0% menganggap dokumen ini bermanfaat (0 suara)
313 tayangan7 halaman

Tata Istilah

Dokumen tersebut membahas tentang definisi istilah dan tata istilah serta sumber-sumber pembuatan istilah, termasuk kosakata bahasa Indonesia, bahasa daerah, dan bahasa asing khususnya bahasa Inggris. Dokumen ini juga menjelaskan persyaratan istilah yang baik seperti kesesuaian makna, kesederhanaan, dan kesantunan bahasa serta cara-cara penyerapan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia melal

Diunggah oleh

Fahmingggow
Hak Cipta
© © All Rights Reserved
Kami menangani hak cipta konten dengan serius. Jika Anda merasa konten ini milik Anda, ajukan klaim di sini.
Format Tersedia
Unduh sebagai DOC, PDF, TXT atau baca online di Scribd
0% menganggap dokumen ini bermanfaat (0 suara)
313 tayangan7 halaman

Tata Istilah

Dokumen tersebut membahas tentang definisi istilah dan tata istilah serta sumber-sumber pembuatan istilah, termasuk kosakata bahasa Indonesia, bahasa daerah, dan bahasa asing khususnya bahasa Inggris. Dokumen ini juga menjelaskan persyaratan istilah yang baik seperti kesesuaian makna, kesederhanaan, dan kesantunan bahasa serta cara-cara penyerapan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia melal

Diunggah oleh

Fahmingggow
Hak Cipta
© © All Rights Reserved
Kami menangani hak cipta konten dengan serius. Jika Anda merasa konten ini milik Anda, ajukan klaim di sini.
Format Tersedia
Unduh sebagai DOC, PDF, TXT atau baca online di Scribd
Anda di halaman 1/ 7

TATA ISTILAH

I. Pengertian
Istilah ialah kata atau gabungan kata yang dengan cermat
mengungkapkan makna konsep, proses, keadaan, atau sifat yang khas
dalam bidang tertentu. Tata istilah ialah perangkat peraturan
pembentukan istilah dan kumpulan istilah yg dihasilkan. Tata nama
ialah perangkat peraturan penamaan beberapa cab ilmu beserta
kumpulan nama yg dihasilkannya.

Istilah Nama
anabolisme aldehida
transfer elektron natrium klorida

Istilah khusus: istilah yg maknanya terbatas pd bid ilmu tertentu.


Misal, istilah morfologi yg dipakai dalam bid biologi, geologi, dan
linguistik memiliki makna yg khusus yg berlaku di bid ilmu masing-
masing.

Istilah umum: istilah dari bid ilmu tertentu dan dipakai secara
luas menjadi unsur kosakata bahasa umum. Misal radio, listrik,
anggaran belanja, takwa, nikah, dan ekonomi.

II. Sumber Istilah

1. Kosakata Bahasa Indonesia (BI) dan Melayu


a. Kosakata BI yang Lazim
kedai kopi coffeeshop
lumut bryophyte (bio)
tambatan retention (hidr)
acak random (mat/kim)
pajak tax (ek)
petinju boxer (or)
b. Kosakata BI yang Kurang Lazim
hara nutrient (kim)
mengimak simulate (hidr)
julat range (mat)
kakas force (fis)

Tata Istilah 1
lengai inert (bio)
pegun stationary (mat)
telus percolate (hidr)
tenggat deadline (kom)
c. Persyaratan istilah yg baik
1) paling cocok
agung – besar – raya (raksasa, mega, akbar, dst.)
area – daerah – kawasan – wilayah
asli – tulen – murni
bea – cukai – pajak
got – lungkang – parit – serokan (selokan)
dapat dipilih untuk konsep dlm bid tertentu.
2) paling ringkas
gambut – tanah berumput – peat
kosakata – perbendaharaan kata – vocabulary
suaka politik – perlindungan politik – asylum
jelaga – hitam arang – soot atau carbon black
timbel – timah hitam – lead
pakan – makanan ternak – feed
3) bernilai rasa (konotasi) baik dan sedap didengar (eufonik)
panti werda – rumah jompo
waria – banci
wisma tunanetra – rumah orang buta
malagizi – gizi buruk
malapraktik – praktik yang buruk
pramuniaga – penjual
pramusiwi – penjaga anak
pramuwisma – pembantu rumah tangga
pramunikmat – wanita tunasusila – (PSK) pelacur
tunanetra – buta
tunawisma – gelandangan

