Esercizi di stile traduttivo: Una visita malriuscita, racconto di Čechov - 40 versioni di Osimo, malriuscite a fin di bene
Di Bruno Osimo
()
Info su questo ebook
La distorsione cognitiva, o bias, non è una malattia. È il normalissimo filtro che tutti noi usiamo – consapevoli o, più spesso, no – quando percepiamo ed elaboriamo la realtà. Anche il traduttore è umano e di conseguenza applica i propri bias, oltre che nella sua vita privata, anche al prodotto della sua interpretazione e ricreazione.
La cosa, in genere, passa abbastanza sotto silenzio, sia perché siamo uno dei popoli più impermeabili alle radicali differenze esistenti tra mediare e comunicare – e spesso pensiamo che i traduttori siano matti sul modello di De André/Masters che hanno imparato il Treccani a memoria – sia perché forse si teme che se i lettori venissero a sapere che la traduzione che stanno leggendo è DIVERSA dall'originale, e che se fosse stata fatta da un'altra persone sarebbe DIVERSA in modo DIVERSO, lo shock sarebbe troppo forte per il loro debole cuore.
Del resto, per lo stesso motivo dobbiamo ancora sorbirci al cinema i film doppiati, arte nella quale noi italiani eccelliamo. Il fatto che vi eccelliamo non penso però sia una ragione sufficiente per continuare a praticarla, e si potrebbero fare svariati esempi analoghi per convincersene.
I cinquanta bias artificiali proposti qui non coincidono, verosimilmente, con nessuno degli autentici bias naturali davvero messi in atto da noi traduttori. Sono probabilmente delle esagerazioni – e c'è da augurarselo. Ma in ognuno c'è un pizzico di plausibilità riguardo a come le cose vanno veramente nella nostra testa mentre lavoriamo.
Quando ho proposto all'amico Federico Bario una collaborazione per accompagnare ognuna delle versioni con immagini artistiche liberamente ispirate al testo, Federico ha accettato con entusiasmo. I suoi prodotti che come vedrete intercalano le mie versioni sono realizzati con tecniche miste, dalla fotografia alla pittura, dall'acquerello all'uso di materiali di cancelleria, dai sassi ai fiori ai frutti. Anche nella serie delle immagini di Federico ci sono temi e motivi ricorrenti. Il pentagramma, per dirne uno, il frutto della passiflora caerulea, i sassi e il greto del lago di Lecco. Tutte le foto sono di Federico. Che a volte ha scritto sui sassi prima di fotografarli. Ci sono anche impietose riproduzioni tridimensionali degli autori.
Buona lettura.
Leggi altro di Bruno Osimo
Traduzione e nuove tecnologie: Informatica e internet per traduttori. Seconda edizione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di traduzione di Roman Jakobson Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di traduzione di Jurij Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniStazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSivko-burko: fiaba popolare russa - edizione filologica con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Vangelo spiegato ai bambini: Gesù interpretato da Tolstój Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDizionario di psicoanalisi: con glossario inglese-italiano e italiano-inglese Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniFiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio: Edizione filologica con testo russo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl poeta in affari veniva da molto lontano: Romanzo, sèguito di Disperato erotico fox Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTutte le poesie di Dino Campana Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAnna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniMelanzane dall'antipasto al dolce: 251 ricette vegetariane Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDecamerone delle donne: 100 novelle narrate da 10 donne da un reparto maternità sovietico Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Correlato a Esercizi di stile traduttivo
Titoli di questa serie (26)
Literary Translation and Terminological Precision: with examples from the stories by Anton Pavlovich Chekhov Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniOn Psychological Aspects of Translation Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Roman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Valutazione: 2 su 5 stelle2/5History of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione giuridica e scienza della traduzione Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniEsercizi di stile traduttivo: Una visita malriuscita, racconto di Čechov - 40 versioni di Osimo, malriuscite a fin di bene Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Ebook correlati
Un barbouilleur de papier Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'amore verrà Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa stanza di Evelina Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLettere fra l'erba Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNovelle straordinarie: include Biografia / annotazioni Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSalvate il commissario: tratto da Pilipintò. Racconti Siciliani da Bagno per Siciliani e non Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniNoi così vicini Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa danza delle Maschere di Pirandello Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSul Naviglio si uccide così: Milano, 1966. La nuova indagine del commissario Caronte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl segreto di Viola Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRicordare per sempre Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniUn sentimento provato solo per me Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl banchiere assassinato: Un capolavoro del giallo e thriller: romanzo classico (Illustrato) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'uomo dal fiore in bocca Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa mia vita imprevista Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa chiave dei sotterranei Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa moglie altrui e l'amante sotto il letto: Avventura straordinaria Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI ragazzi grandi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniCalibro Zero Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl banchiere assassinato Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl misterioso caso degli accappatoi di Natale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniImperfetto quotidiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl club dei disoccupati Valutazione: 5 su 5 stelle5/5La terapia del bastardo di razza Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa donna che pensava di essere triste Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniL'omicidio sui link (tradotto) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniAprimi la porta Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLo zoo in piazza delle Fogne Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLe Solite Sbronzate (Parte Prima) Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI giorni di Elisa. Storia di una madre e di una figlia adolescente Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Arti dello spettacolo per voi
