Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)

Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Kocsmafal – fordítási segítséggel kapcsolatos szekció

Üdvözlünk! Ezen az oldalon, mint azt a neve trükkösen állítja, mindenféle fordítási, szövegértési részfeladattal kapcsolatos segítség kérhető. Annyit kérünk, hogy egész mondatokat csak nagyon indokolt esetben írj ide, komplett bekezdéseket pedig semmi esetre sem, ezen a lapon (jó esetben) fordítási / szövegértési segítséget adnak, nem pedig helyetted fordítják le a komplett szöveget!

Új szakasz nyitásakor a következőkre figyelj
  • Nevezd meg a kapcsolódó szócikket, hogy a szövegkörnyezetet is figyelembe vehesse, aki segít! Használd a szakasz elején a {{cikk}}(?) sablont!
  • Feltétlenül írd oda jó vastagon, milyen nyelvből (nyelvekből) van szükséged segítségre, lásd a mintát!
Hasznos tippek
  • Ha a probléma megoldódott, a szakaszcím alá illeszd be a {{megoldva}}(?) sablont, hogy mások is lássák, nincs szükség további válaszokra!
  • Ha nem akar válasz érkezni a kérdésedre, fordulj bátran a helyesírási és stilisztikai kérdésekkel foglalkozó kocsmafali szekcióhoz!
  • Figyelem! Minthogy az oldal automatikusan archiválódik, minden szakasz 28 nap lejártával az archívumba kerül akkor is, ha nem oldódott meg a probléma. Ezt a {{függőben}}(?) sablon elhelyezésével előzheted meg. Az a szakasz, amire kitették a függőben jelzést, nem archiválódik.
Segítség
Minta új szakasz létrehozására
== Szócikk címe ==

* {{cikk|Szócikk címe}}
* '''Valamilyen''' nyelven kérnék segítséget.

A probléma rövid, de velős megfogalmazása, aláírás (~~~~). 
  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21

Nem csacska macskák :: Nagymacskák angol-magyar elnevezése[szerkesztés]

Sziasztok! Állati problémám van. A macOS szócikket javítom. Ez az Apple operációs rendszereiről szól, amelyeket egy ideig állatokról neveztek el. A beazonosításukhoz kérem a segítségeteket, mert én nekem most sem sikerül. Az angol nevet néztem az angol wikiben, és onnan ugrottam a magyar megfelelőre.

  • Cheetah, magyarul Gepárd (a link odavisz)
  • Puma, Puma (állatfaj)
  • Jaguar, Jaguár (ez OK)
  • Panther, > ezzel bajban vagyok
  • Tiger, Tigris (ez OK)
  • Leopard, Leopárd )ez OK)
  • Snow Leopard, Hópárduc, de miért nem Hóleopárd? ez is kérdésem
  • Lion, Oroszlán (ez OK)
  • Mountain Lion, Puma (állatfaj) > ez meg már volt, a Pumánál.

+ A Puma (állatfaj) angol párja a Cougar

A rendszertan is érdekes, de a konkrét magyar párja megtalálásában kérem a segítségeteket. Nem először futok bele ebbe az állati anomáliába, ugyanez hosszabban 2013-ból: Nem csacska macskák Fega vita 2024. június 10., 11:05 (CEST)Válasz