d. Pemberian makna baru


1) penyempitan makna
gaya – force (fis)
kendala – constraint (fis)
tenaga – power (elt)
2) perluasan makna
garam
canggih
pesawat

Tata Istilah 2
pamer
2. Kosakata Bahasa Serumpun atau Bahasa Daerah
a. Yang lazim
lugas (Jw) ‘yg bersahaja saja’ – to the point direct
mapan (Jw) ‘mantap’ – established
sulih (Jw) ‘ganti’ – substitute
agihan (Sunda) ‘pembagian’ – distribution
nyeri (Sunda) ‘rasa sakit’ – pain
marga (Sunda) ‘kelompok kekerabatan’ – clan
kiat (Minang) ‘cara melakukan’ – art
pantau (Minang) ‘pengawasan dg cermat’ – monitor
antasan (Bali) ‘sungai kecil, anak sungai’ – creek
gambut (Banjar) ‘tanah berlumut’ – peat
mantan (Pasemah) ‘bekas pemangku jabatan’ – ex-, former
gantole (Bugis) ‘pesawat layang tanpa mesin’ – hangglider
sombar (Timor) ‘tempat teduh, naungan’ – shade
legih (Malaysia) ‘batas air’ – watershed
radas (Malaysia) ‘alat’ – apparatus
aras (Malaysia) ‘permukaan’ – level
diangdangan (Melayu Brunei) ‘cerita berirama’
telimbu (Melayu Brunei) ‘perunjung; linggis’ - crowbar
b. Yang kurang lazim
luah (Minang) ‘volume zat cair yg ...’ – discharge
kanjang (Jw) ‘daya tahan’ – ausdauer
andrawina (Jw) ‘jamuan makan resmi’ banquet
c. Persyaratan
1) yang paling tepat
gria – graha – panti – wisma ‘gedung, rumah’
pondok – saung – gubuk ‘cottage’
loka – sasana – bumi ‘tempat’
pura – puri – stana ‘istana’
dipilih yg tepat untuk konsep tertentu.
2) yang paling singkat
gayut (Lampung) – ketergantungan kpd – dependent
peridi (Melayu) – bersifat beranak banyak; cepat
berkembang biak – prolific
runjung (Melayu) – berbentuk kerucut – conical
3) bernilai rasa (kokotasi) baik dan sedap didengar (eufonik)
adimarga (Jw) – boulevard

Tata Istilah 3
adibusana (Jw) – haute couture
renjana (Malayu) – longing, yearning
narapidana (Jw K, Sans) - convict
d. Pemberian makna baru
1) penyempitan makna
ranah (Minang) – domain
rama (Jw) ‘bapak’ – pastor
2) perluasan makna
luah (Minang)

3. Kosakata Bahasa Asing, khususnya Bahasa Inggris


a. Dasar umum pemilihan
1) Bahasa Inggris sbg sumber utama bahasa Asing
bahasa yg paling luas daerah sebaran pemakainya di dunia
2) Penetapan cara penyerapan istilah Inggris
a) penyesuaian ejaannya dg ejaan bahasa Indonesia
(bentuk visual-nya)
b) penerjemahan
c) penyesuaian dan penerjemahan sekaligus

formeel (bld) formal (ing) formal


personeel (bld) personnel (ing) personel
democratie (bld) democracy (ing) demokrasi
universiteit (bld) university (ing) universitas
actueel (bld) actual (ing) aktual