L Ottocento: Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 67 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI capolavori Valutazione: 4 su 5 stelle4/5Milano. Tutto il teatro Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI fratelli Karamazov Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniC'eravamo tanto amati. I capolavori e i protagonisti del cinema italiano Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Medioevo (secoli XI-XII) - Letteratura e teatro (29): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 29 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale Di Dizione Italiana: Regole Ed Esercizi Pratici Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniI 10 brani da ascoltare almeno una volta nella vita Valutazione: 5 su 5 stelle5/5Il Maestro tra danza e musica. L’accompagnamento musicale nella lezione di danza classica dell’Ottocento, dal violino al pianoforte Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Principe Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Cinquecento - Letteratura e teatro (48): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 49 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Quattrocento - Letteratura e teatro (41): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 41 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniOmaggio a Lilli Carati Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa tua misura esteriore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa porta dell'inferno: Dal romanzo al film: "Il Processo" tra Orson Welles e Franz Kafka Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl Medioevo (secoli XIII-XIV) - Letteratura e teatro (35): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 35 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniStoria dei fumetti di Alien e Predator: 1988-2018. Un universo raccontato per la prima volta Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniIl cinema di Moretti, da Michele a Nanni Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniSei personaggi in cerca d’autore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni500 Film da vedere prima di morire: Quarta Edizione 2019 Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTra donne sole Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniRacconti brevi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniGuerra e pace: Ediz. integrale Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere una commedia di successo in dieci passi Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniManuale d'Arte Drammatica Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniScrivere una sceneggiatura: Dalla teoria al film Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa bella estate Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniStoria di una capinera Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniLa Poetica di Tadeusz Kantor: L'eredità di un regista pittore Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioniTurandot Valutazione: 0 su 5 stelle0 valutazioni
Recensioni su Esercizi di stile traduttivo
0 valutazioni0 recensioni
Anteprima del libro
Esercizi di stile traduttivo - Bruno Osimo
Antón Pàvlovič Čechov - Bruno Osimo
Esercizi di stile traduttivo
Una visita malriuscita, racconto di Čechov
40 versioni di Osimo, malriuscite a fin di bene
Copyright © Bruno Osimo 2020
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
ISBN 9788898467327 per l’edizione elettronica
ISBN 9791281358539 per l’edizione cartacea
Contatti dell’autore-editore-traduttore: [email protected]
Sommario
Prefazione 5
Versione di base: Una visita malriuscita 7
Anglicismi 8
Anna Karenina 9
Autoreferenziale 11
Beneducato 14
Biomedicale 15
Brassens 18
Buñuel 20
Burocratico 21
Calchi 24
Carducci 24
Edizione critica 26
Eros 29
Fashion 30
Femminista 32
Fiaba 34
Forbito 37
Giornalistico 38
Giovanilese 40
Jane Austen 45
Lolita 46
Macello 49
Marketing 50
Marxista 53
Mrs. Robinson 55
Mùsorgskij 57
Ossessivo 59
Paranoico 61
Parolacce 63
Playboy 64
Politically correct 66
Prévert 68
Psicoanalisi 70
Ridondante 72
Scientifico 76
Scorrevole 78
Semplificato 79
Sociologico 80
Stream of consciousness 84
Dello stesso editore 86
Poesia 87
Semiotica 87
Opere di Gógol’ 88
Opere di Solženìcyn 89
Opere di Čechov 89
Opere di Tolstoj 89
Opere di Dostoevskij 90
Opere di Leskov 90
Opere di Bulgàkov 90
Fiabe popolari 90
Fuori collana 90
Sulla traduzione 91
Prefazione
Gli Esercizi di stile di Queneau e l’entusiasmo e la fantasia con cui Umberto Eco li ha tradotti in italiano mi hanno sempre fatto venire voglia di tentare un esperimento analogo con la traduzione. Per questo, dopo vent'anni di tentennamenti, ho scelto uno dei più brevi racconti di Čechov, «Una visita malriuscita», e – dopo averne dato una versione di base più possibile neutra – l’ho ritradotto una quarantina di volte imponendomi ogni volta una diversa distorsione.
La distorsione cognitiva non è una malattia. È il normalissimo filtro che tutti noi usiamo – consapevoli o no – quando percepiamo ed elaboriamo la realtà. Il traduttore è umano e applica i propri bias anche al prodotto della sua interpretazione e ricreazione.
La cosa, in genere, passa abbastanza sotto silenzio, sia perché sottovalutiamo la differenza tra sapere le lingue e saper tradurre – e spesso pensiamo che i traduttori siano dei matti che (sul modello di De André/Lee Masters) hanno imparato il Treccani a memoria – sia perché forse si teme che se i lettori venissero a sapere che la traduzione che stanno leggendo è DIVERSA dall’originale, e che se fosse stata fatta da un’altra persona sarebbe DIVERSA in modo DIVERSO, lo shock sarebbe troppo forte per il loro debole cuore.
I quaranta bias artificiali proposti qui verosimilmente non coincidono con nessuna delle autentiche distorsioni naturali davvero messe in atto da noi traduttori. Sono probabilmente delle esagerazioni – e c’è da augurarselo. Ma in ognuna c’è un pizzico di plausibilità riguardo a come le cose vanno veramente nella nostra testa mentre lavoriamo.
Buona lettura!
Bruno Osimo
Versione di base: Una visita malriuscita
Un tipo elegante entra di fretta in una casa in cui non è mai stato. È venuto in visita... In anticamera gli va incontro una ragazza sui sedic’anni con un vestitino di cotone e un grembiule bianco.
«Sono in casa i signori?» chiede disinvolto alla ragazza.
«Sì».
«Mmh… che pèsca! Anche la signora è in casa?»
«Sì» dice la ragazza, e chissà perché arrossisce.
«Mmh. Ottimo! Birichina! Dove poso il cappello?»
«Dove preferite. Mi congedo. Strano...»
«Perché diventi