Ez érdekes. Azt hittem, hogy egyértelmű a nagymacskák fordítása, erre kiderül, hogy nem.
A képregényben a Black Panther Fekete Párduc lett (bár ugyanannál a kiadónál a wolverine-ből rozsomák helyett farkas lett, szóval a fordításaik nem túl hitelesek). Viszont a en:Black panther (disambiguation) azt írja, hogy bármelyik nagymacskának a színváltozata, ez alapján a panther bármilyen nagymacskát jelenthet.
A párduc és a leopárd ugyanannak a fajnak a másik neve. Nem tudom én sem, miért nem hóleopárd.
A Mountain Liont lehetne hegyi oroszlánnak fordítani, akkor is, ha az a puma másik neve. Az ilyen fantázianeveket a biológiai hitelesség helyett néha költői/szimbolista szemlélettel lehet nézni.
Viszont a szócikkben mindenképpen legyenek benne az angol nevek, mert csak ezek a hivatalosak, emellett mindenképpen érdemes lenne beleírni a fordítás bizonytalanságáról is egy-két mondatot. Sokszor az lehet a legfontosabb adat, ha nincs egyértelmű elnevezés. – Tilar Vehulor vita 2024. június 16., 18:15 (CEST)Válasz
Ezt a Rózsaszín párduc kavarja, az biztos. Fega vita 2024. június 17., 08:08 (CEST)Válasz
Nekem hegyioroszlánom volt, amig be nem döglött az OSX-es meghajtó. Ettől nem vagyok feldobva! Mintha azt mondta volna róla valaki, hogy a Mountain Lion a puma északamerikai névváltozata. (Képről egyértelműen pumára emlékszem.)
Engedelmetekkel, most viszont csak a hópárduc–hóleopárd példát néztem meg.
Nekem, ha erről az állatról meglátok egy képet, az a szó jut eszembe, hogy hópárduc. Azt is megértem, hogy hóleopárd, de én nem hívnám így. (Persze lehet, hogy a nyelvérzékem ebben megcsal, vagy szakszerűtlen vagyok.) Az Arcanum kevés példát talált ezekre a szavakra, tízszer annyi hópárducot, mint hóleopárdot (3000 illetve 300 körül). Időbeli tendenciát sem látok egyiknek az előfordulásaiban sem.
Talán inkább egyszerűen a párduc és leopárd szót nézem, abból nagyobb a lehetséges minta.
Egyik szót sem használjuk sűrűn, nem a mi erdeink lakói. Amennyire meg tudom ítélni, eléggé összemosódik a jelentésük. Régebben mintha gyakoribb lett volna a leopárd változat. (Annyira, hogy a Pallas-lexikonban csak utalóként szerepel a párduc, azzal, hogy lásd leopárd.)
A Révaiban mind a kettő előfordul, valamivel többször a párduc szó, mint a leopárd. Sem hópárducról sem hóleopárdról nem akar tudni. (Egyébként a Pallas sem, sőt az értelmező szótárban sem találom ezek egyikét sem!)
Néhány esetben láthatóan a hagyomány az egyik változatot preferálja. Fekete párduc, párducbőrös lovag, párducos Árpád, Nubia (gyáva nyulat nem szülő) párduca, a Rózsaszínű párduc, a párduc (Lampedusa regénye). (Bocsánat, leopárdos verziókat nem találtam, ha tud valaki, érdekelne.)
De például heraldikai párducról és heraldikai leopárdról egyaránt olvasok (a wikikönyvek között találunk heraldikai lexikont). És még csak nem is látszanak azonosnak. Harckocsi is volt és van, ilyen is, olyan is.
Vannak továbbá (a film szerint) Párduclányok. (Igaz, angolul ők még gepárdok voltak.)
Visszatérve a jelentések esetleges eltérésére. Nekem nem nagyon sikerül ilyen különbséget azonosítani.
A régiek szerint az a párduc, amelyiknek hosszú farka van, a rövidebb farkú az leopárd. (Na persze.) Érdekes módon az értelmező szótár sem szimmetrikus, mert azt mondja, hogy leopárd = afrikai párduc. Ahhoz viszont a nem-afrikai párducokat is ismertetnie kellene, hogy ezt valóban elfogadjam. Szerintem azonban a magyarban nem olyan következetes a differenciálásuk, hogy az ilyesmit túl komolyan vegyük. (Ha az utca emberének sem Afrika, sem az állat farokhossza nem jut eszébe, akkor felesleges feltételeznünk, hogy a nyelvhasználatunkban van lényeges jelentéskülönbség párduc és leopárd között.)
A konkrét, operációs rendszerekre vonatkozó esetekben javaslom olyasféle módon használni a neveket, hogy Mountain Lion (Puma, „hegyi oroszlán”), ha sokszor fordul elő, akkor egyszer kifejtve, utána további magyarázat nélkül, Mountain Lion. Azt sem szoktuk lefordítani, hogy General Motors. Akkor itt is tartsuk meg az eredeti terminológiát. – Garamond vita 2024. június 19., 20:33 (CEST)Válasz
Én bioszból majdnem kegyelem kettessel végeztem – ennyit is értek ehhez. Az angol elnevezést szokták volt használni itthon is, mert az az egyértelmű. A gond az, hogy az angol-magyar-latin megfeleltetés – sztem – nem egyértelmű. Amikor anno 2013-ban küzdöttem ezzel, akkor a latin megnevezést tekintettem irányadónak, de úgy sem sikerült az angol és magyar wiki között kölcsönösen egyértelmű megfeleltetést találnom. Gondoltam, egy próbát megér, hátha akad itt egy nagymacska-mániás. Fega vita 2024. június 20., 08:06 (CEST)Válasz
Nem várnám, hogy egyértelműbb legyen. Ugyanazon állatok neve is akár országonként eltérhet. De minek is? Felesleges itt a tudományos fajnév tisztázása. A konkrét esetben az eredeti Apple-megnevezés a mérvadó. Annak a jelentése legfeljebb csak érdekes, hiszen nem fogunk Hegyi oroszlán (operációs rendszer) szócikket definiálni. – Garamond vita 2024. június 21., 01:56 (CEST)Válasz