3) Patokan penyerapan istilah Asing


a) serapan asing mempermudah pengalihan antarbahasa
b) serapan asing itu lebih cocok
c) istilah asing itu lebih singkat
d) istilah asing mempermudah kesepakatan

b. Penyesuaian ejaan Inggris dan bahasa Asing lain


1) Istilah Inggris mempermudah pengalihan antarbahasa
istilah baru yg dihasilkan mudah ditelusuri bentukasalnya
krn penyesuaian ejaannya
cheque cek (ek)
export ekspor (ek)
passport paspor (huk)

Tata Istilah 4
satellite satelit (kom)

2) Istilah asing lebih cocok


a) penyerapan dg penyesuaian ejaan
actor aktor (kes) drpd pelaku, lakon
chlorophyll klorofil (bio) drpd zat penghijau
favorite favorit (kes) drpd kesayangan
system sistem (pol) drpd tata susunan
b) penyerapan scr utuh
atrium atrium (arst)
internal internal (fis)
neon neon (elt)
parameter parameter (fis)
3) Istilah asing lebih singkat
a) penyerapan dg penyesuaian ejaan
diplomacy diplomasi (pol) drpd penyelenggaraan
hubungan resmi
royalty royalti (keu) drpd uang jasa
pengarang
trolly troli (hub) drpd kereta dorong
b) penyerapan scr utuh
absurd (sas) drpd tidak masuk akal
bias (kom) drpd simpangan (fis)
transfer (ek) drpd pemindahan
wig (kes) drpd rambut palsu
4) Istilah asing memudahkan kesepakatan
jika padanan istilah Indonesianya banyak sinonimnya shg
sulit dicapai kesepakatan di antara para pakar
a) penyerapan dengan penyesuaian
camera kamera (elt)
detergent detergen (kim)
gallery galeri (kes)
b) penyerapan scr utuh
ideal (sos) drpd idaman, teladan, cita-cita
duet (kes) drpd dua suara
trauma (psi) drpd goncangan jiwa, luka berat
teller (keu) drpd juru bayar, juru hitung

laboratorium (tunggal) drpd laboratoria


museum (tunggal) drpd musea
alumni (jamak) drpd alumnus/na
data (jamak) drpd datum

Tata Istilah 5
strata (jamak) drpd stratum

kedua-duanya dipakai dg makna yg berbeda


hadirin (jamak) hadir
arwah (jamak) ruh
unsur (jamak) anasir

c. Penerjemahan kata dan ungkapan asing


1) satu kata tdk harus diterjemahkan satu kata
medical treatment pengobatan
2) bentuk positif diterjemahkan positif, juga sebaliknya
bound form bentuk terikat
injustice ketakadilan
3) kelas kata sebisa-bisanya sama
merger pergabungan (usaha)
transparent bening, transparan
(to) filter menapis
* Penerjemahan mendesak
birefringence bias ganda
cycle daur
fringe rumbai
gauge tolok
science ilmu, ilmu pengetahuan alam

d. Penyerapan dan penerjemahan sekaligus


artinya, sebagian diserap sebagian diterjemahkan
antiparallel antisejajar
infrared inframerah
metastable metamantap
pseudovector vektor semu
semiconductor semipenghantar
superfluid superzalir
superfluidity superzaliran
ultraviolet ultraungu. lembayung

e. Istilah serapan yg sdh lama dipakai


diserap dan dipakai jika belum ada penggantinya yg lebih baik
fikr (arab) pikir
igreja (port) gereja
leiding (bel) leding
pijp (bel) pipa

Tata Istilah 6
1) bahasa Sanskerta
2) bahasa Hindi, Tamil, dan Parsi
3) bahasa Cina
4) bahasa Arab
5) bahasa Portugis
6) bahasa Belanda
7) bahasa Latin

III. Aspek Tata Bahasa

IV. Aspek Makna

V. Ejaan

Tata Istilah 7

Anda mungkin juga menyukai