feux de route, de croisement, avertisseur FUSIBLE “5”: Luces de cruce, de carretera,
sonore, démarrage, feu de stop ....... 15 A
FUSIBLE “6”:Feux de position ................................. 5 A
FUSIBLE “7”:Clignotants .......................................... 5 A
avisador acústico, arranque, freno . 15 A
FUSIBLE “6”: Luces de posición ............................. 5 A
FUSIBLE “7”: Indicadores de dirección ................... 5 A
D
FUSIBLE “8”: A disposition .................................... 15 A FUSIBLE “8”: A disposición .................................. 15 A
REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN: E
• Déposer la selle comme décrit dans le chap. 4 sect. • Retirar el sillín como se describe en el cap. 4 sección
•
E
Déposer le couvercle de protection. •
E
Retirar la tapa de protección; F
• Remplacer les fusibles endommagés. • Sustituir los fusibles dañados.
G
H
39.1 REMPLACEMENT FUSIBLES 39.1 SUSTITUCIÓN FUSIBLES
I
Ne pas réparer de fusibles défectueux. No repare fusibles dañados.
Ne jamais utiliser de fusibles autres que ceux No utilice jamás fusibles distintos de los
spécifiés.
De dommages au circuit électrique en
especificados.
Ocasionaría daños al sistema eléctrico o un in-
L
pourraient découler ainsi qu’un incendie à la cendio, en caso de corto circuito.
suite d’un court-circuit.
IMPORTANT IMPORTANTE
M
Si un fusible se détériore fréquemment, il se Cuando un fusible se daña frecuentemente, es
peut qu’il y ait un court-circuit ou une surcharge. probable que haya un corto circuito o una
sobrecarga. N
• Si l’on constate qu’un composant électrique ne mar- • Si se encontrase la falta o un irregular funcionamiento
che pas ou que son fonctionnement est irrégulier, tout de un componente eléctrico o la falta de encendido
comme de ratés au démarrage du moteur, il s’impo-
se de contrôler les fusibles.
del motor, es necesario que controle los fusibles.
Para el control:
O
Pour ce faire : • Coloque en “OFF” “ ” el interruptor de encendido
• Positionner le commutateur d’allumage “A” sur “OFF”,
“ ” afin d’éviter tout court-circuit accidentel.
“A”, para evitar un corto circuito accidental.
• Quite el asiento del piloto, ver párr. 4 cap. “E”. P
• Retirer la selle du pilote, voir chap. 4 sect. “E”. • Extraiga un fusible por vez y controle si el filamento
• Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament “B” está interrumpido.
“B” est coupé.
• Avant de remplacer un fusible, rechercher et éliminer,
• Antes de sustituir el fusible, encuentre, si es posible,
la causa que ha provocado el inconveniente. Q
autant que possible, la cause ayant provoqué • Sustituya el fusible si está dañado, por uno del mismo
l’incident. amperaje.
• Remplacer un fusible, si défectueux, par un autre
ayant le même ampérage. R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 139
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
40 REGOLATORE SHINDENGEN
A Il regolatore “A” è tarato per mantenere la tensione di
batteria a valori compresi fra i 14,2 ÷15,2 Volt.
Questo regolatore non prevede la spia rossa di carica
sul cruscotto.
B VERIFICHE SUL REGOLATORE
Per il controllo del regolatore non sono sufficienti le nor-
REGOLATORE
REGULATEUR FUSIBILE
GIALLO FUSIBLE
REGULADOR
JAUNE FUSIBLE
G GENERATORE
GÉNÉRATEUR
AMARILLO
GENERADOR
BATTERIA
VERDE CARICA BATTERIE
VERT ELETTRICA BATERÕA
H VERDE CHARGE
ÉLECTRIQUE
CARGA ÉLECTRICA
I
L
M
N
O A
P
Q
R
140 VARIANTI V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO
40 RÉGULATEUR SHINDENGEN 40 REGULADOR SHINDENGEN
Le régulateur “A” est étalonné pour maintenir la tension
de la batterie aux valeurs dans une plage de 14,2 ÷15,2
El regulador “A” está calibrado para mantener la tensión
de la batería en valores comprendidos entre los 14,2
A
Volts. Ce régulateur n’inclut aucun témoin rouge de ÷15,2 Volt.
charge au tableau de bord. Este regulador no prevé la luz testigo roja de carga en el
salpicadero. B
VÉRIFICATIONS SUR LE RÉGULATEUR CONTROLES EN EL REGULADOR
Pour contrôler le régulateur, l’outillage standard d’un ate-
lier ne suffit pas ; voici donc quelques ruses sur des
Para el control del regulador no son suficientes las
herramientas normales de taller, indicamos a C
marches pratiques pour déterminer si un régulateur est continuación las medidas que sirven para individualizar
sans aucun doute défectueux. un regulador seguramente dañado.
UN RÉGULATEUR EST SANS DOUTE DEFECTUEUX SI : EL REGULADOR ESTÁ SEGURAMENTE DAÑADO SI: D
Après son isolement du reste du câblage, il présente un luego de aislarlo del sistema, presenta corto circuito entre
court-circuit entre la masse (boîtier aluminium) et un câble la masa (vaina de aluminio) y cualquiera de los cables
quelconque de sortie. de salida.
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 VARIANTES V11 SPORT MY2003 - LE MANS MY 2003 141
ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO ROSSO CORSA - CAFE SPORT - BALLABIO